subsurface/po/fi_FI.po

2070 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish translations for Subsurface package
# Finnish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# based on the Swedigh translations by
# Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: fi_FI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Kuukausi"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Lataa"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Valitse sukellustietokone ja laitenimi."
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "alku"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "loppu"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:605
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f %s (%s)\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s %2$s. %4$d. %3$skuuta %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d. %2$skuuta %4$d, %5$d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d. %2$skuuta %4$d %5$2d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d. %2$skuuta %4$d, %5$d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%d pv %d t %d min"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d t %d min"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS: %u %%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Laskettu katto %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko: %u min @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko: tuntem. aika @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD: %d %s\n"
"END: %d %s\n"
"EADD: %d %s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"dekossa"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD: %d %s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL: %u min"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P: %d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Turvapysähdys: %u min @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Turvapysähdys: tuntemat. aika @ %.0f %s"
#: planner.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurfacen laskema sukellussuunnitelma\n"
"perustuu arvoihin GFlow = %.0f ja GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T: %.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe: %.2f bar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s: %.2f bar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s: %.2f bar"
#: dive.c:874
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) tai (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ei sukelluksia)"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "(nothing)"
msgstr "(ei mitään)"
#: planner.c:1315
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 cft³/min"
#: planner.c:1314
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner.c:1320
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "Kaksi sukellusta sivulle"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "Kaksiosainen kokopuku"
#: planner.c:1319
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:841
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Kolmen metrin portaat laskennalliselle kattosyvyydelle"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "Kuusi sukellusta sivulle"
#: planner.c:1264
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Syötä suunnitellun sukelluksen vaiheet alla olevaan listaan.\n"
"Kukin rivi kuvaa yhtä sukelluksen vaihetta, joka päättyy annettuun syvyyteen ja aikaan sekä käyttää annettua kaasua. Aika voidaan määritellä joko suhteellisena edellisen vaiheen päättymisestä (+3:30) tai absoluuttisena sukelluksen alusta (3:30).\n"
"Jos vaiheen kaasua ei ole määritelty, vaiheessa käytetään edellisen vaiheen kaasua. Suunnitelman alussa oletetaan käytettäväksi ilmaa ellei kaasua ole määritelty lainkaan.\n"
"Voit määritellä nousun automaattiselle suunnittelulle kaasun, joka otetaan käyttöön tietyllä syvyydellä. Jätä tällöin vaiheen kesto tyhjäksi ja syötä syvyys ja kaasu normaalisti.\n"
"Saraketta CC käytetään ainoastaan suljetun kierron sukelluslaitteiden kanssa. Jos käytät avoimen kierron laitteita, jätä sarake tyhjäksi.</small>\n"
#: planner.c:1190
msgid "AIR"
msgstr "Ilma"
#: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381
msgid "About Subsurface"
msgstr "Tietoja Subsurfacesta"
#: gtk-gui.c:1372
msgid "Add Dive..."
msgstr "Lisää sukellus..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Lisää sukellus"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Liitä yllä olevaan retkeen"
#: planner.c:1339
msgid "Add waypoint"
msgstr "Lisää uusi jakso"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Ilmanpaine"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Ilman lämpötila"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Ilman lämpötila (%s)"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Suosi aina ladattua sukellusta"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "huhti"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "elo"
#: gtk-gui.c:1394
msgid "Autogroup"
msgstr "Automaattinen ryhmittely"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Keskim."
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Keskim."
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Keskim."
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Keskim."
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Keskisyvyys"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Pintakulutus"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Keskilämpötila"
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Keskipituus"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
fi_FI translation On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> wrote: > 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>: >> There are a few words that should still be translated properly. I just don't >> know what would be proper translation for them. >> msgid "membrane" >> msgid "Bailing out to OC" >> msgid "CC SetPoint" > > From the Suunto DX Finnish manual at > > http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf > > you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed > circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed > Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to > OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron > sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen > pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that > "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page > earlier). > > "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be > about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I > suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking > around, I can't find anything better. Sure, it's about the material > itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really > matter. Thanks, the attached patch should now be close enough to proper translation for these terms. Understanding (more or less) what the terms mean is a lot easier than actually translating them... miika From 96cf543e7464e72212ab26c965f1e8844da5d7b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Date: Wed, 13 Feb 2013 06:32:13 +0200 Subject: [PATCH] Tuning up fi_FI translation Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13 04:40:30 +00:00
msgstr "Vaihto avoimeen ilman kiertoon"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Sukelluspari"
#: planner.c:1219
msgid "CC SetPoint"
fi_FI translation On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> wrote: > 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>: >> There are a few words that should still be translated properly. I just don't >> know what would be proper translation for them. >> msgid "membrane" >> msgid "Bailing out to OC" >> msgid "CC SetPoint" > > From the Suunto DX Finnish manual at > > http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf > > you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed > circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed > Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to > OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron > sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen > pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that > "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page > earlier). > > "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be > about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I > suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking > around, I can't find anything better. Sure, it's about the material > itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really > matter. Thanks, the attached patch should now be close enough to proper translation for these terms. Understanding (more or less) what the terms mean is a lot easier than actually translating them... miika From 96cf543e7464e72212ab26c965f1e8844da5d7b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Date: Wed, 13 Feb 2013 06:32:13 +0200 Subject: [PATCH] Tuning up fi_FI translation Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13 04:40:30 +00:00
msgstr "CCR-asetuspiste"
#: planner.c:157
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Seosta %d/%d ei löydy"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Peruutettu, poistutaan..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Peruttu..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Vastauksen jäsentäminen ei onnistu!"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:564
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Valitse oletustiedosto"
#: gtk-gui.c:1900
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Valitse tietoihin liitettävät XML-tiedostot"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Supista kaikki retket"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Yhteysvirhe:"
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Liitä uuteen retkeen"
#: gtk-gui.c:648
msgid "CuFt"
msgstr "kuutiojalka"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672
msgid "Cyl"
msgstr "Säiliöt"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Säiliö"
#: planner.c:219
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Suunnitelman säiliö"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Säiliöt"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "S:%.1f %s"
#: planner.c:1276
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "VAROITUS: BUHLMANNIN ALGORITMIN TOTEUTUS JA SIIHEN PERUSTUVA SUKELLUSTEN SUUNNITTELUOMINAISUUS OVAT UUSIA, JOTEN NIITÄ ON TESTATTU VAIN RAJALLISESTI. SUKELLUKSIA SUUNNITELTAESSA EI TULE LUOTTAA VAIN NÄIHIN TULOKSIIN."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Ajankohta"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Päivä:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "joulu"
#: gtk-gui.c:709
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Oletustiedosto"
#: gtk-gui.c:1314
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Poista sukellustietokoneen tiedot"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Poista sukellus"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Poista sukellukset"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Syvyys (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Syvyysraja ylitetty"
#: gtk-gui.c:636
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: gtk-gui.c:1273
msgid "Device Id"
msgstr "Laitenimi"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Laite- tai hakemistopolku"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Sukellus #%1$d - %2$s %4$d.%3$d.%5$04d, %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Sukellus #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Sukellus %1$d: %3$d. %2$skuuta %4$04d"
#: gtk-gui.c:1981
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Sukellustietokoneen lempinimi"
#: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Tiedot"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "Dive Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
#: planner.c:1286
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Sukelluksen suunnittelu - TÄMÄ ON SIMULAATIO; ÄLÄ KÄYTÄ SUKELLUKSEEN"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Sukellusaika"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Hälytys: sukellusaika"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Tiedotus: sukellusaika"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Sukellustietokoneen valmistaja ja laite"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Virhe sukellusten jäsentämisessä"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Tiedot"
#: gps.c:219
msgid "Dive locations"
msgstr "Sukelluskohde"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Sukellusvanhin"
#: planner.c:1308
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Aloitusaika"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Sukellus"
#: gtk-gui.c:697
msgid "Divelist Font"
msgstr "Sukelluslistan kirjasin"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Sukellusvanhin"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Sukelluskerrat"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "Dives Locations"
msgstr "Sukelluskohteet"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Hae sukellustietokoneelta"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Hae sukellustietokoneelta..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Hae verkkopalvelusta"
#: gtk-gui.c:1371
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Hae verkkopalvelusta..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Lataus onnistui!"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Kesto (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:126
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1191
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1192
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Muuta"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Muokkaa laitenimeä"
#: gtk-gui.c:1246
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Muokkaa sukellustietokoneiden lempinimiä"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Muuta retken tietoja"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Muuta retken tietoja"
#: gtk-gui.c:1306
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Muokkaa sukellustietokoneen lempinimeä kaksoisnäpäyttämällä muokattavaa kenttää"
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Muuta sukelluksen tietoja"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Muuta sukelluksen ajankohtaa"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Muuta sukellusten tietoja"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Muuta valittujen sukellusten tietoja"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Muuta retken tietoja"
#: gtk-gui.c:961
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Näytä / piilota tapahtumamerkit"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: planner.c:1216
msgid "Ending Depth"
msgstr "Kohdesyvyys"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja paina \"Lataa\"-painiketta. Kun tiedot on ladattu, voit painaa 'Hyväksy', jos haluat ottaa muutokset käyttöön."
#: gtk-gui.c:1607 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Varusteet"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Virhe veden suolapitoisuuden määrityksessä"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Virhe ajan jäsentämisessä"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Virhe sukelluksen keston jäsentämisessä"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Virhe kaasuseoksen jäsentämisessä"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Virhe kaasuseosten määrän jäsentämisessä"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Virhe maksimisyvyyden jäsentämisessä"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Virhe näytteiden tulkinnassa"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Virhe perumiskäsittelijän rekisteröinnissä."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Virhe tiedon rekisteröinnissä"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Virhe tapahtumakäsittelijän rekisteröinnissä."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Tapahtuma: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Tapahtuma: odotetaan käyttäjän toimia"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Laajenna kaikki retket"
#: gtk-gui.c:653
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "%i tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' lukeminen epäonnistui."
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Tiedoston '%s' lukeminen epäonnistui.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Tiedoston '%s' lukeminen epäonnistui.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "helmi"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Feet"
msgstr "jalka"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Filter"
msgstr "Suodattimet"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Lataa kaikki sukellukset"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "pe"
#: gtk-gui.c:859
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1331
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh"
#: gtk-gui.c:849
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1330
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84- tai GPS-muodossa)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Kulutus"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Ilmankulutus"
#: planner.c:1218
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Kaasu"
#: planner.c:594
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Kaasun kulutus:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Kaasuseos"
#: gtk-gui.c:629
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Toimeton"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Liitä tiedot XML-tiedostosta..."
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Muodosta yhteys"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Input Plan"
msgstr "Suunnittele"
#: planner.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Virheellinen syvyys - seuraavan syötteen tulkinta epäonnistui: %s"
#: planner.c:1081
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Virheellinen syvyys - yli neljänsadan metrin syvyisiä sukelluksia ei tueta"
#: planner.c:1057
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Virheellinen kaasu rivillä %d"
#: planner.c:1145
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Virhellinen aloitusaika"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Tuntematon käyttäjä!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "tammi"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "heinä"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "kesä"
#: gtk-gui.c:1064
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel et al., 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "List"
msgstr "Sukelluslista"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Liter"
msgstr "litra"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Kohde"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Pisin"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Pisin sukellus"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Hälytys: heikko paristo"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Varoitus: heikko paristo"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "maalis"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Valitse sijainti"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "merkki"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Sukellusvanhin"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Varoitus: etappipysähdysaika"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Suurin syvyys"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Suurin pintakulutus"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Ylin lämpötila"
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Suurin syvyys: %.*f %s\n"
"Kesto: %d min\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Nimellispaine"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Korkein"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "touko"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Yhdistä sukellukset"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Liitä retki yllä olevaan retkeen"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Liitä retki alla olevaan retkeen"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Meter"
msgstr "metri"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Pienin syvyys"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Pienin pintakulutus"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Alin lämpötila"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Alin"
#: gtk-gui.c:703
msgid "Misc. Options"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: gtk-gui.c:1268
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Usean laitealustan sukelluspäiväkirjaohjelma C-kielellä"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "New starting number"
msgstr "Uusi aloitusnumero"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Next DC"
msgstr "Seuraava tietokone"
#: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ei tietoja säiliöistä"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "marras"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "Happikertymä"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "Happikertymä"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "loka"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Outo pthread-virheen paluukoodi"
#: gtk-gui.c:1325
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Poistetaanko valittu merkintä?"
#: gtk-gui.c:276
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Happi"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Hälytys: hapen osapaine"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Varoitus: hapen osapaine"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Varoitus: hapen osapaine (green)"
#: gtk-gui.c:643
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Valitse kartalta"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Planner"
msgstr "Suunnittelu"
#: gtk-gui.c:614
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Pressure:"
msgstr "Paine:"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Prev DC"
msgstr "Edellinen tietokone"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Tulosta valitut sukellukset"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Tulosteen valinta"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Tulosteen tyyppi"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta..."
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Profile"
msgstr "Profiilikuvaaja"
#: gtk-gui.c:740
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profiiliasetukset"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Hälytys: kaasumäärä"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Varoitus: kaasumäärä"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Yleisarvio"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Luetaan sukellusta %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Poista retki"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Erota sukellus pois retkestä"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Erota valitut sukellukset pois retkestä"
#: gtk-gui.c:1003
msgid "Renumber"
msgstr "Uudellennumeroi"
#: gtk-gui.c:1374
msgid "Renumber..."
msgstr "Uudellennumeroi..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "Pintakulutus"
#: planner.c:1325
msgid "SAC during decostop"
msgstr "Pintakulutus deko-pysähdyksessä"
#: planner.c:1324
msgid "SAC during dive"
msgstr "Pintakulutus sukelluksen aikana"
#: file.c:75
msgid "ZIP file"
msgstr "ZIP-tiedosto"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Turvapysähdyksen laiminlyönti"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "la"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: gtk-gui.c:206
msgid "Save Changes?"
msgstr "Tallenna muutokset?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna..."
#: planner.c:1217
msgid "Segment Time"
msgstr "Aika"
#: gtk-gui.c:952
msgid "Select Events"
msgstr "Valitse tapahtumat"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Select Events..."
msgstr "Valitse tapahtumat..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "syys"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Tiedoston req.txt kirjoittaminen epäonnistui.\n"
"Onko Uemis Zurich kytketty oikein?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Lyhin"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Lyhin sukellus"
#: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724
msgid "Show Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Näytä EAD, END sekä EADD"
#: gtk-gui.c:803
msgid "Show MOD"
msgstr "Näytä MOD"
#: gtk-gui.c:836
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Näytä laskettu kattosyvyys"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Näytä sukellustietokoneen raportoima kattosyvyys punaisella"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Näytä kartalla"
#: gtk-gui.c:786
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Näytä pHe-kuvaaja"
#: gtk-gui.c:767
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Näytä pN%s-kuvaaja"
#: gtk-gui.c:748
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Näytä pO%s-kuvaaja"
#: planner.c:243
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simuloitu sukellus"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Tilavuus"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Hälytys: nousunopeus"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Varoitus: nousunopeus"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Aloita lataus"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Tilastot %s"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Stats"
msgstr "Tilastot"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: planner.c:575
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Pysy %.*f %s:n syvyydessä %d:%02d min - aika %d:%02u kaasulla %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Puku"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "su"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Pinta-aika"
#: planner.c:1309
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Ilmanpaine pinnalla (mbar)"
#: planner.c:586
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Vaihda kaasu seuraavaan: %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Taulukkotuloste"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Säiliönvaihtoehdotus"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Tiedotus: säiliöpaine"
#: gtk-gui.c:722
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tekniikka-asetukset"
#: gtk-gui.c:667
msgid "Temp"
msgstr "Lämpötila"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Temperature:"
msgstr "Lämpötila:"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Three"
msgstr "Kaikki"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "to"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Kello"
#: gtk-gui.c:1501
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Avaa sukellustietojen muokkausikkuna\n"
"kaksoisnäpäyttämällä sukellusta listalla"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Venytä sukellusprofiilikuvaajaa"
#: planner.c:212
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Liian monta kaasuseosta"
#: planner.c:1245
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Liikaa välietappeja"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Kokonaisaika"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Kokonaismassa:"
#: planner.c:566
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Siirtymä %.*f %s:n syvyyteen ajassa %d:%02d - aika %d:%02u kaasulla %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Retki %1$s, %3$d. %2$skuuta %4$04d (%5$d sukellus)"
msgstr[1] "Retki %1$s, %3$d. %2$skuuta %4$04d (%5$d sukellusta)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "ti"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: tiedostojärjestelmä on lähes täynnä.\n"
"Liitä sukellustietokone uudestaan\n"
"ja yritä uudestaan."
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Tiedostojärjestelmä on täynnä.\n"
"Liitä sukellustietokone uudestaan\n"
"ja yritä uudestaan."
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemiksen lukeminen epäonnistui"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "libdivecomputer-kontekstin luominen epäonnistui"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Jäsentäjän luominen %s %s epäonnistui"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Units"
msgstr "Yksiköt"
#: gps.c:217
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Näpäytä oikealla painikkeella merkitäksesi kursorin osoittaman sukelluskohteen"
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Volume:"
msgstr "Tilavuus:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner.c:367
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Varoitus - hyvin pitkien sukellusten suunnitelman laskeminen voi kestää kohtuuttoman kauan"
#: planner.c:1073
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Varoitus: hyvin syvien sukellusten suunnittelu voi kestää kohtuuttoman kauan"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Veden lämpötila"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Verkkopalvelu"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ke"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687
msgid "Weight"
msgstr "Painot"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Painot"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Weight:"
msgstr "Massa:"
#: gtk-gui.c:131
msgid "XML file"
msgstr "XML-tiedosto"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Vuositilastot"
#: gtk-gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Sinulla on jo tämän mallinen sukellustietokone\n"
"nimellä %s\n"
"Voit halutessasi antaa laitteelle lempinimen. Lempinimen antaminen helpottaa sukellustietokoneen sekä sen lokien tunnistamisessa. Oletuksena laitteen nimenä käytetään sen mallia ja tunnistetta.\n"
"Jos et halua antaa laitteelle lempinimeä, paina \"Peru\"-painiketta."
#: gtk-gui.c:216
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa muutokset ennen tietojen sulkemista?"
#: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on muuttunut.\n"
"Haluatko tallentaa muutokset ennen tietojen sulkemista?"
#: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "ilma"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "Ilma-aika"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "nilkkapaino"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "nousu"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "selkäpaino"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "vyöpaino"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "kirjanmerkki"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "katto"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "katto (turvapysähdys)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:958
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "tieto"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "deko-pysähdys"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "syväpysähdys"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id: sukelluslokimerkintä"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id: lisää sijaintitietoa"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "sukellusaika"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "kuivapuku"
#: planner.c:792
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "kaikille sukelluksille"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Sukellus #%d"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "sukellukselle numero "
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "valittu sukellus"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "valitut sukellukset"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "kokopuku"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "Kaasun vaihto"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "suunta"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integroitu"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "tuntematon tapahtumanumero"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "takki"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658
msgid "lbs"
msgstr "pauna"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "haalari"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:808
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Suurin syvyys"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
fi_FI translation On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> wrote: > 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>: >> There are a few words that should still be translated properly. I just don't >> know what would be proper translation for them. >> msgid "membrane" >> msgid "Bailing out to OC" >> msgid "CC SetPoint" > > From the Suunto DX Finnish manual at > > http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf > > you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed > circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed > Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to > OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron > sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen > pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that > "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page > earlier). > > "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be > about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I > suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking > around, I can't find anything better. Sure, it's about the material > itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really > matter. Thanks, the attached patch should now be close enough to proper translation for these terms. Understanding (more or less) what the terms mean is a lot easier than actually translating them... miika From 96cf543e7464e72212ab26c965f1e8844da5d7b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Date: Wed, 13 Feb 2013 06:32:13 +0200 Subject: [PATCH] Tuning up fi_FI translation Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13 04:40:30 +00:00
msgstr "laminaatti"
#: divelist.c:1427 planner.c:964
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "malli=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), sarjanumero=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "id: lisää sukellusdataa"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "yli %d päivää"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "keskeytyksetön aika"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: gtk-gui.c:791
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe-kynnys"
#: gtk-gui.c:773
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s-kynnys"
#: gtk-gui.c:754
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s-kynnys"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "Pa"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "pohja-aika"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "turvapysähdys"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "turvapysähdys (pakollinen)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "turvapysähdys (vapaaehtoinen)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "puolikuiva"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "lyhyt"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "pinta"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "kudoskertymän varoitus"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1066
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tommi Saviranta\n"
"Miika Turkia"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "lähetin"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "tuntematon"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "liivi"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "rike"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "Massa"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "märkäpuku"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "työmäärä"
#~ msgid "%1$s, %3$s.%2$d.%4$04d %5$dh%6$02d"
#~ msgstr "%1$s, %2$d. %3$skuuta %4$04d %5$dh%6$02d"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "Yksi sukellus sivulle"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Ryhmittele sukellukset retkiin automaattisesti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Hieno tuloste"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "etappipysähdys"