Commit graph

10 commits

Author SHA1 Message Date
Dirk Hohndel
828a8ef902 Update the po files
NO other changes

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-20 22:41:41 -07:00
Dirk Hohndel
3afa7c4651 Update Swiss-German translations
This just tracks the changes I made to the German translations

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-20 14:47:28 -07:00
Dirk Hohndel
05632c0eae Updated po files based on the previous commit
NO changes beyond running xgettext and msgmerge

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-20 14:46:47 -07:00
Dirk Hohndel
1037f60cb3 Update German and Finnish translations
Translate air in the German locales and remove a fuzzy comment next to a
correct translation in the Finnish one

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-19 08:44:12 -07:00
Dirk Hohndel
57bbf0a68a Update po files
NO other changes.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-19 08:42:18 -07:00
Dirk Hohndel
f4b6e53c4e Changed the term used for one of the default weight systems
Originally I used the colloquial term "bar" for the weight bar that you
can attach to a backplate (usually when diving twins in a tec
environment). This of course causes an odditity for translations as this
word "bar" is a homonym for the weight system and the pressure unit -
which throws off translations.

Instead of switching to a context-based translation I instead went with a
better term: "backplate weight". This of course now needs to be
translated, so I updated the .po files (and added German translations for
the two flavors of German).

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 19:53:16 -07:00
Dirk Hohndel
049f4aa8ac Add Makefile target to update po files
This is a bit of a hack to make my life easier.

make update-po-files

will extract the translation strings and merge them with the existing
translations - for all existing translations.

For good measure this commit includes the latest update of the po files
(but no new translations should be needed).

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 14:53:27 -07:00
Dirk Hohndel
e2eba2ad21 Update .po files for recent changes
After Lubomir submitted the last set of localization fixes (ec1e1bf30c4f
"info.c: set units for translation in the depth box" and 5e463168d2bb
"dive.c: set some of units for localization") I apparently forgot to
update all the .po files. This should NOT require any extra translation
work unless in your target language the units are indeed replaced with
something else. Otherwise the empty string "" simply triggers gettext to
go with the original text.

But after reading through the diff (boy do I know how to have fun) it
appears that this caught and (I think) correctly fixed a mistake in the
Finnish translation where an incorrect msgid had been used.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-18 09:40:16 -07:00
Dirk Hohndel
dbae888abc Handle dates and a "calculated plural" in translations
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes
in the .po files. That sadly hides what really happened here:

- the places where we manually build dates have now been localized
- the one place where we did the English "calculated plural" has been
  modified so that it now can be correctly translated (in English this
  just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages
  this tends to be much more complicated)

I then updated the two German translations to take advantage of the new
constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe
to Trip->Reise as that seemed much more appropriate.
I also fixed another error in the German translation where I translated
"dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer".

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17 01:25:49 -07:00
Martin Gysel
da2a0562ab Swiss-High-German translation
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.

Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
  unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
  Tauchgruppenführer)

Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15 09:42:55 -07:00