msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-04 17:58+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-04 21:49+0200\n" "Last-Translator: Sergey Starosek \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: statistics.c:184 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Месяц" #: webservice.c:234 msgid " Download" msgstr "Загрузить" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Выберите модель компьютера и устройство." #: profile.c:412 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " конец" #: statistics.c:182 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:322 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:267 #: print.c:340 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:588 #: statistics.c:735 #: statistics.c:737 #: statistics.c:739 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:540 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:76 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:584 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$d:%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:551 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:609 #: statistics.c:558 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:528 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:530 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:318 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Расчетный потолок %.0f %s" #: profile.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2131 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неизв. время @ %.0f %s" #: profile.c:2168 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2161 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2140 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%uмин" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2123 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Ост.безоп:неизв. время @ %.0f %s" #: profile.c:2107 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбар" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбар" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбар" #: dive.c:762 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:680 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(нет погружений)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(отсутствует)" #: planner.c:1226 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 куб.фут/мин" #: planner.c:1225 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 куб.фут/мин" #: print.c:907 msgid "1 dive per page" msgstr "1 погр. на стр." #: planner.c:1231 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "полный из 2-х" #: planner.c:1230 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:833 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м шаг для расчетного потолка" #: print.c:903 msgid "6 dives per page" msgstr "6 погр. на стр." #: planner.c:1203 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC." msgstr "" "Добавляйте сегменты ниже.\n" "Каждая строка - это часть планируемого погружения.\n" "Запись с глубиной, временем и смесью описывает сегмент который заканчивается на заданной глубине, длится (если относительно, т.е. +3:30) либо заканчивается (если абсолютно) в указанное время, и использует указанную смесь.\n" "Строка без указания смеси означает использование предыдущей смеси (или воздуха, если смесь не была указана).\n" "Строка с указанными глубиной и смесью, но без времени, - особая; она сообщает планировщику, что данная смесь доступна при подъеме по достижении указанной глубины.\n" "Точка СС помечает погружения с ИДА замкнутого цикла (ребризер), оставьте пустым для обычных погружений." #: planner.c:1113 msgid "AIR" msgstr "воздух" #: gtk-gui.c:1054 #: gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "О Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Добавить погружение..." #: divelist.c:2364 msgid "Add dive" msgstr "Добавить погружение" #: divelist.c:2462 msgid "Add to trip above" msgstr "Добавить к поездке выше" #: planner.c:1250 msgid "Add waypoint" msgstr "Добавить путевую точку" #: statistics.c:845 msgid "Air Press" msgstr "Давл. возд." #: statistics.c:844 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. возд." #: info.c:714 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Темп. воздуха в %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Приоритет загруженных погружений" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Автогруппировка" #: statistics.c:190 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:187 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:193 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Среднее" #: statistics.c:196 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средняя" #: statistics.c:799 #: statistics.c:836 msgid "Avg Depth" msgstr "Ср. глуб." #: statistics.c:807 msgid "Avg SAC" msgstr "Сред. SAC" #: statistics.c:782 msgid "Avg Temp" msgstr "Ср. темп." #: statistics.c:789 msgid "Avg Time" msgstr "Ср. время" #: profile.c:408 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Переход на Откр. Цикл" #: gtk-gui.c:634 msgid "Bar" msgstr "Бар" #: info.c:700 #: info.c:1153 #: print.c:511 msgid "Buddy" msgstr "Партнер" #: planner.c:1142 msgid "CC SetPoint" msgstr "Точка СС" #: uemis-downloader.c:908 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отменено, выход..." #: libdivecomputer.c:756 msgid "Cancelled..." msgstr "Отменено..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Невозможно разобрать ответ!" #: gtk-gui.c:644 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: gtk-gui.c:556 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Выберите XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Выберите XML файлы для импорта в текущий файл данных" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: divelist.c:2480 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Ошибка соединения:" #: divelist.c:2452 msgid "Create new trip above" msgstr "Создать поездку выше" #: gtk-gui.c:640 msgid "CuFt" msgstr "куб. фут" #: divelist.c:1423 #: gtk-gui.c:664 msgid "Cyl" msgstr "Балон" #: equipment.c:918 #: equipment.c:1029 #: print.c:205 msgid "Cylinder" msgstr "Балон" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Балоны" #: profile.c:2098 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Г:%.1f %s" #: divelist.c:1416 #: print.c:510 #: statistics.c:827 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1001 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: info.c:1011 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:701 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по умолчанию" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Удалить дайвкомпьютер" #: divelist.c:2206 #: divelist.c:2259 #: divelist.c:2351 msgid "Delete dive" msgstr "Удалить погружение" #: divelist.c:2208 #: divelist.c:2350 msgid "Delete dives" msgstr "Удалить погружения" #: print.c:510 #: statistics.c:182 msgid "Depth" msgstr "Глуб." #: info.c:1078 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Глубина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Превышен лимит глубины" #: gtk-gui.c:628 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Идентификатор" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройство или точка монтирования" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Погружение №%1$d - %2$s %4$02d.%3$02d.%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 #: print.c:71 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Погр. №%d - " #: libdivecomputer.c:435 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Погружение %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Название дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1607 #: info.c:898 #: statistics.c:818 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Погружение" #: planner.c:1194 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "План погружения - ЭТО ТОЛЬКО ИМИТАЦИЯ; НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ" #: statistics.c:828 msgid "Dive Time" msgstr "Время погр." #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Предупреждение о времени погруженя" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Информация о времени погружения" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Производитель и модель" #: libdivecomputer.c:680 msgid "Dive data import error" msgstr "Ошибка импорта данных погружения" #: print.c:893 msgid "Dive details" msgstr "Детали погружения" #: gps.c:193 msgid "Dive locations" msgstr "Места погружений" #: info.c:699 msgid "Dive master" msgstr "Инструктор" #: planner.c:1219 msgid "Dive starts when?" msgstr "Начало погружения" #: print.c:510 msgid "Dive#" msgstr "Погр#" #: gtk-gui.c:689 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт списка" #: info.c:1152 msgid "Divemaster" msgstr "Инструктор" #: statistics.c:779 msgid "Dives" msgstr "Погружения" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Места погружений" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Загрузка из дайвкомпьютера..." #: webservice.c:207 msgid "Download From Web Service" msgstr "Загрузка из вебсервиса" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Загрузка из вебсервиса..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Успешная загрузка!" #: statistics.c:182 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: info.c:1073 msgid "Duration (min)" msgstr "Длительность (мин)" #: info.c:629 msgid "E" msgstr "В" #: planner.c:76 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1114 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1115 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Список дайвкомпьютеров" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирование названий дайвкомпьютеров" #: info.c:857 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактирование поездки" #: divelist.c:2372 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Краткие данные о поездке" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Чтобы редактировать название компьютера, дважды щелкните мышью в поле названия" #: divelist.c:2348 msgid "Edit dive" msgstr "Редактировать погружение" #: divelist.c:2405 #: divelist.c:2424 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактировать дату/время" #: divelist.c:2347 msgid "Edit dives" msgstr "Редактировать погружения" #: info.c:669 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Множественное редактирование" #: info.c:601 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактировать данные поездки" #: gtk-gui.c:953 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Разрешить / Запретить события" #: equipment.c:949 #: equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Конец" #: planner.c:1139 msgid "Ending Depth" msgstr "Конечная глубина" #: webservice.c:220 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Введите идентификатор пользователя и нажмите 'Загрузить'. По окончании загрузки вы можете нажать 'Применить' чтобы внести изменения." #: gtk-gui.c:1603 #: info.c:733 msgid "Equipment" msgstr "Снаряжение" #: libdivecomputer.c:470 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Ошибка получения солености воды" #: libdivecomputer.c:418 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Ошибка разбора даты/времени" #: libdivecomputer.c:440 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Ошибка разбора времени погружения" #: libdivecomputer.c:479 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Ошибка разбора смеси" #: libdivecomputer.c:460 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Ошибка разбора счетчика смесей" #: libdivecomputer.c:450 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Ошибка разбора макс. глубины" #: libdivecomputer.c:487 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Ошибка разбора выборки" #: libdivecomputer.c:676 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика завершения." #: libdivecomputer.c:409 msgid "Error registering the data" msgstr "Ошибка регистрации данных" #: libdivecomputer.c:671 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Ошибка регистрации обработчика событий." #: libdivecomputer.c:644 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Событие: сис.время=%, уст.время=%u\n" #: libdivecomputer.c:621 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Событие: ожидание действия пользователя" #: divelist.c:2476 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: gtk-gui.c:645 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: gtk-gui.c:112 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не получилось открыть %i файлов." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Ошибка разбора '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Ошибка разбора '%s'.\n" #: file.c:265 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения '%s'" #: file.c:261 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Ошибка чтения '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:630 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Принудительная загрузка всех погружений" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: gtk-gui.c:851 msgid "GFhigh" msgstr "верхний ГФ" #: planner.c:1242 msgid "GFhigh for plan" msgstr "верхний ГФ для плана" #: gtk-gui.c:841 msgid "GFlow" msgstr "нижний ГФ" #: planner.c:1241 msgid "GFlow for plan" msgstr "нижний ГФ для плана" #: info.c:683 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (формат WGS84 или GPS)" #: statistics.c:854 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Расход" #: planner.c:1141 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Смесь" #: planner.c:529 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Потребление смеси:\n" #: equipment.c:959 #: print.c:205 msgid "Gasmix" msgstr "Смесь" #: gtk-gui.c:621 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Справка" #: webservice.c:241 msgid "Idle" msgstr "Простаивает" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Импорт XML файла(-ов)..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:761 msgid "Init Communication" msgstr "Инициализация связи" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Ввести план" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Неверный идентификатор пользователя!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвальдс, Дирк Хондел и другие, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Список" #: gtk-gui.c:639 msgid "Liter" msgstr "Литр" #: divelist.c:1428 #: info.c:606 #: info.c:676 #: info.c:1147 #: print.c:511 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: statistics.c:189 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Максимум" #: statistics.c:790 msgid "Longest Dive" msgstr "Самый долгий" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Сигнал о низком заряде батареи" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Предупреждение о низком заряде батареи" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: gps.c:56 msgid "Mark location here" msgstr "Пометить точку здесь" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: print.c:510 msgid "Master" msgstr "Инструктор" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Предупреждение макс. времени декомпрессии" #: statistics.c:797 #: statistics.c:835 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. глуб." #: statistics.c:805 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:780 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Макс. глубина: %.*f %s\n" "Длительность: %d мин\n" "%s" #: print.c:385 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. давл." #: statistics.c:192 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:195 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:198 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2339 msgid "Merge dives" msgstr "Объединить погружения" #: divelist.c:2380 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Объединить с поездкой выше" #: divelist.c:2390 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Объединить с поездкой ниже" #: gtk-gui.c:629 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: statistics.c:798 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. глуб." #: statistics.c:806 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:781 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:191 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:194 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:197 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:695 msgid "Misc. Options" msgstr "Прочие настройки" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Модель" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Кроссплатформенный журнал погружений" #: info.c:628 msgid "N" msgstr "С" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Новый" #: gtk-gui.c:1004 msgid "New starting number" msgstr "Начать нумерацию с" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "След. ДК" #: gtk-gui.c:1274 #: gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Имя устройства" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Нет данных о балоне" #: info.c:611 #: info.c:725 #: info.c:1161 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1426 #: gtk-gui.c:722 #: print.c:363 #: statistics.c:852 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:769 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Необычная ошибка возврата pthread" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: gtk-gui.c:268 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: print.c:178 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Сигнал PO2 при подъеме" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Предупреждение PO2 при подъеме" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Предупреждение PO2 (зеленый)" #: gtk-gui.c:635 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:686 msgid "Pick on map" msgstr "Выбрать на карте" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Планировщик" #: gtk-gui.c:606 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочтения..." #: equipment.c:938 #: equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: gtk-gui.c:633 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Пред. ДК" #: print.c:930 msgid "Print only selected dives" msgstr "Печать выбранных погружений" #: print.c:925 msgid "Print selection" msgstr "Печать выделенных" #: print.c:897 msgid "Print type" msgstr "Тип печати" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: gtk-gui.c:732 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки профиля" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Сигнал RGT" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Предупреждение RGT" #: info.c:705 #: info.c:1158 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Чтение %s %s" #: divelist.c:2051 #: divelist.c:2395 msgid "Remove Trip" msgstr "Удалить поездку" #: divelist.c:2470 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Удалить из поездки" #: divelist.c:2468 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Удалить выделенные из поездки" #: gtk-gui.c:995 msgid "Renumber" msgstr "Перенумеровать" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Перенумеровать..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: info.c:628 msgid "S" msgstr "Ю" #: divelist.c:1425 #: gtk-gui.c:674 #: print.c:410 #: statistics.c:182 #: statistics.c:851 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1236 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC при декостоп" #: planner.c:1235 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC при погружении" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "Файл SDE" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение остановки безопасности" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: gtk-gui.c:198 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: gtk-gui.c:135 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить файл как" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: planner.c:1140 msgid "Segment Time" msgstr "Время сегмента" #: gtk-gui.c:944 msgid "Select Events" msgstr "Выбрать события" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "Выбрать события..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Снт" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Прервана запись в файл req.txt\n" "Проверьте подключение Uemis Zurich." #: statistics.c:188 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Минимум" #: statistics.c:791 msgid "Shortest Dive" msgstr "Самый короткий" #: gtk-gui.c:653 #: gtk-gui.c:716 msgid "Show Columns" msgstr "Показать колонки" #: gtk-gui.c:812 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Показать EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:795 msgid "Show MOD" msgstr "Показать MOD" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Показать расчетный потолок" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Показать потолок компьютера красным" #: divelist.c:2441 msgid "Show in map" msgstr "Показать на карте" #: gtk-gui.c:778 msgid "Show pHe graph" msgstr "График pHe" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "График pN%s" #: gtk-gui.c:740 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "График pO%s" #: planner.c:191 msgid "Simulated Dive" msgstr "Моделирование погружения" #: equipment.c:935 #: equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Объем" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Сигнал скорости" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Предупреждение скорости" #: equipment.c:946 #: equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Начало" #: uemis-downloader.c:774 msgid "Start download" msgstr "Начать загрузку" #: statistics.c:769 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:705 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: webservice.c:240 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: planner.c:511 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Оставаться на %.*f %s в течение %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #: planner.c:461 #, c-format msgid "" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "План погружения Subsurface\n" "на основе значений нижний ГФ = %.0f и верхний ГФ = %.0f\n" "\n" #: divelist.c:1422 #: gtk-gui.c:684 #: info.c:706 #: info.c:1159 msgid "Suit" msgstr "Костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Вск" #: statistics.c:829 msgid "Surf Intv" msgstr "Пов. инт." #: planner.c:1220 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Давление на поверхности (мбар)" #: planner.c:521 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Замена смеси на %s\n" #: print.c:911 msgid "Table print" msgstr "Таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Рекомендуется смена балона" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация о давлении в балоне" #: gtk-gui.c:714 msgid "Tec Settings" msgstr "Техн. настройки" #: gtk-gui.c:659 msgid "Temp" msgstr "Темп." #: statistics.c:182 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: gtk-gui.c:643 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Три панели" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: info.c:1016 #: print.c:510 msgid "Time" msgstr "Время" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Для редактирования погружения\n" "дважды щелкните мышью на нем в списке" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Изменить масштаб" #: statistics.c:186 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общая" #: statistics.c:788 msgid "Total Time" msgstr "Общее время" #: print.c:336 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Общий вес:" #: planner.c:502 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Переход на %.*f %s за %d:%02d мин - рантайм %d:%02u на смеси %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружение)" msgstr[1] "Поездка %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружения)" msgstr[2] "Trip %1$s, %3$d %2$s %4$d (%5$d погружений)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: equipment.c:1452 #: equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система почти заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и нажмите \"Повторить\"" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловая система заполнена\n" "Отсоедините и подключите дайв-компьютер\n" "и попробуйте заново" #: uemis-downloader.c:763 msgid "Uemis init failed" msgstr "Ошибка инициализации Uemis" #: libdivecomputer.c:698 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Невозможно создать контекст libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:403 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Невозможно создать анализатор для %s %s" #: libdivecomputer.c:700 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:622 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: webservice.c:227 msgid "User Identifier" msgstr "Идентификатор пользователя" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: info.c:711 #: statistics.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk-gui.c:638 msgid "Volume:" msgstr "Объем:" #: info.c:629 msgid "W" msgstr "З" #: statistics.c:843 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. воды" #: webservice.c:255 msgid "Webservice" msgstr "Вебсервис" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: equipment.c:985 #: equipment.c:1579 #: gtk-gui.c:679 msgid "Weight" msgstr "Груз" #: equipment.c:1084 #: print.c:304 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Грузовая система" #: gtk-gui.c:648 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: gtk-gui.c:123 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:182 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk-gui.c:1371 #: statistics.c:390 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Статистика за год" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "У вас уже есть дайвкомпьютер этой модели,\n" "который называется %s.Subsurface позволяет именовать компьютеры чтобы различать их. По умолчанию это модель и идентификатор, указанные ниже.\n" "Если вы не хотите именовать этот компьютер, нажмите 'Отмена' и Subsurface будет показывать его модель вместо имени (и вы не сможете отличить их друг от друга в журналах)." #: gtk-gui.c:208 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: gtk-gui.c:211 #: gtk-gui.c:214 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "У вас есть несохраненные изменения в файле %s.\n" "Хотите ли вы их сохранить перед закрытием журнала?" #: divelist.c:544 #: planner.c:74 #: planner.c:725 #: print.c:183 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "воздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "оставшееся время по воздуху" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "лодыжки" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "подъем" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "спина" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "Бар" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "пояс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "потолок" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "потолок (остановка безопасности)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "карабины" #: dive.c:91 #: planner.c:890 msgid "cuft" msgstr "куб. фут" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данные" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "глубокая остановка" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "ид. записи журнала" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "ид. места погружения" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "время погружения" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сухой" #: planner.c:727 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:678 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "для всех погружений" #: statistics.c:674 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "для погружения №%d" #: statistics.c:633 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "для погружений №" #: statistics.c:676 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "для выбранного погружения" #: statistics.c:640 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "для выбранных погружений" #: dive.c:117 #: divelist.c:1418 #: info.c:1078 #: planner.c:831 msgid "ft" msgstr "фут" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "полный" #: libdivecomputer.c:151 #: libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "замена смеси" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "направление" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "интегрированный" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "неверный номер события" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "куртка" #: dive.c:141 #: equipment.c:1004 #: gtk-gui.c:649 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 #: divelist.c:1421 #: equipment.c:1006 #: gtk-gui.c:650 msgid "lbs" msgstr "фунт" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 #: info.c:1078 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:800 msgid "max ppO2" msgstr "макс. ppO2" #: divelist.c:1427 #: gtk-gui.c:727 msgid "maxCNS" msgstr "макс.CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. глуб." #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1419 #: planner.c:896 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:629 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "модель=%u (0x%08x), прошивка=%u (0x%08x), серийный номер=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "ид. дополнительных данных погружения" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "более %d дней" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "время без остановки" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: gtk-gui.c:783 msgid "pHe threshold" msgstr "порог pHe" #: gtk-gui.c:765 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "порог pN%s" #: gtk-gui.c:746 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "порог pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "Па" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "оставшееся время на дне" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "остановка безопасности" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "остановка безопасности (обязательно)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "остановка безопасности (добровольно)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусухой" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "короткий" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "предупреждение насыщения тканей" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Sergey Starosek" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "передатчик" #: equipment.c:1345 #: equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "неизв" #: libdivecomputer.c:152 #: print.c:317 #: statistics.c:563 #: statistics.c:584 #: uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "не указано" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилет" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "вес" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокрый" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "нагрузка" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автогруппировка погружений в поездке" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Gas Used" #~ msgstr "Расход" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Show Partial Pressure Graphs in Profile" #~ msgstr "Парциальное давление в профиле" #~ msgid "pHe" #~ msgstr "pHe" #~ msgid "pO" #~ msgstr "pO"