msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 13:17+0300\n" "Last-Translator: Sergey Starosek \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Месяц" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Загрузить" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Выберите модель компьютера и устройство." #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " конец" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Расчетный потолок %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неизв. время @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%uмин" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "План погружения Subsurface\n" "на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбар" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбар" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбар" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(нет погружений)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(отсутствует)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 куб.фут/мин" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 куб.фут/мин" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 погр. на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "полный из 2-х" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м шаг для расчетного потолка" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 погр. на стр." #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавляйте сегменты ниже.\n" "Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n" "Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент, который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n" "Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n" "Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n" "Настройка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризером), оставьте пустым для обычных погружений.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "воздух" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "О Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Добавить погружение..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Добавить погружение" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Добавить к поездке выше" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Добавить путевую точку" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Давл. возд." #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. возд." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Темп. воздуха в %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Приоритет загруженных погружений" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Автогруппировка" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Среднее" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Ср. глуб." #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Сред. SAC" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Ср. темп." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Ср. время" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Переход на Откр. Цикл" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "Бар" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Партнер" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "Настройка СС" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Не найдена смесь %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отменено, выход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отменено..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Невозможно разобрать ответ!" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Выберите XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Ошибка соединения:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Создать поездку выше" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "куб. фут" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Баллон" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Баллон" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Баллон планировщика" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Баллоны" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Г:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ / ВНИМАНИЕ: В ПЛАНИРОВЩИКЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА БЮЛЬМАНА, КОТОРАЯ БЫЛА НЕДОСТАТОЧНО ПРОТЕСТИРОВАНА. МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕМ НЕ ПЛАНИРОВАТЬ ПОГРУЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ОСНОВЕ ЭТИХ РЕЗУЛЬТАТОВ." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Удалить дайвкомпьютер" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Удалить погружение" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Удалить погружения" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Глуб." #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Глубина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Превышен лимит глубины" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Идентификатор" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройство или точка монтирования" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Погр. №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Погружение %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Название дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Погружение" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Время погр." #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: время погружения" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Время погружения" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Производитель и модель" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Ошибка импорта данных погружения" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Детали погружения" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Места погружений" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Инструктор" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "Начало погружения" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Погр#" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт списка" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Инструктор" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Погружения" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Места погружений" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Загрузка из вебсервиса" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Загрузка из вебсервиса..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Успешная загрузка!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Длительность (мин)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "В" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Список дайвкомпьютеров" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактирование поездки" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Краткие данные о поездке" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Редактировать погружение" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактировать дату/время" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Редактировать погружения" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Множественное редактирование" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактировать данные поездки" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Разрешить / Запретить события" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Конец" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Конечная глубина" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Снаряжение" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Ошибка получения солености воды" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Ошибка разбора даты/времени" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Ошибка разбора времени погружения" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Ошибка разбора смеси" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Ошибка разбора макс. глубины" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Ошибка разбора выборки" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Ошибка регистрации данных" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Событие: сис.время=%, уст.время=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Событие: ожидание действия пользователя" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не получилось открыть %i файлов." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Ошибка разбора '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Принудительная загрузка всех погружений" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "верхний ГФ" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "верхний ГФ для плана" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "нижний ГФ" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "нижний ГФ для плана" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Смесь" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Потребление смеси:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Смесь" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Справка" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Простаивает" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Импорт XML файла(-ов)..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Инициализация связи" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Ввести план" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ошибка разбора глубины \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ошибка - глубины более 400м не поддерживаются" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Неверная смесь в строке %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Неверное время старта" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Неверный идентификатор пользователя!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Список" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Литр" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Максимум" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Самый долгий" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: заряд батареи" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: заряд батареи" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Пометить точку здесь" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Инструктор" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: макс. время деко" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. глуб." #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Макс. глубина: %.*f %s\n" "Длительность: %d мин\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. давл." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Объединить погружения" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Объединить с поездкой выше" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Объединить с поездкой ниже" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. глуб." #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Прочие настройки" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Модель" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "С" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Новый" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Начать нумерацию с" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "След. ДК" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Имя устройства" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Нет данных о баллоне" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Необычная ошибка возврата pthread" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: PO2 при подъеме" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: PO2 при подъеме" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: PO2 (зеленый)" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Выбрать на карте" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Планировщик" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочтения..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Пред. ДК" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Печать выбранных погружений" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Печать выделенных" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Тип печати" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки профиля" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: RGT" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: RGT" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Чтение %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Удалить поездку" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Удалить из поездки" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Удалить выделенные из поездки" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Перенумеровать" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Перенумеровать..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "Ю" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC при декостоп" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC при погружении" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "Файл SDE" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение остановки безопасности" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить файл как" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Время сегмента" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Выбрать события" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Выбрать события..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Снт" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Прервана запись в файл req.txt\n" "Проверьте подключение Uemis Zurich." #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Минимум" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Самый короткий" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Показать колонки" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Показать EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Показать MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Показать расчетный потолок" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Показать потолок компьютера красным" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Показать на карте" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "График pHe" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "График pN%s" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "График pO%s" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Моделирование погружения" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Объем" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорость" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорость" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Начало" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Начать загрузку" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Вск" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Пов. инт." #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Давление на поверхности (мбар)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Замена смеси на %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложена смена баллона" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Давление в баллоне" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Техн. настройки" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Темп." #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Три панели" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Время" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Для редактирования погружения\n" "дважды щелкните мышью на нем в списке" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Изменить масштаб" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Слишком много смесей" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Слишком много путевых точек" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общая" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Общее время" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Общий вес:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)" msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)" msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и нажмите \"Повторить\"" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и попробуйте заново" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Ошибка инициализации Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Для отметки нажмите правую кнопку мыши" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Идентификатор пользователя" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Объем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "З" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Внимание - расчет очень долгих погружений может занять много времени" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Внимание - расчет очень глубоких погружений может занять много времени" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. воды" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Вебсервис" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Груз" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Грузовая система" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Статистика за год" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n" "который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n" "Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "воздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "оставшееся время по воздуху" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "груз на ноги" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "подъем" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "груз на пластину" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "Бар" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "пояс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "потолок" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "потолок (остановка безопасности)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "карабины" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "куб. фут" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данные" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "глубокая остановка" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "ид. записи журнала" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "ид. места погружения" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "время погружения" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сухой" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "для всех погружений" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "для погружения №%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "для погружений №" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "для выбранного погружения" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "для выбранных погружений" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "фут" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "полный" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "замена смеси" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "направление" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "интегрированный" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "неверный номер события" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "куртка" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "фунт" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "комбинезон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "макс. ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "макс.CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. глуб." #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "ид. дополнительных данных погружения" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "более %d дней" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "время без остановки" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "порог pHe" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "порог pN%s" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "порог pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Па" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "оставшееся время на дне" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "остановка безопасности" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "остановка безопасности (обязательно)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "остановка безопасности (добровольно)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусухой" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "короткий" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "насыщение тканей" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "Sergey Starosek" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "передатчик" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "неизв" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "не указано" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилет" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "вес" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокрый" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "нагрузка" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 погр. на стр." #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile" #~ msgstr "Парциальное давление в профиле" #~ msgid "pHe" #~ msgstr "pHe" #~ msgid "pO" #~ msgstr "pO"