# Dutch translations for Subsurface package # Dutch messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Dirk Hohndel , 2012. # Jacco van Koll , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 10:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-09 20:32+0100\n" "Last-Translator: Reinout Hoornweg \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Maand" #: webservice.c:234 msgid " Download" msgstr "Download" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Selecteer duikcomputer en aansluiting. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " begin" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " eind" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "Nr." #: print.c:307 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:252 print.c:325 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:547 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:81 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s %4$d %3$s %5$d %6$02d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:575 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #: print.c:600 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %du %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%du %dmin" #: print.c:303 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Berekend plafond %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:onbek.tijd @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "In deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Veiligheidsstop:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Veiligheidsstop:onbek.tijd @ %.0f %s" #: planner.c:468 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface duikplan\n" "Gebaseerd op GFlow = %.0f en GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:873 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) of (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(geen duiken)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: planner.c:1248 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/min" #: planner.c:1247 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/min" #: planner.c:1253 msgid "17 l/min" msgstr "17L/min" #: print.c:924 msgid "2 dives per page" msgstr "2 duiken per bladzijde" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2-delig pak" #: planner.c:1252 msgid "20 l/min" msgstr "20L/min" #: gtk-gui.c:837 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "stappen van 3m voor berekend plafond" #: print.c:920 msgid "6 dives per page" msgstr "6 duiken per bladzijde" #: planner.c:1197 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Voeg etappes hieronder toe.\n" "Elke invoerregel beschrijft een deel van de geplande duik.\n" "Een invoerregel met diepte, tijd en gas beschrijft een etappe die eindigt op de gegeven diepte, de gegeven tijd duurt (indien relatief, bijv. '+3:30') of eindigt op de gegeven tijd (indien absoluut) en gebruik maakt van het opgegeven gasmengsel.\n" "Een leeggelaten gasmengsel betekent 'gebruik vorig gasmengsel' (of AIR als geen gasmengsel opgegeven is).\n" "Een invoer die een diepte en een gas heeft, maar geen tijd, is speciaal: het vertelt de planner dat het opgegeven gasmengsel beschikbaar is voor de opstijging wanneer de opgegeven diepte is bereikt.\n" "CC Instelpunt specificeert CC (rebreather) duiken, dit veld wordt niet ingevuld voor OC.\n" #: planner.c:1123 msgid "AIR" msgstr "AIR" #: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "Over Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Duik toevoegen..." #: divelist.c:2393 msgid "Add dive" msgstr "Duik Toevoegen" #: divelist.c:2495 msgid "Add to trip above" msgstr "Trip hierboven toevoegen" #: planner.c:1272 msgid "Add waypoint" msgstr "Voeg routepunt toe." #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Luchtdruk" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Luchttemp." #: info.c:812 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Luchttemp. in %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Prefereer altijd de gedownloadde duik" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Automatisch groeperen" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Gem. diepte" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Gem. gasverbruik" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Gem. temp." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Gem. tijd" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Schakel om naar OC" #: gtk-gui.c:638 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:798 info.c:1251 print.c:502 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: planner.c:1152 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC Instelpunt" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Geännuleerd, zonder problemen afgesloten..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Geännuleerd..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan antwoord niet parsen!" #: gtk-gui.c:648 msgid "Celsius" msgstr "celsius" #: gtk-gui.c:560 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Kies standaard XML bestand" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Kies de XML bestanden om te importeren in huidig data bestand" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: divelist.c:2513 msgid "Collapse all" msgstr "Alles inklappen" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt opgezet." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Verbindingsfout:" #: divelist.c:2485 msgid "Create new trip above" msgstr "Nieuwe trip hierboven invoegen" #: gtk-gui.c:644 msgid "CuFt" msgstr "cuft" #: divelist.c:1427 gtk-gui.c:668 msgid "Cyl" msgstr "Fles" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:194 msgid "Cylinder" msgstr "Fles" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Flessen" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1209 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "NIET-AANSPRAKELIJKHEIDSVERKLARING / WAARSCHUWING: DIT IS EEN NIEUWE IMPLEMENTATIE VAN HET BUHLMANN ALGORITME EN EEN IMPLEMENTATIE VAN EEN DUIKPLANNER DIE HIEROP GEBASEERD IS. BEIDE IMPLEMENTATIES HEBBEN MAAR EEN BEPERKTE MATE VAN TESTEN ONDERGAAN. WIJ RADEN MET KLEM AF DUIKEN UIT TE VOEREN DIE GEBASEERD ZIJN OP DE RESULTATEN DIE HIER GETOOND WORDEN." #: divelist.c:1420 print.c:501 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Datum" #: info.c:1099 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: info.c:1109 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "dec" #: gtk-gui.c:705 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standaard XML bestand" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Verwijder duikcomputerinformatie" #: divelist.c:2235 divelist.c:2288 divelist.c:2380 msgid "Delete dive" msgstr "Duik verwijderen" #: divelist.c:2237 divelist.c:2379 msgid "Delete dives" msgstr "Duiken verwijderen" #: print.c:501 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: info.c:1176 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Diepte (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Dieptelimiet overschreden" #: gtk-gui.c:632 msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Apparaat-ID" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Device of mountpoint" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Duik nr. %1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d om %6$02d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:76 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Duik nr. %d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Duik nr. %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Duikcomputer naam" #: gtk-gui.c:1607 info.c:996 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Duikinformatie" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Duiknotities" #: planner.c:1219 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Duikplan - DIT IS ENKEL EEN SIMULATIE; NIET GEBRUIKEN VOOR EEN WERKELIJKE DUIK" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Duiktijd" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: Duiktijd" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: Duiktijd" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Duikcomputer merk en model" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Fout bij importeren van duikdata" #: print.c:910 msgid "Dive details" msgstr "Duikdetails" #: gps.c:193 msgid "Dive locations" msgstr "Duiklocaties" #: info.c:797 msgid "Dive master" msgstr "Duikleider" #: planner.c:1241 msgid "Dive starts when?" msgstr "Wanneer begint de duik?" #: print.c:501 msgid "Dive#" msgstr "Duik nr." #: gtk-gui.c:693 msgid "Divelist Font" msgstr "Duiklijst font" #: info.c:1250 msgid "Divemaster" msgstr "Duikleider" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Duiken" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Duiklocaties" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Download uit duikcomputer" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Download uit duikcomputer..." #: webservice.c:207 msgid "Download From Web Service" msgstr "Download van Webservice" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Download van Webservice..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Laden succesvol voltooid!" #: statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: info.c:1171 msgid "Duration (min)" msgstr "Duur (min)" #: info.c:655 msgid "E" msgstr "O" #: planner.c:77 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1124 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1125 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Apparaatnamen bewerken" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Bewerk duikcomputer apparaatnamen" #: info.c:955 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Trip informatie bewerken" #: divelist.c:2401 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Trip overzicht bewerken" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Bewerk een duikcomputernaam door te dubbelklikken in het relevante apparaatnaamveld." #: divelist.c:2377 msgid "Edit dive" msgstr "Duik bewerken" #: divelist.c:2434 divelist.c:2457 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Datum/tijd van duik bewerken" #: divelist.c:2376 msgid "Edit dives" msgstr "Duiken bewerken" #: info.c:763 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Bewerk meerdere duiken" #: info.c:619 msgid "Edit trip summary" msgstr "Trip overzicht bewerken" #: gtk-gui.c:957 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "In-/uitschakelen gebeurtenissen" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Einde" #: planner.c:1149 msgid "Ending Depth" msgstr "Einddiepte" #: webservice.c:220 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Voer een gebruikers-ID in en klik op \"Download\". Wanneer de download voltooid is kunt u op \"Toepassen\" klikken als u de veranderingen wilt uitvoeren." #: gtk-gui.c:1603 info.c:831 msgid "Equipment" msgstr "Uitrusting" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Fout bij het verkrijgen van het zoutgehalte" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Fout bij verwerken van de datum en tijd" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Fout bij verwerken van de duikduur" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Fout bij het verwerken van het gasmengsel" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Fout bij het verwerken van het aantal gasmengsels" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Fout bij het verwerken van de maximum duikdiepte" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Fout bij het verwerken van de samples" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Fout bij het registreren van de cancellation handler." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Fout bij het registreren van de data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Fout bij het registreren van de event handler." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Event: wachten op handeling van gebruiker" #: divelist.c:2509 msgid "Expand all" msgstr "Alles uitklappen" #: gtk-gui.c:649 msgid "Fahrenheit" msgstr "fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Fout bij openen van %i bestanden." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Fout bij analyse van '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Fout bij analyseren van '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Fout bij lezen van '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:634 msgid "Feet" msgstr "voet" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Bestand" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forceer download van alle duiken" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Vr" #: gtk-gui.c:855 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1264 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh voor plan" #: gtk-gui.c:845 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1263 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow voor plan" #: info.c:775 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 of GPS-formaat)" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gas verbruikt" #: planner.c:1151 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gas gebruikt" #: planner.c:536 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasverbruik:\n" #: equipment.c:959 print.c:194 msgid "Gasmix" msgstr "Gasmengsel" #: gtk-gui.c:625 msgid "General Settings" msgstr "Algemene Instellingen" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Help" #: webservice.c:241 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importeer XML bestand(en)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Initialiseer communicatie" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Voer plan in" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ongeldige gebruikersidentificatie" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel en anderen, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Lijst" #: gtk-gui.c:643 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1432 info.c:624 info.c:770 info.c:1245 print.c:502 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Langste" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Langste duik" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: Lege batterij" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Waarschuwing:Lege batterij" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:56 msgid "Mark location here" msgstr "Markeer locatie hier" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: print.c:501 msgid "Master" msgstr "Master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Waarschuwing: Maximale deco-tijd" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Max. diepte" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Max. gasverbruik" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Max. temp." #: print.c:102 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max. diepte: %.*f %s\n" "Duur: %d min\n" "%s" #: print.c:372 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Max. druk" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "mei" #: divelist.c:2368 msgid "Merge dives" msgstr "Duiken samenvoegen" #: divelist.c:2409 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Trip met bovenstaande samenvoegen" #: divelist.c:2419 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Trip met onderstaande samenvoegen" #: gtk-gui.c:633 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Min. diepte" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min. gasverbruik" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: gtk-gui.c:699 msgid "Misc. Options" msgstr "Diverse opties" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Multi-platform Duikprogramma in C" #: info.c:654 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gtk-gui.c:1008 msgid "New starting number" msgstr "Nieuw beginnummer" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "Volgende DC" #: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Apparaatnaam" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Geen flesinformatie" #: info.c:629 info.c:823 info.c:1259 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:726 print.c:349 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Onbekende pthread foutmelding" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Geselecteerde gegevens wissen?" #: gtk-gui.c:272 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: print.c:166 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Zuurstof" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: Opstijging / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Waarschuwing: Opstijging / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Waarschuwing: PO2 Groen" #: gtk-gui.c:639 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:786 msgid "Pick on map" msgstr "Kies op kaart" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Planner" #: gtk-gui.c:610 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Instellingen..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk-gui.c:637 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Vorige DC" #: print.c:947 msgid "Print only selected dives" msgstr "Alleen geselecteerde duiken afdrukken" #: print.c:942 msgid "Print selection" msgstr "Selectie afdrukken" #: print.c:914 msgid "Print type" msgstr "Afdruktype" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: gtk-gui.c:736 msgid "Profile Settings" msgstr "Profiel" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: resterende gas-tijd" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Waarschuwing: resterende gas-tijd" #: info.c:803 info.c:1256 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Lezen %s %s" #: divelist.c:2080 divelist.c:2424 msgid "Remove Trip" msgstr "Trip verwijderen" #: divelist.c:2503 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Duik uit trip verwijderen" #: divelist.c:2501 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Geselecteerde duiken uit trip verwijderen" #: gtk-gui.c:999 msgid "Renumber" msgstr "Hernummeren" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Hernummeren..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: info.c:654 msgid "S" msgstr "Z" #: divelist.c:1429 gtk-gui.c:678 print.c:398 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "Gasverbruik" #: planner.c:1258 msgid "SAC during decostop" msgstr "Gasverbruik tijdens decostop" #: planner.c:1257 msgid "SAC during dive" msgstr "Gasverbruik tijdens duik" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE bestand" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "veiligheidsstop overtreding" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Za" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: gtk-gui.c:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Aanpassingen opslaan?" #: divelist.c:1633 gtk-gui.c:139 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: divelist.c:2441 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als..." #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: planner.c:1150 msgid "Segment Time" msgstr "Segment duur" #: gtk-gui.c:948 msgid "Select Events" msgstr "gebeurtenissen selecteren" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "gebeurtenissen selecteren..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sept" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Gedeeltelijke schrijfvoortgang naar req.txt bestand\n" "Is de Uemis Zurich correkt aangesloten?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Kortste duik" #: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720 msgid "Show Columns" msgstr "Kolommen afbeelden" #: gtk-gui.c:816 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Toon EAD, END en EADD" #: gtk-gui.c:799 msgid "Show MOD" msgstr "Toon MOD" #: gtk-gui.c:832 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Toon berekend plafond" #: gtk-gui.c:824 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Toon door duikcomputer aangegeven plafond in rood" #: divelist.c:2474 msgid "Show in map" msgstr "Toon op kaart" #: gtk-gui.c:782 msgid "Show pHe graph" msgstr "Toon pHe-grafiek" #: gtk-gui.c:763 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Toon pN%s-grafiek" #: gtk-gui.c:744 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Toon pO%s-grafiek" #: planner.c:192 msgid "Simulated Dive" msgstr "Gesimuleerde duik" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: snelheid" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Waarschuwing: snelheid" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Begin download" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistieken %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Statistieken" #: webservice.c:240 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:518 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Blijft op %.*f %s gedurende %d:%02d min - looptijd %d:%02u op %s\n" #: divelist.c:1426 gtk-gui.c:688 info.c:804 info.c:1257 msgid "Suit" msgstr "Pak" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Zo" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Oppervlaktetijd" #: planner.c:1242 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Luchtdruk (mbar)" #: planner.c:528 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Gaswissel naar %s\n" #: print.c:928 msgid "Table print" msgstr "Afdrukken in tabelvorm" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Fleswissel voorgesteld" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: Flesdruk" #: gtk-gui.c:718 msgid "Tec Settings" msgstr "Tec instellingen" #: gtk-gui.c:663 msgid "Temp" msgstr "Temperatuur" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: gtk-gui.c:647 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Drie" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Do" #: info.c:1114 print.c:501 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Om duikinformatie te bewerken\n" "dubbelklik op de duik in de duiklijst" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom in-/uitschakelen" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Totale" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Totale tijd" #: print.c:321 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Totaal gewicht:" #: planner.c:509 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Ga naar %.*f %s over %d:%02d min - looptijd %d:%02u op %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Trip %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d duik)" msgstr[1] "Trip %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d duiken)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Di" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Type" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Bestandssysteem bijna vol\n" "AUB de duikcomputer loskoppelen en weer aansluiten\n" "en klik op 'Opnieuw'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Bestandssysteem vol\n" "AUB de duikcomputer loskoppellen en weer aansluiten\n" "en probeer opnieuw" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis niet geïnitialiseerd" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kan geen context creëren voor libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kan geen parser creëren voor %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Fout bij openen van %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:626 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: webservice.c:227 msgid "User Identifier" msgstr "Gebruikersidentificatie" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Weergave" #: info.c:809 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Zicht" #: gtk-gui.c:642 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: info.c:655 msgid "W" msgstr "W" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Watertemp." #: webservice.c:255 msgid "Webservice" msgstr "Webservice" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Wo" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: equipment.c:1084 print.c:289 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Gewichtssysteem" #: gtk-gui.c:652 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: gtk-gui.c:127 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Jaarlijkse statistieken" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "U heeft al een duikcomputer van dit model met naam %s\n" "Subsurface kan een bijnaam voor dit apparaat gebruiken zodat het onderscheiden kan worden van de reeds bestaande. De standaardnaam is het model en het apparaat ID zoals hieronder getoond.\n" "Als u geen bijnaam voor deze duikcomputer wilt gebruiken, klik dan op \"Annuleren\" en Subsurface zal dan het model als de naam gebruiken (wat kan betekenen dat u de twee duikcomputers niet van elkaar kunt onderscheiden in het logboek)." #: gtk-gui.c:212 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "U heeft onopgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u deze opslaan voordat u het databestand afsluit?" #: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "U heeft onopgeslagen wijzigingen in bestand: %s \n" "Wilt u deze opslaan voordat u het databestand afsluit?" #: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:171 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "lucht" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "resterende luchttijd" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "enkel" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "opstijging" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "backplate-gewicht" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "riem" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bladwijzer" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "plafond" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "plafond (veiligheidsstop)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:897 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "gegevens" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "decompressiestop" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "diepe stop" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "Duiklog gegeven ID" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "Duiklocatie data ID" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "duiktijd" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "droogpak" #: planner.c:734 msgid "ean" msgstr "EAN" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "voor alle duiken" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Voor duik nr. %d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "voor duik nr." #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "voor de geselecteerde duik" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "voor de geselecteerde duiken" #: dive.c:117 divelist.c:1422 info.c:1176 planner.c:838 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "tweedelig pak" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gaswissel" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "koers" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "Geïntegreerd" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "ongeldig event-nummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jack" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1425 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654 msgid "lbs" msgstr "US pond" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1176 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:804 msgid "max ppO2" msgstr "max. pp02" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:731 msgid "maxCNS" msgstr "max. CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Max. diepte" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membraan droogpak" #: divelist.c:1423 planner.c:903 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienummer=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "meer data voor duik ID" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "meer dan %d dagen" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "nultijd" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk-gui.c:787 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe grenswaarde" #: gtk-gui.c:769 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s grenswaarde" #: gtk-gui.c:750 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s grenswaarde" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Pa" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "RBT" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "RGBM" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "veiligheidsstop" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "veiligheidsstop (verplicht)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "veiligheidsstop (vrijwillig)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidroog" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "oppervlakte" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "waarschuwing stikstofbelasting" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jacco van Koll\n" "Reinout Hoornweg" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "zender" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "onbek" #: libdivecomputer.c:152 print.c:302 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vest" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "schending" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "Gewicht" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "natpak" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "werklast" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 duik per bladzijde" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automatisch de duiken in trips groeperen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Diepte\n" #~ "Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Duur\n" #~ "Totaal" #~ msgid "Gas Used" #~ msgstr "Gas verbruikt" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Mooi afdrukken" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Gas verbruiksratio\n" #~ "Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kleinste" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperatuur\n" #~ "Gemiddeld" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deco"