Update with new date formats and lowercase temperatures.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes
in the .po files. That sadly hides what really happened here:
- the places where we manually build dates have now been localized
- the one place where we did the English "calculated plural" has been
modified so that it now can be correctly translated (in English this
just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages
this tends to be much more complicated)
I then updated the two German translations to take advantage of the new
constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe
to Trip->Reise as that seemed much more appropriate.
I also fixed another error in the German translation where I translated
"dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer".
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Linux didn't have a locale install target, and Windows didn't install
aliased locale files.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
[the macos/macosx typo was also found and a patch submitted by
Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>]
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
With the right tools in place you can now create a bundle from the
Makefile by calling "make create-macos-bundle"
In the process of this I also moved the locale directory where we stage
our .mo files to share/locale (which is much more logical).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
gtk-mac-bundler uses Contents/Resources/share/locale, and
the install-macosx target should do the same.
Also quiet down the make process a bit
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This doesn't really improve any of the horrible Swedish texts, but
updates it for the message text fuzziness due to the text changes
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The best translations are those maintained by people that don't speak the
language. As I don't speak Dutch I make no promises on the correctness of
this.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Update of the french translation file.
Fuzzy mark update with single line.
[Dirk Hohndel: removed Jacco and myself - we didn't do French]
Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed
as -273.1°C if no temperature info was present.
H
From 7d9aad01133bc03980f66a2d109c9ef909e518ad Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Date: Tue, 16 Oct 2012 18:13:16 +0200
Subject: [PATCH] Avoid zero degrees Kelvin in yearly statistics
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed
as -273.1°C if no temperature info was present.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some languages have identifiers that gettext can't determine
automatically in all OS'es. An example is Norwegian (no_NO, deprecated)
with its Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO) form.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
At least on Windows this now will make things work correctly, as the gtk
localization is named nb - so nb_NO.UTF-8 is consistent with that.
MacOS still appears to need some special handling.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
I don't know any Spanish at all. This translation was made with
Google Translate, perl and sed, and will annoy anyone who knows
Spanish. Hopefully enough so that they will fix it.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This commit adds an install-cross-windows target to the Makefile that
creates a staging directory for us under packaging/windows that contains
the required .mo files. This currently fails for the Norwegian translation
because of the no_NO.UTF-8 vs nb issue - right now we just use the first
component of our own localization filename to find the matching Windows
localization and that fails.
The subsurface.nsi file is updated accordingly and this now appears to
create working installers with sane paths for the localization files.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Dirk had some changes in commit f1569a206e
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This still requires on carefully staged files in the packaging/windows
directory. Specifically:
- the dll directory (or symlink) points to the installed gtk Windows DLLs
- the mydll directory (or symlink) contains six other DLLs (where the
cross built DLLs from Fedora for some reason file, but can be
transparently replaced with the ones from the upstream binary
package
- the share directory contains the Windows gtk locale files (but only for
the locales that we support, anyway)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is mostly a quick hack to be able to test localization under Windows.
It seems to work fine under Windows 7
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Consistently use "Ø" for average.
Use Tauchgruppenleiter and Leiter instead of Tauchgruppenführer and
Führer.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
We marked the strings for translation, but then didn't actually call the
translation function on them.
Our dates are still not truely localized as we have hand written code for
the date / time handling that constructs the dates according to US fashion
as [Weekday], [Month] [Day of Month], [Year] [hh:mm]
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- Use message context for better translation
- Fixed some strings to form proper sentences
Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The existing code passed a localized copy of a text buffer initialized by
a static string to a function that ended up wanting to modify the buffer.
Unsurprisingly, that doesn't work. This commit restructures the code so
that we initialize the buffer at run time with a localized version of the
default string and then just pass the buffer around.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the
German translation.
Most notable differences are:
- in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
- keep some English words where the German translation sounds strange or
unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
Tauchgruppenführer)
Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The MacOSX applications bundle needs to be told where to bind the
text domain from.
Also copy the gettext .mo files in the install-macosx target.
[Dirk Hohndel: minor change in main(): move the path declaration to
the beginning of the function]
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- fix two missing strings in equipment.c (thanks to Tommi Saviranta for
pointing this out)
- add context for the translations of the Yearly/monthly statistics. The code
for this ended up being incredibly ugly, but the gettext infrastructure
really clashed with the way this is implemented. What I have now at least
works (tested with the German translation)
- merge the new strings into all the po files. The non-German translations need
to be updated. Make sure you remove the "# , fuzzy" lines or the current
Makefile will ignore those additions.
- some minor cleanup of the po files (many listed the wrong language, all of
them copied my incorrect use of PACKAGE (instead of saying "Subsurface").
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Finnish translation was with wrong character encoding resulting in
compile error.
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The changes were mostly suggested by Lutz, but since he didn't send a
patch, I manually applied them.
Suggested-by: Lutz Vieweg <lvml@5t9.de>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This translation is partly based on Finnish Divers' Federation's printed
dive log and partly on my best guess. Some of the translated strings
have been (badly) shortened to fit the UI, and many others still neen be
shortened.
Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
My previous take at adding gettext to the Makefile wasn't very good,
since it always relinked the subsurface executable.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is a horrible mish-mash of the english and norwegian translation
and my random odd swedish translations of them.
It's bad. But it's a starting point. If somebody complains, they
hopefully say things like "That should be xyz" and it can be fixed.
[Dirk Hohndel: minor edit to the .po file to at least no longer claim to
be Norwegian...]
Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some of the exact translations of terminology such as SAC (ППК) might
need a revision by an expert. Also, some of the things ended up being up
2-3 times longer (similar to German), so I'm not sure how this is going to
reflect on the UI.
[Dirk Hohndel: minor fixes to the .po file to make it compile]
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Added the missing translations for the File menu et al.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
It appears that at least for Norwegian the translations of the stock menu
entries was missing. This patch adds those as explicit strings and merges
those new strings into the .po files.
The translations need to be updated in separate commits.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This fixes an oversight in commit 881a2df83616 ("Conversion to gettext to
allow localization") - string literals that are marked with N_ need to be
converted when the corresponding variables are used at runtime. This was
missed for the divelist headers.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Added basic support for building gettext locales in the Makefile.
The po file name should match the target locale.
[Dirk Hohndel: Used git mv to rename the German .po file]
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>