# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # neolit123 , 2013 # neolit123 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subsurface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-08 11:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: neolit123 \n" "Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/bg_BG/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg_BG\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtk-gui.c:1190 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "\nНяма събития\n" #: statistics-gtk.c:94 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Месец" #: webservice.c:289 msgid " Download" msgstr " Изтегли" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. " #: profile.c:429 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:430 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " край" #: statistics-gtk.c:92 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498 #: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:589 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s от %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, #. monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:566 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:569 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics-gtk.c:349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:582 statistics-gtk.c:356 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:204 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:206 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "%s\nCNS:%u%%" #: profile.c:2159 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "%s\nтаван %.0f %s" #: profile.c:2175 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nДеко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2178 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nДеко:неопр. време @ %.0f %s" #: profile.c:2215 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s" #: profile.c:2184 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "%s\nВ деко" #: profile.c:2208 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "%s\nMOD:%d%s" #: profile.c:2187 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "%s\nNDL:%umin" #: profile.c:2149 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "%s\nP:%d %s" #: profile.c:2167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nСтоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nСтоп:неопр. време @ %.0f %s" #: planner.c:509 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "%s\nSubsurface планиране\nбазирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n\n" #: profile.c:2154 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "%s\nT:%.1f %s" #: profile.c:2203 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "%s\npHe:%.2fбара" #: profile.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "%s\npN%s:%.2fбара" #: profile.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "%s\npO%s:%.2fбара" #: gtk-gui.c:2120 #, c-format msgid "%s event at %d:%02u" msgstr "%s събитие в %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1378 #, c-format msgid "%s: Response from divelogs.de" msgstr "%s: Отговор от divelogs.de" #: dive.c:921 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: info-gtk.c:491 msgid "(click to edit date/time)" msgstr "(щракнете за да редактирате време/дата)" #: info-gtk.c:493 msgid "(click to edit date/time/depth)" msgstr "(щракнете за да редактирате време/дата/дълбочина)" #: statistics.c:265 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(няма гмуркания)" #: gtk-gui.c:2392 msgid "(nothing)" msgstr "(нищо)" #: planner-gtk.c:410 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 кб.фута/мин" #: planner-gtk.c:409 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 кб.фута/мин" #: planner-gtk.c:415 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:956 msgid "2 dives per page" msgstr "2 гмуркания на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 за цял костюм" #: planner-gtk.c:414 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:999 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м увеличение за изчислен таван" #: print.c:952 msgid "6 dives per page" msgstr "6 гмуркания на стр." #: planner-gtk.c:346 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "Добавете сегменти долу.\nВсеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\nВходни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30' ако e относително или '@5:00' ако абсолютно) и изполва конкретен газ.\nПразен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\nВходни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\nCC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.\n" #: planner-gtk.c:272 msgid "AIR" msgstr "Въздух" #: gtk-gui.c:1284 gtk-gui.c:1641 msgid "About Subsurface" msgstr "За Subsurface" #: gtk-gui.c:2135 msgid "Add" msgstr "Добави" #: gtk-gui.c:1631 msgid "Add Dive..." msgstr "Добави гмуркане..." #: gtk-gui.c:2189 msgid "Add bookmark event here" msgstr "Добави маркирано събитие тук" #: divelist-gtk.c:1672 msgid "Add dive" msgstr "Добави гмуркане" #: gtk-gui.c:2184 msgid "Add gas change event here" msgstr "Добави събитие за промяна на газ" #: equipment.c:633 #, c-format msgid "Add gaschange event at %d:%02u" msgstr "Добави събитие за промяна на газ в %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1797 msgid "Add to trip above" msgstr "Добави в горно пътуване" #: planner-gtk.c:434 msgid "Add waypoint" msgstr "Добави контролна точка" #: statistics-gtk.c:608 msgid "Air Press" msgstr "Атмосф. налягане" #: statistics-gtk.c:607 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. на въздух" #: info-gtk.c:596 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Tемп. на въздуха в %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане" #: main.c:77 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:78 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1655 msgid "Autogroup" msgstr "Автоматично групиране" #: equipment.c:642 msgid "Available gases" msgstr "Достъпни газове" #: statistics-gtk.c:100 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics-gtk.c:97 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics-gtk.c:103 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics-gtk.c:106 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599 msgid "Avg Depth" msgstr "Средна дълбочина" #: info-gtk.c:929 #, c-format msgid "Avg Depth (%s):" msgstr "Средна дълбочина (%s):" #: statistics-gtk.c:570 msgid "Avg SAC" msgstr "Средно SAC" #: statistics-gtk.c:545 msgid "Avg Temp" msgstr "Средна темп." #: statistics-gtk.c:552 msgid "Avg Time" msgstr "Средно време" #: profile.c:426 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Връщане към OC" #: gtk-gui.c:790 msgid "Bar" msgstr "Бара" #: info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Партньор" #: planner-gtk.c:301 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:131 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d" #: parse-xml.c:1953 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "Не може да бъде зареден стилов файл (%s)/%s" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отмяна..." #: equipment.c:621 msgid "Cannot add gas change" msgstr "Не може да се добави промяна за газ" #: webservice.c:29 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Не може да бъде напревен разряд!" #: gtk-gui.c:800 msgid "Celsius" msgstr "Целзии" #: gtk-gui.c:686 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране" #: gtk-gui.c:2294 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване" #: gtk-gui.c:1622 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: divelist-gtk.c:1815 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: divelist-gtk.c:1481 msgid "Communication error with divelogs.de" msgstr "Грешка при връзка с divelogs.de" #: webservice.c:121 msgid "Connecting..." msgstr "Свръзване..." #: webservice.c:25 msgid "Connection Error: " msgstr "Грешка при връзка: " #: divelist-gtk.c:1787 msgid "Create new trip above" msgstr "Създай ново пътуване" #: gtk-gui.c:796 msgid "CuFt" msgstr "Кб.Фута" #: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:820 msgid "Cyl" msgstr "Бут." #: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Бутилка" #: planner.c:192 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Бутилка за плануване" #: equipment.c:1603 msgid "Cylinders" msgstr "Бутилки" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner-gtk.c:359 msgid "" "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM" " AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A " "LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY " "BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!" #: parse-xml.c:1835 #, c-format msgid "Database connection failed '%s'.\n" msgstr "Няма връзка към базата данни '%s'.\n" #: parse-xml.c:1842 #, c-format msgid "Database query failed '%s'.\n" msgstr "Грешка при заява към база данни '%s'.\n" #: parse-xml.c:1800 #, c-format msgid "Database query get_events failed.\n" msgstr "Базата данни не може да изпълни get_events.\n" #: divelist-gtk.c:817 print.c:502 statistics-gtk.c:590 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info-gtk.c:821 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: info-gtk.c:831 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:78 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:862 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по подразибране" #: gtk-gui.c:1569 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър" #: divelist-gtk.c:1297 divelist-gtk.c:1348 divelist-gtk.c:1653 msgid "Delete dive" msgstr "Изтрий гмуркане" #: divelist-gtk.c:1299 divelist-gtk.c:1652 msgid "Delete dives" msgstr "Изтрий гмуркания" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Надминат лимит на дълбочина" #: gtk-gui.c:784 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: gtk-gui.c:1528 msgid "Device Id" msgstr "Име на устройство" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройсто или входна точка" #: gtk-gui.c:857 msgid "Display invalid dives" msgstr "Покажи невалидни гмуркания" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #. #: info.c:88 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s" msgstr "Гмуркане #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d %8$s" #: info.c:130 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Гмуркане №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:2374 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Прякор на леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1880 info-gtk.c:709 statistics-gtk.c:581 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1872 msgid "Dive Notes" msgstr "Бележки" #: planner-gtk.c:370 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ" #: info-gtk.c:603 statistics-gtk.c:623 msgid "Dive Tags" msgstr "Тагове" #: statistics-gtk.c:591 msgid "Dive Time" msgstr "Време" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: Време за гмуркане" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Времева Информация за гмуркане" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Грешка при вход на данни" #: gps.c:214 msgid "Dive locations" msgstr "Места за гмуркане" #: info-gtk.c:581 msgid "Dive master" msgstr "Водач" #: planner-gtk.c:392 msgid "Dive starts when?" msgstr "Гмуркането започва кога?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Гмуркане №" #: gtk-gui.c:845 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания" #: info-gtk.c:1001 msgid "Divemaster" msgstr "Водач" #: statistics-gtk.c:542 msgid "Dives" msgstr "Гмуркания" #: gtk-gui.c:1636 msgid "Dives Locations" msgstr "Местонахождения" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Изтегли от леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1629 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..." #: webservice.c:260 msgid "Download From Web Service" msgstr "Изтегли от уеб услугата" #: gtk-gui.c:1630 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Изтегли от уеб услуга..." #: webservice.c:31 msgid "Download Success!" msgstr "Успешно изтегляне!" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Duration" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info-gtk.c:908 msgid "Duration (min)" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:312 msgid "E" msgstr "И" #: planner.c:96 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner-gtk.c:273 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner-gtk.c:274 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info-gtk.c:99 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: gtk-gui.c:1647 msgid "Edit Device Names" msgstr "Редактирай имена на устройства" #: gtk-gui.c:1501 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри" #: info-gtk.c:663 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактиране на информация за пътуване" #: divelist-gtk.c:1680 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:1561 msgid "" "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant " "nickname field" msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор" #: divelist-gtk.c:1650 msgid "Edit dive" msgstr "Редактиране на гмуркане" #: divelist-gtk.c:1713 divelist-gtk.c:1759 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане" #: divelist-gtk.c:1649 msgid "Edit dives" msgstr "Редактирай гмуркания" #: info-gtk.c:539 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Редактиране на гмуркания" #: info-gtk.c:369 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:1183 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Включване / изключване на събития" #: gtk-gui.c:1147 msgid "Enable / Disable Tags" msgstr "Включи / Изключи Тагове" #: equipment.c:1013 equipment.c:1520 msgid "End" msgstr "Край" #: planner-gtk.c:298 msgid "Ending Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: webservice.c:275 msgid "" "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete " "you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените." #: gtk-gui.c:1876 info-gtk.c:648 msgid "Equipment" msgstr "Екипировка" #: divelist-gtk.c:1378 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Грешка при прием на водна соленост" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Грешка при разряд на дата и час" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Грешка при рaзряд на време за гмуркане" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс брой" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Грешка при рaзряд на максимална дълбочина" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Грешка при рaзряд на стойности" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Грешка при регистриране на данни" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Събитие: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя" #: divelist-gtk.c:1811 msgid "Expand all" msgstr "Разшири всички" #: divelist-gtk.c:1529 msgid "Export As UDDF File" msgstr "Експорт като UDDF файл" #: gtk-gui.c:1625 msgid "Export UDDF..." msgstr "Експорт на UDDF..." #: divelist-gtk.c:1656 msgid "Export dive(s) to UDDF" msgstr "Експортирай гмурканe (гмуркания) като UDDF" #: gtk-gui.c:801 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: gtk-gui.c:124 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла" #: parse-xml.c:1599 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'" #: parse-xml.c:1598 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n" #: file.c:282 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'" #: file.c:278 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n" #: main.c:77 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:786 msgid "Feet" msgstr "Фута" #: gtk-gui.c:1612 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Изтегли всички гмуркания" #: main.c:68 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: gtk-gui.c:1017 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner-gtk.c:426 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh за план" #: gtk-gui.c:1007 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner-gtk.c:425 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow за план" #: info-gtk.c:559 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: statistics-gtk.c:617 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Използван газ" #: planner-gtk.c:300 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: planner.c:578 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Консумация на газ:\n" #: equipment.c:1023 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Газ микс" #: gtk-gui.c:777 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1617 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: webservice.c:296 msgid "Idle" msgstr "Режим на готовност" #: gtk-gui.c:1624 msgid "Import File(s)..." msgstr "Вмъкни файл (файлове)..." #: divelist-gtk.c:1378 gtk-gui.c:1645 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Започни връзка" #: gtk-gui.c:1650 msgid "Input Plan" msgstr "Въведи план" #: planner-gtk.c:145 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\"" #: planner-gtk.c:147 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат" #: planner-gtk.c:118 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Неправилен газ на ред %d" #: planner-gtk.c:207 msgid "Invalid starttime" msgstr "Грешно стартово време" #: webservice.c:27 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Грешен потребителски ключ" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:77 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: main.c:78 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: main.c:77 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: planner-gtk.c:398 msgid "Last stop at 20 Feet" msgstr "Последен стоп на 20 фута" #: planner-gtk.c:396 msgid "Last stop at 6 Meters" msgstr "Последен стоп на 6 метра" #: print.c:985 msgid "Layout Options" msgstr "Настройки на оформление" #: gtk-gui.c:1290 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1643 msgid "List" msgstr "Списък" #: gtk-gui.c:795 msgid "Liter" msgstr "Литра" #: divelist-gtk.c:829 info-gtk.c:374 info-gtk.c:554 info-gtk.c:996 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1613 msgid "Log" msgstr "Регистър" #: statistics-gtk.c:99 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Най-дълго" #: statistics-gtk.c:553 msgid "Longest Dive" msgstr "Най-дълго гмуркане" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: слаба батерия" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: слаба батерия" #: gtk-gui.c:872 msgid "Map provider" msgstr "Доставчик на карти" #: main.c:77 msgid "Mar" msgstr "Март" #: divelist-gtk.c:1728 divelist-gtk.c:1730 msgid "Mark invalid" msgstr "Маркирай като невалидни" #: gps.c:53 msgid "Mark location here" msgstr "Маркирай местонахождение" #: divelist-gtk.c:1726 msgid "Mark valid" msgstr "Маркирай като валидни" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Водач" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия" #: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. дълбочина" #: info-gtk.c:918 #, c-format msgid "Max Depth (%s):" msgstr "Макс. дълбочина (%s):" #: statistics-gtk.c:568 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics-gtk.c:543 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "Максимална дълбочина: %.*f %s\nПродължителност: %d мин\n%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1518 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. налягане" #: statistics-gtk.c:102 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics-gtk.c:105 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics-gtk.c:108 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:77 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist-gtk.c:1641 msgid "Merge dives" msgstr "Слей гмуркания" #: divelist-gtk.c:1688 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Слей пътуване с горно пътуване" #: divelist-gtk.c:1698 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Слей пътуване с долно пътуване" #: gtk-gui.c:785 msgid "Meter" msgstr "Метра" #: statistics-gtk.c:561 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: statistics-gtk.c:569 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics-gtk.c:544 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics-gtk.c:101 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics-gtk.c:104 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics-gtk.c:107 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:851 msgid "Misc. Options" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1523 msgid "Model" msgstr "Модел" #: main.c:68 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C" #: info.c:311 msgid "N" msgstr "С" #: gtk-gui.c:1618 msgid "New" msgstr "Нов" #: gtk-gui.c:1238 msgid "New starting number" msgstr "Нов стартов номер" #: gtk-gui.c:1649 msgid "Next DC" msgstr "Следващ ГК" #: gtk-gui.c:1533 gtk-gui.c:2396 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Няма информация за резервоар" #: equipment.c:627 msgid "No cylinders listed for this dive." msgstr "Няма бутилки към това гмуркане" #: info-gtk.c:379 info-gtk.c:639 info-gtk.c:1010 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: print.c:1025 #, c-format msgid "Notes height (%d%% - %d%%)" msgstr "Височина на бележките (%d%% - %d%%)" #: print.c:1003 msgid "Notes on top" msgstr "Бележки от горе" #: main.c:78 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist-gtk.c:827 gtk-gui.c:888 print.c:361 statistics-gtk.c:615 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:78 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Грешка върната от phread" #: gtk-gui.c:1580 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?" #: gtk-gui.c:1138 msgid "Only display dives with these tags:" msgstr "Покажи само гмуркания с тези тагове:" #: gtk-gui.c:297 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: gtk-gui.c:1619 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: print.c:995 msgid "Ordering" msgstr "Подредба" #: print.c:1024 #, c-format msgid "Other data height (%d%% - %d%%)" msgstr "Височина на други данни (%d%% - %d%%)" #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона" #: gtk-gui.c:791 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: webservice.c:341 msgid "Password" msgstr "Парола" #: info-gtk.c:570 msgid "Pick on map" msgstr "Изберете на картата" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Planner" msgstr "Плановик" #: webservice.c:327 msgid "" "Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives " "will be added to your account" msgstr "Моля въведете вашия потребител и парола за divelogs.de. Избраните гмуркяния ще бъдат добавени към акаунта ви." #: gtk-gui.c:762 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk-gui.c:1632 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: equipment.c:1002 equipment.c:1008 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: gtk-gui.c:789 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: gtk-gui.c:1648 msgid "Prev DC" msgstr "Предишен ГК" #: print.c:989 msgid "Print in color" msgstr "Печатай в цвят" #: print.c:978 msgid "Print only selected dives" msgstr "Напечатай само избраните гмуркания" #: print.c:974 msgid "Print selection" msgstr "Напечатай селекцията" #: print.c:939 print.c:946 msgid "Print type" msgstr "Тип на печата" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Напечатай..." #: gtk-gui.c:1644 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: gtk-gui.c:898 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки на профила" #: print.c:1023 #, c-format msgid "Profile height (%d%% - %d%%)" msgstr "Височина на профила (%d%% - %d%%)" #: print.c:1000 msgid "Profile on top" msgstr "Профил от горе" #: gtk-gui.c:1640 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: оставащо газ-време" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: оставащо газ-време" #: info-gtk.c:587 info-gtk.c:1007 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Четене на гмуркане %s %s" #: gtk-gui.c:2161 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: divelist-gtk.c:1213 divelist-gtk.c:1703 msgid "Remove Trip" msgstr "Изтрий пътуване" #: divelist-gtk.c:1805 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване" #: gtk-gui.c:2195 msgid "Remove event here" msgstr "Премахни събитие тук" #: divelist-gtk.c:1803 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване" #: gtk-gui.c:1229 msgid "Renumber" msgstr "Преномерирай" #: gtk-gui.c:1633 msgid "Renumber..." msgstr "Преномерирай..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Опитай пак" #: info.c:311 msgid "S" msgstr "Ю" #: divelist-gtk.c:826 gtk-gui.c:830 print.c:395 statistics-gtk.c:92 #: statistics-gtk.c:614 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner-gtk.c:420 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC по време на деко. стоп" #: planner-gtk.c:419 msgid "SAC during dive" msgstr "Добави гмуркане" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение на безопасно спиране" #: main.c:68 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: gtk-gui.c:1621 msgid "Save As..." msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:227 msgid "Save Changes?" msgstr "Запиши промените?" #: divelist-gtk.c:1028 gtk-gui.c:164 msgid "Save File As" msgstr "Запиши файл като?" #: divelist-gtk.c:1720 msgid "Save as" msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:1620 msgid "Save..." msgstr "Запиши..." #: planner-gtk.c:299 msgid "Segment Time" msgstr "Средно време" #: gtk-gui.c:1174 msgid "Select Events" msgstr "Избери събития" #: gtk-gui.c:1638 msgid "Select Events..." msgstr "Избери събития..." #: gtk-gui.c:1639 msgid "Select Tags..." msgstr "Избери тагове..." #: main.c:78 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "Кратък запис в req.txt файл\nUemis Zurich включен ли е правилно?" #: statistics-gtk.c:98 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Най-късо" #: statistics-gtk.c:554 msgid "Shortest Dive" msgstr "Най-кратко гмуркане" #: gtk-gui.c:809 gtk-gui.c:882 msgid "Show Columns" msgstr "Покажи Колони" #: gtk-gui.c:978 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Покажи EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:961 msgid "Show MOD" msgstr "Покажи MOD" #: gtk-gui.c:994 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Покажи калкулиран таван" #: gtk-gui.c:986 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Покажи докладван таван в червено" #: divelist-gtk.c:1776 msgid "Show in map" msgstr "Покажи на картата" #: gtk-gui.c:944 msgid "Show pHe graph" msgstr "Покажи pHе диаграма" #: gtk-gui.c:925 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Покажи pN%s диаграма" #: gtk-gui.c:906 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Покажи pO%s диаграма" #: planner.c:217 msgid "Simulated Dive" msgstr "Симулирано гмуркане" #: equipment.c:999 equipment.c:1517 msgid "Size" msgstr "Големина" #: print.c:1012 #, c-format msgid "Sizing heights (%% of layout)" msgstr "Оразмеряване на височини (%% от оформление)" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорост" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорост" #: equipment.c:1010 equipment.c:1519 msgid "Start" msgstr "Старт" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Започни теглене" #: statistics-gtk.c:532 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics-gtk.c:468 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1884 msgid "Stats" msgstr "Статистики" #: webservice.c:295 msgid "Status" msgstr "Статус" #: planner.c:559 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #: parse-xml.c:443 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "Неразпозната стойност за проценти %s\n" #: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:840 info-gtk.c:588 info-gtk.c:1008 msgid "Suit" msgstr "Водолазен костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:68 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: statistics-gtk.c:592 msgid "Surf Intv" msgstr "Време на повърхността" #: planner-gtk.c:393 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)" #: planner.c:570 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Превключи газ на %s\n" #: print.c:960 msgid "Table print" msgstr "Печат на таблица" #: info-gtk.c:632 msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives" msgstr "Таговете се показват само ако идентични за всички гмуркания" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложение за смяна на резервоар" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация: налагане на резервоар" #: gtk-gui.c:880 msgid "Tec Settings" msgstr "TEC настройки" #: gtk-gui.c:815 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:799 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1646 msgid "Three" msgstr "Комбиниран" #: main.c:68 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: info-gtk.c:838 msgid "Time" msgstr "Време" #: gtk-gui.c:1768 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "За да редактирате гмуркане\nщракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък" #: gtk-gui.c:1656 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Превключване на зуум" #: planner.c:294 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Твърде много газови смеси" #: planner-gtk.c:327 msgid "Too many waypoints" msgstr "Твърде много контролни точки" #: statistics-gtk.c:96 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общо време" #: statistics-gtk.c:551 msgid "Total Time" msgstr "Общо време" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Тегло:" #: planner.c:550 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:583 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)" msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)" #: main.c:68 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: equipment.c:1516 equipment.c:1544 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\nИзлючете и свържете на ново леководолазния компютър\nи опитайте пак" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\nИзлючете/Свържете на ново леководолазния компютър\nи опитайте пак" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis не може да бъде зареден" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:778 msgid "Units" msgstr "Единици" #: divelist-gtk.c:1659 msgid "Upload dive(s) to divelogs.de" msgstr "Качи гмуркане (гмуркания) на divelogs.de" #: webservice.c:318 msgid "Upload to divelogs.de" msgstr "Качи на divelogs.de" #: gtk-gui.c:1627 msgid "Upload to divelogs.de..." msgstr "Качи на divelogs.de..." #: gps.c:212 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката" #: webservice.c:282 webservice.c:333 msgid "User Identifier" msgstr "Потребителски ключ" #: gtk-gui.c:1642 msgid "User Manual" msgstr "Ръководство за потребителя" #: gtk-gui.c:1614 msgid "View" msgstr "Изглед" #: info-gtk.c:593 statistics-gtk.c:600 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk-gui.c:794 msgid "Volume:" msgstr "Обем:" #: info.c:312 msgid "W" msgstr "З" #: planner-gtk.c:162 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране" #: planner-gtk.c:137 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време" #: statistics-gtk.c:606 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. на водата" #: webservice.c:163 msgid "Webservice" msgstr "Уеб услуга" #: main.c:68 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:835 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: equipment.c:1148 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Система за тежест" #: gtk-gui.c:804 msgid "Weight:" msgstr "Тегло:" #: gtk-gui.c:152 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk-gui.c:1634 statistics-gtk.c:295 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Годишни статистики" #: gtk-gui.c:2382 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "Вече имате въведен ГК от този модел\nнаименуван %s\nSubsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\nАко не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'." #: gtk-gui.c:237 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Имате незаписани промени.\nЖелаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: gtk-gui.c:240 gtk-gui.c:243 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Имате незаписани промени във файла %s.\nЖелаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: divelist-gtk.c:467 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178 #: profile.c:415 #, c-format msgid "air" msgstr "въздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "време за въздух" #: statistics.c:21 msgid "altitude" msgstr "височина" #: equipment.c:892 msgid "ankle" msgstr "глезен" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "покачване" #: equipment.c:893 msgid "backplate weight" msgstr "нагръбна" #: dive.c:48 msgid "bar" msgstr "бара" #: equipment.c:891 msgid "belt" msgstr "колан" #: statistics.c:20 msgid "boat" msgstr "кораб" #: gtk-gui.c:2135 libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "бележка" #: statistics.c:21 msgid "cave" msgstr "пещера" #: statistics.c:20 msgid "cavern" msgstr "каверна" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "таван" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "таван (безопасен стоп)" #: equipment.c:894 msgid "clip-on" msgstr "щипка" #: dive.c:93 planner.c:959 msgid "cuft" msgstr "кб.фута" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данни" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко. стоп" #: statistics.c:20 msgid "deep" msgstr "дълбоко" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "дълбочина на спиране" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "идент. за вписване в регистъра" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "идент. за вписване на местонахождение" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "време за гмуркане" #: statistics.c:20 msgid "drift" msgstr "дрейф" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сух костюм" #: planner.c:788 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:263 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "за вички гмуркания" #: statistics.c:259 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "за гмуркане №%d" #: statistics.c:217 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "за гмуркания №" #: statistics.c:261 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "за избраните гмуркане" #: statistics.c:224 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "за избраните гмуркания" #: statistics.c:22 msgid "freshwater" msgstr "сладководно" #: dive.c:119 divelist-gtk.c:819 info-gtk.c:918 info-gtk.c:929 planner.c:897 msgid "ft" msgstr "фута" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "пълен косюм" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "смяна на газ" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "посока" #: statistics.c:21 msgid "ice" msgstr "лед" #: equipment.c:890 msgid "integrated" msgstr "вградена" #: statistics.c:20 msgid "invalid" msgstr "невалидно" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "грешен номер на събитие" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "яке" #: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:805 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:88 msgid "l" msgstr "л" #: statistics.c:21 msgid "lake" msgstr "езеро" #: dive.c:139 divelist-gtk.c:822 equipment.c:1070 gtk-gui.c:806 msgid "lbs" msgstr "паунда" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "лонг джон" #: dive.c:114 info-gtk.c:918 info-gtk.c:929 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:966 msgid "max ppO2" msgstr "макс ppO2" #: divelist-gtk.c:828 gtk-gui.c:893 msgid "maxCNS" msgstr "макс CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. дълбочина" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist-gtk.c:820 planner.c:965 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "повече данни за гмуркане" #: statistics.c:198 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "повече от %d дни" #: statistics.c:22 msgid "night" msgstr "вечер" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "нон стоп време" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk-gui.c:949 msgid "pHe threshold" msgstr "pHE праг" #: gtk-gui.c:931 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s праг" #: gtk-gui.c:912 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s праг" #: dive.c:44 msgid "pascal" msgstr "паскала" #: statistics.c:23 msgid "photo" msgstr "снимка" #: statistics.c:21 msgid "pool" msgstr "басейн" #: dive.c:52 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: statistics.c:22 msgid "river" msgstr "река" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "безопасен стоп" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "безопасен стоп (задължителен)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "безопасен стоп (свободен)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусух" #: statistics.c:20 msgid "shore" msgstr "бряг" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "къс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "повърхност" #: statistics.c:22 msgid "teaching" msgstr "учебно" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "внимание: ниво на тъканта" #: statistics.c:22 msgid "training" msgstr "тренировъчно" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the #. tranlators here #: gtk-gui.c:1292 msgid "translator-credits" msgstr "Lubomir I. Ivanov" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "предавател" #: equipment.c:1409 equipment.c:1429 msgid "unkn" msgstr "неизв." #: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361 #: uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилетка" #: statistics.c:23 msgid "video" msgstr "видео" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1545 msgid "weight" msgstr "тегло" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокър костюм" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "натовареност" #: statistics.c:21 msgid "wreck" msgstr "останки"