subsurface/po/bg_BG.po
Lubomir I. Ivanov 0c2309c656 Small re-wording in the Bulgarian translation
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-22 11:36:35 -07:00

1309 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for Subsurface package
# Bugarian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-21 20:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: statistics.c:162
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Месец"
#: gtk-gui.c:1516
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
#: statistics.c:160
msgid "#"
msgstr "№"
#: statistics.c:553 statistics.c:625 statistics.c:627 statistics.c:629
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:72
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s, %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:229
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:385
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:529
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:254 statistics.c:536
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:507
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:509
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: dive.c:618
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: gtk-gui.c:851 gtk-gui.c:923
msgid "About Subsurface"
msgstr "За Subsurface"
#: gtk-gui.c:917
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добави Гмуркане..."
#: divelist.c:2023
msgid "Add dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: divelist.c:2102
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добави в горно пътуване"
#: main.c:46
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:47
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:932
msgid "Autogroup"
msgstr "Автоматично групиране"
#: gtk-gui.c:664
msgid "Automatically group dives in trips"
msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания"
#: statistics.c:168
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:165
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:171
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:174
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:692 statistics.c:729
msgid "Avg Depth"
msgstr "Средна Дълбочина"
#: statistics.c:700
msgid "Avg SAC"
msgstr "Средно ППК"
# ППК = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:675
msgid "Avg Temp"
msgstr "Средна Темп."
#: statistics.c:682
msgid "Avg Time"
msgstr "Средно Време"
#: gtk-gui.c:592
msgid "Bar"
msgstr "Бара"
#: info.c:515 info.c:942 print.c:156
msgid "Buddy"
msgstr "Партньор"
#: gtk-gui.c:602
msgid "Celsius"
msgstr "Целзии"
#: gtk-gui.c:522
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Моля Изберете XML Файл По Подразбиране"
#: gtk-gui.c:1410
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Моля Изберете XML Файлове За Вмъкване"
#: gtk-gui.c:913
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: divelist.c:2119
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: divelist.c:2092
msgid "Create new trip above"
msgstr "Създай ново пътуване"
#: gtk-gui.c:598
msgid "CuFt"
msgstr "Кб.Фута"
#: divelist.c:1269 gtk-gui.c:622
msgid "Cyl"
msgstr "Бут."
#: equipment.c:934 equipment.c:1070
msgid "Cylinder"
msgstr "Бутилка"
#: equipment.c:1580
msgid "Cylinders"
msgstr "Бутилки"
#: divelist.c:1262 print.c:155 statistics.c:720
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:807
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и Час"
#: info.c:817
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:47
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:669
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML Файл По Подразибране"
#: info.c:256
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: info.c:207
msgid "Delete Dive"
msgstr "Изтрий Гмуркане"
#: divelist.c:2010
msgid "Delete dive"
msgstr "Изтрий гмуркане"
#: divelist.c:2009
msgid "Delete dives"
msgstr "Изтрий гмуркания"
#: print.c:155 statistics.c:160
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: info.c:867
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Дълбочина (%s):"
#: uemis.c:161
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Надминат Лимит На Дълбочина"
#: gtk-gui.c:586
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:107
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
#: info.c:159 print.c:67
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Гмуркане №%d - "
#: libdivecomputer.c:254
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1134 info.c:700 statistics.c:711
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1126
msgid "Dive Notes"
msgstr "Бележки"
#: statistics.c:721
msgid "Dive Time"
msgstr "Време"
#: uemis.c:167
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: Време за Гмуркане"
#: uemis.c:165
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Времева Информация за Гмуркане"
#: gtk-gui.c:1347
msgid "Dive computer"
msgstr "Леководолазен Компютър"
#: libdivecomputer.c:373
msgid "Dive data import error"
msgstr "Грешка при вход на данни"
#: print.c:476
msgid "Dive details"
msgstr "Информяция за гмуркане"
#: info.c:514
msgid "Dive master"
msgstr "Водач"
#: print.c:155
msgid "Dive#"
msgstr "Гмуркане №"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт за Списъка на Гмуркания"
#: info.c:941
msgid "Divemaster"
msgstr "Водач"
#: statistics.c:672
msgid "Dives"
msgstr "Гмуркания"
#: gtk-gui.c:1508
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Изтегли от Леководолазен Компютър"
#: gtk-gui.c:916
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Изтегли от Леководолазен Компютър..."
#: statistics.c:160
msgid "Duration"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:862
msgid "Duration (min)"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:257
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: info.c:659
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
#: divelist.c:2031
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: divelist.c:2007
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактиране на гмуркане"
#: divelist.c:2006
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактирай гмуркания"
#: info.c:502
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Редактиране на гмуркания"
#: info.c:482
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:773
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Включване / Изключване на Събития"
#: equipment.c:973 equipment.c:1497
msgid "End"
msgstr "Край"
#: gtk-gui.c:1130 info.c:535
msgid "Equipment"
msgstr "Екипировка"
#: libdivecomputer.c:240
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Грешка при разряд на дата и час"
#: libdivecomputer.c:259
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Грешка при рряд на време за гмуркане"
#: libdivecomputer.c:286
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс"
#: libdivecomputer.c:279
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс брой"
#: libdivecomputer.c:269
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Грешка при рряд на максимална дълбочина"
#: libdivecomputer.c:294
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Грешка при рряд на стойности"
#: libdivecomputer.c:369
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне"
#: libdivecomputer.c:231
msgid "Error registering the data"
msgstr "Грешка при регистриране на данни"
#: libdivecomputer.c:364
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития"
#: libdivecomputer.c:339
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Събитие: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:325
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя"
#: divelist.c:2116
msgid "Expand all"
msgstr "Разшири всички"
#: gtk-gui.c:603
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: gtk-gui.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла"
#: parse-xml.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
#: parse-xml.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
#: file.c:266
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'"
#: file.c:262
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n"
#: main.c:46
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:588
msgid "Feet"
msgstr "Фута"
#: gtk-gui.c:904
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:907
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: main.c:37
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: statistics.c:739
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: equipment.c:983
msgid "Gasmix"
msgstr "Газ Микс"
#: gtk-gui.c:908
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: gtk-gui.c:915
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..."
#: gtk-gui.c:926
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:46
msgid "Jan"
msgstr "Ян"
#: main.c:47
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: main.c:46
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: gtk-gui.c:857
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012"
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012"
#: gtk-gui.c:924
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gtk-gui.c:597
msgid "Liter"
msgstr "Литра"
#: divelist.c:1273 info.c:487 info.c:509 info.c:936 print.c:156
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: gtk-gui.c:905
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#: statistics.c:167
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Най-дълго"
#: statistics.c:683
msgid "Longest Dive"
msgstr "Най-дълго Гмуркане"
#: uemis.c:175
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: Слаба Батерия"
#: uemis.c:173
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: Слаба Батерия"
#: main.c:46
msgid "Mar"
msgstr "Март"
#: uemis.c:169
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: print.c:155
msgid "Master"
msgstr "Главен"
#: uemis.c:163
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: Максимално Време на Сигнал за Декомпресия"
#: statistics.c:690 statistics.c:728
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. Дълбочина"
#: statistics.c:698
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. ППК"
#: statistics.c:673
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. Темп."
#: print.c:95
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Максимална дълбочина: %.*f %s\n"
"Продължителност: %d мин\n"
"%s"
#: equipment.c:1495
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. Налягане"
#: statistics.c:170
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:173
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:176
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:46
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2039
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
#: divelist.c:2049
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
#: gtk-gui.c:587
msgid "Meter"
msgstr "Метра"
#: statistics.c:691
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. Дълбочина"
#: statistics.c:699
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. ППК"
#: statistics.c:674
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. Темп."
#: statistics.c:169
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:172
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:175
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Misc. Options"
msgstr "Общи Настройки"
#: main.c:37
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: gtk-gui.c:853
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
#: gtk-gui.c:909
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: gtk-gui.c:813
msgid "New starting number"
msgstr "Нов стартов номер"
#: uemis.c:171
msgid "No Tank Data"
msgstr "Няма Информация за Резервоар"
#: info.c:492 info.c:527 info.c:950
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: main.c:47
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: libdivecomputer.c:84
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
# АЗПК = Апарат за Поносимост на Кислород
#: divelist.c:1272 gtk-gui.c:637 statistics.c:737
msgid "OTU"
msgstr "АЗПК"
#: main.c:47
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:427
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Грешка върната от phread"
#: gtk-gui.c:315
msgid "Open File"
msgstr "Отвори Файл"
#: gtk-gui.c:910
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libdivecomputer.c:84
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:149
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: Покачване на Парциално О2 Налягане"
#: uemis.c:147
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: Покачване на Парциално О2 Налягане"
#: uemis.c:144
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: Парциално О2 Налягане в Зелената Зона"
#: gtk-gui.c:593
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: gtk-gui.c:572
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gtk-gui.c:918
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: equipment.c:962 equipment.c:968
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"
#: gtk-gui.c:591
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: print.c:486
msgid "Pretty print"
msgstr "Красив печат"
#: print.c:507
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
#: print.c:502
msgid "Print selection"
msgstr "Напечатай селекцията"
#: print.c:480
msgid "Print type"
msgstr "Тип на печата"
#: gtk-gui.c:914
msgid "Print..."
msgstr "Напечатай..."
#: gtk-gui.c:925
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: gtk-gui.c:922
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: uemis.c:157
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: Оставащо Газ-Време"
#: uemis.c:155
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: Оставащо Газ-Време"
#: info.c:520 info.c:947
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:267
#, c-format
msgid "Reading dive %s"
msgstr "Четене на гмуркане %s"
#: divelist.c:2054
msgid "Remove Trip"
msgstr "Изтрий Пътуване"
#: divelist.c:2110
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
#: divelist.c:2108
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
#: gtk-gui.c:804
msgid "Renumber"
msgstr "Преномерирай"
#: gtk-gui.c:919
msgid "Renumber..."
msgstr "Преномерирай..."
#: gtk-gui.c:1485
msgid "Retry"
msgstr "Опитай пак"
#: divelist.c:1271 gtk-gui.c:632 statistics.c:160 statistics.c:736
msgid "SAC"
msgstr "ППК"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE файл"
#: uemis.c:137
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение на Безопасно Спиране"
#: main.c:37
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: gtk-gui.c:912
msgid "Save As..."
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:228
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запиши Промените?"
#: gtk-gui.c:165
msgid "Save File As"
msgstr "Запиши Файл Като?"
#: gtk-gui.c:911
msgid "Save..."
msgstr "Запиши..."
#: gtk-gui.c:764
msgid "SelectEvents"
msgstr "Избери Събития"
#: gtk-gui.c:921
msgid "SelectEvents..."
msgstr "Избери Събития..."
#: main.c:47
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Кратък запис в req.txt файл\n"
"Uemis Zurich включен ли е правилно?"
#: statistics.c:166
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Най-къс"
#: statistics.c:684
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Най-кратко Гмуркане"
#: gtk-gui.c:611
msgid "Show Columns"
msgstr "Покажи Колони"
#: equipment.c:959 equipment.c:1494
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: uemis.c:139
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: Скорост"
#: uemis.c:142
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: Скорост"
#: equipment.c:970 equipment.c:1496
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: statistics.c:664
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk-gui.c:1138
msgid "Stats"
msgstr "Статистики"
#: divelist.c:1268 gtk-gui.c:647 info.c:521 info.c:948
msgid "Suit"
msgstr "Водолазен Костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:37
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: statistics.c:722
msgid "Surf Intv"
msgstr "Време на Повърхността"
#: print.c:490
msgid "Table print"
msgstr "Печат на таблица"
#: uemis.c:159
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Предложение за Смяна на Резорвоар"
#: uemis.c:153
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация: Налагане на Резервоар"
#: gtk-gui.c:617
msgid "Temp"
msgstr "Температура"
#: statistics.c:160
msgid "Temperature"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:601
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:927
msgid "Three"
msgstr "Комбиниран"
#: main.c:37
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: info.c:822 print.c:155
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gtk-gui.c:933
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на Зуум"
#: statistics.c:164
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общо Време"
#: statistics.c:681
msgid "Total Time"
msgstr "Общо Време"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:376
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)"
msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)"
#: main.c:37
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: equipment.c:1493 equipment.c:1521
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е почти пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:559
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
#: libdivecomputer.c:390
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст"
#: libdivecomputer.c:225
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s"
#: libdivecomputer.c:392
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:579
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: gtk-gui.c:906
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: gtk-gui.c:596
msgid "Volume:"
msgstr "Обем:"
#: statistics.c:730
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. на Водата"
#: main.c:37
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: equipment.c:1020 equipment.c:1620 gtk-gui.c:642
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: equipment.c:1125
msgid "Weight System"
msgstr "Система за тежест"
#: gtk-gui.c:606
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: gtk-gui.c:153
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:160
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk-gui.c:920 statistics.c:368
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Годишни статистики"
#: gtk-gui.c:238
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: gtk-gui.c:241 gtk-gui.c:244
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени във файла %s.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: divelist.c:639
msgid "air"
msgstr "въздух"
#: libdivecomputer.c:84
msgid "airtime"
msgstr "време за въздух"
#: equipment.c:832
msgid "ankle"
msgstr "глезен"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "ascent"
msgstr "покачване"
#: equipment.c:833
msgid "backplate weight"
msgstr "нагръбна"
#: dive.c:45
msgid "bar"
msgstr "бара"
#: equipment.c:831
msgid "belt"
msgstr "колан"
#: libdivecomputer.c:81
msgid "bookmark"
msgstr "бележка"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "ceiling"
msgstr "таван"
#: libdivecomputer.c:83
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "таван (безопасен стоп)"
#: equipment.c:834
msgid "clip-on"
msgstr "щипка"
#: dive.c:88
msgid "cuft"
msgstr "кб.фута"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "deco"
msgstr "декомпресия"
#: libdivecomputer.c:83
msgid "deepstop"
msgstr "дълбочина на спиране"
#: libdivecomputer.c:83
msgid "divetime"
msgstr "време за гмуркане"
#: dive.c:113 divelist.c:1264 info.c:867
msgid "ft"
msgstr "фута"
#: libdivecomputer.c:82
msgid "gaschange"
msgstr "смяна на газ"
#: libdivecomputer.c:84
msgid "heading"
msgstr "посока"
#: equipment.c:830
msgid "integrated"
msgstr "вградена"
#: libdivecomputer.c:103
msgid "invalid event number"
msgstr "грешен номер на събитие"
#: dive.c:136 equipment.c:1045 gtk-gui.c:607
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:83
msgid "l"
msgstr "л"
#: dive.c:132 divelist.c:1267 equipment.c:1047 gtk-gui.c:608
msgid "lbs"
msgstr "паунда"
#: dive.c:108 info.c:867
msgid "m"
msgstr "м"
#: libdivecomputer.c:84
msgid "maxdepth"
msgstr "Макс. Дълбочина"
#: divelist.c:1265
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:333
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: statistics.c:501
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "повече от %d дни"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "none"
msgstr "няма"
#: dive.c:41
msgid "pascal"
msgstr "паскала"
#: dive.c:49
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:84
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:81
msgid "safety stop"
msgstr "безопасен стоп"
#: libdivecomputer.c:82
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "безопасен стоп (задължителен)"
#: libdivecomputer.c:82
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "безопасен стоп (свободен)"
#: libdivecomputer.c:81
msgid "surface"
msgstr "повърхност"
#: libdivecomputer.c:85
msgid "tissue level warning"
msgstr "внимание: ниво на тъканта"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:859
msgid "translator-credits"
msgstr "Lubomir I. Ivanov"
#: libdivecomputer.c:81
msgid "transmitter"
msgstr "предавател"
#: equipment.c:1386 equipment.c:1406
msgid "unkn"
msgstr "неизв."
#: libdivecomputer.c:83 statistics.c:541
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:544
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: libdivecomputer.c:81
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1522
msgid "weight"
msgstr "Тегло"
#: libdivecomputer.c:80
msgid "workload"
msgstr "натовареност"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Дълбочина\n"
#~ "Средна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Продължителност\n"
#~ "Тотално"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "ППК\n"
#~ "Средно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Минимум"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Температура\n"
#~ "Средна"