# French translations for Subsurface package # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # # Pierre-Yves Chibon , 2012, 2013 # Jean-Noël Rouchon , 2012 # Stéphane Raimbault , 2012 # Kévin Raymond , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:46+0100\n" "Last-Translator: Pierre-Yves Chibon \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > mois" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr " Télécharger" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Veuillez choisir un ordinateur de plongée et son périphérique associé." #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " début" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " fin" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "N°" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s de %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s %4$d %3$s %5$d, %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s, %4$d, %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%d j %d h %d min" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%d h %d min" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "SNC : %u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Plafond calculé %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Décompression : %umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Décompression : durée inconnue @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD : %d%s\n" "END : %d%s\n" "EADD : %d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "En décompression" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD : %d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL : %umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P : %d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Arrêt de sécurité : %umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Arrêt de sécurité : durée inconnue @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface sumilation de plongée\n" "basé sur un GFlow = %.0f et un GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T : %.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe : %.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s : %.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s : %.2fbar" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) ou (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(pas de plongées)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.016 m³/min" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.02 m³/min" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 plongées par page" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "Combi 2 pièces" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Pas de 3 m pour calculer le plafond" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 plongées par page" #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Ajouter des sections ci-dessous.\n" "Chaque ligne décrit une partie de la plongée prévue.\n" "Une ligne comprend la profondeur, le temps et le gaz utilisé pendant la section qui se termine à la profondeur désignée, dure le temps prévu (si durée relative : « +3:30 ») ou finit au temps prévu (si la durée est absolue) et utilise la quantité de gaz indiquée.\n" "Si aucun gaz n'est précisé, cela correspondra à « utiliser le gaz précédant » (ou à AIR si aucun gaz n'a été spécifié).\n" "Un entrée avec une profondeur et un gaz mais sans durée est particulière ; elle informe le planificateur que le volume de gaz indiqué sera disponible pour la remonté une fois la profondeur indiquée atteinte.\n" "Les repères CF sont pour les plongées en CF (circuit-fermé, avec recycleur), laisser vide pour les plongées en CO (circuit ouvert).\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "AIR" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "À propos de Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Ajouter une plongée..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Ajouter une plongée" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Ajouter au groupe au-dessus" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Ajouter des points de cheminement" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Pression athmosphérique" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Temp. atmosphérique" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temp. atmosphérique en %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Choisir les plongées téléchargées par défaut" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Avril" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Août" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Grouper automatiquement" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Profondeur moy." #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Consommation d'air moy." #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Temp. moy." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Tps moy." #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Passer en CO" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Binôme" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "repère CF" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Impossible de trouver le gaz %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Annulé, sortie en cours..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Annulé..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Impossible de lire la réponse" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Choisissez le fichier XML par défaut" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Choisissez le fichier XML à importer dans les données actuelles" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Tout replier" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Erreur de connexion : " #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Créer un nouveau groupe au-dessus" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "Pieds³" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Blk" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Bloc" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Bloc pour la simulation" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Blocs" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "P : %.1f %s/min" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ATTENTION: CECI EST UNE NOUVELLE IMPLEMENTATION DU L'ALGRITHME DE BUHLMANN ET LE SIMULATEUR DE PLONGÉE L'UTILISANT ONT ÉTÉ TESTÉ QUE SOMMAIREMENT. IL EST FORTEMENT CONSEILLÉ DE NE PAS PLONGER EN CE BASANT UNIQUEMENT PAR LES INDICATIONS DONNÉES ICI." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Date" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Déc." #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Fichier XML par défaut" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Supprimer un ordinateur de plongée" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Supprimer la plongée" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Supprimer les plongées" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Profondeur (%s) :" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Profondeur plafond dépassée" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Nom du périphérique" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Périphérique ou point de montage" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Plongée n°%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d à %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Plongée n°%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Plongée n°%d - %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Surnom de l'ordinateur de plongée" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Détails de plongée" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Notes de plongée" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Planificateur de plongée - CECI EST UNE SIMULATION ; NE PAS L'UTILISER POUR PLONGER" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Temps de plongée" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alerte temps de plongée" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Temps de plongée" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Marque et modèle de l'ordinateur de plongée" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Erreur à l'import des données de plongées" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Détails de la plongée" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Lieux" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Chef de palanquée" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "Début de la plongée ?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Plongée n°" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Police pour la liste de plongée" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Chef de palanquée" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Plongées" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Lieux" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Télécharger depuis le serveur" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Télécharger depuis le serveur..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Téléchargement réussi" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Durée (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "Nitrox%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "Nitrox32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "Nitrox36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Modifier le nom du périphérique" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Modifier les informations du groupe" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Modifier le résumé du groupe" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée en faisant un double-clic sur le champ du surnom." #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Modifier la plongée" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Modifier la date et l'heure de la plongée" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Modifier les plongées" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Modifier plusieurs plongées" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Modifier le résumé du groupe" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Activer/désactiver événements" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Fin" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Profondeur finale" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Entrer l'identifiant de l'utilisateur et appuyer sur « Télécharger ». Une fois le téléchargement complet vous pouvez appuyer sur « Appliquer » si vous voulez appliquer les modifications." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Impossible d'obtenir la salinité de l'eau" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Impossible d'analyser l'heure" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Impossible d'analyser le temps de plongée" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Impossible d'analyser le mélange gazeux" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Impossible d'analyser le nombre de mélange gazeux" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Impossible d'analyser la profondeux maximale" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Impossible d'analyser des échantillons" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'annulation." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Impossible d'enregistrer de la date" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'événement." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Événement : systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Événement : attente d'une action de l'utilisateur" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Impossible de l'ouverture du fichier %i." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Impossible d'analyser « %s »" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s ».\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Impossible de la lecture « %s »" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Impossible de lire « %s ».\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Fév." #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forcer le téléchargement de toutes les plongées" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Ven." #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFhaut" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhaut pour la simulation" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFbas" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFbas pour la simulation" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (format WGS84 ou GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Air utilisé" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gaz utilisé" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gaz utilisé" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Consommation de gaz :\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Mélange gazeux" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Préférences générales" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Aide" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importer les fichiers XML..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Informations" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Initialisation de la communication" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Saisir le plan" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Profondeur invalide \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Profondeur invalid - profondeurs inférieures à 400m ne sont pas supportés" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Gaz invalide ligne %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Heure de début invalide" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Identifiant utilisateur incorrect." #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Janv." #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Juil." #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel et autres, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Liste" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Litre" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Journal" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Plus longue" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Plongée la plus longue" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarme de batterie faible" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Avertissement de batterie faible" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar." #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Sélectioner l'emplacement" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Chef" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Avertissement de temps de décompression max" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Profondeur max." #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Consommation d'air max." #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Temp. max." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Profondeur max. : %.*f %s\n" "Durée : %d min\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "SNC Max." #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "PressionMax" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Mai" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Fusionner les plongées" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessus" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessous" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Profondeur min." #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Consommation d'air min." #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Temp. min." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Options diverses" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Lun." #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Journal de plongée multi systèmes, écrit en C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Nouveau numéro de départ" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Ordinateur suivant" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Pas d'information sur le bloc" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov." #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Oct." #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Étrange erreur pthread retournée" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir Fichier" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygène" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarme PO2 ascendant" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Avertissement PO2 ascendant" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Avertissement PO2 Vert" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Sélectioner sur une carte" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Simulateur" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Ordinateur précédent" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Imprimer uniquement les plongées selectionnées" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Imprimer la sélection" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Type d'impression" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Préférences personnelles" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alerte temps air restant" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Avertissement temps d'air restant" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Lecture %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Supprimer groupe" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Retirer la plongée du groupe" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Retirer les plongées sélectionnées du groupe" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Renuméroter" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Renuméroter..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Essayer à nouveau" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "Consommation d'air" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "Consommation d'air pendant la décompression" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "Consommation d'air pendant la plongée" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "Fichier SDE" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Violation du palier de sécurité" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sam." #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." # Title #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrement des changements ?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Fragmenter le temps" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Sélection des événements" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Sélection des événements..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Sept." #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Écriture partielle des progrès dans le fichier req.txt\n" "Est-ce que votre Uemis Zurich est branché correctement ?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Plus courte" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Plongée la plus courte" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Afficher EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Afficher MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Afficher le plafond calculé" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Afficher en rouge le plafond signalé par l'ordinateur" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Afficher sur une carte" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Afficher le graph pHe" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Afficher le graph pN%s" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Afficher le graph pO%s" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Plongée simulée" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Taille" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarme de vitesse" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Avertissemnt de vitesse" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Début" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Début du téléchargement" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistiques %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Statut" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Rester à %.*f %s pour %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Combinaison" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Dim." #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Tps entre plongées" #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Pression en surface (mbar)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Changer pour du gaz %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Impression du tableau" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Changement de bloc suggéré" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Pression du bloc" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Préférences techniques" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temp." #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Trois" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Jeu." #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Temps" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Pour modifier les information d'une plongée\n" "faites un double-clic sur la plongée dans la liste" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Changer de zoom" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Trop de gaz différents" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Trops de points de cheminement" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Poids total :" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Transition vers %.*f %s en %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongée)" msgstr[1] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongées)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Mar." #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Type" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich : le disque dur est presque plein\n" "Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n" "afin d'essayer à nouveau" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich : Le disque dur est plein\n" "Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n" "afin d'essayer à nouveau" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Impossible d'initialiser Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Impossible de créer un context libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Impossible de créer une analyse pour %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Unités" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Faites un clic droit pour marquer la position de la plongé au curseur" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identifiant utilisateur" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Vue" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "O" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Attention - les longues plongées entrainent de long temps de calcul" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Attention - la simulation de plongées très profondes peut durer un certain temps" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. de l'eau" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Serveur" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Mer." #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Système de poids" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Poids:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "Fichier XML" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Statistiques annuelles" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Vous avez déjà un ordinateur de ce modèle\n" "nommé %s\n" "Subsurface peut donner un surnom à ce modèle pour le distinguer du précédant.Le modèle et l'identifiant du périphérique sont montré ci-dessous.\n" "Si vous ne voulez pas donner un surnom à ce modèle, appuyez sur « Annuler » et Subsurface utilisera son modèle (ce qui peut signifier que vous ne pourrez distinguer les deux ordinateurs)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Vous avez des changements non enregistrés.\n" "Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de fermer ?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Vous avez des changements non enregistrés dans le fichier : %s \n" "Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de le fermer ?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "air" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "temps d'air" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "cheville" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "ascension" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "poids dorsaux" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "ceinture" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "marque-page" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "plafond" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "plafond (palier de sécurité)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "pied³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "données" # voir pallier ? #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "Arrêt de décompression" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "Arrêt profond" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "identifiant de l'entrée dans le journal" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "identifiant du site de plongée" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "Temps de plongée" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "Combinaison sèche" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "pour toutes les plongées" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "pour la plongée n°%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "pour les plongées n°" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "uniquement la plongée selectionnée" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "uniquement les plongées selectionnées" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "pied" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "Combinaison intégrale" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "Changement de gas" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "entête" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "intégré" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "numéro d'événement non valide" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "gilet" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "livre US" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "salopette combinaison" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "ppO2 max" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "SNCmax" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "prof. max" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrane" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modèle = %u (0x%08x), firmware = %u (0x%08x), port série = %u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "plus d'identifiants de plongée" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "plus de %d jours" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "temps sans arrêt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "limite pHe" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "limite pN%s" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "limite pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "palier de sécurité" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "palier de sécurité (obligatoire)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "palier de sécurité (volontaire)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semi-étanche" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "surface" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Avertissement de niveau « tissue »" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Yves Chibon\n" "Jean-Noël Rouchon\n" "Stéphane Raimbault\n" "Kévin Raymond" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "transmetteur" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "inconnu" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "non specifié" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "veste" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "violation" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "poids" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "combinaison humide" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "charge" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Grouper automatiquement les plongées" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Impression mise en forme" #~ msgid "deco" #~ msgstr "décompression"