# Swedish translations for Subsurface package # Swedish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # based on the Norwegian translations by # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-04 17:58+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-08 11:05+1000\n" "Last-Translator: Linus Torvalds \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: statistics.c:184 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Månad" #: webservice.c:234 msgid " Download" msgstr "Ladda ned" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Välj dykdator och enhet" #: profile.c:412 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "start" #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "slut" #: statistics.c:182 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:322 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:267 #: print.c:340 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:588 #: statistics.c:735 #: statistics.c:737 #: statistics.c:739 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:540 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s av %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:76 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:584 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:551 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:609 #: statistics.c:558 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:528 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dt %dmin" #: statistics.c:530 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dt %dmin" #: print.c:318 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Beräknat tak %.0f %s" #: profile.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:okänd tid @ %.0f %s" #: profile.c:2168 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "I deco" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2140 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2123 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s" #: profile.c:2107 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:762 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) eller (%s)" #: statistics.c:680 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(inga dyk)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(inget)" #: planner.c:1226 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 ft³/min" #: planner.c:1225 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 ft³/min" #: print.c:907 msgid "1 dive per page" msgstr "1 dykning per sida" #: planner.c:1231 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 pcs full suit" #: planner.c:1230 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:833 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "beräknat tak i 3m steg" #: print.c:903 msgid "6 dives per page" msgstr "6 dykningar per sida" #: planner.c:1203 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC." msgstr "" "Lägg till dyksegment nedan.\n" "Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n" "En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relative tid, ex '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n" "En tom gas betyder 'samma gas som förra segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n" "En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n" "CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC." #: planner.c:1113 msgid "AIR" msgstr "LUFT" #: gtk-gui.c:1054 #: gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "Om Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Nytt dyk..." #: divelist.c:2364 msgid "Add dive" msgstr "Nytt dyk" #: divelist.c:2462 msgid "Add to trip above" msgstr "Kombinera med resan ovan" #: planner.c:1250 msgid "Add waypoint" msgstr "Lägg till" #: statistics.c:845 msgid "Air Press" msgstr "Lufttryck" #: statistics.c:844 msgid "Air Temp" msgstr "Luft-temp" #: info.c:714 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Lufttemp i %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferera nyladdad dykningsinformation" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Gruppera automatiskt" #: statistics.c:190 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:187 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:193 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:196 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:799 #: statistics.c:836 msgid "Avg Depth" msgstr "Medeldjup" #: statistics.c:807 msgid "Avg SAC" msgstr "Medel-SAC" #: statistics.c:782 msgid "Avg Temp" msgstr "Medel-temp." #: statistics.c:789 msgid "Avg Time" msgstr "Medel-tid" #: profile.c:408 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Byt från sluten till öppen krets" #: gtk-gui.c:634 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:700 #: info.c:1153 #: print.c:511 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: planner.c:1142 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: uemis-downloader.c:908 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Avbrutet ..." #: libdivecomputer.c:756 msgid "Cancelled..." msgstr "Avbrutet ..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan inte tolka respons" #: gtk-gui.c:644 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:556 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Välj standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: divelist.c:2480 msgid "Collapse all" msgstr "Sammanslå alla" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Tar kontakt..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Kontaktfel:" #: divelist.c:2452 msgid "Create new trip above" msgstr "Ny resa innan" #: gtk-gui.c:640 msgid "CuFt" msgstr "ft^3" #: divelist.c:1423 #: gtk-gui.c:664 msgid "Cyl" msgstr "Cyl" #: equipment.c:918 #: equipment.c:1029 #: print.c:205 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindrar" #: profile.c:2098 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: divelist.c:1416 #: print.c:510 #: statistics.c:827 msgid "Date" msgstr "Datum" #: info.c:1001 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: info.c:1011 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "dec" #: gtk-gui.c:701 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Radera dykdatorinformation" #: divelist.c:2206 #: divelist.c:2259 #: divelist.c:2351 msgid "Delete dive" msgstr "Radera dyk" #: divelist.c:2208 #: divelist.c:2350 msgid "Delete dives" msgstr "Radera dyk" #: print.c:510 #: statistics.c:182 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: info.c:1078 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Djup (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Maxdjup överskridits" #: gtk-gui.c:628 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: gtk-gui.c:1269 #, fuzzy msgid "Device Id" msgstr "Enhetsnamn" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Enhet" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d" #: info.c:157 #: print.c:71 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Dyk #%d - " #: libdivecomputer.c:435 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Dykdatornamn" #: gtk-gui.c:1607 #: info.c:898 #: statistics.c:818 msgid "Dive Info" msgstr "Information" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Dykanteckningar" #: planner.c:1194 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING" #: statistics.c:828 msgid "Dive Time" msgstr "Dyktid" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Dyktidsvarning" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Dyktidsnot" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Dykdator leverantör och produkt" #: libdivecomputer.c:680 msgid "Dive data import error" msgstr "Lyckades inte importera dykdata" #: print.c:893 msgid "Dive details" msgstr "Detaljer" #: gps.c:193 msgid "Dive locations" msgstr "Dykplatser" #: info.c:699 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1219 msgid "Dive starts when?" msgstr "Dykninen börjar när?" #: print.c:510 msgid "Dive#" msgstr "Dyknr" #: gtk-gui.c:689 msgid "Divelist Font" msgstr "Font för dyklistan" #: info.c:1152 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:779 msgid "Dives" msgstr "Dyk" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Dykplatser" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Ladda ned från dykdator" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Ladda ned från dykdator..." #: webservice.c:207 msgid "Download From Web Service" msgstr "Ladda ned från webservis" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Ladda ned från webservis..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Nedladdning lyckades!" #: statistics.c:182 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: info.c:1073 msgid "Duration (min)" msgstr "Varaktighet (min)" #: info.c:629 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:76 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1114 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1115 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Editera Enhetsnamn" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Editera dykdatorers namn" #: info.c:857 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Redigera reseinformation" #: divelist.c:2372 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Redigera resesammandrag" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Editera dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet" #: divelist.c:2348 msgid "Edit dive" msgstr "Redigera dyk" #: divelist.c:2405 #: divelist.c:2424 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Redigera dyk datum/tid" #: divelist.c:2347 msgid "Edit dives" msgstr "Redigera dyk" #: info.c:669 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Redigera flera dyk" #: info.c:601 msgid "Edit trip summary" msgstr "Redigera resesammandrag" #: gtk-gui.c:953 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser" #: equipment.c:949 #: equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Slut" #: planner.c:1139 msgid "Ending Depth" msgstr "Slutdjup" #: webservice.c:220 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Ange ditt userid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data" #: gtk-gui.c:1603 #: info.c:733 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: libdivecomputer.c:470 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt" #: libdivecomputer.c:418 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Kunde inte förstå tid och datum" #: libdivecomputer.c:440 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Kunde inte förstå dyktid" #: libdivecomputer.c:479 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Kunde inte förstå gasmix" #: libdivecomputer.c:460 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Kunde inte förstå antal gasmixer" #: libdivecomputer.c:450 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Kunde inte förstå maxdjup" #: libdivecomputer.c:487 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Kunde inte förstå sampel" #: libdivecomputer.c:676 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin" #: libdivecomputer.c:409 msgid "Error registering the data" msgstr "Kunde inte registrera parser-data" #: libdivecomputer.c:671 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Kunde inte registrera event-funktion" #: libdivecomputer.c:644 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:621 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Händelse: väntar på användaren" #: divelist.c:2476 msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" #: gtk-gui.c:645 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:112 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Kunde inte öppna %i filer." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Kunde inte läsa '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n" #: file.c:265 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Kunde inte öppna '%s'" #: file.c:261 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:630 msgid "Feet" msgstr "fot" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Tvinge nedladdning av alla dyk" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "fre" #: gtk-gui.c:851 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1242 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh för dykplanering" #: gtk-gui.c:841 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1241 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow för dykplanering" #: info.c:683 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)" #: statistics.c:854 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:1141 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:529 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasanvändning:\n" #: equipment.c:959 #: print.c:205 msgid "Gasmix" msgstr "Gasmix" #: gtk-gui.c:621 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna Iinställningar" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: webservice.c:241 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importera XML-fil(er)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:761 msgid "Init Communication" msgstr "Initierar anslutning" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Skriv plan" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ogiltig användar id!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:639 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1428 #: info.c:606 #: info.c:676 #: info.c:1147 #: print.c:511 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:189 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Längsta" #: statistics.c:790 msgid "Longest Dive" msgstr "Längsta dyk" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Varning: lågt batteri" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Varning: lågt batteri" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:56 msgid "Mark location here" msgstr "Markera platsen här" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "markering" #: print.c:510 msgid "Master" msgstr "master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Varning: max dekotid" #: statistics.c:797 #: statistics.c:835 msgid "Max Depth" msgstr "Maxdjup" #: statistics.c:805 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:780 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp" #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Maxdjup: %.*f %s\n" "Tid: %d min\n" "%s" #: print.c:385 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Max tryck" #: statistics.c:192 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:195 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:198 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "maj" #: divelist.c:2339 msgid "Merge dives" msgstr "Sammanslå dyk" #: divelist.c:2380 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa" #: divelist.c:2390 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Sammanfoga resa med senare resa" #: gtk-gui.c:629 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:798 msgid "Min Depth" msgstr "Min. djup" #: statistics.c:806 msgid "Min SAC" msgstr "Min. SAC" #: statistics.c:781 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp" #: statistics.c:191 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:194 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:197 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:695 msgid "Misc. Options" msgstr "Diverse inställningar" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Modell" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "mån" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Dyklogg i C for flera platformer" #: info.c:628 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtk-gui.c:1004 msgid "New starting number" msgstr "Nytt startnummer" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "Nästa dykdator" #: gtk-gui.c:1274 #: gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Enhetsnamn" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Ingen tankinformation" #: info.c:611 #: info.c:725 #: info.c:1161 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1426 #: gtk-gui.c:722 #: print.c:363 #: statistics.c:852 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:769 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Konstig felreturn from pthread" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Ok att radera?" #: gtk-gui.c:268 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: print.c:178 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Syre" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: uppstigning / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Varning: uppstigning / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Varning: grön PO2" #: gtk-gui.c:635 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:686 msgid "Pick on map" msgstr "Välj från karta" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Planerare" #: gtk-gui.c:606 msgid "Preferences" msgstr "Optioner" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Optioner..." #: equipment.c:938 #: equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk-gui.c:633 msgid "Pressure:" msgstr "Tryck:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Föregående dykdator" #: print.c:930 msgid "Print only selected dives" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:925 msgid "Print selection" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:897 msgid "Print type" msgstr "Utskriftstyp" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:732 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinställningar" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Varning: gastid" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Varning: gastid" #: info.c:705 #: info.c:1158 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Läser %s %s" #: divelist.c:2051 #: divelist.c:2395 msgid "Remove Trip" msgstr "Radera resa" #: divelist.c:2470 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Ta bort dyk från resa" #: divelist.c:2468 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Ta bort valda dyk från resa" #: gtk-gui.c:995 msgid "Renumber" msgstr "Uppdatera numrering" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Uppdatera numrering..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Pröva igen" #: info.c:628 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1425 #: gtk-gui.c:674 #: print.c:410 #: statistics.c:182 #: statistics.c:851 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1236 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC under decostopp" #: planner.c:1235 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC under dyk" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE-fil" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "lör" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: gtk-gui.c:198 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: gtk-gui.c:135 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: planner.c:1140 msgid "Segment Time" msgstr "Segment-tid" #: gtk-gui.c:944 msgid "Select Events" msgstr "Välj händelser" #: gtk-gui.c:1375 #, fuzzy msgid "Select Events..." msgstr "Välj händelser..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Kunde inte skriva filen req.txt\n" "Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?" #: statistics.c:188 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Kortaste" #: statistics.c:791 msgid "Shortest Dive" msgstr "Kortaste dyk" #: gtk-gui.c:653 #: gtk-gui.c:716 msgid "Show Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gtk-gui.c:812 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Visa EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:795 msgid "Show MOD" msgstr "Visa MOD" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Visa beräknad tak-information" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Visa takinformationen i rött" #: divelist.c:2441 msgid "Show in map" msgstr "Visa på kartan" #: gtk-gui.c:778 msgid "Show pHe graph" msgstr "Visa pHe graf" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Visa pN%s graf" #: gtk-gui.c:740 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Visa pO%s graph" #: planner.c:191 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulerat dyk" #: equipment.c:935 #: equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: uppstigningshastighet" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Varning: uppstigningshastighet" #: equipment.c:946 #: equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:774 msgid "Start download" msgstr "Börja nedladdningen" #: statistics.c:769 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: statistics.c:705 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistik %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: webservice.c:240 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:511 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #: planner.c:461 #, c-format msgid "" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "Subsurface dykplan\n" "baserad på GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" #: divelist.c:1422 #: gtk-gui.c:684 #: info.c:706 #: info.c:1159 msgid "Suit" msgstr "Dräkt" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "sön" #: statistics.c:829 msgid "Surf Intv" msgstr "Ytintervall" #: planner.c:1220 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)" #: planner.c:521 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Byt till gas %s\n" #: print.c:911 msgid "Table print" msgstr "Tabellutskrift" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Tankbyte rekommenderat" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: cylindertryck" #: gtk-gui.c:714 msgid "Tec Settings" msgstr "Tekniska inställningar" #: gtk-gui.c:659 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:182 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: gtk-gui.c:643 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Alla" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "tor" #: info.c:1016 #: print.c:510 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "Dubbelklicka på dyklistanför att editera dykinformation" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom av/på" #: statistics.c:186 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:788 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: print.c:336 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Total vikt:" #: planner.c:502 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "tis" #: equipment.c:1452 #: equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Fullt filsystem\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:763 msgid "Uemis init failed" msgstr "Kunde inte läsa från Uemis" #: libdivecomputer.c:698 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context" #: libdivecomputer.c:403 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s" #: libdivecomputer.c:700 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:622 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: webservice.c:227 msgid "User Identifier" msgstr "Användar ID" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Visa" #: info.c:711 #: statistics.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk-gui.c:638 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: info.c:629 msgid "W" msgstr "W" #: statistics.c:843 msgid "Water Temp" msgstr "Vattentemperatur" #: webservice.c:255 msgid "Webservice" msgstr "Webservis" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "ons" #: equipment.c:985 #: equipment.c:1579 #: gtk-gui.c:679 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: equipment.c:1084 #: print.c:304 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Viktsystem" #: gtk-gui.c:648 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: gtk-gui.c:123 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: statistics.c:182 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk-gui.c:1371 #: statistics.c:390 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Årsstatistik" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Du äger redan en dydator av denna modell\n" "med namnet %s\n" "Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n" "Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)." #: gtk-gui.c:208 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: gtk-gui.c:211 #: gtk-gui.c:214 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: divelist.c:544 #: planner.c:74 #: planner.c:725 #: print.c:183 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "luft" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "gastid" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "ankel" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "uppstigning" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "Ryggplatta vikt" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "bälte" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bokmärke" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 #: planner.c:890 msgid "cuft" msgstr "ft³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "deco stopp" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "djupstopp" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "dyklog ID" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dykplats ID" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "dyktid" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "torrdräkt" #: planner.c:727 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:678 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "för alla dyk" #: statistics.c:674 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Dyk #%d " #: statistics.c:633 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "för dykningar #" #: statistics.c:676 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "för ut valt dyk" #: statistics.c:640 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "för utvalda dyk" #: dive.c:117 #: divelist.c:1418 #: info.c:1078 #: planner.c:831 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "fulldräkt" #: libdivecomputer.c:151 #: libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gasbyte" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "riktning" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrerat" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "okänt händelsenummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jacka" #: dive.c:141 #: equipment.c:1004 #: gtk-gui.c:649 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 #: divelist.c:1421 #: equipment.c:1006 #: gtk-gui.c:650 msgid "lbs" msgstr "pund" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 #: info.c:1078 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:800 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1427 #: gtk-gui.c:727 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Maxdjup" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membran" #: divelist.c:1419 #: planner.c:896 msgid "min" msgstr "Min" #: libdivecomputer.c:629 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mer data dive id" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mer än %d dagar" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "non stop time" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk-gui.c:783 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe tröskel" #: gtk-gui.c:765 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s tröskel" #: gtk-gui.c:746 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s tröskel" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "säkerhetsstopp" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidry" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "ytan" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "vävnadsnivå" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Linus Torvalds" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "sändare" #: equipment.c:1345 #: equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "okänd" #: libdivecomputer.c:152 #: print.c:317 #: statistics.c:563 #: statistics.c:584 #: uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "inte specifierad" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "väst" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "kränkning" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "Vikt" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "våtdräkt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "arbetsbelastning" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "Gas Used" #~ msgstr "Gasanvändning" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Prydlig utskrift"