# Swedish translations for Subsurface package # Swedish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # based on the Norwegian translations by # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Fredrik Steen \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Månad" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Ladda ned" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Välj dykdator och enhet" #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "start" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "slut" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s av %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dt %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dt %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Beräknat tak %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:okänd tid @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "I deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface dykplan\n" "baserad på GFlow = %.0f och GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) eller (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(inga dyk)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(inget)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 ft³/min" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 ft³/min" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 dyk per sida" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 pcs full suit" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "beräknat tak i 3m steg" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 dyk per sida" #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Lägg till dyksegment nedan.\n" "Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n" "En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relativ tid, t.ex. '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n" "En tom gas betyder 'samma gas som tidigare segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n" "En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n" "CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "LUFT" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "Om Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Nytt dyk..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Nytt dyk" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Kombinera med resan ovan" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Lägg till" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Lufttryck" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Lufttemp" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Lufttemp i %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Föredra alltid nyladdad dykinformation" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Gruppera automatiskt" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Medeldjup" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Medel-SAC" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Medel-temp" #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Medel-tid" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Bailout till öppet system" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Parkamrat" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Kan inte hitta gasen %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Avbrutet ..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Avbrutet ..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan inte tolka respons" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Välj standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Sammanslå alla" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Kontaktar..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Kontaktfel:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Ny resa innan" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "ft^3" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Cyl" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Flaska" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Flaska för planering" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Flaskor" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "VARNING: DETTA ÄR EN NY IMPLEMENTATION AV BÜHLMANN'S DEKO ALGORITM OCH EN DYKPLANERARE BASERAD PÅ DEN, OCH KODEN HAR SETT ENDAST LITE TESTNING. VI FÖRESLÅR ATT MAN INTE GÖR DYK BASERADE ENBART PÅ RESULTATEN AV DENNA PLAN!" #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Datum" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "dec" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Radera dykdatorinformation" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Radera dyk" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Radera dyk" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Djup (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Maxdjup har överskridits" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Enhetsnamn" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Enhet eller monteringspunkt" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Dyk #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Dykdatornamn" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Information" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Dykanteckningar" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Dyktid" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Dyktidsvarning" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Dyktidsnot" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Dykdatorleverantör och produkt" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Lyckades inte importera dykdata" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Detaljer" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Dykplatser" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "När börjar dyket?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Dyknr" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Font för dyklistan" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Dyk" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Dykplatser" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Ladda ner från dykdator" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Ladda ner från dykdator..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Ladda ner från webbtjänst" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Ladda ned från webbtjänst..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Nedladdning lyckades!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Varaktighet (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Ändra Enhetsnamn" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Ändra dykdatorers namn" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Ändra reseinformation" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Ändra resesammandrag" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Ändra dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Redigera dyk" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Redigera dyk datum/tid" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Redigera dyk" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Redigera flera dyk" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Redigera resesammandrag" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Slut" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Slutdjup" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Ange ditt användarid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data" #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Kunde inte tolka tid och datum" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Kunde inte tolka dyktid" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Kunde inte tolka gasblandning" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Kunde inte tolka antal gasblandningar" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Kunde inte tolka maxdjup" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Kunde inte tolka sampel" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Kunde inte registrera parser-data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Kunde inte registrera event-funktion" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Händelse: väntar på användaren" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Kunde inte öppna %i filer." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Kunde inte läsa '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Kunde inte öppna '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "fot" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Tvinga nedladdning av alla dyk" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "fre" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh för dykplanering" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow för dykplanering" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasanvändning:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Gasblandning" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna Iinställningar" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importera XML-fil(er)..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Initierar anslutning" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Skriv plan" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ogiltigt djup - kunde inte tolka \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ogiltigt djup - värden djupare än 400m stöds inte" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Ogiltig gas för rad %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Ogiltig starttid" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ogiltigt användarid!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Längsta" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Längsta dyk" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Batterivarning" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Batterivarning" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Markera platsen här" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "markering" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Varning: max dekotid" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Maxdjup" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp" #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Maxdjup: %.*f %s\n" "Tid: %d min\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Max tryck" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "maj" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Sammanslå dyk" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Sammanfoga resa med senare resa" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Min. djup" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Diverse inställningar" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Modell" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "mån" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Dyklogg i C for flera platformer" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Nytt startnummer" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Nästa dykdator" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Enhetsnamn" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Ingen flaskinformation" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Konstig felreturn from pthread" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Ok att radera?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Syre" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: uppstigning / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Varning: uppstigning / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Varning: grön PO2" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Välj från karta" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Planerare" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Tryck:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Föregående dykdator" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Utskriftstyp" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinställningar" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Varning: gastid" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Varning: gastid" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Rankning" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Läser %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Radera resa" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Ta bort dyk från resa" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Ta bort valda dyk från resa" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Uppdatera numrering" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Uppdatera numrering..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC under dekostopp" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC under dyk" #: file.c:75 msgid "ZIP file" msgstr "ZIP-fil" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "lör" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Segment-tid" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Välj händelser" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Välj händelser..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Kunde inte skriva filen req.txt\n" "Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Kortaste" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Kortaste dyk" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Visa EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Visa MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Visa beräknad tak-information" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Visa takinformationen i rött" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Visa på kartan" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Visa pHe graf" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Visa pN%s graf" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Visa pO%s graph" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulerat dyk" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: uppstigningshastighet" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Varning: uppstigningshastighet" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Starta nedladdningen" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistik %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Dräkt" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "sön" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Ytintervall" #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Byt till gas %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Tabellutskrift" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Tankbyte rekommenderat" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: flasktryck" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Tekniska inställningar" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Alla" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "tor" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "Dubbelklicka på dyklistan för att ändra dykinformation" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom av/på" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "För många gasblandningar" #: planner.c:1245 #, fuzzy msgid "Too many waypoints" msgstr "För många etapper" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Total vikt:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "tis" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Fullt filsystem\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Kunde inte läsa från Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Högerklicka för att markera dykmål vid muspekaren" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Användar ID" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Visa" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Varning - extremt långa dyk kan ta lång tid att beräkna" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Varning - att planera väldigt djupa dyk kan ta väldigt lång tid" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Vattentemperatur" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Webbtjänst" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "ons" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Viktsystem" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Årsstatistik" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Du äger redan en dydator av denna modell\n" "med namnet %s\n" "Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n" "Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "luft" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "gastid" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "ankel" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "uppstigning" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "Ryggplattans vikt" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "bälte" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bokmärke" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "ft³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekostopp" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "djupstopp" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "dyklog ID" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dykplats ID" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "dyktid" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "torrdräkt" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "för alla dyk" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Dyk #%d " #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "för dykningar #" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "för valt dyk" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "för utvalda dyk" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "fulldräkt" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gasbyte" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "riktning" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrerat" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "okänt händelsenummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jacka" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "pund" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "Longjohn" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Maxdjup" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membran" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "Min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mer data dive id" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mer än %d dagar" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "non stop tid" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe tröskel" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s tröskel" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s tröskel" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "säkerhetsstopp" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidry" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "ytan" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "vävnadsnivå" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "" "Linus Torvalds\n" "Fredrik Steen" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "sändare" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "okänd" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "inte specifierad" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "väst" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "kränkning" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "Vikt" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "våtdräkt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "arbetsbelastning" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 dyk per sida" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Prydlig utskrift"