# Slovakian translations for Subsurface package # Slovakian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Dirk Hohndel , 2012. # Jozef Ivanecký , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 08:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 11:20+0100\n" "Last-Translator: Jozef Ivanecký \n" "Language-Team: Slovakian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Mesiac" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Načitať" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Voľba typu počítača a zariadia. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "začiatok" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "koniec" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s z %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2168 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2136 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Vypočítaná hladina %.0f %s" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2155 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:nezn. čas @ %.0f %s" #: profile.c:2192 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "In deco" #: profile.c:2185 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2164 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2126 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Bezpečnostná zastávka:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2147 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Bezpečnostná zastávka:nezn. čas @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface plan ponoru\n" "zrátaný s GFlow = %.0f a GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2180 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2176 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:895 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) alebo (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(žiadné ponory)" #: gtk-gui.c:2002 msgid "(nothing)" msgstr "(nič)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 kubst/min" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 kubst/min" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 ponory na stránku" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 dielny oblek" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3m krok pre výpočet hladiny" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 ponorov na stránku" #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Pridaj segment.\n" "Každý riadok predstavuje časť plánovaného ponoru.\n" "Riadok s hĺbkou, časom a dýchacou zmesou popisuje segment, ktorý končí v zadanej hĺbke, trvá zadaný čas (ak zadaný relatívne, napr. '+3:30') alebo končí v zadaný čas (ak zadaný absolútne), a používa zadanú zmes.\n" "Nezadaná zmes znamená 'použi predchádzajúcu zmes' (alebo vzduch, ak žiadna zmes nebola zadaná).\n" "Riadok, ktorý ma zadanú hĺbku a dýchaciu zmes, no nemá zadaný čas, je špeciálny; informuje plánovač, že daná zmes je plánovaná len pre výstup po dosiahnutí zadanej hĺbky.\n" "CC SetPoint špecifikuje CC (rebreather) ponory, čiže nevypĺňať pre OC.\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "Vzduch" #: gtk-gui.c:1063 gtk-gui.c:1386 msgid "About Subsurface" msgstr "O Subsurface" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Add Dive..." msgstr "Pridať Ponor..." #: divelist.c:2056 msgid "Add dive" msgstr "Pridať ponor" #: divelist.c:2158 msgid "Add to trip above" msgstr "Pridať do akcie vyššie" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Pridaj zastávku" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Tlak vzduchu" #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Teplota vzduchu" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Teplota vzduchu v %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Vždycky preferuje nahratý ponor" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: gtk-gui.c:1399 msgid "Autogroup" msgstr "Automatické zgrupovanie" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Priemerná hĺbka" #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Priemerná spotreba" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Priemerná teplota" #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Priemerný čas" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Neviem nájsť zmes %d/%d" #: parse-xml.c:1622 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Zrušené, korektne ukončenie..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Zrušené..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Nemôžem spracovať odpoveď!" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Vyber default XML súbor" #: gtk-gui.c:1904 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Vyber XML súbor pre import do aktuálneho data súboru" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: divelist.c:2176 msgid "Collapse all" msgstr "Zredukovať všetky" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Chyba spojenia" #: divelist.c:2148 msgid "Create new trip above" msgstr "Vytvoriť novú akciu nad" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "kubická stopa" #: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Fľaša" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Fľaša" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Fľaša pre plánovanie" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Fľaše" #: profile.c:2122 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "H:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "VAROVANIE: TOTO JE NOVÁ IMPLEMENTÁCIA BUHLMANOVHO ALGORITMU A NA ŇOM IMPLEMENTOVANÝ PLÁNOVAČ PONOROV, KTORÝ VŠAK BOL MINIMÁLNE TESTOVANÝ. V ŽIADNOM PRÍPADE SA NEDOPORUČUJE PLÁNOVAŤ SKUTOČNÉ PONORY LEN POMOCOU TOHTO PROGRAMU." #: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "Default XML Súbor" #: gtk-gui.c:1319 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Zmaž údaje o počítači" #: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043 msgid "Delete dive" msgstr "Zmazať ponor" #: divelist.c:1906 divelist.c:2042 msgid "Delete dives" msgstr "Zmazať ponory" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Hĺbka (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Prekročená Maximálna Hĺbka" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: gtk-gui.c:1278 msgid "Device Id" msgstr "Id zariadenia" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Zariadenie alebo bod pripojenia" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Ponor #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Ponor #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Ponor #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1984 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Voliteľný názov počítača" #: gtk-gui.c:1616 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Informácie" #: gtk-gui.c:1608 msgid "Dive Notes" msgstr "Poznámky" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plán ponoru - TOTO JE LEN SIMULÁCIA; NEPOUŽÍVAJ NA POTÁPANIE" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Čas Ponoru" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm Času Ponoru" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: Čas Ponoru" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Počítač - výrobca a produkt" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Chyba importu dát" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Miesto ponoru" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "Začiatok ponoru?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Ponor č." #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Font pre ponory" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Ponory" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Dives Locations" msgstr "Miesta ponorov" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Nahratie údajov z počítača" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Nahratie údajov z počítača..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Nahratie údajov z internetu" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Nahratie údajov z internetu..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Nahrávanie úspešne ukončené!" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka (min)" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Dĺžka (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Edit Device Names" msgstr "Edituj názov zariadenia" #: gtk-gui.c:1251 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Zmena voliteľného mena počítača" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Editovať akciu" #: divelist.c:2064 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Editovať sumár" #: gtk-gui.c:1311 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Zmeň voliteľný názov počítača dvojitým kliknutím na jeho meno" #: divelist.c:2040 msgid "Edit dive" msgstr "Editovať ponor" #: divelist.c:2097 divelist.c:2120 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Editovať dátum/čas" #: divelist.c:2039 msgid "Edit dives" msgstr "Editovať ponory" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Editovať viac ponorov" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Editovať sumár" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Povolit / zakázať udalosti" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Koniec" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Cieľová hĺbka" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Zadaj identifikačné údaje užívateľa a použi 'Download'. Po ukončení nahrávania údajov môžeš použiť 'Apply' ak si praješ aplikovať zmeny." #: gtk-gui.c:1612 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Výstroj" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Chyba získania slanosti vody" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Chyba spracovania času" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Chyba spracovania času ponoru" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Chyba spracovania zmesi plynu" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Chyba spracovania dýchacích zmesí" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Chyba spracovania maximálnej hĺbky" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Chyba spracovania vzoriek" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Chyba registrácie správcu ukončenia" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Chyba registrácie dát" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Chyba registrácia správcu udalosti." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Udalosť: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Udalosť: Čakanie na vstup uživateľa" #: divelist.c:2172 msgid "Expand all" msgstr "Expandovať všetky" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Chyba pri otváraní %i súborov" #: parse-xml.c:1510 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'" #: parse-xml.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Chyba pri načítaní '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Chyba pri načítaní '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "stopa" #: gtk-gui.c:1362 msgid "File" msgstr "Súbor" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Vynútiť načítanie všetkých ponorov" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Pi" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh pre plán" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow pre plán" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 alebo GPS format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Spotreba plynu:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Zmes" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Nečinnosť" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Import XML súboru..." #: gtk-gui.c:1389 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Inicializácia komunikácie" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Input Plan" msgstr "Plánovanie" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Neplatná hĺbka - nemožnosť spracovať \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Neplatná hĺbka - hodnoty pod 400m nie sú podporované" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Neplatná zmes na riadku %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Neplatný čas začiatku" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Neplatný identifikátor užívateľa!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel a ďalší, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1387 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Najdlhší" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Najdlhší ponor" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: Slabá batéria" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Upozornenie: Slabá batéria" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Označ pozíciu" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Upozornenie: Max. dekompresný čas" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Max. hĺbka" #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Max. spotreba" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Max. teplota" #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max. hĺbka: %.*f %s\n" "Dĺžka: %d min\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Max. tlak" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Máj" #: divelist.c:2031 msgid "Merge dives" msgstr "Zlučiť ponory" #: divelist.c:2072 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Spoj akciu s akciou nad" #: divelist.c:2082 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Spoj akciu s akciou pod" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Min. hĺbka" #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Min. spotreba" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Min. teplota" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Rôzne voľby" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Po" #: gtk-gui.c:1065 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Multiplatformový SW na správu ponorov v C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1368 msgid "New" msgstr "Nový" #: gtk-gui.c:1017 msgid "New starting number" msgstr "Nové začiatočné číslo" #: gtk-gui.c:1393 msgid "Next DC" msgstr "Nasledujúci DC" #: gtk-gui.c:1283 gtk-gui.c:2006 msgid "Nickname" msgstr "Voliteľný názov" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Žiadne informácie o fľaši" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Nešpecifikovaná PTHREAD chyba" #: gtk-gui.c:1330 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Môžem zmazať položku?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Kyslik" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "PO2 Alarm: Výstup" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "PO2 Upozornenie: Výstup" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "PO2 Upozornenie: Zelená" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Vyber na mape" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Planner" msgstr "Plánovač" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Prev DC" msgstr "Predchádzajúci DC" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Tlačiť vybrané ponory" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Tlačiť výber" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Druh tlače" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: gtk-gui.c:1388 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavenia profilu" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: zostávajúci čas plynu" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Upozornenie: zostávajúci čas plynu" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Načítavam %s %s" #: divelist.c:1778 divelist.c:2087 msgid "Remove Trip" msgstr "Vymaž akciu" #: divelist.c:2166 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Vymaž ponor z akcie" #: divelist.c:2164 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Vymaž vybrané ponory z akcie" #: gtk-gui.c:1008 msgid "Renumber" msgstr "Prečíslovanie" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Renumber..." msgstr "Prečíslovanie..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Skús znovu" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "Spotreba plynu" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC počas dekompresnej zastávky" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC počas ponoru" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Nedodržaná bezpečnostná zastávka" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "So" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: divelist.c:2104 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Časový segment" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Voľba udalosti" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Select Events..." msgstr "Voľba udalosti..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Čiastočný zápis do req.txt súboru\n" "Je Uemis Zurich korektne pripojený?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Najkratší" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Najkratší ponor" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Zobraz stĺpce" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Zobraz EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Zobraz MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Zobraz vypočítanú hladinu" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Zobraz počítačom hlásenú hladinu červenou" #: divelist.c:2137 msgid "Show in map" msgstr "Zobraz na mape" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "Zobraz pHe graf" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Zobraz pN%s graf" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Zobraz pO%s graf" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulovaný Ponor" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: Rýchlosť" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Upozornenie: Rýchlosť" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Štart" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Začať nahrávanie" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Štatistika %s" #: gtk-gui.c:1620 msgid "Stats" msgstr "Štatistiky" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Stav" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Zostaň v %.*f %s na %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n" #: parse-xml.c:387 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Oblek" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Povrchový interval" #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Tlak na hladine (mbar)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Zmena plynu na %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Tlač tabuľky" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Odporúčaná zmena fľaše" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: Tlak vo fľaši" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Tec nastavenia" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Teplota" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Three" msgstr "Kombinovaný" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Št" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Čas" #: gtk-gui.c:1506 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Na editovanie informácii o ponore\n" "klikni 2x na ponor v zozname" #: gtk-gui.c:1400 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zmeň veľkosť" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Príliš veľa zmesí" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "Príliš veľa zastávok" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Celkový čas" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Celkový čas" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Celková hmotnosť:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Prechod na %.*f %s v %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponor)" msgstr[1] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponorov)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Ut" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Typ" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Súborovy systém takmer plný\n" "Odpoj/znovu pripoj počítač\n" "a klikni na 'Retry'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Súborový systém plný\n" "Odpoj a znovu pripoj počítač\n" "a skus znovu" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis - inicializácia neúspešná" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Problém inicializácie libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Nie je možné spracovať %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Použi pravé tlačidlo na označenie miesta ponor pod kurzorom" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identifikátor Uživateľa" #: gtk-gui.c:1364 msgid "View" msgstr "Náhľad" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Objem:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Upozornenie - príliš dlhý ponor, výpočet môže trvať dlhšie" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Upozornenie - príliš hlboký ponor, môže trvať príliš dlho" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Teplota vody" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Webservis" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "St" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Závažie" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Závažie" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Závažie:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML súbor" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk-gui.c:1380 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Ročná štatistika" #: gtk-gui.c:1992 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Už máš jeden počítač tohto druhu\n" "pomenovaný ako %s\n" "Subsurface vie pracovať s voliteľnými menami pre rovnaké typy počítačov, aby bolo možné ich navzájom oddeliť. Prednastavený je model s identifikáciou zobrazený nižšie.\n" "Ak nechceš pomenovať tento počítač, klikni na 'Cancel' a Subsurface jednoducho zobrazí model počítača ako jeho meno (čo môže znamenať, že budeš mať problém identifikovať počítač medzi záznamami o ponoroch)." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Máš neuložené zmeny.\n" "Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Máš neuložené zmeny v súbore %s \n" "Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "vzduch" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "čas na vzduchu" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "členok" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "výstup" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "backplate závažie" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "opasok" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "poznámka" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "strop" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "strop (bezpečnostná zastávka)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekompresná zastávka" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "hĺbková zastávka" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "id položky logu" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "id dát miesta ponoru" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "čas ponoru" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "suchý oblek" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "pre všetky ponory" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "pre ponor #%d" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "pre ponory" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "pre vybraný ponor" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "pre vybrané ponory" #: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "celotelový oblek" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "zmena plynu" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "smer" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "integrované" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "neplatné číslo udalosti" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "vesta" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "US libra" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "max. ppO2" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "max. CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "max. hĺbka" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrana" #: divelist.c:1425 planner.c:972 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "id ďalších dát ponoru" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "viac než %d dní" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "non stop čas" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "žiaden" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe hranica" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s hranica" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s hranica" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "bezpečnostná zastávka" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "bezpečnostná zastávka (povinná)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "bezpečnostná zastávka (dobrovoľná)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "polosuchý" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "krátky" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "povrch" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "upozornenie nasýtenia tkanív" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1071 msgid "translator-credits" msgstr "Jozef Ivanecký" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "vysielač" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "nez." #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "nešpecifikovaný" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vesta" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "prekročenie" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "hmotnosť" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "neoprén" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "záťaž" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automatické zrgupovanie do akcii" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Priemerná\n" #~ "Hĺbka" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Detaily ponoru" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Dĺžka\n" #~ "Celková" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Pekná tlač" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Priemerná\n" #~ "spotreba plynu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minimum" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Teplota\n" #~ "Priemer" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "ZIP súbor" #~ msgid "deco" #~ msgstr "dekompresia"