subsurface/po/bg_BG.po

2065 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translations for Subsurface package
# Bugarian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Месец"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr " Изтегли"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " начало"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " край"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "№"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: planner.c:547
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s от %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"таван %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:неопр. време @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"В деко"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Стоп:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Стоп:неопр. време @ %.0f %s"
#: planner.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface планиране\n"
"базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fбара"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fбара"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fбара"
#: dive.c:873
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(няма гмуркания)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(нищо)"
#: planner.c:1248
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 кб.фута/мин"
#: planner.c:1247
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 кб.фута/мин"
#: planner.c:1253
msgid "17 l/min"
msgstr "17 л/мин"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 гмуркания на стр."
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 за цял костюм"
#: planner.c:1252
msgid "20 l/min"
msgstr "20 л/мин"
#: gtk-gui.c:837
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3м увеличение за изчислен таван"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 гмуркания на стр."
#: planner.c:1197
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Добавете сегменти долу.\n"
"Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n"
"Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n"
"Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n"
"Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n"
"CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.</small>\n"
#: planner.c:1123
msgid "AIR"
msgstr "Въздух"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "За Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добави гмуркане..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добави в горно пътуване"
#: planner.c:1272
msgid "Add waypoint"
msgstr "Добави контролна точка"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Въздушна преса"
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Темп. на въздух"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Tемп на въздуха в %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Автоматично групиране"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Средна дълбочина"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Средно SAC"
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Средна темп."
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Средно време"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Връщане към OC"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Bar"
msgstr "Бара"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Партньор"
#: planner.c:1152
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Отмяна..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Неможе да бъде напревен разряд!"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Celsius"
msgstr "Целзии"
#: gtk-gui.c:560
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Свръзване..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Грешка при връзка: "
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Създай ново пътуване"
#: gtk-gui.c:644
msgid "CuFt"
msgstr "Кб.Фута"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668
msgid "Cyl"
msgstr "Бут."
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Бутилка"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Бутилки"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1209
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!"
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:705
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML файл по подразибране"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Изтрий гмуркане"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Изтрий гмуркания"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Дълбочина (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Надминат лимит на дълбочина"
#: gtk-gui.c:632
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Име на устройство"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Устройсто или входна точка"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Гмуркане №%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Прякор на леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Бележки"
#: planner.c:1219
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Време"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: Време за гмуркане"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Времева Информация за гмуркане"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Грешка при вход на данни"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Информяция за гмуркане"
#: gps.c:206
msgid "Dive locations"
msgstr "Места за гмуркане"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Водач"
#: planner.c:1241
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Гмуркането започва кога?"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Гмуркане №"
#: gtk-gui.c:693
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Водач"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Гмуркания"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Местонахождения"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Изтегли от уеб услугата"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Изтегли от уеб услуга..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Успешно изтегляне!"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:77
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1124
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1125
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Редактирай имена на устройства"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор"
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактиране на гмуркане"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактирай гмуркания"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Редактиране на гмуркания"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Включване / Изключване на Събития"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Край"
#: planner.c:1149
msgid "Ending Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените."
#: gtk-gui.c:1603 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Екипировка"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Грешка при прием на водна соленост"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Грешка при разряд на дата и час"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Грешка при рряд на време за гмуркане"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс брой"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Грешка при рряд на максимална дълбочина"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Грешка при рряд на стойности"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Грешка при регистриране на данни"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Събитие: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Разшири всички"
#: gtk-gui.c:649
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла"
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Feet"
msgstr "Фута"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Изтегли всички гмуркания"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: gtk-gui.c:855
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1264
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh за план"
#: gtk-gui.c:845
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1263
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow за план"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван газ"
#: planner.c:1151
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: planner.c:536
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Консумация на газ:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Газ микс"
#: gtk-gui.c:625
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Режим на готовност"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Започни връзка"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Въведи план"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Грешен потребителски ключ"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Ян"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Liter"
msgstr "Литра"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Най-дълго"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Най-дълго гмуркане"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: слаба батерия"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: слаба батерия"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Март"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Маркирай местонахождение"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Главен"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. дълбочина"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. темп."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Максимална дълбочина: %.*f %s\n"
"Продължителност: %d мин\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Макс. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. налягане"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Слей гмуркания"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Meter"
msgstr "Метра"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. темп."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:699
msgid "Misc. Options"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: gtk-gui.c:1008
msgid "New starting number"
msgstr "Нов стартов номер"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Следващ ГК"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Няма информация за резервоар"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Грешка върната от phread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?"
#: gtk-gui.c:272
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона"
#: gtk-gui.c:639
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Изберете на картата"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Плановик"
#: gtk-gui.c:610
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Предишен ГК"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Напечатай селекцията"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Тип на печата"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Напечатай..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: gtk-gui.c:736
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки на профила"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: оставащо газ-време"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: оставащо газ-време"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Четене на гмуркане %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Изтрий пътуване"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
#: gtk-gui.c:999
msgid "Renumber"
msgstr "Преномерирай"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Преномерирай..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Опитай пак"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1258
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC по време на деко. стоп"
#: planner.c:1257
msgid "SAC during dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE файл"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение на безопасно спиране"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запиши промените?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139
msgid "Save File As"
msgstr "Запиши файл като?"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Запиши..."
#: planner.c:1150
msgid "Segment Time"
msgstr "Средно време"
#: gtk-gui.c:948
msgid "Select Events"
msgstr "Избери събития"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Избери събития..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Кратък запис в req.txt файл\n"
"Uemis Zurich включен ли е правилно?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Най-къс"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Най-кратко гмуркане"
#: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720
msgid "Show Columns"
msgstr "Покажи Колони"
#: gtk-gui.c:816
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Покажи EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Show MOD"
msgstr "Покажи MOD"
#: gtk-gui.c:832
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Покажи калкулиран таван"
#: gtk-gui.c:824
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Покажи докладван таван в червено"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Покажи на картата"
#: gtk-gui.c:782
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Покажи pHе диаграма"
#: gtk-gui.c:763
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Покажи pN%s диаграма"
#: gtk-gui.c:744
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Покажи pO%s диаграма"
#: planner.c:192
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Симулирано гмуркане"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: скорост"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: скорост"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Започни теглене"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Статистика %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Статистики"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: planner.c:518
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Водолазен костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Време на повърхността"
#: planner.c:1242
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Налягане на повърхността (mbar)"
#: planner.c:528
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Превключи газ на %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Печат на таблица"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Предложение за смяна на резервоар"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация: налагане на резервоар"
#: gtk-gui.c:718
msgid "Tec Settings"
msgstr "TEC настройки"
#: gtk-gui.c:663
msgid "Temp"
msgstr "Температура"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Комбиниран"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"За да редактирате гмуркане\n"
"щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на зуум"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общо време"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)"
msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n"
"Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:626
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr ""
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Потребителски ключ"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Volume:"
msgstr "Обем:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. на водата"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Уеб услуга"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Система за тежест"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: gtk-gui.c:127
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Годишни статистики"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Вече имате въведен ГК от този модел\n"
"наименуван %s\n"
"Subsurface може да потдържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n"
"Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'."
#: gtk-gui.c:212
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени във файла %s.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "въздух"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "време за въздух"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "глезен"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "покачване"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "нагръбна"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "бара"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "колан"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "бележка"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "таван"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "таван (безопасен стоп)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "щипка"
#: dive.c:91 planner.c:897
msgid "cuft"
msgstr "кб.фута"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "данни"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "деко. стоп"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "дълбочина на спиране"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "идент. за вписване в регистъра"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "идент. за вписване на местонахождение"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "време за гмуркане"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "сух костюм"
#: planner.c:734
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "за вички гмуркания"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Гмуркане №%d - "
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "за гмуркания №"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "за избраните гмуркане"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "за избраните гмуркания"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838
msgid "ft"
msgstr "фута"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "пълен косюм"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "смяна на газ"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "посока"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "вградена"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "грешен номер на събитие"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "яке"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "л"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654
msgid "lbs"
msgstr "паунда"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "лонг джон"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "м"
#: gtk-gui.c:804
msgid "max ppO2"
msgstr "макс ppO2"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731
msgid "maxCNS"
msgstr "макс CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "макс. дълбочина"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "мембрана"
#: divelist.c:1427 planner.c:903
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "повече данни за гмуркане"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "повече от %d дни"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "нон стоп време"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk-gui.c:787
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHE праг"
#: gtk-gui.c:769
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s праг"
#: gtk-gui.c:750
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s праг"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "паскала"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "безопасен стоп"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "безопасен стоп (задължителен)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "безопасен стоп (свободен)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "полусух"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "къс"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "повърхност"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "внимание: ниво на тъканта"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Lubomir I. Ivanov"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "предавател"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "неизв."
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "жилетка"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "тегло"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "мокър костюм"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "натовареност"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Дълбочина\n"
#~ "Средна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Продължителност\n"
#~ "Тотално"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Красив печат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Средно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Минимум"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Температура\n"
#~ "Средна"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "декомпресия"