# Swedish translations for Subsurface package # Swedish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # based on the Norwegian translations by # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Fredrik Steen \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Månad" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr "Ladda ned" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Välj dykdator och enhet" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "start" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "slut" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s av %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dt %dmin" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dt %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2169 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Beräknat tak %.0f %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deko:okänd tid @ %.0f %s" #: profile.c:2193 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2162 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "I deco" #: profile.c:2186 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Såkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Säkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface dykplan\n" "baserad på GFlow = %.0f och GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:895 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) eller (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(inga dyk)" #: gtk-gui.c:2010 msgid "(nothing)" msgstr "(inget)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 ft³/min" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 ft³/min" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 dyk per sida" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 pcs full suit" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "beräknat tak i 3m steg" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 dyk per sida" #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Lägg till dyksegment nedan.\n" "Var rad beskriver en del av den planerade dykningen.\n" "En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relativ tid, t.ex. '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den divna gasen.\n" "En tom gas betyder 'samma gas som tidigare segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas).\n" "En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar pleneringen att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet.\n" "CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "LUFT" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1394 msgid "About Subsurface" msgstr "Om Subsurface" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Add Dive..." msgstr "Nytt dyk..." #: divelist.c:2056 msgid "Add dive" msgstr "Nytt dyk" #: divelist.c:2158 msgid "Add to trip above" msgstr "Kombinera med resan ovan" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Lägg till" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Lufttryck" #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Lufttemp" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Lufttemp i %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Föredra alltid nyladdad dykinformation" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "aug" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Autogroup" msgstr "Gruppera automatiskt" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Medeldjup" #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Medel-SAC" #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Medel-temp" #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Medel-tid" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Bailout till öppet system" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Parkamrat" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Kan inte hitta gasen %d/%d" #: parse-xml.c:1622 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Avbrutet ..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Avbrutet ..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Kan inte tolka respons" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Välj standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1912 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: divelist.c:2176 msgid "Collapse all" msgstr "Sammanslå alla" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Kontaktar..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Kontaktfel:" #: divelist.c:2148 msgid "Create new trip above" msgstr "Ny resa innan" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "ft^3" #: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Cyl" #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Flaska" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Flaska för planering" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Flaskor" #: profile.c:2123 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "VARNING: DETTA ÄR EN NY IMPLEMENTATION AV BÜHLMANN'S DEKO ALGORITM OCH EN DYKPLANERARE BASERAD PÅ DEN, OCH KODEN HAR SETT ENDAST LITE TESTNING. VI FÖRESLÅR ATT MAN INTE GÖR DYK BASERADE ENBART PÅ RESULTATEN AV DENNA PLAN!" #: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Datum" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "dec" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "Standard XML-fil" #: gtk-gui.c:1327 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Radera dykdatorinformation" #: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043 msgid "Delete dive" msgstr "Radera dyk" #: divelist.c:1906 divelist.c:2042 msgid "Delete dives" msgstr "Radera dyk" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Djup (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Maxdjup har överskridits" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Device Id" msgstr "Enhetsnamn" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Enhet eller monteringspunkt" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d kl %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Dyk #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1992 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Dykdatornamn" #: gtk-gui.c:1624 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Information" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Dive Notes" msgstr "Dykanteckningar" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Dyktid" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Dyktidsvarning" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Dyktidsnot" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Dykdatorleverantör och produkt" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Lyckades inte importera dykdata" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Dykplatser" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "När börjar dyket?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Dyknr" #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Font för dyklistan" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Dyk" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Dives Locations" msgstr "Dykplatser" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Ladda ner från dykdator" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Ladda ner från dykdator..." #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Ladda ner från webbtjänst" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Ladda ned från webbtjänst..." #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "Nedladdning lyckades!" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Varaktighet (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk-gui.c:1399 msgid "Edit Device Names" msgstr "Ändra Enhetsnamn" #: gtk-gui.c:1259 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Ändra dykdatorers namn" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Ändra reseinformation" #: divelist.c:2064 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Ändra resesammandrag" #: gtk-gui.c:1319 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Ändra dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet" #: divelist.c:2040 msgid "Edit dive" msgstr "Redigera dyk" #: divelist.c:2097 divelist.c:2120 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Redigera dyk datum/tid" #: divelist.c:2039 msgid "Edit dives" msgstr "Redigera dyk" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Redigera flera dyk" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Redigera resesammandrag" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Slut" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Slutdjup" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Ange ditt användarid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data" #: gtk-gui.c:1620 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Kunde inte tolka tid och datum" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Kunde inte tolka dyktid" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Kunde inte tolka gasblandning" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Kunde inte tolka antal gasblandningar" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Kunde inte tolka maxdjup" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Kunde inte tolka sampel" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Kunde inte registrera parser-data" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Kunde inte registrera event-funktion" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Händelse: väntar på användaren" #: divelist.c:2172 msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Kunde inte öppna %i filer." #: parse-xml.c:1510 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Kunde inte läsa '%s'" #: parse-xml.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Kunde inte öppna '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "feb" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "fot" #: gtk-gui.c:1370 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Tvinga nedladdning av alla dyk" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "fre" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh för dykplanering" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow för dykplanering" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gasanvändning" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Gasanvändning:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Gasblandning" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna Iinställningar" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importera XML-fil(er)..." #: gtk-gui.c:1397 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Initierar anslutning" #: gtk-gui.c:1402 msgid "Input Plan" msgstr "Skriv plan" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Ogiltigt djup - kunde inte tolka \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Ogiltigt djup - värden djupare än 400m stöds inte" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Ogiltig gas för rad %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Ogiltig starttid" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Ogiltigt användarid!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "jun" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1395 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Längsta" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Längsta dyk" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Batterivarning" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Batterivarning" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Markera platsen här" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "markering" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Varning: max dekotid" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Maxdjup" #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp" #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Maxdjup: %.*f %s\n" "Tid: %d min\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Max tryck" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "maj" #: divelist.c:2031 msgid "Merge dives" msgstr "Sammanslå dyk" #: divelist.c:2072 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa" #: divelist.c:2082 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Sammanfoga resa med senare resa" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Min. djup" #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Min. SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Min. temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Diverse inställningar" #: gtk-gui.c:1281 msgid "Model" msgstr "Modell" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "mån" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Dyklogg i C for flera platformer" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1376 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Nytt startnummer" #: gtk-gui.c:1401 msgid "Next DC" msgstr "Nästa dykdator" #: gtk-gui.c:1291 gtk-gui.c:2014 msgid "Nickname" msgstr "Enhetsnamn" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Ingen flaskinformation" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Konstig felreturn from pthread" #: gtk-gui.c:1338 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Ok att radera?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Syre" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: uppstigning / PO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Varning: uppstigning / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Varning: grön PO2" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Välj från karta" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Planner" msgstr "Planerare" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Tryck:" #: gtk-gui.c:1400 msgid "Prev DC" msgstr "Föregående dykdator" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Skriv ut valda dyk" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Utskriftstyp" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: gtk-gui.c:1396 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinställningar" #: gtk-gui.c:1393 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Varning: gastid" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Varning: gastid" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Rankning" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Läser %s %s" #: divelist.c:1778 divelist.c:2087 msgid "Remove Trip" msgstr "Radera resa" #: divelist.c:2166 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Ta bort dyk från resa" #: divelist.c:2164 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Ta bort valda dyk från resa" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Uppdatera numrering" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Renumber..." msgstr "Uppdatera numrering..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC under dekostopp" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC under dyk" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "lör" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: divelist.c:2104 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: gtk-gui.c:1378 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Segment-tid" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Välj händelser" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Select Events..." msgstr "Välj händelser..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Kunde inte skriva filen req.txt\n" "Är Uemis Zurich ordentligt ansluten?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Kortaste" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Kortaste dyk" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Visa EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Visa MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Visa beräknad tak-information" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Visa takinformationen i rött" #: divelist.c:2137 msgid "Show in map" msgstr "Visa på kartan" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "Visa pHe graf" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Visa pN%s graf" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Visa pO%s graph" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulerat dyk" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: uppstigningshastighet" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Varning: uppstigningshastighet" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Starta nedladdningen" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statistik %s" #: gtk-gui.c:1628 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #: parse-xml.c:387 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Dräkt" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "sön" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Ytintervall" #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Byt till gas %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Tabellutskrift" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Tankbyte rekommenderat" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: flasktryck" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "Tekniska inställningar" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Three" msgstr "Alla" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "tor" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gtk-gui.c:1514 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "Dubbelklicka på dyklistan för att ändra dykinformation" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zoom av/på" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "För många gasblandningar" #: planner.c:1253 #, fuzzy msgid "Too many waypoints" msgstr "För många etapper" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Total vikt:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "tis" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Typ" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Fullt filsystem\n" "Återanslut dykdatorn och försök\n" "igen" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Kunde inte läsa från Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Högerklicka för att markera dykmål vid muspekaren" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Användar ID" #: gtk-gui.c:1372 msgid "View" msgstr "Visa" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Varning - extremt långa dyk kan ta lång tid att beräkna" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Varning - att planera väldigt djupa dyk kan ta väldigt lång tid" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Vattentemperatur" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Webbtjänst" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "ons" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Viktsystem" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk-gui.c:1388 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Årsstatistik" #: gtk-gui.c:2000 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Du äger redan en dydator av denna modell\n" "med namnet %s\n" "Subsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\n" "Om du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Du har ändringer som inte är sparade i %s.\n" "Vill du spara dem innan du stänger datafilen?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "luft" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "gastid" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "ankel" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "uppstigning" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "Ryggplattans vikt" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "bälte" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "bokmärke" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "ft³" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekostopp" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "djupstopp" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "dyklog ID" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dykplats ID" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "dyktid" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "torrdräkt" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "för alla dyk" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Dyk #%d " #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "för dykningar #" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "för valt dyk" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "för utvalda dyk" #: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "fulldräkt" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "gasbyte" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "riktning" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "integrerat" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "okänt händelsenummer" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jacka" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "pund" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "Longjohn" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Maxdjup" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membran" #: divelist.c:1425 planner.c:972 msgid "min" msgstr "Min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "mer data dive id" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "mer än %d dagar" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "non stop tid" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe tröskel" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s tröskel" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s tröskel" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "säkerhetsstopp" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semidry" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "ytan" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "vävnadsnivå" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "" "Linus Torvalds\n" "Fredrik Steen" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "sändare" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "okänd" #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "inte specifierad" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "väst" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "kränkning" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "Vikt" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "våtdräkt" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "arbetsbelastning" #~ msgid "1 dive per page" #~ msgstr "1 dyk per sida" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Gruppera dyk som resor automatisk" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Prydlig utskrift" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "ZIP-fil"