# Spanish translations for Subsurface package # Spanish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 16:42+0100\n" "Last-Translator: Salvador Cuñat \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" "\n" "No hay eventos\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Mes" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr "Descargar" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Por favor, seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo." #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "comienzo" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "fin" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s de %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d minutos" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd, %dh %dmin" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Techo calculado %.0f %s" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2164 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:Tiempo desconocido @ %.0f %s" #: profile.c:2201 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "PEA:%d%s\n" "PNE:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "En deco" #: profile.c:2194 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Parada de seguridad:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Parada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Plan de buceo de Subsurface\n" "basado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2140 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2189 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2185 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:918 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) o (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(ninguna inmersión)" #: gtk-gui.c:2017 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 pie³/min" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 pie³/min" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 inmersiones por página" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "traje completo 2 piezas" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 inmersiones por página" #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Añadir segmentos abajo.\n" "Cada linea describe parte de la inmersión planificada.\n" "Una entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad dada, dura el tiempo señalado (si es relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es absoluto), y consume el gas indicado.\n" "Un gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se había especificado ninguno).\n" "Una entrada que tenga profundidad y gas pero no tiempo es especial; informa al planificador de que el gas especificado está disponible para el ascenso una vez que se haya alcanzado la profundidad indicada.\n" "CC Setpoint especifica inmersiones con CC (rebreather), dejar vacio para circuito abierto.\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "AIRE" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399 msgid "About Subsurface" msgstr "Sobre Subsurface" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Add Dive..." msgstr "Añadir inmersión ..." #: divelist.c:2049 msgid "Add dive" msgstr "Añadir inmersión" #: divelist.c:2151 msgid "Add to trip above" msgstr "Añadir al viaje anterior" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Añadir punto de ruta" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Presión atmosférica" #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Temperatura del aire" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura del aire en %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: gtk-gui.c:1413 msgid "Autogroup" msgstr "Auto Agrupar" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Promedio" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Prof. media" #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "SAC medio" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Temp media" #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Tiempo medio" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Cambio de emergencia a OC" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Compañero" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "No encuentro el gas %d/%d" #: parse-xml.c:1634 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "No se puede abrir el fichero (%s)/%s" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Cancelado, saliendo ..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Cancelado..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "¡ No puedo analizar la respuesta !" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado" #: gtk-gui.c:1919 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: divelist.c:2169 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando ..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Error de conexión:" #: divelist.c:2141 msgid "Create new trip above" msgstr "Crear nuevo viaje por encima" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "pie^3" #: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Bot" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Botella" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Botella para planificar" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Botellas" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ." #: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "Archivo XML por defecto" #: gtk-gui.c:1332 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Borrar la información de un ordenador" #: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036 msgid "Delete dive" msgstr "Eliminar inmersión" #: divelist.c:1899 divelist.c:2035 msgid "Delete dives" msgstr "Eliminar inmersiones" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Profundidad (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Superado límite de profundidad" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gtk-gui.c:1291 msgid "Device Id" msgstr "Identificador de dispositivo" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Dispositivo o punto de montaje" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Inmersión #%d -" #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Inmersión #%d:%s %d %04d" #: gtk-gui.c:1999 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nombre del ordenador de Buceo" #: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Información de la inmersión" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Dive Notes" msgstr "Notas de la inmersión" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plan de Inmersión - ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO UTILIZAR PARA BUCEAR" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Duración de la inmersión" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alerta de duración de inmersión" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Fabricante del ordenador y producto" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Error al importar datos de inmersiones" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Ubicaciones de buceo" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Guía" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Inmersión #" #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Fuente de lista de inmersiones" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Inmersiones" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Dives Locations" msgstr "Ubicaciones de buceo" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..." #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Descargar desde servicio web" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Descargar desde servicio web ..." #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "¡ Descarga completa !" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Duración (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk-gui.c:1405 msgid "Edit Device Names" msgstr " Editar nombres del dispositivo" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Editar el viaje" #: divelist.c:2057 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Editar resumen del viaje" #: gtk-gui.c:1324 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente." #: divelist.c:2033 msgid "Edit dive" msgstr "Editar inmersión" #: divelist.c:2090 divelist.c:2113 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión" #: divelist.c:2032 msgid "Edit dives" msgstr "Editar inmersiones" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Editar múltiples inmersiones" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Editar resumen del viaje" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Activar / Desactivar eventos" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Fin" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Profundidad final" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Introduce un identificador de usuario y pulsa \"Descargar\". Cuando la descarga esté completa puedes pulsar \"Aplicar\" si deseas aplicar los cambios." #: gtk-gui.c:1627 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Error al obtener salinidad del agua" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Error al analizar la fecha" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Error al analizar la mezcla de gas" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Error al analizar la máxima profundidad" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Error al analizar las muestras" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Error al registrar los datos" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Error al registrar el manejador de eventos" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Evento: Hora de sistema=%, Hora del dispositivo=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Evento: esperando acción del usuario" #: divelist.c:2165 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "No se pudo abrir los %i archivos." #: parse-xml.c:1522 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "No se pudo analizar '%s'" #: parse-xml.c:1521 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "No se pudo analizar '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "No se pudo leer '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "No se pudo leer '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: gtk-gui.c:1375 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Vi" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFAlto" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFalto para planificar" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFbajo" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFbajo para planificar" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Consumo de gas:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Mezcla de gas" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "parado" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importar Archivo(s) XML..." #: gtk-gui.c:1403 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Iniciar comunicación" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Input Plan" msgstr "Introducir Plan" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Profundidad no valida - No puede analizarse \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Profundidad no valida - No están soportadas profundidades superiores a 400m" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Gas no válido en columna %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Hora de inicio no valida" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "¡ Identificador de usuario no válido !" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1401 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "Litro" #: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Más Prolongado" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Inmersión más prolongada" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alerta de Batería Baja" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Advertencia de Batería Baja" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Marcar ubicación aquí" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Guía" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Advertencia de tiempo max deco" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Profundidad max" #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Max. Temp." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Profundidad Máxima: %.*f %s\n" "Duración :%d minutos\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Pres. max." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Mayo" #: divelist.c:2024 msgid "Merge dives" msgstr "Mezclar inmersiones" #: divelist.c:2065 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima" #: divelist.c:2075 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Profundidad mínima" #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Min SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Min Temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Opciones Varias" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Lu" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Software multi-plataforma escrito en C para DiveLog" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1381 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Nuevo número de partida" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Next DC" msgstr "Siguiente DC" #: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021 msgid "Nickname" msgstr "Nombre" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "No se degistran datos de botella" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Error de lectura" #: gtk-gui.c:1343 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "¿ OK a borrar la entrada seleccionada ?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigeno" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarma de Ascenso PpO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Aviso de Ascenso PpO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Aviso Verde PpO2" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Elegir en el mapa" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Planner" msgstr "Planificador" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: gtk-gui.c:1406 msgid "Prev DC" msgstr "Anterior DC" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Imprimir selección" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Tipo de impresión" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: gtk-gui.c:1402 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Ajustes de perfil" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alerta tiempo de gas restante" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Aviso tiempo de gas restante" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Leyendo %s %s" #: divelist.c:1771 divelist.c:2080 msgid "Remove Trip" msgstr "Eliminar viaje" #: divelist.c:2159 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Eliminar inmersión del viaje" #: divelist.c:2157 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Renumerar" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Renumber..." msgstr "Renumerar..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Intentar de nuevo" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC en parada deco" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC en fondo" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Violación de parada de seguridad" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Guardar Archivo Como" #: divelist.c:2097 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Duración del segmento" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Seleccionar eventos" #: gtk-gui.c:1397 msgid "Select Events..." msgstr "Seleccionar eventos..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Escritura al archivo req.txt muy corta.\n" "¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Más corta" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Inmersión más corta" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Columnas" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Mostrar MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Mostrar el techo calculado" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc" #: divelist.c:2130 msgid "Show in map" msgstr "Mostrar en el mapa" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "Mostrar gráfico de pHe" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pN%s" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pO%s" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Inmersión simulada" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarma de Velocidad" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Advertencia de velocidad`" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Comenzar descarga" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Estadísticas %s" #: gtk-gui.c:1635 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Estado" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n" #: parse-xml.c:397 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "Porcentaje extraño al leer %s\n" #: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Traje" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Do" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Interv. Superf." #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Presión atmosférica (mbar)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Cambio de gas a %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Impresión de tabla" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Sugerencia de cambio de botella" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Información sobre presión de botella" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Opciones técnicas" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gtk-gui.c:1404 msgid "Three" msgstr "Todo" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Ju" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: gtk-gui.c:1521 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Para editar la información de la inmersión\n" "haz doble-clic sobre ella en la lista." #: gtk-gui.c:1414 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Activar / Desactivar Zoom" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Demasiadas mezclas de gas" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "Demasiados puntos de ruta" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Peso total:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)" msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Ma" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \n" "Desconecte / conecte el ordenador de buceo \n" "e inténtelo de nuevo" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\n" "Desconectar / conectar el ordenador de buceo\n" "e inténtelo de nuevo" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Hacer clic-derecho para marcar la ubicación con el cursor" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Identificador de usuario" #: gtk-gui.c:1400 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: gtk-gui.c:1377 msgid "View" msgstr "Ver" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "O" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. de Agua" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Servicio web" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Sistema de lastre" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML archivo" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Estadísticas anuales" #: gtk-gui.c:2007 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\n" "llamado %s\n" "Subsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Has guardado los cambios \n" "¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Tienes cambios sin guardar en el archivo: %s \n" "¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "aire" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "tiempo de aire" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "tobillo" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "ascenso" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "lastre en el arnes" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "cinturón" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "favorito" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "techo" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "techo (parada de seguridad)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "pie^3" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "datos" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "parada deco" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "parada de profundidad" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "identificador de entrada del diario" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "identificador del punto de buceo" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "duración de inmersión" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "traje seco" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "Todas las inmersiones" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Inmersión #%d -" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "Inmersiones #" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "inmersión seleccionada" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "inmersiones seleccionadas" #: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "pies" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "traje completo" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "cambio de mezcla" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "encabezado" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "integrado" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "Número de evento inválido" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "chaleco" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "libra" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Profundidad Max" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrana" #: divelist.c:1418 planner.c:972 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de serie=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "más datos para el identificador de inmersión" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "más de %d días" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "tiempo sin parada" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "umbral de pHe" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "umbral de pN%s" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "umbral de pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "parada de seguridad" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "parada de seguridad (obligatoria)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "parada de seguridad (voluntaria)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semiseco" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "superficie" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Alarma de nivel de tejidos" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Ángel Tortosa Delfa\n" "Pablo García Castro\n" "Matthias Kaehlcke\n" "Sergio Schvezov\n" "Auni Somero\n" "Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n" "and Salvador Cuñat" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "transmisor" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "desc" #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "chaleco" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "violación" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "peso" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "traje húmedo" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "carga" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Profundidad\n" #~ "Promedio" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Detalles de la inmersión" #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Duración\n" #~ "Total" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Impresión gráfica" #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Promedio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "SAC|\n" #~ "Mínimo" #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperature\n" #~ "Promedio" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "ZIP archivo" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deco"