This one breaks with my preference to separate generated changes from
content changes - I wanted to get the new comment next to the
translator-credits text that I added to every .po file. This way the
people who worked on these translations at least get shown in the About
box. But a simple grep on the diff will show you that this is indeed the
only set of changes that I made.
git diff HEAD^ | grep ^+ | grep -v -e^+# -e^+++ -ePOT-Creation
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Mention the specific libdivecomputer version needed (0.2).
References to additional documentation.
Remove distracting info from the flow of the text and add a Credits section at
the end.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Harmonize the translations on the stats tab, let's be consistent on
where we use abbreviations and which one we use.
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
Here is what Linus reported:
I think you have made a mistake in trying to translate some of
libdivecomputer.c
Translating some of those things based on locale is *wrong*, because
they are saved in the XML file.
That covers at least the warnings: they'll get translated when you
import them, and then saved to the XML file as that translation, but
now if you start subsurface in another locale, they will not get
translated back.
So translating XML file contents is fundamentally buggy. It just
shouldn't be done.
So all the "translations" for the event handling are buggy, and
generate crap. Please don't do that. Leave them as English.
And of course he is absolutely right. However, instead of not translating
them at all, this commit fixes things a better way - we now mark the
strings for translation but store the original English strings everywhere
(in the in-memory data structure as well as in the XML file). Only when we
actually display something on the screen (in a tooltip or in the filter
dialog) do we actually translate the strings into the native language.
This should address both Linus' issue and the desire to have localized
event texts.
Reported-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
In all languages. Including the one I can't even read. It should be
trivial, but the translators really should check.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is a very common standard in desktop programs - if a menu entry
immediately causes an action (like Close or New or Toggle Autogroup) then
it doesn't have the "..."; others that open a secondary dialog (like Open
or Import / Download) are marked with "...".
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Add a link to the GPL, a link to the homepage, an opportunity for the
translator to be listed (this requires the translations to translate the
phrase "translator-credits" with the names of the translators - kinda
nifty).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The Makefile change simply gets us the same setup with make install-macosx
that we are getting from the gtk-mac-bundler - with the launcher script
and subsurface installed as subsurface-bin.
The changes in the README are what make the difference for getting a
working dmg - there are a bunch of .so files that are part of gtk that
didn't have their dependency load paths updated - and those made the
application either crash or at least not display its own icon correctly.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Some fixes for the Italian translation.
It also contains improved translation strings, after seeing the localized
version in action
[Dirk Hohndel: cleaned up the .po file to turn into a readable diff]
Signed-off-by: Filippo Moser <filippom@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This clearly hadn't been edited in more than a year and was way outdated. I
tried to make it useful and informative :-)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Mainly affecting older Windows (such as XP), which do not have a more
fully featured unicode fonts installed, such as Arial Unicode MS.
With this patch we do a runtime check of the OS version in a couple of
places and if the OS is old, we use the asterix character and spaces instead
of the unicode star characters.
Linux and OSX should be unaffected by this change unless
subsurface_os_feature_available() returns FALSE for UTF8_FONT_WITH_STARS
at some point.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
linux.c, macos.c, windows.c now contain
subsurface_os_feature_available() that can accept an enum type
os_feature_t defined in dive.h.
The function can be useful to check if a specific global feature
is available on a certain OS version.
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
It turns out that we need aliases for all the languages. And more fiddling
when creating the dmg. And a specialized MacPorts build with the install
path as prefix. What this basically means is that our app will be
correctly localized iff run as /Applications/Subsurface.app
Otherwise the gtk default texts (on buttons for example) may or may not be
translated.
One remaining issue is that apparently Gtk's Mac integration triggers on
the untranslated name Help the Menu tree in order to work. Yet we can't
easily tell the app not to translate that word as the translations are
done internally in gtk - we'd basicall have to build special subsurface.mo
files for Mac that don't contain a translation of the word "Help" for this
to work.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translated newly localised units, backplate weight and fixed dive list
time format.
Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translate air in the German locales and remove a fuzzy comment next to a
correct translation in the Finnish one
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Translate the "air" text in the divelist.
Suggested-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
- we translate "backplate weight" as "on the back" or
"back weight".
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The update-po-files target creates backup files. Let's add them
to the "clean" target.
Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
The buttons didn't actually do anything when clicked, but this still
was inconsistent behavior.
Reported-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Originally I used the colloquial term "bar" for the weight bar that you
can attach to a backplate (usually when diving twins in a tec
environment). This of course causes an odditity for translations as this
word "bar" is a homonym for the weight system and the pressure unit -
which throws off translations.
Instead of switching to a context-based translation I instead went with a
better term: "backplate weight". This of course now needs to be
translated, so I updated the .po files (and added German translations for
the two flavors of German).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Based on feedback by German divers (Flasche instead of Tank) and Wikipedia for
the official abbreviations of the various units.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
This is a bit of a hack to make my life easier.
make update-po-files
will extract the translation strings and merge them with the existing
translations - for all existing translations.
For good measure this commit includes the latest update of the po files
(but no new translations should be needed).
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
So far we only looked in the a local subdirectory, but once Subsurface has
been installed, we don't need to change the search path for translation
files anymore.
Fixes#2
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>