# Dutch translations for Subsurface package # Dutch messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Dirk Hohndel , 2012. # Jacco van Koll , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 19:22+0100\n" "Last-Translator: Reinout Hoornweg \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Maand" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Download" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Selecteer duikcomputer en aansluiting. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " begin" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " eind" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "Nr." #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s %4$d %3$s %5$d %6$02d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %du %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%du %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Berekend plafond %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:onbek.tijd @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "In deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Veiligheidsstop:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Veiligheidsstop:onbek.tijd @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface duikplan\n" "Gebaseerd op GFlow = %.0f en GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) of (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(geen duiken)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/min" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/min" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17L/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 duiken per bladzijde" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2-delig pak" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20L/min" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "stappen van 3m voor berekend plafond" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 duiken per bladzijde" #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Voeg etappes hieronder toe.\n" "Elke invoerregel beschrijft een deel van de geplande duik.\n" "Een invoerregel met diepte, tijd en gas beschrijft een etappe die eindigt op de gegeven diepte, de gegeven tijd duurt (indien relatief, bijv. '+3:30') of eindigt op de gegeven tijd (indien absoluut) en gebruik maakt van het opgegeven gasmengsel.\n" "Een leeggelaten gasmengsel betekent 'gebruik vorig gasmengsel' (of AIR als geen gasmengsel opgegeven is).\n" "Een invoer die een diepte en een gas heeft, maar geen tijd, is speciaal: het vertelt de planner dat het opgegeven gasmengsel beschikbaar is voor de opstijging wanneer de opgegeven diepte is bereikt.\n" "CC Instelpunt specificeert CC (rebreather) duiken, dit veld wordt niet ingevuld voor OC.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "AIR" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "Over Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Duik toevoegen..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Duik Toevoegen" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Trip hierboven toevoegen" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Voeg routepunt toe." #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Luchtdruk" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Luchttemp." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Luchttemp. in %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Prefereer altijd de gedownloadde duik" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Automatisch groeperen" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Gem. diepte" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Gem. gasverbruik" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Gem. temp." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Gem. tijd" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Schakel om naar OC" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC Instelpunt" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Kan gasmengsel %d/%d niet vinden" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Geännuleerd, zonder problemen afgesloten..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Geännuleerd..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan antwoord niet parsen!" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "celsius" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Kies standaard XML bestand" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Kies de XML bestanden om te importeren in huidig data bestand" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Alles inklappen" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt opgezet." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Verbindingsfout:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Nieuwe trip hierboven invoegen" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "cuft" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Fles" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Fles" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Fles voor planning" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Flessen" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "NIET-AANSPRAKELIJKHEIDSVERKLARING / WAARSCHUWING: DIT IS EEN NIEUWE IMPLEMENTATIE VAN HET BUHLMANN ALGORITME EN EEN IMPLEMENTATIE VAN EEN DUIKPLANNER DIE HIEROP GEBASEERD IS. BEIDE IMPLEMENTATIES HEBBEN MAAR EEN BEPERKTE MATE VAN TESTEN ONDERGAAN. WIJ RADEN MET KLEM AF DUIKEN UIT TE VOEREN DIE GEBASEERD ZIJN OP DE RESULTATEN DIE HIER GETOOND WORDEN." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Datum" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "dec" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standaard XML bestand" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Verwijder duikcomputerinformatie" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Duik verwijderen" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Duiken verwijderen" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Diepte (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Dieptelimiet overschreden" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Apparaat-ID" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Device of mountpoint" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Duik nr. %1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d om %6$02d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Duik nr. %d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Duik nr. %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Duikcomputer naam" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Duikinformatie" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Duiknotities" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Duikplan - DIT IS ENKEL EEN SIMULATIE; NIET GEBRUIKEN VOOR EEN WERKELIJKE DUIK" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Duiktijd" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: Duiktijd" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: Duiktijd" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Duikcomputer merk en model" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Fout bij importeren van duikdata" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Duikdetails" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Duiklocaties" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Duikleider" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "Wanneer begint de duik?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Duik nr." #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Duiklijst font" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Duikleider" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Duiken" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Duiklocaties" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Download uit duikcomputer" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Download uit duikcomputer..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Download van Webservice" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Download van Webservice..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Laden succesvol voltooid!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Duur (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "O" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Apparaatnamen bewerken" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Bewerk duikcomputer apparaatnamen" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Trip informatie bewerken" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Trip overzicht bewerken" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Bewerk een duikcomputernaam door te dubbelklikken in het relevante apparaatnaamveld." #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Duik bewerken" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Datum/tijd van duik bewerken" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Duiken bewerken" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Bewerk meerdere duiken" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Trip overzicht bewerken" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "In-/uitschakelen gebeurtenissen" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Einde" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Einddiepte" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Voer een gebruikers-ID in en klik op \"Download\". Wanneer de download voltooid is kunt u op \"Toepassen\" klikken als u de veranderingen wilt uitvoeren." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Uitrusting" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Fout bij het verkrijgen van het zoutgehalte" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Fout bij verwerken van de datum en tijd" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Fout bij verwerken van de duikduur" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Fout bij het verwerken van het gasmengsel" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Fout bij het verwerken van het aantal gasmengsels" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Fout bij het verwerken van de maximum duikdiepte" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Fout bij het verwerken van de samples" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Fout bij het registreren van de cancellation handler." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Fout bij het registreren van de data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Fout bij het registreren van de event handler." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Event: wachten op handeling van gebruiker" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Alles uitklappen" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Fout bij openen van %i bestanden." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Fout bij analyse van '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Fout bij analyseren van '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Fout bij lezen van '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "voet" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Bestand" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forceer download van alle duiken" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Vr" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh voor plan" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow voor plan" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 of GPS-formaat)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Gas verbruikt" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gas verbruikt" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gas gebruikt" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasverbruik:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Gasmengsel" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Algemene Instellingen" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Help" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importeer XML bestand(en)..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Initialiseer communicatie" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Voer plan in" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ongeldige diepte: kan \"%s\" niet verwerken" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ongeldige diepte: dieptes groter dan 400m worden niet ondersteund" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Ongeldig gasmengsel voor regel %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Ongeldige starttijd" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ongeldige gebruikersidentificatie" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel en anderen, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Lijst" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Langste" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Langste duik" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: Lege batterij" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Waarschuwing:Lege batterij" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Markeer locatie hier" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Waarschuwing: Maximale deco-tijd" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Max. diepte" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Max. gasverbruik" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Max. temp." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max. diepte: %.*f %s\n" "Duur: %d min\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Max. druk" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Grootste" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "mei" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Duiken samenvoegen" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Trip met bovenstaande samenvoegen" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Trip met onderstaande samenvoegen" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Min. diepte" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min. gasverbruik" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Kleinste" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Diverse opties" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Multi-platform Duikprogramma in C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Nieuw beginnummer" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Volgende DC" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Apparaatnaam" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Geen flesinformatie" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Onbekende pthread foutmelding" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Geselecteerde gegevens wissen?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Zuurstof" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: Opstijging / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Waarschuwing: Opstijging / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Waarschuwing: PO2 Groen" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Kies op kaart" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Planner" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Instellingen..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Vorige DC" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Alleen geselecteerde duiken afdrukken" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Selectie afdrukken" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Afdruktype" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Profiel" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: resterende gas-tijd" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Waarschuwing: resterende gas-tijd" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Lezen %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Trip verwijderen" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Duik uit trip verwijderen" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Geselecteerde duiken uit trip verwijderen" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Hernummeren" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Hernummeren..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "Z" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "Gasverbruik" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "Gasverbruik tijdens decostop" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "Gasverbruik tijdens duik" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE bestand" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "veiligheidsstop overtreding" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Za" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Aanpassingen opslaan?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als..." #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Segment duur" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "gebeurtenissen selecteren" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "gebeurtenissen selecteren..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sept" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Gedeeltelijke schrijfvoortgang naar req.txt bestand\n" "Is de Uemis Zurich correkt aangesloten?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Kortste duik" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Kolommen afbeelden" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Toon EAD, END en EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Toon MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Toon berekend plafond" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Toon door duikcomputer aangegeven plafond in rood" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Toon op kaart" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Toon pHe-grafiek" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Toon pN%s-grafiek" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Toon pO%s-grafiek" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Gesimuleerde duik" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: snelheid" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Waarschuwing: snelheid" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Begin download" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistieken %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Statistieken" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Blijft op %.*f %s gedurende %d:%02d min - looptijd %d:%02u op %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Pak" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Zo" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Oppervlaktetijd" #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Luchtdruk (mbar)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Gaswissel naar %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Afdrukken in tabelvorm" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Fleswissel voorgesteld" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: Flesdruk" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Tec instellingen" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temperatuur" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Drie" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Do" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Om duikinformatie te bewerken\n" "dubbelklik op de duik in de duiklijst" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom in-/uitschakelen" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Teveel gasmengsels" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Teveel routepunten" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Totale" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Totale tijd" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Totaal gewicht:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Ga naar %.*f %s over %d:%02d min - looptijd %d:%02u op %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Trip %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d duik)" msgstr[1] "Trip %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d duiken)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Di" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Type" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Bestandssysteem bijna vol\n" "AUB de duikcomputer loskoppelen en weer aansluiten\n" "en klik op 'Opnieuw'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Bestandssysteem vol\n" "AUB de duikcomputer loskoppellen en weer aansluiten\n" "en probeer opnieuw" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis niet geïnitialiseerd" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kan geen context creëren voor libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kan geen parser creëren voor %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Fout bij openen van %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om een duiklocatie te markeren" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Gebruikersidentificatie" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Weergave" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Zicht" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Waarschuwing: bijzonder lange duiken kunnen lange berekentijd kosten" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Waarschuwing: het plannen van extreem diepe duiken kan bijzonder veel tijd kosten" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Watertemp." #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Webservice" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Wo" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Gewichtssysteem" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Jaarlijkse statistieken" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "U heeft al een duikcomputer van dit model met naam %s\n" "Subsurface kan een bijnaam voor dit apparaat gebruiken zodat het onderscheiden kan worden van de reeds bestaande. De standaardnaam is het model en het apparaat ID zoals hieronder getoond.\n" "Als u geen bijnaam voor deze duikcomputer wilt gebruiken, klik dan op \"Annuleren\" en Subsurface zal dan het model als de naam gebruiken (wat kan betekenen dat u de twee duikcomputers niet van elkaar kunt onderscheiden in het logboek)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "U heeft onopgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u deze opslaan voordat u het databestand afsluit?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "U heeft onopgeslagen wijzigingen in bestand: %s \n" "Wilt u deze opslaan voordat u het databestand afsluit?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "lucht" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "resterende luchttijd" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "enkel" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "opstijging" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "backplate-gewicht" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "riem" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bladwijzer" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "plafond" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "plafond (veiligheidsstop)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "gegevens" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "decompressiestop" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "diepe stop" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "Duiklog gegeven ID" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "Duiklocatie data ID" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "duiktijd" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "droogpak" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "EAN" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "voor alle duiken" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Voor duik nr. %d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "voor duik nr." #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "voor de geselecteerde duik" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "voor de geselecteerde duiken" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "tweedelig pak" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gaswissel" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "koers" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "Geïntegreerd" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "ongeldig event-nummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jack" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "US pond" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "max. pp02" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "max. CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Max. diepte" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membraan droogpak" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienummer=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "meer data voor duik ID" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "meer dan %d dagen" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "nultijd" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe grenswaarde" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s grenswaarde" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s grenswaarde" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Pa" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "RBT" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "RGBM" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "veiligheidsstop" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "veiligheidsstop (verplicht)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "veiligheidsstop (vrijwillig)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidroog" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "oppervlakte" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "waarschuwing stikstofbelasting" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jacco van Koll\n" "Reinout Hoornweg" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "zender" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "onbek" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vest" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "schending" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "Gewicht" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "natpak" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "werklast" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 duik per bladzijde" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automatisch de duiken in trips groeperen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Diepte\n" #~ "Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Duur\n" #~ "Totaal" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Mooi afdrukken" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Gas verbruiksratio\n" #~ "Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kleinste" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperatuur\n" #~ "Gemiddeld" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deco"