subsurface/po/nb_NO.po

2067 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# Norwegian translations for Subsurface package
# Norwegian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Måned"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Last ned"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Velg dykkecomputer og enhet"
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " start"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " slutt"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:547
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dt %dt %dmin"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Kalkulert tak %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:ukjent tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deko"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s"
#: planner.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface dykkeplan\n"
"basert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:873
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ingen dykk)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
#: planner.c:1248
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1247
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner.c:1253
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dykk per side"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "todelt drakt"
#: planner.c:1252
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:837
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3m intervaller for kalkulert tak"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dykk per side"
#: planner.c:1197
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Legg til segmenter.\n"
"Hver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\n"
"En rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte dybden, tar den gitte tiden (hvis relativ tid er brukt, som '+3:30') eller slutter på den gitte tiden (hvis absolutt tid er brukt), og bruker den angitte gassen.\n"
"Et tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var noen tidligere gass).\n"
"En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\n"
"CC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).</small>\n"
#: planner.c:1123
msgid "AIR"
msgstr "Luft"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dykk..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Legg til i turen over"
#: planner.c:1272
msgid "Add waypoint"
msgstr "Legg til rad"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttrykk"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp."
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Grupper automatisk"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Snittdybde"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Snitt-SAC"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Snitt-temp."
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Snitt-tid"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bytter til OC"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: planner.c:1152
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC setpoint"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutt, går ut..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutt..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan ikke lese svar!"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Celsius"
msgstr "celsius"
#: gtk-gui.c:560
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Velg standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Fold sammen turer"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Feil med forbindelse"
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Lag ny tur over denne"
#: gtk-gui.c:644
msgid "CuFt"
msgstr "ft³"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668
msgid "Cyl"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Flasker"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1209
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ADVARSEL: DETTE ER EN NY IMPLEMENTASJON AV BÜHLMANN-ALGORITMEN OG EN DYKKEPLANLEGGER SOM IKKE HAR BLITT TESTET NOE SÆRLIG. VI ANBEFALER PÅ DET STERKESTE Å IKKE PLANLEGGE DYKK UTELUKKENDE MED DATA HERFRA."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: gtk-gui.c:705
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Slett dykk"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Dybde (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maksgrense for dybde overskredet"
#: gtk-gui.c:632
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Enhets-ID"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller disk"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d, %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dykk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Navn på dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Informasjon"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykk"
#: planner.c:1219
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Starttid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: dykketid"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: dykketid"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Feil ved import av dykkedata"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Detaljer"
#: gps.c:206
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Dykkeleder"
#: planner.c:1241
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Når starter dykket?"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Dykk nr."
#: gtk-gui.c:693
msgid "Divelist Font"
msgstr "Skrifttype for liste"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Dykkeleder"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Dykk"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Last ned fra dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Last ned fra dykkecomputer..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Last ned fra nettjeneste"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Last ned fra nettsted…"
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Ferdig å laste ned"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varighet (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: planner.c:77
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1124
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1125
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Rediger enhetsnavn"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Rediger navn for dykkecomputer"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Rediger turinformasjon"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Dobbeltklikk felter ved dobbeltklikke på dem"
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Rediger dykk"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Rediger dato og tid"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Rediger dykk"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Rediger flere dykk"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Skru på/av hendelser"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: planner.c:1149
msgid "Ending Depth"
msgstr "Sluttdybde"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene."
#: gtk-gui.c:1603 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Feil ved lesing av dato"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Feil ved lesing av dykketid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiks"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Feil ved lesing av maksdybde"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Feil ved lesing av detaljer"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Feil ved registrering av data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Hendelse: systime%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Hendelse: Venter på bruker"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Fold ut turer"
#: gtk-gui.c:649
msgid "Fahrenheit"
msgstr "fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:855
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1264
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh for plan"
#: gtk-gui.c:845
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1263
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow for plan"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass brukt"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gassforbruk"
#: planner.c:1151
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass"
#: planner.c:536
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasskonsum:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Gassmiks"
#: gtk-gui.c:625
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importer XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Start kommunikasjon"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Legg inn plan"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Lengste"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Lengste dykk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: dårlig batteri"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advarsel: dårlig batteri"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Sett posisjon her"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advarsel: maks dekotid"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Maks. dybde"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Maks. SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Maks. temp."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maks. dybde: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Maks CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Maks. trykk"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "mai"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Slå sammen dykk"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Slå samme tur med turen over"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Slå sammen tur med turen under"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. dybde"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:699
msgid "Misc. Options"
msgstr "Ymse valg"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1008
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Neste DC"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Navn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformasjon"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Feil ved retur fra pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?"
#: gtk-gui.c:272
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksygen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Advarsel: grønn / PO2"
#: gtk-gui.c:639
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Velg på kart"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Planlegger"
#: gtk-gui.c:610
msgid "Preferences"
msgstr "Valg"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Valg..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Forrige DC"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valgte dykk"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valg"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstype"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:736
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: gjenværende gasstid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leser %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Fjern tur"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Fjern dykk fra tur"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Fjern valgte dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:999
msgid "Renumber"
msgstr "Oppdater nummerering"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Oppdater nummerering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1258
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner.c:1257
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dykk"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE-fil"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: gtk-gui.c:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: planner.c:1150
msgid "Segment Time"
msgstr "Deltid"
#: gtk-gui.c:948
msgid "Select Events"
msgstr "Velg hendelser"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Velg hendelser…"
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n"
"Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Korteste"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Korteste dykk"
#: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: gtk-gui.c:816
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Vis EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Show MOD"
msgstr "Vis MOD"
#: gtk-gui.c:832
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Vis kalkulert tak"
#: gtk-gui.c:824
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Tak fra computer i rødt"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Vis i kart"
#: gtk-gui.c:782
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Vis graf for pHe"
#: gtk-gui.c:763
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Vis graf for pN%s"
#: gtk-gui.c:744
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Vis graf for pO%s"
#: planner.c:192
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulert dykk"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Start nedlasting"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistikk %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:518
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Bli ved %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Drakt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Overflateintervall"
#: planner.c:1242
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Overflatetrykk (mbar)"
#: planner.c:528
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Bytt gass til %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbytte foreslått"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: tanktrykk"
#: gtk-gui.c:718
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tek-innstillinger"
#: gtk-gui.c:663
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Alle"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Dobbeltklikk oppføring i lista\n"
"for å redigere et dykk."
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vekt:"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren og\n"
"klikk 'Prøv igjen'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren\n"
"og prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:626
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Høyreklikk for å velge dykkested"
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Brukeridentifikator"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Sikt"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "V"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Vanntemperatur"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Nettjeneste"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Vektsystem"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"
#: gtk-gui.c:127
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistikk"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du har allerede en dykkecomputer med denne\n"
"modellen ved navn %s\n"
"Subsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\n"
"Hvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser forskjell på to like computere i loggen."
#: gtk-gui.c:212
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker datafila?"
#: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker fila?"
#: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "lufttid"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "ankelvekt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "oppstigning"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "p-vekt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "vektbelte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "tak"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "tak (sikkerhetsstopp)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:897
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "dypstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id for oppføring i logg"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id for dykkesteddata"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dykketid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "tørrdrakt"
#: planner.c:734
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "for alle dykk"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "for dykk #%d"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "for dykk #"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "for valgte dykk"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "for valgte dykk"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "hel drakt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gassbytte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "retning"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrert bly"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "ugyldig hendelsesnummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "overdel"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "ermeløs våtdrakt"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:804
msgid "max ppO2"
msgstr "maks ppO₂"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731
msgid "maxCNS"
msgstr "maks CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "maksdybde"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "skalldrakt"
#: divelist.c:1427 planner.c:903
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dykke-id"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer enn %d dager"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tid uten stopp"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk-gui.c:787
msgid "pHe threshold"
msgstr "grense for pHe"
#: gtk-gui.c:769
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "grense for pN%s"
#: gtk-gui.c:750
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "grense for pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "sikkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "overflate"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Advarsel: nivå i vev"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Henrik Brautaset Aronsen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sender"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "ukjent"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "ikke spesifisert"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "vest"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "brudd"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "Vekt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdrakt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbeidsbelastning"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "1 dykk per side"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Grupper dykk som turer automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Dybde\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Varighet\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Pen utskrift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperatur\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deko"