msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:04+0300\n" "Last-Translator: Sergey Starosek \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Месяц" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Загрузить" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Выберите модель компьютера и устройство." #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " конец" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:547 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Расчетный потолок %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неизв. время @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%uмин" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s" #: planner.c:468 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "План погружения Subsurface\n" "на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбар" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбар" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбар" #: dive.c:873 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(нет погружений)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(отсутствует)" #: planner.c:1248 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 куб.фут/мин" #: planner.c:1247 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 куб.фут/мин" #: planner.c:1253 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 погр. на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "полный из 2-х" #: planner.c:1252 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:837 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м шаг для расчетного потолка" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 погр. на стр." #: planner.c:1197 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавляйте сегменты ниже.\n" "Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n" "Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент, который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n" "Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n" "Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n" "Настройка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризером), оставьте пустым для обычных погружений.\n" #: planner.c:1123 msgid "AIR" msgstr "воздух" #: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "О Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Добавить погружение..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Добавить погружение" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Добавить к поездке выше" #: planner.c:1272 msgid "Add waypoint" msgstr "Добавить путевую точку" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Давл. возд." #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. возд." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Темп. воздуха в %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Приоритет загруженных погружений" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Автогруппировка" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Среднее" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Ср. глуб." #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Сред. SAC" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Ср. темп." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Ср. время" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Переход на Откр. Цикл" #: gtk-gui.c:638 msgid "Bar" msgstr "Бар" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Партнер" #: planner.c:1152 msgid "CC SetPoint" msgstr "Настройка СС" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отменено, выход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отменено..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Невозможно разобрать ответ!" #: gtk-gui.c:648 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: gtk-gui.c:560 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Выберите XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Ошибка соединения:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Создать поездку выше" #: gtk-gui.c:644 msgid "CuFt" msgstr "куб. фут" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668 msgid "Cyl" msgstr "Балон" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Балон" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Балоны" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Г:%.1f %s" #: planner.c:1209 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ / ВНИМАНИЕ: В ПЛАНИРОВЩИКЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА БЮЛЬМАНА, КОТОРАЯ БЫЛА НЕДОСТАТОЧНО ПРОТЕСТИРОВАНА. МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕМ НЕ ПЛАНИРОВАТЬ ПОГРУЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ОСНОВЕ ЭТИХ РЕЗУЛЬТАТОВ." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:705 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Удалить дайвкомпьютер" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Удалить погружение" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Удалить погружения" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Глуб." #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Глубина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Превышен лимит глубины" #: gtk-gui.c:632 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Идентификатор" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройство или точка монтирования" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Погр. №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Погружение %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Название дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Погружение" #: planner.c:1219 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Время погр." #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: время погружения" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Информация о времени погружения" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Производитель и модель" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Ошибка импорта данных погружения" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Детали погружения" #: gps.c:206 msgid "Dive locations" msgstr "Места погружений" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Инструктор" #: planner.c:1241 msgid "Dive starts when?" msgstr "Начало погружения" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Погр#" #: gtk-gui.c:693 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт списка" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Инструктор" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Погружения" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Места погружений" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Загрузка из вебсервиса" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Загрузка из вебсервиса..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Успешная загрузка!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Длительность (мин)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "В" #: planner.c:77 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1124 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1125 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Список дайвкомпьютеров" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактирование поездки" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Краткие данные о поездке" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Редактировать погружение" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактировать дату/время" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Редактировать погружения" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Множественное редактирование" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактировать данные поездки" #: gtk-gui.c:957 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Разрешить / Запретить события" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Конец" #: planner.c:1149 msgid "Ending Depth" msgstr "Конечная глубина" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения." #: gtk-gui.c:1603 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Снаряжение" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Ошибка получения солености воды" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Ошибка разбора даты/времени" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Ошибка разбора времени погружения" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Ошибка разбора смеси" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Ошибка разбора макс. глубины" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Ошибка разбора выборки" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Ошибка регистрации данных" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Событие: сис.время=%, уст.время=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Событие: ожидание действия пользователя" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: gtk-gui.c:649 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не получилось открыть %i файлов." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Ошибка разбора '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:634 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Принудительная загрузка всех погружений" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: gtk-gui.c:855 msgid "GFhigh" msgstr "верхний ГФ" #: planner.c:1264 msgid "GFhigh for plan" msgstr "верхний ГФ для плана" #: gtk-gui.c:845 msgid "GFlow" msgstr "нижний ГФ" #: planner.c:1263 msgid "GFlow for plan" msgstr "нижний ГФ для плана" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: planner.c:1151 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Смесь" #: planner.c:536 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Потребление смеси:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Смесь" #: gtk-gui.c:625 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Справка" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Простаивает" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Импорт XML файла(-ов)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Инициализация связи" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Ввести план" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Неверный идентификатор пользователя!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Список" #: gtk-gui.c:643 msgid "Liter" msgstr "Литр" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Максимум" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Самый долгий" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: заряд батареи" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: заряд батареи" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Пометить точку здесь" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Инструктор" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: макс. время деко" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. глуб." #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Макс. глубина: %.*f %s\n" "Длительность: %d мин\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. давл." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Объединить погружения" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Объединить с поездкой выше" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Объединить с поездкой ниже" #: gtk-gui.c:633 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. глуб." #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:699 msgid "Misc. Options" msgstr "Прочие настройки" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Модель" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "С" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Новый" #: gtk-gui.c:1008 msgid "New starting number" msgstr "Начать нумерацию с" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "След. ДК" #: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Имя устройства" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Нет данных о балоне" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Необычная ошибка возврата pthread" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: gtk-gui.c:272 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: PO2 при подъеме" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: PO2 при подъеме" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: PO2 (зеленый)" #: gtk-gui.c:639 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Выбрать на карте" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Планировщик" #: gtk-gui.c:610 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочтения..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: gtk-gui.c:637 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Пред. ДК" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Печать выбранных погружений" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Печать выделенных" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Тип печати" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: gtk-gui.c:736 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки профиля" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: RGT" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: RGT" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Чтение %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Удалить поездку" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Удалить из поездки" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Удалить выделенные из поездки" #: gtk-gui.c:999 msgid "Renumber" msgstr "Перенумеровать" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Перенумеровать..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "Ю" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1258 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC при декостоп" #: planner.c:1257 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC при погружении" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "Файл SDE" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение остановки безопасности" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: gtk-gui.c:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить файл как" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: planner.c:1150 msgid "Segment Time" msgstr "Время сегмента" #: gtk-gui.c:948 msgid "Select Events" msgstr "Выбрать события" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "Выбрать события..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Снт" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Прервана запись в файл req.txt\n" "Проверьте подключение Uemis Zurich." #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Минимум" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Самый короткий" #: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720 msgid "Show Columns" msgstr "Показать колонки" #: gtk-gui.c:816 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Показать EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:799 msgid "Show MOD" msgstr "Показать MOD" #: gtk-gui.c:832 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Показать расчетный потолок" #: gtk-gui.c:824 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Показать потолок компьютера красным" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Показать на карте" #: gtk-gui.c:782 msgid "Show pHe graph" msgstr "График pHe" #: gtk-gui.c:763 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "График pN%s" #: gtk-gui.c:744 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "График pO%s" #: planner.c:192 msgid "Simulated Dive" msgstr "Моделирование погружения" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Объем" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорость" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорость" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Начало" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Начать загрузку" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: planner.c:518 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Вск" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Пов. инт." #: planner.c:1242 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Давление на поверхности (мбар)" #: planner.c:528 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Замена смеси на %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Рекомендуется смена балона" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация о давлении в балоне" #: gtk-gui.c:718 msgid "Tec Settings" msgstr "Техн. настройки" #: gtk-gui.c:663 msgid "Temp" msgstr "Темп." #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: gtk-gui.c:647 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Три панели" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Время" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Для редактирования погружения\n" "дважды щелкните мышью на нем в списке" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Изменить масштаб" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общая" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Общее время" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Общий вес:" #: planner.c:509 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)" msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)" msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и нажмите \"Повторить\"" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и попробуйте заново" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Ошибка инициализации Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:626 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Идентификатор пользователя" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk-gui.c:642 msgid "Volume:" msgstr "Объем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "З" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. воды" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Вебсервис" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683 msgid "Weight" msgstr "Груз" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Грузовая система" #: gtk-gui.c:652 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: gtk-gui.c:127 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Статистика за год" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n" "который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n" "Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)." #: gtk-gui.c:212 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "воздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "оставшееся время по воздуху" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "груз на ноги" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "подъем" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "груз на пластину" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "Бар" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "пояс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "потолок" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "потолок (остановка безопасности)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "карабины" #: dive.c:91 planner.c:897 msgid "cuft" msgstr "куб. фут" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данные" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "глубокая остановка" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "ид. записи журнала" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "ид. места погружения" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "время погружения" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сухой" #: planner.c:734 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "для всех погружений" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "для погружения №%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "для погружений №" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "для выбранного погружения" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "для выбранных погружений" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838 msgid "ft" msgstr "фут" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "полный" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "замена смеси" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "направление" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "интегрированный" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "неверный номер события" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "куртка" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654 msgid "lbs" msgstr "фунт" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "комбинезон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:804 msgid "max ppO2" msgstr "макс. ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731 msgid "maxCNS" msgstr "макс.CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. глуб." #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1427 planner.c:903 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "ид. дополнительных данных погружения" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "более %d дней" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "время без остановки" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: gtk-gui.c:787 msgid "pHe threshold" msgstr "порог pHe" #: gtk-gui.c:769 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "порог pN%s" #: gtk-gui.c:750 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "порог pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Па" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "оставшееся время на дне" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "остановка безопасности" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "остановка безопасности (обязательно)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "остановка безопасности (добровольно)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусухой" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "короткий" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "предупреждение насыщения тканей" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Sergey Starosek" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "передатчик" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "неизв" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "не указано" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилет" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "вес" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокрый" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "нагрузка" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 погр. на стр." #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile" #~ msgstr "Парциальное давление в профиле" #~ msgid "pHe" #~ msgstr "pHe" #~ msgid "pO" #~ msgstr "pO"