msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 11:37+0300\n" "Last-Translator: Sergey Starosek \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Месяц" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr "Загрузить" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Выберите модель компьютера и устройство." #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " конец" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s %2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Расчетный потолок %.0f %s" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2164 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неизв. время @ %.0f %s" #: profile.c:2201 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2194 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%uмин" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "План погружения Subsurface\n" "на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2140 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2189 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбар" #: profile.c:2185 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбар" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбар" #: dive.c:918 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(нет погружений)" #: gtk-gui.c:2017 msgid "(nothing)" msgstr "(отсутствует)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 куб.фут/мин" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 куб.фут/мин" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 погр. на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "полный из 2-х" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м шаг для расчетного потолка" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 погр. на стр." #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавляйте сегменты ниже.\n" "Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n" "Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент, который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n" "Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n" "Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n" "Настройка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризером), оставьте пустым для обычных погружений.\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "воздух" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399 msgid "About Subsurface" msgstr "О Subsurface" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Add Dive..." msgstr "Добавить погружение..." #: divelist.c:2049 msgid "Add dive" msgstr "Добавить погружение" #: divelist.c:2151 msgid "Add to trip above" msgstr "Добавить к поездке выше" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Добавить путевую точку" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Давл. возд." #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. возд." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Темп. воздуха в %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Приоритет загруженных погружений" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1413 msgid "Autogroup" msgstr "Автогруппировка" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Среднее" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Ср. глуб." #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Сред. SAC" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Ср. темп." #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Ср. время" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Переход на Откр. Цикл" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "Бар" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Партнер" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "Настройка СС" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Не найдена смесь %d/%d" #: parse-xml.c:1634 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отменено, выход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отменено..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Невозможно разобрать ответ!" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Выберите XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1919 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: divelist.c:2169 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Ошибка соединения:" #: divelist.c:2141 msgid "Create new trip above" msgstr "Создать поездку выше" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "куб. фут" #: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Баллон" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Баллон" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Баллон планировщика" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Баллоны" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Г:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ / ВНИМАНИЕ: В ПЛАНИРОВЩИКЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА БЮЛЬМАНА, КОТОРАЯ БЫЛА НЕДОСТАТОЧНО ПРОТЕСТИРОВАНА. МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕМ НЕ ПЛАНИРОВАТЬ ПОГРУЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ОСНОВЕ ЭТИХ РЕЗУЛЬТАТОВ." #: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1332 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Удалить дайвкомпьютер" #: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036 msgid "Delete dive" msgstr "Удалить погружение" #: divelist.c:1899 divelist.c:2035 msgid "Delete dives" msgstr "Удалить погружения" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Глуб." #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Глубина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Превышен лимит глубины" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gtk-gui.c:1291 msgid "Device Id" msgstr "Идентификатор" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройство или точка монтирования" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Погр. №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Погружение %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1999 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Название дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Dive Notes" msgstr "Погружение" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Время погр." #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: время погружения" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Время погружения" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Производитель и модель" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Ошибка импорта данных погружения" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Места погружений" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Инструктор" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "Начало погружения" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Погр#" #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт списка" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Инструктор" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Погружения" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Dives Locations" msgstr "Места погружений" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..." #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Загрузка из вебсервиса" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Загрузка из вебсервиса..." #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "Успешная загрузка!" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Длительность (мин)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "В" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gtk-gui.c:1405 msgid "Edit Device Names" msgstr "Список дайвкомпьютеров" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактирование поездки" #: divelist.c:2057 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Краткие данные о поездке" #: gtk-gui.c:1324 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия" #: divelist.c:2033 msgid "Edit dive" msgstr "Редактировать погружение" #: divelist.c:2090 divelist.c:2113 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактировать дату/время" #: divelist.c:2032 msgid "Edit dives" msgstr "Редактировать погружения" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Множественное редактирование" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактировать данные поездки" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Разрешить / Запретить события" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Конец" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Конечная глубина" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения." #: gtk-gui.c:1627 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Снаряжение" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Ошибка получения солености воды" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Ошибка разбора даты/времени" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Ошибка разбора времени погружения" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Ошибка разбора смеси" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Ошибка разбора макс. глубины" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Ошибка разбора выборки" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Ошибка регистрации данных" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Событие: сис.время=%, уст.время=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Событие: ожидание действия пользователя" #: divelist.c:2165 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не получилось открыть %i файлов." #: parse-xml.c:1522 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Ошибка разбора '%s'" #: parse-xml.c:1521 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: gtk-gui.c:1375 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Принудительная загрузка всех погружений" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "верхний ГФ" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "верхний ГФ для плана" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "нижний ГФ" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "нижний ГФ для плана" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Смесь" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Потребление смеси:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Смесь" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Help" msgstr "Справка" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "Простаивает" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Импорт XML файла(-ов)..." #: gtk-gui.c:1403 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Инициализация связи" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Input Plan" msgstr "Ввести план" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ошибка разбора глубины \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ошибка - глубины более 400м не поддерживаются" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Неверная смесь в строке %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Неверное время старта" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Неверный идентификатор пользователя!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1401 msgid "List" msgstr "Список" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "Литр" #: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Максимум" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Самый долгий" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: заряд батареи" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: заряд батареи" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Пометить точку здесь" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Инструктор" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: макс. время деко" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. глуб." #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Макс. глубина: %.*f %s\n" "Длительность: %d мин\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. давл." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2024 msgid "Merge dives" msgstr "Объединить погружения" #: divelist.c:2065 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Объединить с поездкой выше" #: divelist.c:2075 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Объединить с поездкой ниже" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. глуб." #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Прочие настройки" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Model" msgstr "Модель" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "С" #: gtk-gui.c:1381 msgid "New" msgstr "Новый" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Начать нумерацию с" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Next DC" msgstr "След. ДК" #: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021 msgid "Nickname" msgstr "Имя устройства" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Нет данных о баллоне" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Необычная ошибка возврата pthread" #: gtk-gui.c:1343 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: PO2 при подъеме" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: PO2 при подъеме" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: PO2 (зеленый)" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Выбрать на карте" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Planner" msgstr "Планировщик" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочтения..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: gtk-gui.c:1406 msgid "Prev DC" msgstr "Пред. ДК" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Печать выбранных погружений" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Печать выделенных" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Тип печати" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: gtk-gui.c:1402 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки профиля" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: RGT" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: RGT" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Чтение %s %s" #: divelist.c:1771 divelist.c:2080 msgid "Remove Trip" msgstr "Удалить поездку" #: divelist.c:2159 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Удалить из поездки" #: divelist.c:2157 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Удалить выделенные из поездки" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Перенумеровать" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Renumber..." msgstr "Перенумеровать..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "Ю" #: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC при декостоп" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC при погружении" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение остановки безопасности" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить файл как" #: divelist.c:2097 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Время сегмента" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Выбрать события" #: gtk-gui.c:1397 msgid "Select Events..." msgstr "Выбрать события..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Снт" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Прервана запись в файл req.txt\n" "Проверьте подключение Uemis Zurich." #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Минимум" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Самый короткий" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Показать колонки" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Показать EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Показать MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Показать расчетный потолок" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Показать потолок компьютера красным" #: divelist.c:2130 msgid "Show in map" msgstr "Показать на карте" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "График pHe" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "График pN%s" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "График pO%s" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Моделирование погружения" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Объем" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорость" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорость" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Начало" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Начать загрузку" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1635 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #: parse-xml.c:397 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Вск" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Пов. инт." #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Давление на поверхности (мбар)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Замена смеси на %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложена смена баллона" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Давление в баллоне" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Техн. настройки" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Темп." #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1404 msgid "Three" msgstr "Три панели" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Время" #: gtk-gui.c:1521 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Для редактирования погружения\n" "дважды щелкните мышью на нем в списке" #: gtk-gui.c:1414 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Изменить масштаб" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Слишком много смесей" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "Слишком много путевых точек" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общая" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Общее время" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Общий вес:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)" msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)" msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и нажмите \"Повторить\"" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и попробуйте заново" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Ошибка инициализации Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Для отметки нажмите правую кнопку мыши" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Идентификатор пользователя" #: gtk-gui.c:1400 msgid "User Manual" msgstr "" #: gtk-gui.c:1377 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Объем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "З" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Внимание - расчет очень долгих погружений может занять много времени" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Внимание - расчет очень глубоких погружений может занять много времени" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. воды" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Вебсервис" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Груз" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Грузовая система" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Статистика за год" #: gtk-gui.c:2007 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n" "который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n" "Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "воздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "оставшееся время по воздуху" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "груз на ноги" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "подъем" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "груз на пластину" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "Бар" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "пояс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "потолок" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "потолок (остановка безопасности)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "карабины" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "куб. фут" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данные" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "глубокая остановка" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "ид. записи журнала" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "ид. места погружения" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "время погружения" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сухой" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "для всех погружений" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "для погружения №%d" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "для погружений №" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "для выбранного погружения" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "для выбранных погружений" #: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "фут" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "полный" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "замена смеси" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "направление" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "интегрированный" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "неверный номер события" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "куртка" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "фунт" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "комбинезон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "макс. ppO2" #: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "макс.CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. глуб." #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1418 planner.c:972 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "ид. дополнительных данных погружения" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "более %d дней" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "время без остановки" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "порог pHe" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "порог pN%s" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "порог pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Па" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "оставшееся время на дне" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "остановка безопасности" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "остановка безопасности (обязательно)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "остановка безопасности (добровольно)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусухой" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "короткий" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "насыщение тканей" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "Sergey Starosek" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "передатчик" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "неизв" #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "не указано" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилет" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "вес" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокрый" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "нагрузка" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 погр. на стр." #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Детали погружения" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile" #~ msgstr "Парциальное давление в профиле" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "Файл ZIP" #~ msgid "pHe" #~ msgstr "pHe" #~ msgid "pO" #~ msgstr "pO"