# Polish translations for Subsurface package # Polish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2013 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Krzysztof Arentowicz , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-16 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 23:48+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Arentowicz \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;N_;C_\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > miesiąc" #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " początek" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " koniec" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Zużyty gaz" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "całkowity" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "max." #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "min." #: ../statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (%5$d nurkowanie)" msgstr[1] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (nurkowań: %5$d)" #: ../statistics.c:175 ../statistics.c:179 ../statistics.c:180 #: ../statistics.c:181 ../statistics.c:182 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: ../statistics.c:175 ../statistics.c:183 ../statistics.c:184 #: ../statistics.c:185 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: ../statistics.c:175 ../statistics.c:186 ../statistics.c:187 #: ../statistics.c:188 ../statistics.c:859 ../gtk-gui.c:682 msgid "SAC" msgstr "SAC" #: ../statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../statistics.c:177 ../gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Statystyka" #: ../statistics.c:189 ../statistics.c:190 ../statistics.c:191 #: ../gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temperatura" #: ../statistics.c:383 ../gtk-gui.c:1375 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Statystyka roczna" #: ../statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "więcej niż %d dni" #: ../statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: ../statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: ../statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: ../statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: ../statistics.c:561 ../libdivecomputer.c:152 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../statistics.c:596 ../statistics.c:743 ../statistics.c:745 #: ../statistics.c:747 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: ../statistics.c:641 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "dla nurkowania nr" #: ../statistics.c:648 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "dla wybranych nurkowań" #: ../statistics.c:682 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "dla nurkowania #%d" #: ../statistics.c:684 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "dla wybranego nurkowania" #: ../statistics.c:686 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "dla wszystkich nurkowań" #: ../statistics.c:688 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(brak nurkowań)" #: ../statistics.c:713 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statystyka %s" #: ../statistics.c:777 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../statistics.c:787 msgid "Dives" msgstr "Nurkowania" #: ../statistics.c:788 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp." #: ../statistics.c:789 msgid "Min Temp" msgstr "Min temp." #: ../statistics.c:790 msgid "Avg Temp" msgstr "Śr. temp." #: ../statistics.c:796 msgid "Total Time" msgstr "Całkowity czas" #: ../statistics.c:797 msgid "Avg Time" msgstr "Średni czas" #: ../statistics.c:798 msgid "Longest Dive" msgstr "Najdłuższe nurkowanie" #: ../statistics.c:799 msgid "Shortest Dive" msgstr "Najkrótsze nurkowanie" #: ../statistics.c:805 ../statistics.c:843 msgid "Max Depth" msgstr "Max głębokość " #: ../statistics.c:806 msgid "Min Depth" msgstr "Min głębokość " #: ../statistics.c:807 ../statistics.c:844 msgid "Avg Depth" msgstr "Śr. głębokość " #: ../statistics.c:813 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: ../statistics.c:814 msgid "Min SAC" msgstr "Min SAC" #: ../statistics.c:815 msgid "Avg SAC" msgstr "Śr. SAC" #: ../statistics.c:826 ../gtk-gui.c:1611 ../info.c:998 msgid "Dive Info" msgstr "Informacje" #: ../statistics.c:835 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../statistics.c:836 msgid "Dive Time" msgstr "Czas nurkowania" #: ../statistics.c:837 msgid "Surf Intv" msgstr "Przerwa pow." #: ../statistics.c:845 ../info.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../statistics.c:851 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. wody" #: ../statistics.c:852 msgid "Air Temp" msgstr "Temp. powietrza" #: ../statistics.c:853 msgid "Air Press" msgstr "Ciśnienie atm." #: ../statistics.c:860 ../gtk-gui.c:730 msgid "OTU" msgstr "OTU" #: ../planner.c:127 ../planner.c:793 ../planner.c:794 #, c-format msgid "air" msgstr "powietrze" #: ../planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: ../planner.c:160 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d" #: ../planner.c:215 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu" #: ../planner.c:222 msgid "Cylinder for planning" msgstr "butle do zaplanowania" #: ../planner.c:246 msgid "Simulated Dive" msgstr "Symulowane nurkowanie" #: ../planner.c:370 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: ../planner.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface - Plan Nurkownia\n" "w oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n" "\n" #: ../planner.c:569 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #: ../planner.c:578 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #: ../planner.c:589 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Zmiana gazu na %s\n" #: ../planner.c:597 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Zużycie gazu:\n" #: ../planner.c:608 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s z %s\n" #: ../planner.c:795 msgid "ean" msgstr "ean" #: ../planner.c:899 ../dive.c:117 ../info.c:1178 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../planner.c:961 ../dive.c:91 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: ../planner.c:967 msgid "min" msgstr "min" #: ../planner.c:1060 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d" #: ../planner.c:1076 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: ../planner.c:1082 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\"" #: ../planner.c:1084 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane" #: ../planner.c:1148 msgid "Invalid starttime" msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania" #: ../planner.c:1193 msgid "AIR" msgstr "POWIETRZE" #: ../planner.c:1194 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: ../planner.c:1195 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: ../planner.c:1219 msgid "Ending Depth" msgstr "Głębokość końcowa" #: ../planner.c:1220 msgid "Segment Time" msgstr "Czas segmentu" #: ../planner.c:1221 msgid "Type of" msgstr "Rodzaj" #: ../planner.c:1222 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: ../planner.c:1248 msgid "Too many waypoints" msgstr "Zbyt wiele punktów" #: ../planner.c:1267 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\n" "Każda linia opisuje segment planowanego nurkowania.\n" "Wpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np '+3:30') lub kończący o podanym czasie (zapis bezwzględny) z użyciem określonego gazu.\n" "Jeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\n" "Wpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie - informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości.\n" "CC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym\n" #: ../planner.c:1279 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU." #: ../planner.c:1289 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA." #: ../planner.c:1311 msgid "Dive starts when?" msgstr "Początek nurkowania za:" #: ../planner.c:1312 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)" #: ../planner.c:1317 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/min" #: ../planner.c:1318 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/min" #: ../planner.c:1322 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: ../planner.c:1323 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: ../planner.c:1327 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC podczas nurkowania" #: ../planner.c:1328 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC podczas dekompresji" #: ../planner.c:1333 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow dla planu" #: ../planner.c:1334 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh dla planu" #: ../planner.c:1342 msgid "Add waypoint" msgstr "Dodaj punkt" #: ../dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: ../dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: ../dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: ../dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: ../dive.c:112 ../info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: ../dive.c:137 ../equipment.c:1006 ../gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "lbs" #: ../dive.c:141 ../equipment.c:1004 ../gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: ../dive.c:891 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) lub (%s)" #: ../uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa" #: ../uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm prędkości wynurzania" #: ../uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania" #: ../uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone" #: ../uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2" #: ../uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 " #: ../uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Ciśnienie w butli" #: ../uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu" #: ../uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: ilość gazu" #: ../uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Zalecana zmiana gazu" #: ../uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Przekroczenie limitu głębokości" #: ../uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji" #: ../uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Informacja: czas nurkowania" #: ../uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: czas nurkowania" #: ../uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: ../uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Brak danych o butli" #: ../uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii" #: ../uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: niski poziom baterii" #: ../equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "nieokreślony" #: ../equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "zintegrowany" #: ../equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "pas balastowy" #: ../equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "na kostkach" #: ../equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "na płycie" #: ../equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "doczepiany" #: ../equipment.c:918 ../equipment.c:1029 msgid "Cylinder" msgstr "Butla" #: ../equipment.c:935 ../equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Pojemność" #: ../equipment.c:938 ../equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Ciśnienie" #: ../equipment.c:946 ../equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../equipment.c:949 ../equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../equipment.c:959 msgid "Gasmix" msgstr "Gaz" #: ../equipment.c:985 ../equipment.c:1579 ../gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Balast" #: ../equipment.c:1084 msgid "Weight System" msgstr "Rodzaj balastu" #: ../equipment.c:1345 ../equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "nie podano" #: ../equipment.c:1452 ../equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Ciśnienie max" #: ../equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "waga" #: ../equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Butle" #: ../gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików." #: ../gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "plik XML" #: ../gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz jako" #: ../gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany \n" "Czy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?" #: ../gtk-gui.c:219 ../gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\n" "Czy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?" #: ../gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Wybierz domyślmy plik XML" #: ../gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne" #: ../gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: ../gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Metry" #: ../gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: ../gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: ../gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: ../gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Objętość:" #: ../gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Litry" #: ../gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "cuft" #: ../gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusz" #: ../gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: ../gtk-gui.c:661 ../gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Pokazuj kolumny" #: ../gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Butle" #: ../gtk-gui.c:692 ../info.c:806 ../info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Skafander" #: ../gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Czcionka listy nurkowań" #: ../gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Różne" #: ../gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Domyślny plik XML" #: ../gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Ustawienia Tec" #: ../gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: ../gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Konfiguracja profilu" #: ../gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "pokazuj wykres pO%s" #: ../gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "próg pO%s " #: ../gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "pokazuj wykres pN%s" #: ../gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "próg pN%s" #: ../gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "pokazuj wykres pHe" #: ../gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "próg pHe" #: ../gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "pokazuj MOD" #: ../gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: ../gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "pokazuj EAD, END, EADD" #: ../gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono" #: ../gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Pokazuj obliczony sufit" #: ../gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m" #: ../gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: ../gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: ../gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Wybór znaczników" #: ../gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Pokazuj znaczniki dla:" #: ../gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Zmień numerację" #: ../gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Nowy numer początkowy" #: ../gtk-gui.c:1058 ../gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "O Subsurface" #: ../gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C" #: ../gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013" #: ../gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "Krzysztof Arentowicz" #: ../gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: ../gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Id urządzenia" #: ../gtk-gui.c:1278 ../gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa" #: ../gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą" #: ../gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym" #: ../gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?" #: ../gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Planowanie" #: ../gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: ../gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako.." #: ../gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importuj plik(i) XML File..." #: ../gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: ../gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Pobierz z Web Service" #: ../gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Dodaj nurkowanie..." #: ../gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Zmień numerację..." #: ../gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: ../gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Wybór znaczników..." #: ../gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: ../gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Potrójny" #: ../gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: ../gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Poprzedni komputer" #: ../gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Następny komputer" #: ../gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Wprowadź plan" #: ../gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Automatyczne grupowanie" #: ../gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Skalowanie wykresu" #: ../gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Aby edytować informacje o nurkowaniu\n" "dwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań" #: ../gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Notatki" #: ../gtk-gui.c:1607 ../info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Wyposażenie" #: ../gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane" #: ../gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nazwa komputera nurkowego" #: ../gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\n" "nazwany %s\n" "Subsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\n" "Jeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)." #: ../gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(nic)" #: ../file.c:75 msgid "ZIP file" msgstr "plik ZIP" #: ../file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n" #: ../file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Błąd odczytu '%s'" #: ../info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Nurkowanie nr %1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d" #: ../info.c:157 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Nurkowanie nr %d - " #: ../info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: ../info.c:621 ../info.c:772 ../info.c:1247 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../info.c:626 ../info.c:825 ../info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: ../info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: ../info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: ../info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: ../info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: ../info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)" #: ../info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Wskaż na mapie" #: ../info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: ../info.c:800 ../info.c:1253 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: ../info.c:805 ../info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura powietrza w %s" #: ../info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Edytuj informacje o grupie" #: ../info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Czas trwania(min)" #: ../info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Głębokość (%s):" #: ../info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "brak" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "przystanek deco" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "pozostały czas na dnie" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "wynurzanie" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "sufit" #: ../libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "wysiłek" #: ../libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "nadajnik" #: ../libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "naruszenie" #: ../libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "znacznik" #: ../libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "powierzchnia" #: ../libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "przystanek bezpieczeństwa" #: ../libdivecomputer.c:151 ../libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "zmiana gazu" #: ../libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)" #: ../libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)" #: ../libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "deepstop" #: ../libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)" #: ../libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "czas nurkowania" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Max głębokość" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "Ekspozycja tlenowa" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "Pozostały czas oddychania" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: ../libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "kierunek" #: ../libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek" #: ../libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "czas bezdekompresyjny" #: ../libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "niepoprawny znacznik" #: ../libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s" #: ../libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych" #: ../libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu" #: ../libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d" #: ../libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania" #: ../libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości" #: ../libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu" #: ../libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu" #: ../libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu" #: ../libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek" #: ../libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika" #: ../libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)" #: ../libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: ../libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)" #: ../libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)" #: ../libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Błąd podczas importowania danych" #: ../libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer" #: ../libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)" #: ../libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Anulowano..." #: ../libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Błąd pthread" #: ../parse-xml.c:1445 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n" #: ../parse-xml.c:1450 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'" #: ../profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Przejście na obieg otwarty" #: ../profile.c:413 ../profile.c:414 msgid "Starts with space!" msgstr "" #: ../profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Gł:%.1f %s" #: ../profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: ../profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: ../profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Obliczony sufit %.0f %s" #: ../profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Przyst. bezp.:%umin @ %.0f %s" #: ../profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Przyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s" #: ../profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: ../profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:nieznany czas @ %.0f %s" #: ../profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "dekompresja" #: ../profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: ../profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: ../profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: ../profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: ../profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: ../profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: ../profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: ../download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Producent i model komputera nurkowego" #: ../download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Urządzenie lub punkt montowania" #: ../download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: ../download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie" #: ../download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań" #: ../download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferuj pobierane nurkowania" #: ../uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\n" "Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \n" "i wybierz 'Ponów'" #: ../uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: System plików jest pełen\n" "Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\n" "i spróbuj jeszcze raz." #: ../uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Nieudany zapis do pliku req.txt \n" "Czy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?" #: ../uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Czytanie %s %s" #: ../uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "dane" #: ../uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "wpis dziennika nurkowego id" #: ../uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dane o miejscu nurkowania id" #: ../uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "dane nurkowania id" #: ../uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "mokry" #: ../uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "półsuchy" #: ../uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "suchy" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "krótki" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "kamizelka" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "długi" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "kurtka" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "pełna" #: ../uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "pełna dwuczęściowa" #: ../uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membranowy" #: ../uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Nawiązywanie łączności" #: ../uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis " #: ../uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Rozpocznij pobieranie" #: ../uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Anulowano" #: ../webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Błąd połączenia:" #: ../webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!" #: ../webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!" #: ../webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!" #: ../webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Pobierz z Web Service" #: ../webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian." #: ../webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Pobierz" #: ../webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Webservice" #: ../divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #: ../divelist.c:2084 ../divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Usuń grupę" #: ../divelist.c:2239 ../divelist.c:2292 ../divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Usuń nurkowanie" #: ../divelist.c:2241 ../divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Usuń nurkowania" #: ../divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Połącz nurkowania" #: ../divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: ../divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Edytuj nurkowanie" #: ../divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Dodaj nurkowanie" #: ../divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: ../divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej" #: ../divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej" #: ../divelist.c:2438 ../divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania" #: ../divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Pokaż na mapie" #: ../divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Utwórz nową grupę powyżej" #: ../divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Dodaj do grupy powyżej" #: ../divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy" #: ../divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Usuń nurkowanie z grupy" #: ../divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: ../main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: ../main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: ../main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: ../main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: ../main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: ../main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../main.c:71 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: ../gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Zaznacz położenie" #: ../gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania" #: ../gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: ../print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #: ../print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max głębokość : %.*f %s\n" "Czas: %d min\n" "%s" #: ../print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: ../print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: ../print.c:253 ../print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: ../print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: ../print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Całkowity balast:" #: ../print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: ../print.c:484 msgid "Dive#" msgstr "Nurkowanie nr" #: ../print.c:484 msgid "Master" msgstr "Divemaster" #: ../print.c:545 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #: ../print.c:903 msgid "Dive details" msgstr "Szczegóły" #: ../print.c:907 msgid "Print type" msgstr "Rodzaj wydruku" #: ../print.c:913 msgid "6 dives per page" msgstr "6 nurkowań na stronę" #: ../print.c:917 msgid "2 dives per page" msgstr "2 nurkowania na stronę" #: ../print.c:921 msgid "Table print" msgstr "Tabela" #: ../print.c:935 msgid "Print selection" msgstr "Wybór danych do druku" #: ../print.c:940 msgid "Print only selected dives" msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"