# Norwegian translations for Subsurface package # Norwegian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-19 21:01+0100\n" "Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Måned" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr "Last ned" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Velg dykkecomputer og enhet" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " start" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " slutt" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s av %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dt %dt %dmin" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dt %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Kalkulert tak %.0f %s" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2164 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:ukjent tid @ %.0f %s" #: profile.c:2201 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "I deko" #: profile.c:2194 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Sikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Sikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface dykkeplan\n" "basert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2140 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2189 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2185 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:918 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) eller (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(ingen dykk)" #: gtk-gui.c:2017 msgid "(nothing)" msgstr "(ingenting)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 ft³/min" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 ft³/min" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 dykk per side" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "todelt drakt" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3m intervaller for kalkulert tak" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 dykk per side" #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Legg til segmenter.\n" "Hver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\n" "En rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte dybden, tar den gitte tiden (hvis relativ tid er brukt, som '+3:30') eller slutter på den gitte tiden (hvis absolutt tid er brukt), og bruker den angitte gassen.\n" "Et tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var noen tidligere gass).\n" "En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\n" "CC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "Luft" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399 msgid "About Subsurface" msgstr "Om Subsurface" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Add Dive..." msgstr "Nytt dykk..." #: divelist.c:2049 msgid "Add dive" msgstr "Nytt dykk" #: divelist.c:2151 msgid "Add to trip above" msgstr "Legg til i turen over" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Legg til rad" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Lufttrykk" #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Lufttemp." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Lufttemp i %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1413 msgid "Autogroup" msgstr "Grupper automatisk" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Snittdybde" #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Snitt-SAC" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Snitt-temp." #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Snitt-tid" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Bytter til OC" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC setpoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Finner ikke gassen %d/%d" #: parse-xml.c:1634 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Avbrutt, går ut..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Avbrutt..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan ikke lese svar!" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "celsius" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Velg standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1919 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: divelist.c:2169 msgid "Collapse all" msgstr "Fold sammen turer" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Feil med forbindelse" #: divelist.c:2141 msgid "Create new trip above" msgstr "Lag ny tur" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "ft³" #: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Flaske" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Flaske" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Tank fra plan" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Flasker" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ADVARSEL: DETTE ER EN NY IMPLEMENTASJON AV BÜHLMANN-ALGORITMEN OG EN DYKKEPLANLEGGER SOM IKKE HAR BLITT TESTET NOE SÆRLIG. VI ANBEFALER PÅ DET STERKESTE Å IKKE PLANLEGGE DYKK UTELUKKENDE MED DATA HERFRA." #: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Dato" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "des" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1332 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer" #: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036 msgid "Delete dive" msgstr "Slett dykk" #: divelist.c:1899 divelist.c:2035 msgid "Delete dives" msgstr "Slett dykk" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Dybde (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Maksgrense for dybde overskredet" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gtk-gui.c:1291 msgid "Device Id" msgstr "Enhets-ID" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Enhet eller disk" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d, %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Dykk #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1999 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Navn på dykkecomputer" #: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Informasjon" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Dive Notes" msgstr "Dykk" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Starttid" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: dykketid" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: dykketid" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Feil ved import av dykkedata" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Dykkesteder" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Dykkeleder" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "Når starter dykket?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Dykk nr." #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Skrifttype for liste" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Dykkeleder" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Dykk" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Dives Locations" msgstr "Dykkesteder" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Last ned fra dykkecomputer" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Last ned fra dykkecomputer..." #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Last ned fra nettjeneste" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Last ned fra nettsted…" #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "Ferdig å laste ned" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Varighet (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "Ø" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gtk-gui.c:1405 msgid "Edit Device Names" msgstr "Rediger enhetsnavn" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Rediger navn for dykkecomputer" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Rediger turinformasjon" #: divelist.c:2057 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Rediger tursammendrag" #: gtk-gui.c:1324 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Dobbeltklikk felter ved dobbeltklikke på dem" #: divelist.c:2033 msgid "Edit dive" msgstr "Rediger dykk" #: divelist.c:2090 divelist.c:2113 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Rediger dato og tid" #: divelist.c:2032 msgid "Edit dives" msgstr "Rediger dykk" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Rediger flere dykk" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Rediger tursammendrag" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Skru på/av hendelser" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Slutt" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Sluttdybde" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene." #: gtk-gui.c:1627 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Utstyr" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Feil ved lesing av dato" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Feil ved lesing av dykketid" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Feil ved lesing av gassmiks" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Feil ved lesing av maksdybde" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Feil ved lesing av detaljer" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Feil ved registrering av data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Hendelse: systime%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Hendelse: Venter på bruker" #: divelist.c:2165 msgid "Expand all" msgstr "Fold ut turer" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer." #: parse-xml.c:1522 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Kunne ikke lese '%s'" #: parse-xml.c:1521 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "fot" #: gtk-gui.c:1375 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "fre" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh for plan" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow for plan" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Gass brukt" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gassforbruk" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gass" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasskonsum:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Gassmiks" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importer XML-fil(er)..." #: gtk-gui.c:1403 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Start kommunikasjon" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Input Plan" msgstr "Legg inn plan" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ugyldig dybde - kunne ikke lese \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ugyldig dybde - dykk dypere enn 400m støttes ikke" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Ugyldig gass i rad %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Ugyldig starttid" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1401 msgid "List" msgstr "Liste" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Sted" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Log" msgstr "Logg" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Lengste" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Lengste dykk" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: dårlig batteri" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Advarsel: dårlig batteri" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Sett posisjon her" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "markering" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Advarsel: maks dekotid" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Maks. dybde" #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Maks. SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Maks. temp." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Maks. dybde: %.*f %s\n" "Tid: %d min\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Maks CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Maks. trykk" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "mai" #: divelist.c:2024 msgid "Merge dives" msgstr "Slå sammen dykk" #: divelist.c:2065 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Slå samme tur med turen over" #: divelist.c:2075 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Slå sammen tur med turen under" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Min. dybde" #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Min. SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Ymse valg" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Model" msgstr "Modell" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "man" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1381 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Nytt startnummer" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Next DC" msgstr "Neste DC" #: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021 msgid "Nickname" msgstr "Navn" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Ingen tankinformasjon" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Feil ved retur fra pthread" #: gtk-gui.c:1343 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oksygen" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: oppstigning / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Advarsel: grønn / PO2" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Velg på kart" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Planner" msgstr "Planlegger" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Valg" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Preferences..." msgstr "Valg..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: gtk-gui.c:1406 msgid "Prev DC" msgstr "Forrige DC" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Skriv ut valgte dykk" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Skriv ut valg" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Utskriftstype" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: gtk-gui.c:1402 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinnstillinger" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: gjenværende gasstid" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Leser %s %s" #: divelist.c:1771 divelist.c:2080 msgid "Remove Trip" msgstr "Fjern tur" #: divelist.c:2159 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Fjern dykk fra tur" #: divelist.c:2157 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Fjern valgte dykk fra tur" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Oppdater nummerering" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Renumber..." msgstr "Oppdater nummerering..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC under dekostopp" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC under dykk" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "lør" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Lagre fil som" #: divelist.c:2097 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Deltid" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Velg hendelser" #: gtk-gui.c:1397 msgid "Select Events..." msgstr "Velg hendelser…" #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n" "Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Korteste" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Korteste dykk" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Vis kolonner" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Vis EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Vis MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Vis kalkulert tak" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Tak fra computer i rødt" #: divelist.c:2130 msgid "Show in map" msgstr "Vis i kart" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "Vis graf for pHe" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Vis graf for pN%s" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Vis graf for pO%s" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulert dykk" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: oppstigningshastighet" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Start nedlasting" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistikk %s" #: gtk-gui.c:1635 msgid "Stats" msgstr "Statistikk" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Bli ved %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n" #: parse-xml.c:397 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Drakt" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "søn" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Overflateintervall" #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Overflatetrykk (mbar)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Bytt gass til %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Tabellutskrift" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Tankbytte foreslått" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: tanktrykk" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Tek-innstillinger" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gtk-gui.c:1404 msgid "Three" msgstr "Alle" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "tor" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gtk-gui.c:1521 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Dobbeltklikk oppføring i lista\n" "for å redigere et dykk." #: gtk-gui.c:1414 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom av/på" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "For mange gassmikser" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "For mange rader" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Total vekt:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)" msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "tir" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Type" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n" "Koble fra og til dykkecomputeren og\n" "klikk 'Prøv igjen'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Fullt filsystem\n" "Koble fra og til dykkecomputeren\n" "og prøv igjen" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Høyreklikk for å velge dykkested" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Brukeridentifikator" #: gtk-gui.c:1400 msgid "User Manual" msgstr "" #: gtk-gui.c:1377 msgid "View" msgstr "Vis" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Sikt" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "V" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Advarsel - ekstremt lange dykk tar lang tid å prosessere" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Advarsel - svært dype dykk tar lang tid å prosessere" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Vanntemperatur" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Nettjeneste" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "ons" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Vektsystem" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Vekt:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Årsstatistikk" #: gtk-gui.c:2007 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Du har allerede en dykkecomputer med denne\n" "modellen ved navn %s\n" "Subsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\n" "Hvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser forskjell på to like computere i loggen." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har endringer som ikke er lagret.\n" "Vil du lagre disse før du lukker datafila?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n" "Vil du lagre disse før du lukker fila?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "luft" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "lufttid" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "ankelvekt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "oppstigning" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "p-vekt" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "vektbelte" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bokmerke" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "tak" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "tak (sikkerhetsstopp)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "ft³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekostopp" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "dypstopp" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "id for oppføring i logg" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "id for dykkesteddata" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "dykketid" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "tørrdrakt" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "for alle dykk" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "for dykk #%d" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "for dykk #" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "for valgte dykk" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "for valgte dykk" #: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "hel drakt" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gassbytte" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "retning" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "integrert bly" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "ugyldig hendelsesnummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "overdel" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "pund" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "ermeløs våtdrakt" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "maks ppO₂" #: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "maks CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "maksdybde" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "skalldrakt" #: divelist.c:1418 planner.c:972 msgid "min" msgstr "Min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mer data dykke-id" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mer enn %d dager" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "tid uten stopp" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "grense for pHe" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "grense for pN%s" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "grense for pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "sikkerhetsstopp" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidry" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "overflate" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Advarsel: nivå i vev" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "Henrik Brautaset Aronsen" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "sender" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "ukjent" #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "ikke spesifisert" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vest" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "brudd" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "Vekt" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "våtdrakt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "arbeidsbelastning" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 dykk per side" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Grupper dykk som turer automatisk" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Dybde\n" #~ "Gjennomsnitt" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Detaljer" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Varighet\n" #~ "Total" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Pen utskrift" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Gjennomsnitt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minimum" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperatur\n" #~ "Gjennomsnitt" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "ZIP-fil" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deko"