subsurface/po/ru_RU.po

2064 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-03 18:00+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: statistics.c:184
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Месяц"
#: webservice.c:234
msgid " Download"
msgstr "Загрузить"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Выберите модель компьютера и устройство."
#: statistics.c:182
msgid "#"
msgstr "№"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:267
#: print.c:340
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:588
#: statistics.c:735
#: statistics.c:737
#: statistics.c:739
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: planner.c:540
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:76
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:584
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:551
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:609
#: statistics.c:558
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:528
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:530
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: print.c:318
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Расчетный потолок %.0f %s"
#: profile.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:неизв. время @ %.0f %s"
#: profile.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"В деко"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%uмин"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2120
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s"
#: profile.c:2107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fбар"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fбар"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fбар"
#: dive.c:762
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: statistics.c:680
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(нет погружений)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(отсутствует)"
#: planner.c:1226
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 куб.фут/мин"
#: planner.c:1225
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 куб.фут/мин"
#: print.c:907
msgid "1 dive per page"
msgstr "1 погр. на стр."
#: planner.c:1231
msgid "17 l/min"
msgstr "17 л/мин"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "полный из 2-х"
#: planner.c:1230
msgid "20 l/min"
msgstr "20 л/мин"
#: gtk-gui.c:833
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3м шаг для расчетного потолка"
#: print.c:903
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 погр. на стр."
#: planner.c:1203
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>"
msgstr ""
"<small>Добавляйте сегменты ниже.\n"
"Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n"
"Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n"
"Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n"
"Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n"
"Точка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризер), оставьте пустым для обычных погружений.</small>"
#: planner.c:1113
msgid "AIR"
msgstr "воздух"
#: gtk-gui.c:1054
#: gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "О Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добавить погружение..."
#: divelist.c:2364
msgid "Add dive"
msgstr "Добавить погружение"
#: divelist.c:2462
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добавить к поездке выше"
#: planner.c:1250
msgid "Add waypoint"
msgstr "Добавить путевую точку"
#: statistics.c:845
msgid "Air Press"
msgstr "Давл. возд."
#: statistics.c:844
msgid "Air Temp"
msgstr "Темп. возд."
#: info.c:714
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Темп. воздуха в %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Приоритет загруженных погружений"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Автогруппировка"
#: statistics.c:190
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:187
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:193
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: statistics.c:196
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: statistics.c:799
#: statistics.c:836
msgid "Avg Depth"
msgstr "Ср. глуб."
#: statistics.c:807
msgid "Avg SAC"
msgstr "Сред. SAC"
#: statistics.c:782
msgid "Avg Temp"
msgstr "Ср. темп."
#: statistics.c:789
msgid "Avg Time"
msgstr "Ср. время"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#: info.c:700
#: info.c:1153
#: print.c:511
msgid "Buddy"
msgstr "Партнер"
#: planner.c:1142
msgid "CC SetPoint"
msgstr "Точка СС"
#: uemis-downloader.c:908
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Отменено, выход..."
#: libdivecomputer.c:756
msgid "Cancelled..."
msgstr "Отменено..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Невозможно разобрать ответ!"
#: gtk-gui.c:644
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: gtk-gui.c:556
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Выберите XML файл по умолчанию"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: divelist.c:2480
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Ошибка соединения:"
#: divelist.c:2452
msgid "Create new trip above"
msgstr "Создать поездку выше"
#: gtk-gui.c:640
msgid "CuFt"
msgstr "куб. фут"
#: divelist.c:1423
#: gtk-gui.c:664
msgid "Cyl"
msgstr "Балон"
#: equipment.c:918
#: equipment.c:1029
#: print.c:205
msgid "Cylinder"
msgstr "Балон"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Балоны"
#: profile.c:2098
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Г:%.1f %s"
#: divelist.c:1416
#: print.c:510
#: statistics.c:827
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:1001
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: info.c:1011
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:701
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML файл по умолчанию"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Удалить дайвкомпьютер"
#: divelist.c:2206
#: divelist.c:2259
#: divelist.c:2351
msgid "Delete dive"
msgstr "Удалить погружение"
#: divelist.c:2208
#: divelist.c:2350
msgid "Delete dives"
msgstr "Удалить погружения"
#: print.c:510
#: statistics.c:182
msgid "Depth"
msgstr "Глуб."
#: info.c:1078
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Глубина (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Превышен лимит глубины"
#: gtk-gui.c:628
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Идентификатор"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Устройство или точка монтирования"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d"
#: info.c:157
#: print.c:71
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Погр. №%d - "
#: libdivecomputer.c:435
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Погружение %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Название дайвкомпьютера"
#: gtk-gui.c:1607
#: info.c:898
#: statistics.c:818
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Погружение"
#: planner.c:1194
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ"
#: statistics.c:828
msgid "Dive Time"
msgstr "Время погр."
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Предупреждение о времени погруженя"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Информация о времени погружения"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Производитель и модель"
#: libdivecomputer.c:680
msgid "Dive data import error"
msgstr "Ошибка импорта данных погружения"
#: print.c:893
msgid "Dive details"
msgstr "Детали погружения"
#: gps.c:193
msgid "Dive locations"
msgstr "Места погружений"
#: info.c:699
msgid "Dive master"
msgstr "Инструктор"
#: planner.c:1219
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Начало погружения"
#: print.c:510
msgid "Dive#"
msgstr "Погр#"
#: gtk-gui.c:689
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт списка"
#: info.c:1152
msgid "Divemaster"
msgstr "Инструктор"
#: statistics.c:779
msgid "Dives"
msgstr "Погружения"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Места погружений"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..."
#: webservice.c:207
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Загрузка из вебсервиса"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Загрузка из вебсервиса..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Успешная загрузка!"
#: statistics.c:182
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: info.c:1073
msgid "Duration (min)"
msgstr "Длительность (мин)"
#: info.c:629
msgid "E"
msgstr "В"
#: planner.c:76
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1114
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1115
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Список дайвкомпьютеров"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров"
#: info.c:857
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактирование поездки"
#: divelist.c:2372
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Краткие данные о поездке"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия"
#: divelist.c:2348
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактировать погружение"
#: divelist.c:2405
#: divelist.c:2424
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Редактировать дату/время"
#: divelist.c:2347
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактировать погружения"
#: info.c:669
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Множественное редактирование"
#: info.c:601
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактировать данные поездки"
#: gtk-gui.c:953
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Разрешить / Запретить события"
#: equipment.c:949
#: equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: planner.c:1139
msgid "Ending Depth"
msgstr "Конечная глубина"
#: webservice.c:220
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения."
#: gtk-gui.c:1603
#: info.c:733
msgid "Equipment"
msgstr "Снаряжение"
#: libdivecomputer.c:470
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Ошибка получения солености воды"
#: libdivecomputer.c:418
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Ошибка разбора даты/времени"
#: libdivecomputer.c:440
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Ошибка разбора времени погружения"
#: libdivecomputer.c:479
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Ошибка разбора смеси"
#: libdivecomputer.c:460
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей"
#: libdivecomputer.c:450
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Ошибка разбора макс. глубины"
#: libdivecomputer.c:487
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Ошибка разбора выборки"
#: libdivecomputer.c:676
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения."
#: libdivecomputer.c:409
msgid "Error registering the data"
msgstr "Ошибка регистрации данных"
#: libdivecomputer.c:671
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий."
#: libdivecomputer.c:644
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Событие: сис.время=%<PRId64>, уст.время=%u\n"
#: libdivecomputer.c:621
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Событие: ожидание действия пользователя"
#: divelist.c:2476
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
#: gtk-gui.c:645
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: gtk-gui.c:112
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не получилось открыть %i файлов."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Ошибка разбора '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n"
#: file.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения '%s'"
#: file.c:261
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Feet"
msgstr "Фут"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Принудительная загрузка всех погружений"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
#: gtk-gui.c:851
msgid "GFhigh"
msgstr "верхний ГФ"
#: planner.c:1242
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "верхний ГФ для плана"
#: gtk-gui.c:841
msgid "GFlow"
msgstr "нижний ГФ"
#: planner.c:1241
msgid "GFlow for plan"
msgstr "нижний ГФ для плана"
#: info.c:683
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)"
#: statistics.c:854
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Расход"
#: planner.c:1141
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Смесь"
#: planner.c:529
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Потребление смеси:\n"
#: equipment.c:959
#: print.c:205
msgid "Gasmix"
msgstr "Смесь"
#: gtk-gui.c:621
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: webservice.c:241
msgid "Idle"
msgstr "Простаивает"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Импорт XML файла(-ов)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: uemis-downloader.c:761
msgid "Init Communication"
msgstr "Инициализация связи"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Ввести план"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Неверный идентификатор пользователя!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gtk-gui.c:639
msgid "Liter"
msgstr "Литр"
#: divelist.c:1428
#: info.c:606
#: info.c:676
#: info.c:1147
#: print.c:511
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: statistics.c:189
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:790
msgid "Longest Dive"
msgstr "Самый долгий"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Сигнал о низком заряде батареи"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Предупреждение о низком заряде батареи"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: gps.c:56
msgid "Mark location here"
msgstr "Пометить точку здесь"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: print.c:510
msgid "Master"
msgstr "Инструктор"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Предупреждение макс. времени декомпрессии"
#: statistics.c:797
#: statistics.c:835
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. глуб."
#: statistics.c:805
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. SAC"
#: statistics.c:780
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. темп."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Макс. глубина: %.*f %s\n"
"Длительность: %d мин\n"
"%s"
#: print.c:385
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Макс. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. давл."
#: statistics.c:192
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:195
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:198
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2339
msgid "Merge dives"
msgstr "Объединить погружения"
#: divelist.c:2380
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Объединить с поездкой выше"
#: divelist.c:2390
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Объединить с поездкой ниже"
#: gtk-gui.c:629
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: statistics.c:798
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. глуб."
#: statistics.c:806
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. SAC"
#: statistics.c:781
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. темп."
#: statistics.c:191
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:194
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:197
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:695
msgid "Misc. Options"
msgstr "Прочие настройки"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений"
#: info.c:628
msgid "N"
msgstr "С"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: gtk-gui.c:1004
msgid "New starting number"
msgstr "Начать нумерацию с"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "След. ДК"
#: gtk-gui.c:1274
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Имя устройства"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Нет данных о балоне"
#: info.c:611
#: info.c:725
#: info.c:1161
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1426
#: gtk-gui.c:722
#: print.c:363
#: statistics.c:852
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:769
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Необычная ошибка возврата pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Удалить выбранную запись?"
#: gtk-gui.c:268
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: print.c:178
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Сигнал PO2 при подъеме"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Предупреждение PO2 при подъеме"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Предупреждение PO2 (зеленый)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:686
msgid "Pick on map"
msgstr "Выбрать на карте"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Планировщик"
#: gtk-gui.c:606
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочтения..."
#: equipment.c:938
#: equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Пред. ДК"
#: print.c:930
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Печать выбранных погружений"
#: print.c:925
msgid "Print selection"
msgstr "Печать выделенных"
#: print.c:897
msgid "Print type"
msgstr "Тип печати"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: gtk-gui.c:732
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки профиля"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Сигнал RGT"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Предупреждение RGT"
#: info.c:705
#: info.c:1158
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Чтение %s %s"
#: divelist.c:2051
#: divelist.c:2395
msgid "Remove Trip"
msgstr "Удалить поездку"
#: divelist.c:2470
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Удалить из поездки"
#: divelist.c:2468
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Удалить выделенные из поездки"
#: gtk-gui.c:995
msgid "Renumber"
msgstr "Перенумеровать"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Перенумеровать..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: info.c:628
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: divelist.c:1425
#: gtk-gui.c:674
#: print.c:410
#: statistics.c:182
#: statistics.c:851
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1236
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC при декостоп"
#: planner.c:1235
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC при погружении"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "Файл SDE"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение остановки безопасности"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: gtk-gui.c:198
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: gtk-gui.c:135
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить файл как"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: planner.c:1140
msgid "Segment Time"
msgstr "Время сегмента"
#: gtk-gui.c:944
msgid "Select Events"
msgstr "Выбрать события"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Выбрать события..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Снт"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Прервана запись в файл req.txt\n"
"Проверьте подключение Uemis Zurich."
#: statistics.c:188
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:791
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Самый короткий"
#: gtk-gui.c:653
#: gtk-gui.c:716
msgid "Show Columns"
msgstr "Показать колонки"
#: gtk-gui.c:812
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Показать EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:795
msgid "Show MOD"
msgstr "Показать MOD"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Показать расчетный потолок"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Показать потолок компьютера красным"
#: divelist.c:2441
msgid "Show in map"
msgstr "Показать на карте"
#: gtk-gui.c:778
msgid "Show pHe graph"
msgstr "График pHe"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "График pN%s"
#: gtk-gui.c:740
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "График pO%s"
#: planner.c:191
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Моделирование погружения"
#: equipment.c:935
#: equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Объем"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Сигнал скорости"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Предупреждение скорости"
#: equipment.c:946
#: equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: uemis-downloader.c:774
msgid "Start download"
msgstr "Начать загрузку"
#: statistics.c:769
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.c:705
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Статистика %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: webservice.c:240
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: planner.c:511
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n"
#: planner.c:461
#, c-format
msgid ""
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"План погружения Subsurface\n"
"на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n"
"\n"
#: divelist.c:1422
#: gtk-gui.c:684
#: info.c:706
#: info.c:1159
msgid "Suit"
msgstr "Костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
#: statistics.c:829
msgid "Surf Intv"
msgstr "Пов. инт."
#: planner.c:1220
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Давление на поверхности (мбар)"
#: planner.c:521
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Замена смеси на %s\n"
#: print.c:911
msgid "Table print"
msgstr "Таблица"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Рекомендуется смена балона"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация о давлении в балоне"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Tec Settings"
msgstr "Техн. настройки"
#: gtk-gui.c:659
msgid "Temp"
msgstr "Темп."
#: statistics.c:182
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Три панели"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
#: info.c:1016
#: print.c:510
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Для редактирования погружения\n"
"дважды щелкните мышью на нем в списке"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Изменить масштаб"
#: statistics.c:186
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общая"
#: statistics.c:788
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
#: print.c:336
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Общий вес:"
#: planner.c:502
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)"
msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)"
msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
#: equipment.c:1452
#: equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n"
"Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n"
"и нажмите \"Повторить\""
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n"
"Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n"
"и попробуйте заново"
#: uemis-downloader.c:763
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Ошибка инициализации Uemis"
#: libdivecomputer.c:698
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:403
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s"
#: libdivecomputer.c:700
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:622
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: webservice.c:227
msgid "User Identifier"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: info.c:711
#: statistics.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Volume:"
msgstr "Объем:"
#: info.c:629
msgid "W"
msgstr "З"
#: statistics.c:843
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. воды"
#: webservice.c:255
msgid "Webservice"
msgstr "Вебсервис"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
#: equipment.c:985
#: equipment.c:1579
#: gtk-gui.c:679
msgid "Weight"
msgstr "Груз"
#: equipment.c:1084
#: print.c:304
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Грузовая система"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Weight:"
msgstr "Вес:"
#: gtk-gui.c:123
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:182
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk-gui.c:1371
#: statistics.c:390
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Статистика за год"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n"
"который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n"
"Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)."
#: gtk-gui.c:208
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"У вас есть несохраненные изменения.\n"
"Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?"
#: gtk-gui.c:211
#: gtk-gui.c:214
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n"
"Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?"
#: divelist.c:544
#: planner.c:74
#: planner.c:725
#: print.c:183
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "воздух"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "оставшееся время по воздуху"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "лодыжки"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "подъем"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "спина"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "Бар"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "пояс"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "закладка"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "потолок"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "потолок (остановка безопасности)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "карабины"
#: dive.c:91
#: planner.c:890
msgid "cuft"
msgstr "куб. фут"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "данные"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "деко стоп"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "глубокая остановка"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "ид. записи журнала"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "ид. места погружения"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "время погружения"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "сухой"
#: planner.c:727
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:678
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "для всех погружений"
#: statistics.c:674
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "для погружения №%d"
#: statistics.c:633
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "для погружений №"
#: statistics.c:676
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "для выбранного погружения"
#: statistics.c:640
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "для выбранных погружений"
#: dive.c:117
#: divelist.c:1418
#: info.c:1078
#: planner.c:831
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "полный"
#: libdivecomputer.c:151
#: libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "замена смеси"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "направление"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "интегрированный"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "неверный номер события"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "куртка"
#: dive.c:141
#: equipment.c:1004
#: gtk-gui.c:649
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "л"
#: dive.c:137
#: divelist.c:1421
#: equipment.c:1006
#: gtk-gui.c:650
msgid "lbs"
msgstr "фунт"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112
#: info.c:1078
msgid "m"
msgstr "м"
#: gtk-gui.c:800
msgid "max ppO2"
msgstr "макс. ppO2"
#: divelist.c:1427
#: gtk-gui.c:727
msgid "maxCNS"
msgstr "макс.CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "макс. глуб."
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "мембрана"
#: divelist.c:1419
#: planner.c:896
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:629
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "ид. дополнительных данных погружения"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "более %d дней"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "время без остановки"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "отсутствует"
#: gtk-gui.c:783
msgid "pHe threshold"
msgstr "порог pHe"
#: gtk-gui.c:765
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "порог pN%s"
#: gtk-gui.c:746
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "порог pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "Па"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "оставшееся время на дне"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "остановка безопасности"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "остановка безопасности (обязательно)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "остановка безопасности (добровольно)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "полусухой"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "короткий"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "поверхность"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "предупреждение насыщения тканей"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergey Starosek"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "передатчик"
#: equipment.c:1345
#: equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "неизв"
#: libdivecomputer.c:152
#: print.c:317
#: statistics.c:563
#: statistics.c:584
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "не указано"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "жилет"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "вес"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "мокрый"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "нагрузка"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Gas Used"
#~ msgstr "Расход"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile"
#~ msgstr "Парциальное давление в профиле"
#~ msgid "pHe"
#~ msgstr "pHe"
#~ msgid "pO"
#~ msgstr "pO"