# Norwegian translations for Subsurface package # Norwegian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 10:12+0100\n" "Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Måned" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Last ned" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Velg dykkecomputer og enhet" #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " start" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " slutt" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:547 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s av %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dt %dt %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dt %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Kalkulert tak %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:ukjent tid @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "I deko" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Sikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Sikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s" #: planner.c:468 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface dykkeplan\n" "basert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:873 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) eller (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(ingen dykk)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(ingenting)" #: planner.c:1248 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 ft³/min" #: planner.c:1247 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 ft³/min" #: planner.c:1253 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 dykk per side" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "todelt drakt" #: planner.c:1252 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:837 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3m intervaller for kalkulert tak" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 dykk per side" #: planner.c:1197 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Legg til segmenter.\n" "Hver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\n" "En rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte dybden, tar den gitte tiden (hvis relativ tid er brukt, som '+3:30') eller slutter på den gitte tiden (hvis absolutt tid er brukt), og bruker den angitte gassen.\n" "Et tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var noen tidligere gass).\n" "En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\n" "CC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).\n" #: planner.c:1123 msgid "AIR" msgstr "Luft" #: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "Om Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Nytt dykk..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Nytt dykk" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Legg til i turen over" #: planner.c:1272 msgid "Add waypoint" msgstr "Legg til rad" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Lufttrykk" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Lufttemp." #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Lufttemp i %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Grupper automatisk" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Snittdybde" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Snitt-SAC" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Snitt-temp." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Snitt-tid" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Bytter til OC" #: gtk-gui.c:638 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: planner.c:1152 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC setpoint" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Avbrutt, går ut..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Avbrutt..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan ikke lese svar!" #: gtk-gui.c:648 msgid "Celsius" msgstr "celsius" #: gtk-gui.c:560 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Velg standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Fold sammen turer" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Feil med forbindelse" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Lag ny tur over denne" #: gtk-gui.c:644 msgid "CuFt" msgstr "ft³" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668 msgid "Cyl" msgstr "Flaske" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Flaske" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Flasker" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1209 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ADVARSEL: DETTE ER EN NY IMPLEMENTASJON AV BÜHLMANN-ALGORITMEN OG EN DYKKEPLANLEGGER SOM IKKE HAR BLITT TESTET NOE SÆRLIG. VI ANBEFALER PÅ DET STERKESTE Å IKKE PLANLEGGE DYKK UTELUKKENDE MED DATA HERFRA." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Dato" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "des" #: gtk-gui.c:705 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Slett dykk" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Slett dykk" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Dybde (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Maksgrense for dybde overskredet" #: gtk-gui.c:632 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Enhets-ID" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Enhet eller disk" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d, %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Dykk #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Navn på dykkecomputer" #: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Informasjon" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Dykk" #: planner.c:1219 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Starttid" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: dykketid" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: dykketid" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Feil ved import av dykkedata" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Detaljer" #: gps.c:206 msgid "Dive locations" msgstr "Dykkesteder" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Dykkeleder" #: planner.c:1241 msgid "Dive starts when?" msgstr "Når starter dykket?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Dykk nr." #: gtk-gui.c:693 msgid "Divelist Font" msgstr "Skrifttype for liste" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Dykkeleder" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Dykk" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Dykkesteder" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Last ned fra dykkecomputer" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Last ned fra dykkecomputer..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Last ned fra nettjeneste" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Last ned fra nettsted…" #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Ferdig å laste ned" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Varighet (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "Ø" #: planner.c:77 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1124 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1125 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Rediger enhetsnavn" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Rediger navn for dykkecomputer" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Rediger turinformasjon" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Rediger tursammendrag" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Dobbeltklikk felter ved dobbeltklikke på dem" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Rediger dykk" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Rediger dato og tid" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Rediger dykk" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Rediger flere dykk" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Rediger tursammendrag" #: gtk-gui.c:957 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Skru på/av hendelser" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Slutt" #: planner.c:1149 msgid "Ending Depth" msgstr "Sluttdybde" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene." #: gtk-gui.c:1603 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Utstyr" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Feil ved lesing av dato" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Feil ved lesing av dykketid" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Feil ved lesing av gassmiks" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Feil ved lesing av maksdybde" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Feil ved lesing av detaljer" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Feil ved registrering av data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Hendelse: systime%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Hendelse: Venter på bruker" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Fold ut turer" #: gtk-gui.c:649 msgid "Fahrenheit" msgstr "fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Kunne ikke lese '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:634 msgid "Feet" msgstr "fot" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "fre" #: gtk-gui.c:855 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1264 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh for plan" #: gtk-gui.c:845 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1263 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow for plan" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Gass brukt" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gassforbruk" #: planner.c:1151 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gass" #: planner.c:536 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasskonsum:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Gassmiks" #: gtk-gui.c:625 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importer XML-fil(er)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Start kommunikasjon" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Legg inn plan" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Liste" #: gtk-gui.c:643 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Sted" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Logg" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Lengste" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Lengste dykk" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: dårlig batteri" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Advarsel: dårlig batteri" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Sett posisjon her" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "markering" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Advarsel: maks dekotid" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Maks. dybde" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Maks. SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Maks. temp." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Maks. dybde: %.*f %s\n" "Tid: %d min\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Maks CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Maks. trykk" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "mai" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Slå sammen dykk" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Slå samme tur med turen over" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Slå sammen tur med turen under" #: gtk-gui.c:633 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Min. dybde" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:699 msgid "Misc. Options" msgstr "Ymse valg" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Modell" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "man" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtk-gui.c:1008 msgid "New starting number" msgstr "Nytt startnummer" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "Neste DC" #: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Navn" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Ingen tankinformasjon" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Feil ved retur fra pthread" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?" #: gtk-gui.c:272 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oksygen" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: oppstigning / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Advarsel: grønn / PO2" #: gtk-gui.c:639 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Velg på kart" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Planlegger" #: gtk-gui.c:610 msgid "Preferences" msgstr "Valg" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Valg..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk-gui.c:637 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Forrige DC" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Skriv ut valgte dykk" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Skriv ut valg" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Utskriftstype" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:736 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinnstillinger" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: gjenværende gasstid" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Leser %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Fjern tur" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Fjern dykk fra tur" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Fjern valgte dykk fra tur" #: gtk-gui.c:999 msgid "Renumber" msgstr "Oppdater nummerering" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Oppdater nummerering..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1258 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC under dekostopp" #: planner.c:1257 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC under dykk" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE-fil" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "lør" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: gtk-gui.c:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139 msgid "Save File As" msgstr "Lagre fil som" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: planner.c:1150 msgid "Segment Time" msgstr "Deltid" #: gtk-gui.c:948 msgid "Select Events" msgstr "Velg hendelser" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "Velg hendelser…" #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n" "Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Korteste" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Korteste dykk" #: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720 msgid "Show Columns" msgstr "Vis kolonner" #: gtk-gui.c:816 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Vis EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:799 msgid "Show MOD" msgstr "Vis MOD" #: gtk-gui.c:832 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Vis kalkulert tak" #: gtk-gui.c:824 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Tak fra computer i rødt" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Vis i kart" #: gtk-gui.c:782 msgid "Show pHe graph" msgstr "Vis graf for pHe" #: gtk-gui.c:763 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Vis graf for pN%s" #: gtk-gui.c:744 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Vis graf for pO%s" #: planner.c:192 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulert dykk" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: oppstigningshastighet" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Start nedlasting" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistikk %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Statistikk" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:518 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Bli ved %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Drakt" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "søn" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Overflateintervall" #: planner.c:1242 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Overflatetrykk (mbar)" #: planner.c:528 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Bytt gass til %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Tabellutskrift" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Tankbytte foreslått" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: tanktrykk" #: gtk-gui.c:718 msgid "Tec Settings" msgstr "Tek-innstillinger" #: gtk-gui.c:663 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: gtk-gui.c:647 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Alle" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "tor" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Dobbeltklikk oppføring i lista\n" "for å redigere et dykk." #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom av/på" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Total vekt:" #: planner.c:509 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)" msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "tir" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Type" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n" "Koble fra og til dykkecomputeren og\n" "klikk 'Prøv igjen'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Fullt filsystem\n" "Koble fra og til dykkecomputeren\n" "og prøv igjen" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:626 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Høyreklikk for å velge dykkested" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Brukeridentifikator" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Vis" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Sikt" #: gtk-gui.c:642 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "V" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Vanntemperatur" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Nettjeneste" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "ons" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Vektsystem" #: gtk-gui.c:652 msgid "Weight:" msgstr "Vekt:" #: gtk-gui.c:127 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Årsstatistikk" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Du har allerede en dykkecomputer med denne\n" "modellen ved navn %s\n" "Subsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\n" "Hvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser forskjell på to like computere i loggen." #: gtk-gui.c:212 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har endringer som ikke er lagret.\n" "Vil du lagre disse før du lukker datafila?" #: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n" "Vil du lagre disse før du lukker fila?" #: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "luft" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "lufttid" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "ankelvekt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "oppstigning" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "p-vekt" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "vektbelte" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bokmerke" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "tak" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "tak (sikkerhetsstopp)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:897 msgid "cuft" msgstr "ft³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekostopp" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "dypstopp" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "id for oppføring i logg" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "id for dykkesteddata" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "dykketid" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "tørrdrakt" #: planner.c:734 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "for alle dykk" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "for dykk #%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "for dykk #" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "for valgte dykk" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "for valgte dykk" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "hel drakt" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gassbytte" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "retning" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrert bly" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "ugyldig hendelsesnummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "overdel" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654 msgid "lbs" msgstr "pund" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "ermeløs våtdrakt" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:804 msgid "max ppO2" msgstr "maks ppO₂" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731 msgid "maxCNS" msgstr "maks CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "maksdybde" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "skalldrakt" #: divelist.c:1427 planner.c:903 msgid "min" msgstr "Min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mer data dykke-id" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mer enn %d dager" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "tid uten stopp" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk-gui.c:787 msgid "pHe threshold" msgstr "grense for pHe" #: gtk-gui.c:769 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "grense for pN%s" #: gtk-gui.c:750 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "grense for pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "sikkerhetsstopp" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidry" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "overflate" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Advarsel: nivå i vev" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Henrik Brautaset Aronsen" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "sender" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "ukjent" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "ikke spesifisert" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vest" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "brudd" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "Vekt" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "våtdrakt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "arbeidsbelastning" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 dykk per side" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Grupper dykk som turer automatisk" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Dybde\n" #~ "Gjennomsnitt" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Varighet\n" #~ "Total" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Pen utskrift" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Gjennomsnitt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minimum" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperatur\n" #~ "Gjennomsnitt" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deko"