subsurface/po/sv_SE.po

2014 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# Swedish translations for Subsurface package
# Swedish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# based on the Norwegian translations by
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 10:31-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:42-0800\n"
"Last-Translator: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv_SE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Månad"
#: webservice.c:234
msgid " Download"
msgstr "Ladda ned"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Välj dykdator och enhet"
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "start"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "slut"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:307
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:252 print.c:325
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:547
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:81
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:575
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:600 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dt %dmin"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:303
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Beräknat tak %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:okänd tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deco"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s"
#: planner.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface dykplan\n"
"baserad på GFlow = %.0f och GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:873
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(inga dyk)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(inget)"
#: planner.c:1248
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1247
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner.c:1253
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:924
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dyk per sida"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 pcs full suit"
#: planner.c:1252
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:837
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "beräknat tak i 3m steg"
#: print.c:920
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dyk per sida"
#: planner.c:1197
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Lägg till dyksegment nedan.\n"
"Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n"
"En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relativ tid, t.ex. '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n"
"En tom gas betyder 'samma gas som tidigare segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n"
"En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n"
"CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.</small>\n"
#: planner.c:1123
msgid "AIR"
msgstr "LUFT"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dyk..."
#: divelist.c:2393
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dyk"
#: divelist.c:2495
msgid "Add to trip above"
msgstr "Kombinera med resan ovan"
#: planner.c:1272
msgid "Add waypoint"
msgstr "Lägg till"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttryck"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp"
#: info.c:812
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Föredra alltid nyladdad dykinformation"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Gruppera automatiskt"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Medeldjup"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Medel-SAC"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Medel-temp"
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Medel-tid"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bailout till öppet system"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:798 info.c:1251 print.c:502
msgid "Buddy"
msgstr "Parkamrat"
#: planner.c:1152
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan inte tolka respons"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:560
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Välj standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: divelist.c:2513
msgid "Collapse all"
msgstr "Sammanslå alla"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Kontaktar..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Kontaktfel:"
#: divelist.c:2485
msgid "Create new trip above"
msgstr "Ny resa innan"
#: gtk-gui.c:644
msgid "CuFt"
msgstr "ft^3"
#: divelist.c:1427 gtk-gui.c:668
msgid "Cyl"
msgstr "Cyl"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:194
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaska"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Flaskor"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1209
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "VARNING: DETTA ÄR EN NY IMPLEMENTATION AV BÜHLMANN'S DEKO ALGORITM OCH EN DYKPLANERARE BASERAD PÅ DEN, OCH KODEN HAR SETT ENDAST LITE TESTNING. VI FÖRESLÅR ATT MAN INTE GÖR DYK BASERADE ENBART PÅ RESULTATEN AV DENNA PLAN!"
#: divelist.c:1420 print.c:501 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: info.c:1099
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: info.c:1109
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: gtk-gui.c:705
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Radera dykdatorinformation"
#: divelist.c:2235 divelist.c:2288 divelist.c:2380
msgid "Delete dive"
msgstr "Radera dyk"
#: divelist.c:2237 divelist.c:2379
msgid "Delete dives"
msgstr "Radera dyk"
#: print.c:501 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: info.c:1176
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Djup (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maxdjup har överskridits"
#: gtk-gui.c:632
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Enhetsnamn"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller monteringspunkt"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:76
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dyk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Dykdatornamn"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:996 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Information"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykanteckningar"
#: planner.c:1219
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Dyktid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Dyktidsvarning"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Dyktidsnot"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykdatorleverantör och produkt"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Lyckades inte importera dykdata"
#: print.c:910
msgid "Dive details"
msgstr "Detaljer"
#: gps.c:193
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykplatser"
#: info.c:797
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner.c:1241
msgid "Dive starts when?"
msgstr "När börjar dyket?"
#: print.c:501
msgid "Dive#"
msgstr "Dyknr"
#: gtk-gui.c:693
msgid "Divelist Font"
msgstr "Font för dyklistan"
#: info.c:1250
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Dyk"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykplatser"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Ladda ner från dykdator"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Ladda ner från dykdator..."
#: webservice.c:207
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Ladda ner från webbtjänst"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Ladda ned från webbtjänst..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Nedladdning lyckades!"
#: statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: info.c:1171
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varaktighet (min)"
#: info.c:655
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:77
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1124
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1125
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Ändra Enhetsnamn"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Ändra dykdatorers namn"
#: info.c:955
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Ändra reseinformation"
#: divelist.c:2401
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Ändra resesammandrag"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Ändra dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet"
#: divelist.c:2377
msgid "Edit dive"
msgstr "Redigera dyk"
#: divelist.c:2434 divelist.c:2457
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Redigera dyk datum/tid"
#: divelist.c:2376
msgid "Edit dives"
msgstr "Redigera dyk"
#: info.c:763
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Redigera flera dyk"
#: info.c:619
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Redigera resesammandrag"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: planner.c:1149
msgid "Ending Depth"
msgstr "Slutdjup"
#: webservice.c:220
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Ange ditt användarid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data"
#: gtk-gui.c:1603 info.c:831
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Kunde inte tolka tid och datum"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Kunde inte tolka dyktid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Kunde inte tolka gasblandning"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Kunde inte tolka antal gasblandningar"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Kunde inte tolka maxdjup"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Kunde inte tolka sampel"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Kunde inte registrera parser-data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Kunde inte registrera event-funktion"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Händelse: väntar på användaren"
#: divelist.c:2509
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: gtk-gui.c:649
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Kunde inte öppna %i filer."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvinga nedladdning av alla dyk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:855
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1264
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh för dykplanering"
#: gtk-gui.c:845
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1263
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow för dykplanering"
#: info.c:775
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:1151
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:536
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasanvändning:\n"
#: equipment.c:959 print.c:194
msgid "Gasmix"
msgstr "Gasblandning"
#: gtk-gui.c:625
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna Iinställningar"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: webservice.c:241
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importera XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Initierar anslutning"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Skriv plan"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ogiltigt användarid!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1432 info.c:624 info.c:770 info.c:1245 print.c:502
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Längsta"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Längsta dyk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Batterivarning"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Batterivarning"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:56
msgid "Mark location here"
msgstr "Markera platsen här"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:501
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Varning: max dekotid"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Maxdjup"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp"
#: print.c:102
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maxdjup: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:372
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Max tryck"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "maj"
#: divelist.c:2368
msgid "Merge dives"
msgstr "Sammanslå dyk"
#: divelist.c:2409
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa"
#: divelist.c:2419
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Sammanfoga resa med senare resa"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. djup"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:699
msgid "Misc. Options"
msgstr "Diverse inställningar"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dyklogg i C for flera platformer"
#: info.c:654
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1008
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Nästa dykdator"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Enhetsnamn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen flaskinformation"
#: info.c:629 info.c:823 info.c:1259
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:726 print.c:349 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Konstig felreturn from pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Ok att radera?"
#: gtk-gui.c:272
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: print.c:166
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Syre"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Varning: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Varning: grön PO2"
#: gtk-gui.c:639
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:786
msgid "Pick on map"
msgstr "Välj från karta"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Planerare"
#: gtk-gui.c:610
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Föregående dykdator"
#: print.c:947
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:942
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:914
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstyp"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:736
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinställningar"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Varning: gastid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Varning: gastid"
#: info.c:803 info.c:1256
msgid "Rating"
msgstr "Rankning"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Läser %s %s"
#: divelist.c:2080 divelist.c:2424
msgid "Remove Trip"
msgstr "Radera resa"
#: divelist.c:2503
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Ta bort dyk från resa"
#: divelist.c:2501
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Ta bort valda dyk från resa"
#: gtk-gui.c:999
msgid "Renumber"
msgstr "Uppdatera numrering"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Uppdatera numrering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: info.c:654
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1429 gtk-gui.c:678 print.c:398 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1258
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner.c:1257
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dyk"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE-fil"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: gtk-gui.c:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: divelist.c:1633 gtk-gui.c:139
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: divelist.c:2441
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: planner.c:1150
msgid "Segment Time"
msgstr "Segment-tid"
#: gtk-gui.c:948
msgid "Select Events"
msgstr "Välj händelser"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Välj händelser..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Kunde inte skriva filen req.txt\n"
"Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Kortaste"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Kortaste dyk"
#: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720
msgid "Show Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gtk-gui.c:816
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Visa EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Show MOD"
msgstr "Visa MOD"
#: gtk-gui.c:832
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Visa beräknad tak-information"
#: gtk-gui.c:824
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Visa takinformationen i rött"
#: divelist.c:2474
msgid "Show in map"
msgstr "Visa på kartan"
#: gtk-gui.c:782
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Visa pHe graf"
#: gtk-gui.c:763
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Visa pN%s graf"
#: gtk-gui.c:744
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Visa pO%s graph"
#: planner.c:192
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulerat dyk"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Varning: uppstigningshastighet"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Starta nedladdningen"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistik %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: webservice.c:240
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:518
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:688 info.c:804 info.c:1257
msgid "Suit"
msgstr "Dräkt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Ytintervall"
#: planner.c:1242
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)"
#: planner.c:528
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Byt till gas %s\n"
#: print.c:928
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbyte rekommenderat"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: flasktryck"
#: gtk-gui.c:718
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tekniska inställningar"
#: gtk-gui.c:663
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Alla"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1114 print.c:501
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Dubbelklicka på dyklistan för att ändra dykinformation"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:321
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vikt:"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Återanslut dykdatorn och försök\n"
"igen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Kunde inte läsa från Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:626
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: webservice.c:227
msgid "User Identifier"
msgstr "Användar ID"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: info.c:809 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: info.c:655
msgid "W"
msgstr "W"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Vattentemperatur"
#: webservice.c:255
msgid "Webservice"
msgstr "Webbtjänst"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: equipment.c:1084 print.c:289
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Viktsystem"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: gtk-gui.c:127
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistik"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du äger redan en dydator av denna modell\n"
"med namnet %s\n"
"Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n"
"Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)."
#: gtk-gui.c:212
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n"
"Vill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:171
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "gastid"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "uppstigning"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "Ryggplattans vikt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "bälte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmärke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:897
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "djupstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "dyklog ID"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dykplats ID"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dyktid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "torrdräkt"
#: planner.c:734
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "för alla dyk"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Dyk #%d "
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "för dykningar #"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "för valt dyk"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "för utvalda dyk"
#: dive.c:117 divelist.c:1422 info.c:1176 planner.c:838
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "fulldräkt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gasbyte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "riktning"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrerat"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "okänt händelsenummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "jacka"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1425 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "Longjohn"
#: dive.c:112 info.c:1176
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:804
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:731
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Maxdjup"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membran"
#: divelist.c:1423 planner.c:903
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dive id"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer än %d dagar"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "non stop tid"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk-gui.c:787
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe tröskel"
#: gtk-gui.c:769
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s tröskel"
#: gtk-gui.c:750
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s tröskel"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "säkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "ytan"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "vävnadsnivå"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Linus Torvalds\n"
"Fredrik Steen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sändare"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "okänd"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:302 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "inte specifierad"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "väst"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "kränkning"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "Vikt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdräkt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbetsbelastning"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "1 dyk per sida"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid "Gas Used"
#~ msgstr "Gasanvändning"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Prydlig utskrift"