# Spanish translations for Subsurface package # Spanish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 23:05+0100\n" "Last-Translator: Eduardo Ramalho \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Mês" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Transferir" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Por favor, seleccione o computador de mergulho." #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "iniciar" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "fim" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s de %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d minutos" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd, %dh %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Tecto calculado %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:Tempo desconhecido @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "PEA:%d%s\n" "PNE:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "Em deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Paragem de segurança:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Paragem de segurança:tempo desconhecido @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Plano de mergulho Subsurface\n" "baseado em GFinferior = %.0f y GFsuperior = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) ou (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(nenhum mergulho)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(vazio)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 pés³/min" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 pés³/min" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 mergulhos por página" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "Fato completo 2 peças" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Incrementos de 3m para o tecto calculado" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 imersões por página" #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Adicionar as secções em baixo.\n" "Cada linha descreve parte do plano de mergulho.\n" "Uma entrada com uma profundidade, tempo e gás descreve uma secção que termina numa dada profundidade, dura o tempo assinalado (se for relativo, por exemplo '+3:30') ou termina no instante marcado (se for absoluto), e consome o gás indicado.\n" "Um gás vazio significa 'utilizar gás anterior' (ou AR se não especificado).\n" "Uma entrada que tenha profundidade e gás definido mas sem o tempo é especial. Informa o planeador que o gás especificado está disponível para a subida mal seja alcançada a profundidade indicada.\n" "CC Setpoint define imersões com CC (rebreather). Deixar vazio para circuito aberto.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "AR" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "Sobre Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Adicionar mergulho ..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Adicionar mergulho" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Adicionar à expedição de mergulho anterior" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Adicionar ponto da rota" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Pressão atmosférica" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Temperatura do ar" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura do ar em %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferir sempre mergulho transferido" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Auto Agrupar" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Média" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Média" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Média" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Média" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Prof. média" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "SAC médio" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Temp média" #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Tempo médio" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Troca de emergência para OC" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Parceiro" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Não encontro o gás %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Cancelado, a fechar ..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Cancelado..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Não consigo analisar a resposta !" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Seleccionar arquivo XML predeterminado" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Seleccionar ficheiro XML para importar para arquivo de dados actual" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Encerrar" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Ligar ..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Erro de ligação:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Atribuir a uma nova expedição de mergulho" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "pé^3" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Cil" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Garrafa" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Garrafa para planear" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Garrafas" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "P:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "CLÁUSULA DE DESRESPONSABILIZAÇÃO/AVISO:ESTA É UMA NOVA IMPLEMENTAÇÃO DO ALGORITMO BUHLMANN E DO SEU PLANEADOR DE MERGULHOS DERIVADO AO QUAL SÓ FORAM REALIZADOS TESTES DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FORTEMENTE PARA NUNCA PLANEAR MERGULHOS BASEADOS SIMPLESMENTE NOS RESULTADOS OBTIDOS AQUI." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Data" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Ficheiro XML por omissão" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Eliminar entrada do computador de mergulho" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Eliminar mergulho" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Eliminar mergulhos" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Profundidade (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Limite de profundidade ultrapassado" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Identificador de dispositivo" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Dispositivo ou \"mount point\"" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Mergulho #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d às %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Mergulho #%d -" #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Mergulho #%d:%s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nome do computador de mergulho" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Informação do mergulho" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Notas do mergulho" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plano de Mergulho - ISTO UMA SIMULAÇÃO; NÃO USAR PARA MERGULHAR" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Duração do mergulho" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alerta de duração de mergulho" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Informação sobre a duração do mergulho" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Fabricante e modelo" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Erro na importação dos dados do mergulho" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Detalhes do mergulho" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Locais de mergulho" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Dive master" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "Quando inicia o mergulho ?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Mergulho #" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Fonte da lista de mergulhos" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Mergulhos" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Locais de Mergulho" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Transferir do Computador de Mergulho" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Transferir do Computador de Mergulho..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Transferir do serviço web" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Transferir do serviço web ..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Operação de transferência bem sucedida!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Duração (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Editar nomes do dispositivo" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Editar nomes do computador de mergulho" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Editar informação da expedição de mergulho" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Editar o nome de um computador de mergulho por duplo clique no campo do nome correspondente" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Editar mergulho" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Editar data e hora de mergulho" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Editar mergulhos" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Editar múltiplos mergulhos" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Activar / Desactivar eventos" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Fim" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Profundidade final" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Introduzir uma identificação do utilizador e seleccionar \"Transferir\". Após terminar seleccionar \"Aplicar\"." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Erro na obtenção da salinidade da água." #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Erro na análise da data" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Erro na análise do tempo de mergulho" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Erro na análise da mistura de gás" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Erro na análise na contagem da mistura de gás" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Erro na análise da profundidade máxima" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Erro na análise das amostras" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Erro no registo do \"cancellation handler\"." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Erro no registo de dados" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Erro no registo do \"event handler\"." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Evento: Hora de sistema=%, Hora do dispositivo=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Evento: à espera de acção do utilizador" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Falha ao abrir %i ficheiros." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Falha na análise de '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Falha na análise de '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falha na leitura de '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Falha na leitura de '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Pés" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forçar a transferência de todos os mergulhos" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFAlto" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFalto para planear" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFbaixo" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFbaixo para planear" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS(formato WGS84 ou GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Gás usado" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gás usado" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gás usado" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Consumo de gás:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Mistura de gás" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "parado" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importar Ficheiro(s) XML..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Iniciar Comunicação" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Introduzir Plano" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Profundidade inválida - Falha na análise \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Profundidade inválida - Não são suportadas profundidades superiores a 400m" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Gás inválido na coluna %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Hora de início inválida" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Identificação de utilizador inválida !" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Litro" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Registos" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Mais Prolongado" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Mergulho mais prolongado" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alerta de Bateria Baixa" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Advertência de Bateria Baixa" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Marcar localização aquí" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Guía" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Advertência de tempo máx deco" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Profundidade máx" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Máx SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Máx. Temp." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Profundidade Máxima: %.*f %s\n" "Duração :%d minutos\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Máx. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Press. máx." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Maio" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Juntar mergulhos" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Integrar expedição à de cima" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Integrar expedição à de baixo" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Profundidad mínima" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Mín SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Mín Temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Opções diversas" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "DiveLog multi-plataforma escrito em C " #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Novo" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Novo número de início" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Seguinte DC" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Nome" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Sem dados registados da garrafa" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Out" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Erro \"pthread\" estranho" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Ok para remover entrada seleccionada ?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigénio" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarme de Subida PpO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Aviso de Ascenção PpO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Aviso Verde PpO2" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Seleccionar no mapa" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Planeamento" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Anterior DC" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Imprimir apenas mergulhos seleccionados" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Imprimir selecção" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Tipo de impressão" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Ajustes de perfil" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alerta de tempo de gás restante" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Aviso tempo de gás restante" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "A ler %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Eliminar expedição de mergulho" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Eliminar mergulho da expedição" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Remover mergulhos da expedição seleccionada" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Alterar numeração" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Alterar numeração..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC em paragem deco" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC em fundo" #: file.c:75 msgid "ZIP file" msgstr "Ficheiro ZIP " #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Transgressão na paragem de segurança" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Guardar Ficheiro Como" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Duração do segmento" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Seleccionar Eventos" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Seleccionar Eventos..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Set" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Escrita do ficheiro req.txt curta.\n" "Está Uemis Zúrich correctamente ligado?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Mais curto" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Mergulho mais curto" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Colunas" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Mostrar MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Mostrar o tecto calculado" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Mostrar a vermelho o tecto reportado pelo dc" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Mostrar no mapa" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Mostrar gráfico de pHe" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pN%s" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pO%s" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Mergulho simulado" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarme de Velocidade" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Advertência de velocidade" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Início" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Começar transferência" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Estatísticas %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Estado" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u a %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Fato" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Interv. Superf." #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Pressão atmosférica (mbar) " #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Alterar gás para %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Imprimir tabela" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Sugestão de troca de garrafa" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Informação da pressão da garrafa" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Definições técnicas" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Todo" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Para editar esta informação do mergulho\n" "seleccione-o na lista abaixo com duplo clique." #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Activar / Desactivar Zoom" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Demasiadas misturas de gás" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Demasiados pontos na rota" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Peso total:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Transição de cota %.*f %s em %d:%02d min - runtime %d:%02u com %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Expedição %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulho)" msgstr[1] "Viagem %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulhos)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: O sistema de ficheiros está quase cheio\n" "Desligue / religue o computador de mergulho\n" "e clique em \"Repetir\"" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: sistema de ficheiros está cheio\n" "Desligue / religue o computador de mergulho\n" "e tentar novamente" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Falha ao iniciar Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Não é possivel criar contexto do libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Não é possivel criar o \"parser\" para %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Não se consegue abrir %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Usar clique direito para marcar no cursor a localização do mergulho" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identificador de utilizador" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Ver" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "O" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Aviso - Mergulhos extremamente longos podem provocar tempos de cálculos demorados" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Aviso - Planear mergulhos muito profundos pode demorar demasiado tempo" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. de Água" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Serviço web" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Sistema de lastro" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML " #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Estatísticas anuais" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Tem já um computador de mergulho deste modelo\n" "chamado %s\n" " Subsurface pode manter um diminutivo para este aparelho para o distinguir do já existente. Por omissão o modelo e identificador do aparelho usado é como mostrado em baixo.\n" "Se não pretender atribuir um nome a este computador de mergulho, seleccione 'Cancelar'. Subsurface irá simplesmente mostrar como nome, o seu modelo (isto significa que não terá meio de distinguir ambos no registo de mergulho)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Existem alterações ainda não gravadas\n" "Deseja as guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Existem alterações por guardar no ficheiro: %s \n" "Deseja guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "ar" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "tempo de ar" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "tornozelo" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "subida" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "lastro no arnês" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "cinto" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "favorito" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "tecto" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "tecto (paragem de segurança)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "pés^3" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "dados" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "paragem de deco" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "paragem de profundidade" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "identificador no diário de mergulho" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "identificação do local de mergulho" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "duração do mergulho" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "fato seco" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "para todos os mergulhos" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "para mergulho #%d -" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "para mergulhos #" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "para mergulho seleccionado" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "para mergulhos seleccionados" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "pés" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "fato completo" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "mudança de gás" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "cabeçalho" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrado" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "Número de evento inválido" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "colete" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "libra" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "máx ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "máxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Profundidade Máx" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrana" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de série=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mais dados do identificador de mergulho" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mais de %d dias" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "tempo sem paragem" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "limiar de pHe" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "limiar de pN%s" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "limiar de pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "paragem de segurança" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "paragem de segurança (obrigatória)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "paragem de segurança (voluntária)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semiseco" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "superfície" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Alarme do nível nos tecidos" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Ángel Tortosa Delfa\n" "Pablo García Castro\n" "Matthias Kaehlcke\n" "Sergio Schvezov\n" "Auni Somero\n" "Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n" "and Salvador Cuñat" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "transmissor" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "desc" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "camisola" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "transgressão" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "peso" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "fato húmido" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "carga" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Profundidad\n" #~ "Promedio" #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Duración\n" #~ "Total" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Impresión gráfica" #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Promedio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "SAC|\n" #~ "Mínimo" #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperature\n" #~ "Promedio" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deco"