# Bulgarian translations for Subsurface package # Bugarian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # # Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n" "Last-Translator: Lubomir I. Ivanov >\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Месец" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr " Изтегли" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " край" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:547 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s от %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "таван %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неопр. време @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:неопр. време @ %.0f %s" #: planner.c:468 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface планиране\n" "базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбара" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбара" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбара" #: dive.c:873 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(няма гмуркания)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(нищо)" #: planner.c:1248 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 кб.фута/мин" #: planner.c:1247 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 кб.фута/мин" #: planner.c:1253 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 гмуркания на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 за цял костюм" #: planner.c:1252 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:837 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м увеличение за изчислен таван" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 гмуркания на стр." #: planner.c:1197 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавете сегменти долу.\n" "Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n" "Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n" "Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n" "Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n" "CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.\n" #: planner.c:1123 msgid "AIR" msgstr "Въздух" #: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "За Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Добави гмуркане..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Добави гмуркане" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Добави в горно пътуване" #: planner.c:1272 msgid "Add waypoint" msgstr "Добави контролна точка" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Въздушна преса" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. на въздух" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Tемп. на въздуха в %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Автоматично групиране" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Средна дълбочина" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Средно SAC" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Средна темп." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Средно време" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Връщане към OC" #: gtk-gui.c:638 msgid "Bar" msgstr "Бара" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Партньор" #: planner.c:1152 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отмяна..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Неможе да бъде напревен разряд!" #: gtk-gui.c:648 msgid "Celsius" msgstr "Целзии" #: gtk-gui.c:560 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Свръзване..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Грешка при връзка: " #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Създай ново пътуване" #: gtk-gui.c:644 msgid "CuFt" msgstr "Кб.Фута" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668 msgid "Cyl" msgstr "Бут." #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Бутилка" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Бутилки" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1209 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!" #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:705 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по подразибране" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Изтрий гмуркане" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Изтрий гмуркания" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Дълбочина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Надминат лимит на дълбочина" #: gtk-gui.c:632 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Име на устройство" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройсто или входна точка" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Гмуркане №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Прякор на леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Бележки" #: planner.c:1219 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Време" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: Време за гмуркане" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Времева Информация за гмуркане" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Грешка при вход на данни" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Информяция за гмуркане" #: gps.c:206 msgid "Dive locations" msgstr "Места за гмуркане" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Водач" #: planner.c:1241 msgid "Dive starts when?" msgstr "Гмуркането започва кога?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Гмуркане №" #: gtk-gui.c:693 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Водач" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Гмуркания" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Местонахождения" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Изтегли от леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Изтегли от уеб услугата" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Изтегли от уеб услуга..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Успешно изтегляне!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:77 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1124 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1125 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Редактирай имена на устройства" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактиране на информация за пътуване" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Редактиране на гмуркане" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Редактирай гмуркания" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Редактиране на гмуркания" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:957 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Включване / Изключване на Събития" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Край" #: planner.c:1149 msgid "Ending Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените." #: gtk-gui.c:1603 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Екипировка" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Грешка при прием на водна соленост" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Грешка при разряд на дата и час" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Грешка при рaзряд на време за гмуркане" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс брой" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Грешка при рaзряд на максимална дълбочина" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Грешка при рaзряд на стойности" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Грешка при регистриране на данни" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Събитие: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Разшири всички" #: gtk-gui.c:649 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла" #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:634 msgid "Feet" msgstr "Фута" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Изтегли всички гмуркания" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: gtk-gui.c:855 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1264 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh за план" #: gtk-gui.c:845 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1263 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow за план" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Използван газ" #: planner.c:1151 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: planner.c:536 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Консумация на газ:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Газ микс" #: gtk-gui.c:625 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Режим на готовност" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Започни връзка" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Въведи план" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Грешен потребителски ключ" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Списък" #: gtk-gui.c:643 msgid "Liter" msgstr "Литра" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Регистър" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Най-дълго" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Най-дълго гмуркане" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: слаба батерия" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: слаба батерия" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Март" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Маркирай местонахождение" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Главен" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. дълбочина" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Максимална дълбочина: %.*f %s\n" "Продължителност: %d мин\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. налягане" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Слей гмуркания" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Слей пътуване с горно пътуване" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Слей пътуване с долно пътуване" #: gtk-gui.c:633 msgid "Meter" msgstr "Метра" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:699 msgid "Misc. Options" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Модел" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Нов" #: gtk-gui.c:1008 msgid "New starting number" msgstr "Нов стартов номер" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "Следващ ГК" #: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Няма информация за резервоар" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Грешка върната от phread" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?" #: gtk-gui.c:272 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона" #: gtk-gui.c:639 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Изберете на картата" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Плановик" #: gtk-gui.c:610 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: gtk-gui.c:637 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Предишен ГК" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Напечатай само избраните гмуркания" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Напечатай селекцията" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Тип на печата" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Напечатай..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: gtk-gui.c:736 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки на профила" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: оставащо газ-време" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: оставащо газ-време" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Четене на гмуркане %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Изтрий пътуване" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване" #: gtk-gui.c:999 msgid "Renumber" msgstr "Преномерирай" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Преномерирай..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Опитай пак" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1258 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC по време на деко. стоп" #: planner.c:1257 msgid "SAC during dive" msgstr "Добави гмуркане" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE файл" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение на безопасно спиране" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Запиши промените?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139 msgid "Save File As" msgstr "Запиши файл като?" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Запиши..." #: planner.c:1150 msgid "Segment Time" msgstr "Средно време" #: gtk-gui.c:948 msgid "Select Events" msgstr "Избери събития" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "Избери събития..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Кратък запис в req.txt файл\n" "Uemis Zurich включен ли е правилно?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Най-къс" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Най-кратко гмуркане" #: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720 msgid "Show Columns" msgstr "Покажи Колони" #: gtk-gui.c:816 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Покажи EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:799 msgid "Show MOD" msgstr "Покажи MOD" #: gtk-gui.c:832 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Покажи калкулиран таван" #: gtk-gui.c:824 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Покажи докладван таван в червено" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Покажи на картата" #: gtk-gui.c:782 msgid "Show pHe graph" msgstr "Покажи pHе диаграма" #: gtk-gui.c:763 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Покажи pN%s диаграма" #: gtk-gui.c:744 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Покажи pO%s диаграма" #: planner.c:192 msgid "Simulated Dive" msgstr "Симулирано гмуркане" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Големина" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорост" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорост" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Старт" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Започни теглене" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Статистики" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Статус" #: planner.c:518 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Водолазен костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Време на повърхността" #: planner.c:1242 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Налягане на повърхността (mbar)" #: planner.c:528 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Превключи газ на %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Печат на таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложение за смяна на резервоар" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация: налагане на резервоар" #: gtk-gui.c:718 msgid "Tec Settings" msgstr "TEC настройки" #: gtk-gui.c:663 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:647 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Комбиниран" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Време" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "За да редактирате гмуркане\n" "щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Превключване на зуум" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общо време" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Общо време" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Тегло:" #: planner.c:509 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)" msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n" "Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n" "Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis не може да бъде зареден" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:626 msgid "Units" msgstr "Единици" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Потребителски ключ" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Изглед" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk-gui.c:642 msgid "Volume:" msgstr "Обем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. на водата" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Уеб услуга" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Система за тежест" #: gtk-gui.c:652 msgid "Weight:" msgstr "Тегло:" #: gtk-gui.c:127 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Годишни статистики" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Вече имате въведен ГК от този модел\n" "наименуван %s\n" "Subsurface може да потдържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n" "Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'." #: gtk-gui.c:212 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени във файла %s.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "въздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "време за въздух" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "глезен" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "покачване" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "нагръбна" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "бара" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "колан" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "бележка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "таван" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "таван (безопасен стоп)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "щипка" #: dive.c:91 planner.c:897 msgid "cuft" msgstr "кб.фута" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данни" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко. стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "дълбочина на спиране" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "идент. за вписване в регистъра" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "идент. за вписване на местонахождение" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "време за гмуркане" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сух костюм" #: planner.c:734 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "за вички гмуркания" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Гмуркане №%d - " #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "за гмуркания №" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "за избраните гмуркане" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "за избраните гмуркания" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838 msgid "ft" msgstr "фута" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "пълен косюм" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "смяна на газ" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "посока" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "вградена" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "грешен номер на събитие" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "яке" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654 msgid "lbs" msgstr "паунда" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "лонг джон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:804 msgid "max ppO2" msgstr "макс ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731 msgid "maxCNS" msgstr "макс CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. дълбочина" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1427 planner.c:903 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "повече данни за гмуркане" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "повече от %d дни" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "нон стоп време" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk-gui.c:787 msgid "pHe threshold" msgstr "pHE праг" #: gtk-gui.c:769 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s праг" #: gtk-gui.c:750 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s праг" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "паскала" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "безопасен стоп" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "безопасен стоп (задължителен)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "безопасен стоп (свободен)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусух" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "къс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "повърхност" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "внимание: ниво на тъканта" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Lubomir I. Ivanov" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "предавател" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "неизв." #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилетка" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "тегло" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокър костюм" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "натовареност" #~ msgid "About" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Дълбочина\n" #~ "Средна" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Продължителност\n" #~ "Тотално" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Красив печат" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Средно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Минимум" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Температура\n" #~ "Средна" #~ msgid "deco" #~ msgstr "декомпресия"