# Polish translations for Subsurface package # Polish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2013 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Krzysztof Arentowicz , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 23:48+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Arentowicz \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;N_;C_\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > miesiąc" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr "Pobierz" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " początek" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " koniec" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s z %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2169 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Obliczony sufit %.0f %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:nieznany czas @ %.0f %s" #: profile.c:2193 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2162 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "dekompresja" #: profile.c:2186 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Przyst. bezp.:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Przyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface - Plan Nurkownia\n" "w oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:895 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) lub (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(brak nurkowań)" #: gtk-gui.c:2010 msgid "(nothing)" msgstr "(nic)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/min" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/min" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 nurkowania na stronę" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "pełna dwuczęściowa" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 nurkowań na stronę" #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\n" "Każda linia opisuje segment planowanego nurkowania.\n" "Wpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np '+3:30') lub kończący o podanym czasie (zapis bezwzględny) z użyciem określonego gazu.\n" "Jeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\n" "Wpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie - informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości.\n" "CC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "POWIETRZE" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1394 msgid "About Subsurface" msgstr "O Subsurface" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Add Dive..." msgstr "Dodaj nurkowanie..." #: divelist.c:2056 msgid "Add dive" msgstr "Dodaj nurkowanie" #: divelist.c:2158 msgid "Add to trip above" msgstr "Dodaj do grupy powyżej" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Dodaj punkt" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Ciśnienie atm." #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Temp. powietrza" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura powietrza w %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferuj pobierane nurkowania" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Autogroup" msgstr "Automatyczne grupowanie" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Śr. głębokość " #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Śr. SAC" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Śr. temp." #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Średni czas" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Przejście na obieg otwarty" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d" #: parse-xml.c:1622 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Anulowano" #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Anulowano..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusz" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Wybierz domyślmy plik XML" #: gtk-gui.c:1912 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: divelist.c:2176 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Błąd połączenia:" #: divelist.c:2148 msgid "Create new trip above" msgstr "Utwórz nową grupę powyżej" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "cuft" #: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Butle" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Butla" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "butle do zaplanowania" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Butle" #: profile.c:2123 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Gł:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU." #: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Data" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "Domyślny plik XML" #: gtk-gui.c:1327 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym" #: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043 msgid "Delete dive" msgstr "Usuń nurkowanie" #: divelist.c:1906 divelist.c:2042 msgid "Delete dives" msgstr "Usuń nurkowania" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Głębokość (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Przekroczenie limitu głębokości" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Device Id" msgstr "Id urządzenia" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Urządzenie lub punkt montowania" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Nurkowanie nr %1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Nurkowanie nr %d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1992 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nazwa komputera nurkowego" #: gtk-gui.c:1624 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Informacje" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Dive Notes" msgstr "Notatki" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA." #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Czas nurkowania" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: czas nurkowania" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Informacja: czas nurkowania" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Producent i model komputera nurkowego" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Błąd podczas importowania danych" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "Początek nurkowania za:" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Nurkowanie nr" #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Czcionka listy nurkowań" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Nurkowania" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Dives Locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Pobierz z Web Service" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Pobierz z Web Service" #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Czas trwania(min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gtk-gui.c:1399 msgid "Edit Device Names" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: gtk-gui.c:1259 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Edytuj informacje o grupie" #: divelist.c:2064 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: gtk-gui.c:1319 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą" #: divelist.c:2040 msgid "Edit dive" msgstr "Edytuj nurkowanie" #: divelist.c:2097 divelist.c:2120 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania" #: divelist.c:2039 msgid "Edit dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Pokazuj znaczniki dla:" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Koniec" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Głębokość końcowa" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian." #: gtk-gui.c:1620 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Wyposażenie" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika" #: divelist.c:2172 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików." #: parse-xml.c:1510 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'" #: parse-xml.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Błąd odczytu '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: gtk-gui.c:1370 msgid "File" msgstr "Plik" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh dla planu" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow dla planu" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Zużyty gaz" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Zużycie gazu:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Gaz" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importuj plik(i) XML File..." #: gtk-gui.c:1397 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Nawiązywanie łączności" #: gtk-gui.c:1402 msgid "Input Plan" msgstr "Wprowadź plan" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1395 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "Litry" #: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "max." #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Najdłuższe nurkowanie" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: niski poziom baterii" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Zaznacz położenie" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Divemaster" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Max głębokość " #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max głębokość : %.*f %s\n" "Czas: %d min\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Ciśnienie max" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "max." #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Maj" #: divelist.c:2031 msgid "Merge dives" msgstr "Połącz nurkowania" #: divelist.c:2072 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej" #: divelist.c:2082 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "Metry" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Min głębokość " #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Min SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Min temp." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "min." #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Różne" #: gtk-gui.c:1281 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1376 msgid "New" msgstr "Nowy" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Nowy numer początkowy" #: gtk-gui.c:1401 msgid "Next DC" msgstr "Następny komputer" #: gtk-gui.c:1291 gtk-gui.c:2014 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Brak danych o butli" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "Ekspozycja tlenowa" #: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Błąd pthread" #: gtk-gui.c:1338 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 " #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Wskaż na mapie" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Planner" msgstr "Planowanie" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Ciśnienie" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: gtk-gui.c:1400 msgid "Prev DC" msgstr "Poprzedni komputer" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Wybór danych do druku" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Rodzaj wydruku" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: gtk-gui.c:1396 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Konfiguracja profilu" #: gtk-gui.c:1393 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: ilość gazu" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Czytanie %s %s" #: divelist.c:1778 divelist.c:2087 msgid "Remove Trip" msgstr "Usuń grupę" #: divelist.c:2166 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Usuń nurkowanie z grupy" #: divelist.c:2164 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Zmień numerację" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Renumber..." msgstr "Zmień numerację..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC podczas dekompresji" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC podczas nurkowania" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako.." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz jako" #: divelist.c:2104 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Czas segmentu" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Wybór znaczników" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Select Events..." msgstr "Wybór znaczników..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Nieudany zapis do pliku req.txt \n" "Czy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "min." #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Najkrótsze nurkowanie" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Pokazuj kolumny" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "pokazuj EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "pokazuj MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Pokazuj obliczony sufit" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono" #: divelist.c:2137 msgid "Show in map" msgstr "Pokaż na mapie" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "pokazuj wykres pHe" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "pokazuj wykres pN%s" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "pokazuj wykres pO%s" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Symulowane nurkowanie" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Pojemność" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm prędkości wynurzania" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Rozpocznij pobieranie" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statystyka %s" #: gtk-gui.c:1628 msgid "Stats" msgstr "Statystyka" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #: parse-xml.c:387 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Skafander" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Przerwa pow." #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Zmiana gazu na %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Tabela" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Zalecana zmiana gazu" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Ciśnienie w butli" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Ustawienia Tec" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Temperatura" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Three" msgstr "Potrójny" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Czas" #: gtk-gui.c:1514 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Aby edytować informacje o nurkowaniu\n" "dwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Skalowanie wykresu" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "Zbyt wiele punktów" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "całkowity" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Całkowity czas" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Całkowity balast:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (%5$d nurkowanie)" msgstr[1] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (nurkowań: %5$d)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\n" "Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \n" "i wybierz 'Ponów'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: System plików jest pełen\n" "Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\n" "i spróbuj jeszcze raz." #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis " #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: gtk-gui.c:1372 msgid "View" msgstr "Widok" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Objętość:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. wody" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Webservice" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Balast" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Rodzaj balastu" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "plik XML" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk-gui.c:1388 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Statystyka roczna" #: gtk-gui.c:2000 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\n" "nazwany %s\n" "Subsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\n" "Jeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany \n" "Czy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\n" "Czy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "powietrze" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "Pozostały czas oddychania" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "na kostkach" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "wynurzanie" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "na płycie" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "pas balastowy" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "znacznik" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "sufit" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "doczepiany" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "dane" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "przystanek deco" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "deepstop" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "wpis dziennika nurkowego id" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dane o miejscu nurkowania id" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "czas nurkowania" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "suchy" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "dla wszystkich nurkowań" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "dla nurkowania #%d" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "dla nurkowania nr" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "dla wybranego nurkowania" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "dla wybranych nurkowań" #: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "pełna" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "zmiana gazu" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "kierunek" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "zintegrowany" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "niepoprawny znacznik" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "kurtka" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "lbs" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "długi" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Max głębokość" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membranowy" #: divelist.c:1425 planner.c:972 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "dane nurkowania id" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "więcej niż %d dni" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "czas bezdekompresyjny" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "próg pHe" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "próg pN%s" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "próg pO%s " #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "pozostały czas na dnie" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "przystanek bezpieczeństwa" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "półsuchy" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "krótki" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "powierzchnia" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "Krzysztof Arentowicz" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "nadajnik" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "nie podano" #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "nieokreślony" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "kamizelka" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "naruszenie" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "waga" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "mokry" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "wysiłek" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Type of" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "plik ZIP"