# Bulgarian translations for PACKAGE package # Bugarian messages for PACKAGE. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-11 23:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n" "Last-Translator: Lubomir I. Ivanov >\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:160 msgid "" "\n" "Average" msgstr "" "\n" "Средно" #: statistics.c:161 msgid "" "\n" "Longest" msgstr "" "\n" "Най-дълъг" #: statistics.c:162 statistics.c:163 msgid "" "\n" "Maximum" msgstr "" "\n" "Максимум" #: statistics.c:161 statistics.c:162 statistics.c:163 msgid "" "\n" "Minimum" msgstr "" "\n" "Минимум" #: statistics.c:161 msgid "" "\n" "Shortest" msgstr "" "\n" "Най-къс" #: gtk-gui.c:1502 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. " #: statistics.c:601 statistics.c:603 statistics.c:605 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: print.c:252 statistics.c:512 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:484 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:486 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: dive.c:618 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: gtk-gui.c:918 msgid "About" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:912 msgid "Add Dive" msgstr "Добави Гмуркане" #: divelist.c:2019 msgid "Add dive" msgstr "Добави гмуркане" #: divelist.c:2098 msgid "Add to trip above" msgstr "Добави в горно пътуване" #: main.c:46 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:47 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:927 msgid "Autogroup" msgstr "Автоматично групиране" #: gtk-gui.c:662 msgid "Automatically group dives in trips" msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания" #: statistics.c:668 statistics.c:705 msgid "Avg Depth" msgstr "Средна дълбочина" #: statistics.c:676 msgid "Avg SAC" msgstr "Средно ППК" # ППК = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:651 msgid "Avg Temp" msgstr "Средна Темп." #: statistics.c:658 msgid "Avg Time" msgstr "Средно Време" #: gtk-gui.c:590 msgid "Bar" msgstr "бара" #: info.c:484 info.c:911 print.c:155 msgid "Buddy" msgstr "Партньор" #: gtk-gui.c:600 msgid "Celsius" msgstr "Целзии" #: gtk-gui.c:520 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Моля изберете XML файл по подразибране" #: gtk-gui.c:1396 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване" #: gtk-gui.c:908 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: divelist.c:2115 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: divelist.c:2088 msgid "Create new trip above" msgstr "Създай ново пътуване" #: gtk-gui.c:596 msgid "CuFt" msgstr "кб.фута" #: divelist.c:1265 gtk-gui.c:620 msgid "Cyl" msgstr "Бут." #: equipment.c:926 equipment.c:1062 msgid "Cylinder" msgstr "Бутилка" #: equipment.c:1572 msgid "Cylinders" msgstr "Бутилки" #: divelist.c:1258 print.c:154 statistics.c:696 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:776 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и Час" #: info.c:786 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:47 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:667 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по подразибране" #: info.c:227 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: info.c:178 msgid "Delete Dive" msgstr "Изтрий Гмуркане" #: divelist.c:2006 msgid "Delete dive" msgstr "Изтрий гмуркане" #: divelist.c:2005 msgid "Delete dives" msgstr "Изтрий гмуркания" #: print.c:154 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: statistics.c:161 msgid "" "Depth\n" "Average" msgstr "" "Дълбочина\n" "Средна" #: info.c:836 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Дълбочина (%s):" #: uemis.c:156 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Надминат Лимит на Дълбочина" #: gtk-gui.c:584 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: print.c:67 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Гмуркане #%d - " #: info.c:144 #, c-format msgid "Dive #%d - %s" msgstr "Гмуркане #%d - %s" #: info.c:106 #, c-format msgid "Dive #%d - %s %02d/%02d/%04d at %d:%02d" msgstr "Гмуркане #%d - %s %02d/%02d/%04d в %d:%02d" #: gtk-gui.c:1120 info.c:669 statistics.c:687 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1112 msgid "Dive Notes" msgstr "Бележки" #: statistics.c:697 msgid "Dive Time" msgstr "Време" #: uemis.c:162 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: Време за Гмуркане" #: uemis.c:160 msgid "Dive Time Info" msgstr "Времева Информация за Гмуркане" #: gtk-gui.c:1333 msgid "Dive computer" msgstr "Леководолазен Компютър" #: print.c:474 msgid "Dive details" msgstr "Информяция за гмуркане" #: info.c:483 msgid "Dive master" msgstr "Водач" #: print.c:154 msgid "Dive#" msgstr "Гмуркане №" #: gtk-gui.c:650 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт за Списъка на Гмуркания" #: info.c:910 msgid "Divemaster" msgstr "Водач" #: statistics.c:648 msgid "Dives" msgstr "Гмуркания" #: gtk-gui.c:911 gtk-gui.c:1494 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Изтегли от Леководолазен Компютър" #: statistics.c:160 msgid "" "Duration\n" "Total" msgstr "" "Продължителност\n" "Тотално" #: info.c:831 msgid "Duration (min)" msgstr "Продължителност (мин.)" #: info.c:228 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: info.c:628 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактиране на информация за пътуване" #: divelist.c:2027 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: divelist.c:2003 msgid "Edit dive" msgstr "Редактиране на гмуркане" #: divelist.c:2002 msgid "Edit dives" msgstr "Редактирай гмуркания" #: info.c:471 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Редактиране на гмуркания" #: info.c:453 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:771 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Включване / Изключване на Събития" #: equipment.c:965 equipment.c:1489 msgid "End" msgstr "Край" #: gtk-gui.c:1116 info.c:504 msgid "Equipment" msgstr "Екипировка" #: divelist.c:2112 msgid "Expand all" msgstr "Разшири всички" #: gtk-gui.c:601 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: gtk-gui.c:140 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Немогат да бъдат отворени %i файла" #: parse-xml.c:1471 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'" #: parse-xml.c:1466 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n" #: file.c:266 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Неможе да бъде прочетен '%s'" #: file.c:262 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Неможе да бъде прочетен '%s'.\n" #: main.c:46 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:586 msgid "Feet" msgstr "Фута" #: gtk-gui.c:899 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:902 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: main.c:37 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: statistics.c:715 msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: equipment.c:975 msgid "Gasmix" msgstr "Газ Микс" #: gtk-gui.c:903 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: gtk-gui.c:910 msgid "Import XML File(s)" msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)" #: gtk-gui.c:921 msgid "Info" msgstr "Информация" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:46 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: main.c:47 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: main.c:46 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: gtk-gui.c:854 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012" msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012" #: gtk-gui.c:919 msgid "List" msgstr "Лист" #: gtk-gui.c:595 msgid "Liter" msgstr "Литър" #: divelist.c:1269 info.c:458 info.c:478 info.c:905 print.c:155 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: gtk-gui.c:900 msgid "Log" msgstr "Регистър" #: statistics.c:659 msgid "Longest Dive" msgstr "Най-дълго Гмуркане" #: uemis.c:170 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: Слаба Батерия" #: uemis.c:168 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: Слаба Батерия" #: main.c:46 msgid "Mar" msgstr "Март" #: uemis.c:164 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: print.c:154 msgid "Master" msgstr "Главен" #: uemis.c:158 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: Максимално Време на Сигнал за Декомпресия" #: statistics.c:666 statistics.c:704 msgid "Max Depth" msgstr "Максимална Дълбочина" #: statistics.c:674 msgid "Max SAC" msgstr "Максимално ППК" #: statistics.c:649 msgid "Max Temp" msgstr "Максимална Температура" #: print.c:94 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Максимална дълбочина: %.*f %s\n" "Продължителност: %d мин\n" "%s" #: equipment.c:1487 msgid "MaxPress" msgstr "Максимално Налягане" #: main.c:46 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2035 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Слей пътуване с горно пътуване" #: divelist.c:2045 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Слей пътуване с долно пътуване" #: gtk-gui.c:585 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: statistics.c:667 msgid "Min Depth" msgstr "Минимална Дълбочина" #: statistics.c:675 msgid "Min SAC" msgstr "Минимално ППК" #: statistics.c:650 msgid "Min Temp" msgstr "Минимална Температура" #: gtk-gui.c:656 msgid "Misc. Options" msgstr "Общи Настройки" #: main.c:37 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: gtk-gui.c:851 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Мулти-платформен, гмуркачески регистър софтуер написан на C" #: gtk-gui.c:904 msgid "New" msgstr "Нов" #: gtk-gui.c:811 msgid "New starting number" msgstr "Нов стартов номер" #: uemis.c:166 msgid "No Tank Data" msgstr "Няма Информация за Резервоар" #: info.c:463 info.c:496 info.c:919 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: main.c:47 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: divelist.c:1268 gtk-gui.c:635 statistics.c:713 msgid "OTU" msgstr "Апарат за Поносимост на Кислород" # Апарат За Поносимост На Кислород? #: main.c:47 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: gtk-gui.c:905 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: gtk-gui.c:313 msgid "Open File" msgstr "Отвори Файл" #: uemis.c:144 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: Покачване на Парциално О2 Налягане" #: uemis.c:142 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: Покачване на Парциално О2 Налягане" #: uemis.c:139 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: Парциално О2 Налягане в Зелената Зона" #: gtk-gui.c:591 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: gtk-gui.c:570 gtk-gui.c:913 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: equipment.c:960 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: gtk-gui.c:589 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: print.c:484 msgid "Pretty print" msgstr "Красив печат" #: gtk-gui.c:909 msgid "Print" msgstr "Напечатай" #: print.c:505 msgid "Print only selected dives" msgstr "Напечатай само избраните гмуркания" #: print.c:500 msgid "Print selection" msgstr "Напечатай селекцията" #: print.c:478 msgid "Print type" msgstr "Тип на печата" #: gtk-gui.c:920 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: gtk-gui.c:917 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: uemis.c:152 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: Оставащо Газ-Време" #: uemis.c:150 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: Оставащо Газ-Време" #: info.c:489 info.c:916 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:267 #, c-format msgid "Reading dive %s" msgstr "Четене на гмуркане %s" #: divelist.c:2050 msgid "Remove Trip" msgstr "Изтрий Пътуване" #: divelist.c:2106 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване" #: divelist.c:2104 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване" #: gtk-gui.c:802 gtk-gui.c:914 msgid "Renumber" msgstr "Преномерирай" #: gtk-gui.c:1471 msgid "Retry" msgstr "Опитай пак" #: divelist.c:1267 gtk-gui.c:630 statistics.c:712 msgid "SAC" msgstr "ППК" #: statistics.c:162 msgid "" "SAC\n" "Average" msgstr "" "ППК\n" "Средно" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE файл" #: uemis.c:132 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение на Безопасно Спиране" #: main.c:37 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: gtk-gui.c:906 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: gtk-gui.c:907 msgid "Save As" msgstr "Запиши като" #: gtk-gui.c:228 msgid "Save Changes?" msgstr "Запиши Промените?" #: gtk-gui.c:165 msgid "Save File As" msgstr "Запиши Файл Като?" #: gtk-gui.c:762 gtk-gui.c:916 msgid "SelectEvents" msgstr "Избери Събития" #: main.c:47 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Кратък запис в req.txt файл\n" "Uemis Zurich включен ли е правилно?" #: statistics.c:660 msgid "Shortest Dive" msgstr "Най-кратко Гмуркане" #: gtk-gui.c:609 msgid "Show Columns" msgstr "Покажи Колони" #: equipment.c:1486 msgid "Size" msgstr "Големина" #: uemis.c:134 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: Скорост" #: uemis.c:137 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: Скорост" #: equipment.c:962 equipment.c:1488 msgid "Start" msgstr "Старт" #: statistics.c:640 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk-gui.c:1124 msgid "Stats" msgstr "Статистики" #: divelist.c:1264 gtk-gui.c:645 info.c:490 info.c:917 msgid "Suit" msgstr "Водолазен Костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:37 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: statistics.c:698 msgid "Surf Intv" msgstr "Време На Повърхността" #: print.c:488 msgid "Table print" msgstr "Печат на таблица" #: uemis.c:154 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложение за Смяна на Резорвоар" #: uemis.c:148 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация: Налагане на Резервоар" #: gtk-gui.c:615 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: statistics.c:162 msgid "" "Temperature\n" "Average" msgstr "" "Температура\n" "Средна" #: gtk-gui.c:599 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:922 msgid "Three" msgstr "Три" #: main.c:37 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: info.c:791 print.c:154 msgid "Time" msgstr "Време" #: gtk-gui.c:928 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Превключване на Зуум" #: statistics.c:657 msgid "Total Time" msgstr "Общо Време" #: main.c:37 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: equipment.c:1485 equipment.c:1513 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловата система е почти пълна\n" "Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте отново" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n" "Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте отново" #: uemis-downloader.c:559 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis не може да бъде зареден" #: gtk-gui.c:577 msgid "Units" msgstr "Единици" #: gtk-gui.c:901 msgid "View" msgstr "Изглед" #: gtk-gui.c:594 msgid "Volume:" msgstr "Обем:" #: statistics.c:706 msgid "Water Temp" msgstr "Температура на Водата" #: main.c:37 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: equipment.c:1012 equipment.c:1609 gtk-gui.c:640 msgid "Weight" msgstr "Тегло" #: equipment.c:1117 msgid "Weight System" msgstr "Система за Тегло" #: gtk-gui.c:604 msgid "Weight:" msgstr "Тегло:" #: gtk-gui.c:153 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:160 msgid "" "Year\n" " > Month" msgstr "" "Година\n" " > Месец" #: gtk-gui.c:915 statistics.c:345 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Годишни статистики" #: gtk-gui.c:238 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: gtk-gui.c:242 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени във файла %s.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: equipment.c:824 msgid "ankle" msgstr "Глезен" #: equipment.c:825 msgid "bar" msgstr "Бара" #: equipment.c:823 msgid "belt" msgstr "колан" #: equipment.c:826 msgid "clip-on" msgstr "щипка" #: divelist.c:1260 msgid "ft" msgstr "фута" #: equipment.c:822 msgid "integrated" msgstr "вграден" #: gtk-gui.c:605 msgid "kg" msgstr "кг" #: divelist.c:1263 gtk-gui.c:606 msgid "lbs" msgstr "паунда" #: divelist.c:1261 msgid "min" msgstr "мин" #: statistics.c:478 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "повече от %d дни" #: equipment.c:1378 equipment.c:1398 msgid "unkn" msgstr "неизв." #: statistics.c:517 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: equipment.c:544 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: equipment.c:1514 msgid "weight" msgstr "тегло"