mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-12-05 00:21:29 +00:00
11692 lines
448 KiB
Text
11692 lines
448 KiB
Text
# French translations for PACKAGE package
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: subsurface@subsurface-divelog.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 17:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-07 17:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Language: fr_BE\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
||
#. :website: https://subsurface-divelog.org
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Subsurface4Banner.jpg"
|
||
msgstr "images/Subsurface4Banner.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:17
|
||
msgid "[big]#USER MANUAL#"
|
||
msgstr "[big]#MANUEL UTILISATEUR#"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Manual authors*: Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,\n"
|
||
"Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat, Pedro Neves,\n"
|
||
"Stefan Fuchs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Auteurs du manuel* : Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,\n"
|
||
"Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat, Pedro Neves,\n"
|
||
"Stefan Fuchs\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:23
|
||
msgid "[blue]#_Version 4.7, October 2017_#"
|
||
msgstr "[blue]#_Version 4.7, octobre 2017_#"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:28
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome as a user of _Subsurface_, an advanced dive logging program with "
|
||
"extensive infrastructure to describe, organize, interpret and print scuba "
|
||
"and free dives. _Subsurface_ offers many advantages over other similar "
|
||
"software solutions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue en tant qu'utilisateur de _Subsurface_, un programme avancé "
|
||
"d'enregistrement de plongées (carnet de plongées) avec une bonne "
|
||
"infrastructure pour décrire, organiser, interpréter et imprimer des plongées "
|
||
"en scaphandre et en apnée. _Subsurface_ offre de nombreux avantages par "
|
||
"rapport à d'autres solutions logicielles similaires :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need a flexible way of logging dives using recreational equipment, "
|
||
"even without a dive computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous besoin d'une façon d'enregistrer vos plongées utilisant des "
|
||
"équipements loisirs, même sans utiliser d'ordinateur de plongée ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to seamlessly include GPS locations of dive sites into your dive "
|
||
"log?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous inclure facilement les positions GPS des sites de plongées "
|
||
"dans votre carnet de plongée ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:38
|
||
msgid ""
|
||
"Do you use two different dive computer brands, each with its own proprietary "
|
||
"software for downloading dive logs? Do you dive with rebreathers as well as "
|
||
"open circuit or recreational equipment? Do you use a Reefnet Sensus time-"
|
||
"depth recorder along with a dive computer? _Subsurface_ offers a standard "
|
||
"interface for downloading dive logs from all of these different pieces of "
|
||
"equipment, storing and analyzing the dive logs within a unified system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez-vous deux marques différentes d'ordinateurs de plongée, chacun avec "
|
||
"son propre logiciel propriétaire pour télécharger les enregistrements des "
|
||
"plongées ? Plongez-vous avec un recycleur ou un équipement en circuit ouvert "
|
||
"ou de loisir ? Utilisez-vous un enregistreur de profondeur et de durée "
|
||
"Reefnet Sensus avec un ordinateur de plongée ? _Subsurface_ offre une "
|
||
"interface standard pour télécharger les enregistrements des plongées à "
|
||
"partir de tous ces équipements de plongée, en enregistrant et en analysant "
|
||
"ces enregistrements dans un système unique."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do you use more than one operating system? _Subsurface_ is fully compatible "
|
||
"with Mac, Linux and Windows, letting you access your dive log on a range of "
|
||
"operating systems using a single application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez-vous plus d'un système d'exploitation ? _Subsurface_ est "
|
||
"intégralement compatible avec Mac, Linux et Windows, ce qui vous permet "
|
||
"d'accéder à votre carnet de plongées sur chaque système d'exploitation en "
|
||
"utilisant une application unique."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:44
|
||
msgid ""
|
||
"Do you use Linux or Mac, but your dive computer has only Windows-based "
|
||
"software for downloading dive information (e.g. Mares or Scubapro)? "
|
||
"_Subsurface_ provides a way of downloading and analyzing your dive logs on "
|
||
"other operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez-vous Linux ou Mac mais votre ordinateur de plongée n'a que des "
|
||
"logiciels pour Windows pour télécharger les informations de plongées (par "
|
||
"exemple Mares ou scubapro) ? _Subsurface_ fournit un moyen de télécharger et "
|
||
"d'analyser vos enregistrements de plongées sur d'autres systèmes "
|
||
"d'exploitation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:46
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need an intuitive graphical dive planner that integrates with, and "
|
||
"takes into account, dives you’ve already logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous besoin d'un planificateur de plongée graphique intuitif qui "
|
||
"intègre et prend en compte les plongées qui ont déjà été enregistrées ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:48
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need a way of storing or backing up your dive log on the Internet, "
|
||
"letting you view your dive log from anywhere using an Internet browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous besoin d'un moyen d'enregistrer ou de sauvegarder votre carnet de "
|
||
"plongée sur Internet, vous permettant de visualiser votre carnet depuis "
|
||
"n'importe où, en utilisant un navigateur Internet ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:49
|
||
msgid "Do you wish to access or modify your dive log using a mobile phone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous pouvoir accéder ou modifier votre carnet de plongée en "
|
||
"utilisant un smartphone ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ binaries are available for Windows PCs (Win 7 or later from "
|
||
"version 4.6 of _Subsurface_ onwards), Intel based Macs (OS/X) and many Linux "
|
||
"distributions. _Subsurface_ can be built for many more hardware platforms "
|
||
"and software environments where Qt and libdivecomputer are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Subsurface_ est disponible pour Windows (Win 7 ou plus récent, à partir de "
|
||
"la version 4.6 de _Subsurface_), les Macs basés sur processeurs Intel (OS/X) "
|
||
"et de nombreuses distributions Linux. _Subsurface_ peut être compilé pour "
|
||
"bien plus de plateformes matérielles et d'environnements logiciels où Qt et "
|
||
"libdivecomputer sont disponibles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:64
|
||
msgid ""
|
||
"This manual explains how to use the _Subsurface_ program. To install the "
|
||
"software, consult the _Downloads_ page on the https://subsurface-divelog.org/"
|
||
"[_Subsurface_ web site]. Please discuss issues with this program by sending "
|
||
"an email to mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] and "
|
||
"report bugs at https://github.com/Subsurface-divelog/subsurface/issues[our "
|
||
"bugtracker]. For instructions on how to build the software and (if needed) "
|
||
"its dependencies please consult the INSTALL file included with the source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce manuel explique comment utiliser le programme _Subsurface_. Pour "
|
||
"installer le logiciel, consultez la page _Téléchargement_ sur le https://"
|
||
"subsurface-divelog.org/[site web de _Subsurface_]. En cas de problème, vous "
|
||
"pouvez envoyer un e-mail sur mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre "
|
||
"liste de diffusion] et rapportez les bogues sur http://trac.hohndel."
|
||
"org[notre bugtracker]. Pour des instructions de compilation du logiciel et "
|
||
"(si besoin) de ses dépendances, merci de consulter le fichier INSTALL inclus "
|
||
"dans les sources logicielles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Audience*: Recreational Scuba Divers, Free Divers, Tec Divers, Professional\n"
|
||
"Divers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Public* : Plongeurs loisirs, apnéistes, plongeurs Tek et plongeurs \n"
|
||
"professionnels\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:69
|
||
msgid "toc::[]"
|
||
msgstr "toc::[]"
|
||
|
||
#. type: Title -
|
||
#: user-manual.txt:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using this manual"
|
||
msgstr "Utilisation de ce manuel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:75
|
||
msgid ""
|
||
"When opened from within _Subsurface_, this manual does not have external "
|
||
"controls for paging or selecting previous pages. However, two facilities are "
|
||
"provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'il est ouvert depuis _Subsurface_, ce manuel ne dispose pas de "
|
||
"contrôles externes pour la pagination ou la sélection des pages précédentes. "
|
||
"Cependant, deux options sont disponibles:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:82
|
||
msgid ""
|
||
"The _SEARCH_ function is activated by pressing control-F or command-F on the "
|
||
"keyboard. A text box appears at the bottom right-hand of the window (see "
|
||
"image below). For instance, typing the word \"_weights_\" into the search "
|
||
"text box, searches throughout the user manual. To the right of the search "
|
||
"text box are two arrows pointing up and down. These find the previous and "
|
||
"the next occurrence of the search term."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction _RECHERCHE_ est activée avec le raccourci clavier Contrôle-F ou "
|
||
"Commande-F. Une boîte de texte apparaît en bas à droite de la fenêtre (voir "
|
||
"image ci-dessous). Par exemple, entrer le mot \"_weights_\" dans la boîte de "
|
||
"texte de recherche lancera la recherche dans tout le manuel utilisateur. À "
|
||
"droite de la boîte de recherche se trouvent deux flèches, l'une vers le haut "
|
||
"l'autre vers le bas. Elles mènent respectivement vers l'occurence précédente "
|
||
"et suivante du terme recherché."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/UserManualSearch.jpg"
|
||
msgstr "images/UserManualSearch.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:95
|
||
msgid ""
|
||
"_PREVIOUS/NEXT LINK_. Move between links (underlined words that jump to "
|
||
"specific sections in the user manual) by right-clicking on the text of the "
|
||
"manual. This brings up a context menu to PREVIOUS links selected. (see "
|
||
"image below). For instance if a link has been selected, then the option to "
|
||
"_Go Back_ shows the text at the previous link selected (similar to the "
|
||
"Previous Page button in a browser). Conversely the _Go Forward_ option jumps "
|
||
"to the text seen before selecting the _Go Back_ option. The _Reload_ option "
|
||
"reloads the complete user manual into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"_LIEN PRÉCÉDENT/SUIVANT_. Naviguez entre les liens (les mots soulignés qui "
|
||
"vous conduisent vers des sections précises du manuel utilisateur) en "
|
||
"cliquant-droit sur le texte du manuel. Cela fera apparaître un menu "
|
||
"contextuel vers les liens PRÉCÉDENTS sélectionnés (voir image ci-dessous). "
|
||
"Par exemple, si un lien a été sélectionné, l'option _Retour lien précédent_ "
|
||
"affiche le texte au lien précédent sélectionné (comme le fait le bouton Page "
|
||
"Précédente d'un navigateur). Inversement, l'option _Aller au lien suivant_ "
|
||
"navigue vers le texte vu avant l'utilisation de l'option _Retour lien "
|
||
"précédent_. L'option _Recharger_ recharge le manuel utilisateur complet dans "
|
||
"la fenêtre."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/UserManualLinksBack.jpg"
|
||
msgstr "images/UserManualLinksBack.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title -
|
||
#: user-manual.txt:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The user survey"
|
||
msgstr "Le sondage utilisateur"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:112
|
||
msgid ""
|
||
"In order to develop _Subsurface_ to serve its users in the best possible "
|
||
"way, it’s important to have user information. Upon launching _Subsurface_ "
|
||
"and using the software for a week or so, a one-box user survey pops up. It "
|
||
"is entirely optional and the user controls what, if any, data are sent to "
|
||
"the _Subsurface_ development team. All data the user sends is useful, and "
|
||
"will only be used to steer future development and to customize the software "
|
||
"to fit the needs of the _Subsurface_ users. If you complete the survey, or "
|
||
"click the option not to be asked again, that should be the last "
|
||
"communication of this type you receive. However, if your diving and/or "
|
||
"subsurface habits change and you wish to fill in another survey, just launch "
|
||
"_Subsurface_ with the _--survey_ option on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le but de développer _Subsurface_ pour servir ses utilisateurs de la "
|
||
"meilleur manière qui soit, il est important d'avoir des informations sur les "
|
||
"utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le logiciel "
|
||
"pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela est "
|
||
"complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations sont "
|
||
"envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les "
|
||
"données que l'utilisateur envoie sont utiles et ne seront utilisées que pour "
|
||
"les futurs développements et modifications du logiciel pour coller au mieux "
|
||
"aux besoins des utilisateurs de _Subsurface_. Si vous complétez le sondage "
|
||
"ou cliquez sur l'option pour ne plus être sondé, cela devrait être la "
|
||
"dernière communication de ce type que vous recevrez. Cependant, si vos "
|
||
"habitudes de plongées ou d'utilisation de Subsurface changent, vous pouvez "
|
||
"envoyer un nouveau sondage en démarrant _Subsurface_ avec l'option _--"
|
||
"survey_ sur la ligne de commande."
|
||
|
||
#. type: Title -
|
||
#: user-manual.txt:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Start Using the Program"
|
||
msgstr "Commencer à utiliser le programme"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:120
|
||
msgid ""
|
||
"The _Subsurface_ window is usually divided into four panels with a *Main "
|
||
"Menu* (File Edit Import Log View Share Help) at the top of the window (for "
|
||
"Windows and Linux) or the top of the screen (for Mac and Ubuntu Unity). The "
|
||
"four panels are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre _Subsurface_ est généralement divisée en 4 panneaux avec un *Menu "
|
||
"principal* (Fichier Édition Importer Journal Vue Partager Aide) en haut de "
|
||
"la fenêtre (pour Windows et Linux) ou en haut de l'écran (pour Mac et Ubuntu "
|
||
"Unity). Les quatre panneaux sont :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:126
|
||
msgid ""
|
||
"The *Dive List* on the bottom left, showing all the dives in the user's dive "
|
||
"log. A dive can be selected and highlighted on the dive list by clicking on "
|
||
"it. In most situations the up/down keys can be used to switch between dives. "
|
||
"The *Dive List* is an important tool for manipulating a dive log."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *liste des plongées* en bas à gauche, affichant toutes les plongées du "
|
||
"journal (carnet) de plongées de l'utilisateur. Une plongée peut être "
|
||
"sélectionnée et mise en surbrillance dans la liste en cliquant dessus. Dans "
|
||
"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisées pour passer "
|
||
"d'une plongée à l'autre. La *liste des plongées* est un outil important pour "
|
||
"manipuler un journal (carnet) de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:130
|
||
msgid ""
|
||
"The *Dive Map* on the bottom right, showing the user's dive sites on a world "
|
||
"map and centered on the site of the last dive selected in the *Dive List*. "
|
||
"The map scale can be increased or decreased."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *carte de plongée* en bas à droite, affiche les sites de plongées de "
|
||
"l'utilisateur, sur une carte mondiale et centrée sur le site de la dernière "
|
||
"plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*. L'échelle de la carte "
|
||
"peut être augmentée ou réduite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:134
|
||
msgid ""
|
||
"The *Info* on the top left, giving more detailed information on the dive "
|
||
"selected in the *Dive List*, including some statistics for the selected dive "
|
||
"or for all highlighted dive(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *informations* en haut à gauche, fournissent des informations détaillées "
|
||
"sur la plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*, dont des "
|
||
"statistiques pour la plongée sélectionnée ou pour toutes les plongées mises "
|
||
"en surbrillance."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Dive Profile* on the top right, showing a graphical dive profile of the "
|
||
"selected dive in the *Dive List*. You can zoom into the dive profile for a "
|
||
"more detailed view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *profil de plongée* en haut à droite, affiche un profil de plongée "
|
||
"graphique de la plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*. Vous "
|
||
"pouvez zoomer sur le profil de plongée pour une vue plus détaillée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:142
|
||
msgid ""
|
||
"The dividers between panels can be dragged to change the size of any of the "
|
||
"panels. _Subsurface_ remembers the position of the dividers, so the next "
|
||
"time _Subsurface_ starts it uses the positions of the dividers from the last "
|
||
"time the program was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les séparateurs entre ces panneaux peuvent être déplacés pour modifier la "
|
||
"taille de chaque panneau. _Subsurface_ mémorise la position de ces "
|
||
"séparateurs, pour qu'au prochain lancement _Subsurface_ utilise ces "
|
||
"positions."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:150
|
||
msgid ""
|
||
"If a single dive is selected in the *Dive List*, the dive location, detailed "
|
||
"information and profile of the _selected dive_ are shown in the respective "
|
||
"panels. If several dives are selected, the last highlighted dive is the "
|
||
"_selected dive_, but summary data of all _highlighted dives_ is shown in the "
|
||
"*Stats* tab of the *Info* panel (maximum, minimum and average depths, "
|
||
"durations, water temperatures and SAC; total time and number of dives "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une unique plongée est sélectionnée dans la *liste des plongées*, "
|
||
"l'emplacement de la plongée, les informations détaillées et le profil de la "
|
||
"_plongée sélectionnée_ sont affichées dans les panneaux respectifs. Si "
|
||
"plusieurs plongées sont sélectionnées, la dernière mise en surbrillance est "
|
||
"la _plongée sélectionnée_, mais les données de _toutes les plongées mises en "
|
||
"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Statistiques* du panneau "
|
||
"*Informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les "
|
||
"températures de l'eau et le SAC (air consommé); temps total et nombre de "
|
||
"plongées sélectionnées)."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/main_window_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/main_window_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:157
|
||
msgid ""
|
||
"The user decides which of the four panels are displayed by selecting the "
|
||
"*View* option on the main menu. This feature has several choices of display:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur décide quels panneaux sont affichés, parmi les 4, en "
|
||
"sélectionnant l'option *Vue* dans le menu principal. Cette fonctionnalité "
|
||
"permet plusieurs choix d'affichage :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*All*: show all four of the panels as in the screenshot above.\n"
|
||
msgstr "*Tout* : affiche les quatre panneaux tels que sur la capture d'écran ci-dessus.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Divelist*: Show only the Dive List.\n"
|
||
msgstr "*Liste des plongées* : affiche uniquement la liste des plongées.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Profile*: Show only the Dive Profile of the selected dive.\n"
|
||
msgstr "*Profil* : affiche uniquement le profile de plongée de la plongée sélectionnée.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Info*: Show only the Notes about the last selected dive and statistics for\n"
|
||
"all highlighted dives.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Info* : affiche uniquement les notes de plongées de la dernière plongée sélectionnée et les statistiques pour\n"
|
||
"toutes les plongées mises en surbrillance.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Globe*: Show only the world map, centered on the last selected dive.\n"
|
||
msgstr "*Globe* : affiche uniquement la carte mondiale, centrée sur la dernière plongée sélectionnée.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:173
|
||
msgid ""
|
||
"Like other functions that can be accessed via the Main Menu, these options "
|
||
"can also be triggered using keyboard shortcuts. The shortcuts are shown with "
|
||
"an underline in the main menu entries, with the Alt-key pressed, or are "
|
||
"denoted after the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme d'autres fonctions auxquelles on peut accéder via le menu principal, "
|
||
"ces options peuvent aussi être activées par des raccourcis clavier. Les "
|
||
"raccourcis pour un système particulier sont affichés avec un souligné dans "
|
||
"les entrées de menu. À cause des différents systèmes d'exploitation et "
|
||
"langues, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne "
|
||
"sont donc pas détaillées ici."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:177
|
||
msgid ""
|
||
"When the program is started for the first time, it shows no information at "
|
||
"all, because it does not have any dive information available. In the "
|
||
"following sections, the procedures to create a new logbook will be explained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le programme est lancé pour la première fois, il n'affiche aucune "
|
||
"information, parce qu'il n'a aucune information de plongée disponible. Dans "
|
||
"les sections suivantes, la procédure pour créer un nouveau carnet de plongée "
|
||
"sera détaillée."
|
||
|
||
#. type: Title -
|
||
#: user-manual.txt:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Creating a new logbook"
|
||
msgstr "Créer un nouveau carnet de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:185
|
||
msgid ""
|
||
"Select _File -> New Logbook_ from the main menu. All existing dive data are "
|
||
"cleared so new information can be added. If there are unsaved data in an "
|
||
"open logbook, the user is asked whether the open logbook should be saved "
|
||
"before a new logbook is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner _Fichier -> Nouveau carnet de plongée_ à partir du menu "
|
||
"principal. Toutes les données de plongées sont effacées pour que de "
|
||
"nouvelles puissent être ajoutées. S'il existe des données non encore "
|
||
"enregistrées dans le carnet ouvert, l'utilisateur devra sélectionner s'il "
|
||
"faut les enregistrer ou non avant de créer le nouveau carnet."
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:187
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Storing dive information in the logbook"
|
||
msgstr "Enregistrement des informations de plongée dans le carnet"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:190
|
||
msgid ""
|
||
"Now that a new logbook is created, it is simple to add dive data it. "
|
||
"_Subsurface_ allows several ways of adding dive data to a logbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant qu'un nouveau carnet de plongée a été créé, il est simple de lui "
|
||
"ajouter des données. _Subsurface_ comporte plusieurs façons pour ajouter des "
|
||
"données de plongée au carnet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:192
|
||
msgid "If the user has a handwritten divelog, a spreadsheet or another form of"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur possède un carnet manuscrit, un tableur ou une autre forme "
|
||
"de "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:194
|
||
msgid ""
|
||
"manually maintained divelog, dive data can be added to the logbook using one "
|
||
"of these approaches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"carnet maintenu manuellement, les données de plongée peuvent être ajoutées "
|
||
"au carnet en utilisant une des approches suivantes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:196
|
||
msgid "Enter dive information by hand. This is useful if the diver didn’t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les informations de plongée à la main. Cela est utile si le plongeur "
|
||
"n'a pas"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:198
|
||
msgid ""
|
||
"use a dive computer and dives were recorded in a written logbook. See: xref:"
|
||
"S_EnterData[Entering dive information by hand]"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisé d'ordinateur de plongée et que les plongées sont inscrites dans un "
|
||
"carnet manuscrit. Voir xref:S_EnterData[Entrer les informations de plongée "
|
||
"à la main]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:200
|
||
msgid ""
|
||
"Import dive log information that has been maintained either as a spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importer les informations de plongée qui ont été maintenues soit dans un "
|
||
"tableur"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:202
|
||
msgid ""
|
||
"or as a CSV file. Refer to: xref:S_Appendix_D[APPENDIX D: Exporting a "
|
||
"spreadsheet to CSV format] and to xref:S_ImportingCSVDives[Importing dives "
|
||
"in CSV format]."
|
||
msgstr ""
|
||
"soit dans un fichier CSV. Se reporter à : xref:S_Appendix_D[ANNEXE D : "
|
||
"Exporter un tableur vers le format CSV] et à xref:"
|
||
"S_ImportingCSVDives[Importer des plongées au format CSV]."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:206
|
||
msgid ""
|
||
"If a dive is recorded using a dive computer, the depth profile and a large "
|
||
"amount of additional information can be accessed. These dives can be "
|
||
"imported from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une plongée est enregistrée par un ordinateur de plongée, le profil de "
|
||
"profondeur et de nombreuses informations supplémentaires peuvent être "
|
||
"obtenues. Ces plongées peuvent être importées à partir de :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:208
|
||
msgid ""
|
||
"The dive computer itself. See: xref:S_ImportDiveComputer[Importing new dive "
|
||
"information from a Dive Computer];"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinateur de plongée lui-même. Voir : xref:S_ImportDiveComputer[Importer "
|
||
"de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur de plongée];"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:209
|
||
msgid ""
|
||
"Proprietary software distributed by manufacturers of dive computers. Refer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logiciels propriétaires fournis par les fabricants d'ordinateurs de plongée. "
|
||
"Voir"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:210
|
||
msgid ""
|
||
"to: xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importing dive information from other "
|
||
"digital data sources or other data formats]."
|
||
msgstr ""
|
||
"xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importer les informations à partir d'autres "
|
||
"sources de données numériques ou d'autres formats de données]."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:211
|
||
msgid "Spreadsheet or CSV files containing dive profiles."
|
||
msgstr "Tableur ou de fichiers CSV contenant les profils de plongées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:212
|
||
msgid ""
|
||
"See: xref:S_ImportingCSVDives[Importing dives in CSV format from dive "
|
||
"computers or other dive log software]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir : xref:S_ImportingCSVDives[Importer les plongées au format CSV à partir "
|
||
"des ordinateurs de plongées ou d'autres logiciels de carnet de plongée]"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Entering dive information by hand"
|
||
msgstr "Entrer les informations de plongée à la main"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:230
|
||
msgid ""
|
||
"This is usually the approach for dives without a dive computer. The basic "
|
||
"record of information within _Subsurface_ is a dive. The most important "
|
||
"information in a simple dive logbook usually includes dive type, date, time, "
|
||
"duration, depth, the names of your dive buddy and the divemaster or dive "
|
||
"guide, and some remarks about the dive. _Subsurface_ can store much more "
|
||
"information for each dive. To add a dive to a dive log, select _Log -> Add "
|
||
"Dive_ from the Main Menu. The program then shows three panels on which to "
|
||
"enter information for a dive: two tabs in the *Info* panel (*Notes* and "
|
||
"*Equipment*), as well as the *Dive Profile* panel that displays a graphical "
|
||
"profile of each dive. These panels are respectively marked [red]#A#, "
|
||
"[red]#B# and [red]#C# in the figure below. Each of these tabs will now be "
|
||
"explained for data entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est en général l'approche des plongées sans ordinateur. L'enregistrement "
|
||
"de l'information de base dans _Subsurface_ est une plongée. L'information la "
|
||
"plus importante dans un simple carnet de plongée inclut généralement le type "
|
||
"de plongée, la date et l'heure, la durée, la profondeur, le nom des "
|
||
"équipiers et du moniteur ou du guide de palanquée, et quelques remarques à "
|
||
"propos de la plongée. _Subsurface_ peut stocker bien plus d'informations "
|
||
"pour chaque plongée. Pour ajouter une plongée au carnet, sélectionner "
|
||
"_Journal -> Ajouter une plongée_ depuis le menu principal. Le logiciel "
|
||
"affiche alors trois panneaux sur lesquels on peut entrer des informations "
|
||
"pour une plongée: deux onglets dans le panneau *Informations* (*Notes* et "
|
||
"*Équipement*), ainsi que le panneau *Profil de plongée* qui affiche un "
|
||
"profil graphique pour chaque ploingée. Ces panneaux sont respectivement "
|
||
"marqués [red]#A#, [red]#B# et [red]#C# dans l'llustration ci-dessous. Chaque "
|
||
"de ces onglets sera expliqué pour l'entrée de données."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/AddDive1_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/AddDive1_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:235
|
||
msgid ""
|
||
"When you edit a field in Notes or Equipment panels, _Subsurface_ enters "
|
||
"*Editing Mode*, indicated by the message in the blue box at the top of the "
|
||
"*Notes* panel (see the image below). This message is displayed in all the "
|
||
"panels under Notes and Equipment when in *Editing Mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous éditez un champ dans Notes ou Équipement, _Subsurface_ entre en "
|
||
"*Mode édition*, indiqué par un message dans une boîte bleue en haut du "
|
||
"panneau *Notes* (voir image ci-dessous). Ce message est affiché dans tous "
|
||
"les panneau sous Notes et Équipement en *Mode édition*."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:236 user-manual.txt:838
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/BlueEditBar_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/BlueEditBar_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:245
|
||
msgid ""
|
||
"The _Apply changes_ button should only be selected after all the parts of a "
|
||
"dive have been entered. When entering dives by hand, the _Info_, "
|
||
"_Equipment_ and _Profile_ tabs should be completed before applying the "
|
||
"information. By selecting the _Apply changes_ button, a local copy of the "
|
||
"information for this specific dive is saved in memory but NOT written to "
|
||
"disk. The _Apply changes_ button should ONLY be selected after all parts of "
|
||
"a dive have been entered. When closing Subsurface, the program will ask "
|
||
"again, this time whether the complete dive log should be saved on disk or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton _Appliquer les modifications_ ne doit être cliqué qu'après avoir "
|
||
"complété toutes les parties d'une plongée. Lors de l'entrée manuelle d'une "
|
||
"plongée, les onglets _Informations_, _Équipement_ et _Profil_ doivent être "
|
||
"complétés avant d'appliquer les modifications. En cliquant le bouton "
|
||
"_Appliquer les modifications_, une copie locale des informations d'une "
|
||
"plongée sont sauvegardées dans la mémoire, mais ne sont pas écrites sur le "
|
||
"disque. Le bouton _Appliquer lesmodifications_ ne devrait UNIQUEMENT être "
|
||
"utilisé qu'après avoir entré toutes les informations d'une plongée. En "
|
||
"quittant Subsurface, le logiciel demandera si les carnet de plongée complet "
|
||
"doit être enregistré sur le disque ou non."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Creating a Dive Profile"
|
||
msgstr "Création d'un profil de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:254
|
||
msgid ""
|
||
"The *Dive Profile* (a graphical representation of the depth of the dive as a "
|
||
"function of time) is shown in the panel on the top right hand of the "
|
||
"_Subsurface_ window. When a dive is manually added to a logbook, "
|
||
"_Subsurface_ presents a default dive profile that needs to be modified to "
|
||
"best represent the dive described:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Profil de plongée* (une représentation graphique de la profondeur d'une "
|
||
"plongée en fonction du temps) est affiché dans le panneau en haut à droite "
|
||
"de la fenêtre de _Subsurface_. Lorsqu'il est ajouté manuellement au carnet, "
|
||
"_Subsurface_ affiche un profil de plongée par défaut qui nécessite d'être "
|
||
"modifié pour représenter au mieux la plongée décrite:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DiveProfile1_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DiveProfile1_f20.jpg"
|
||
|
||
# "waypoint" -> point d'ancrage? ou de passage
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:274
|
||
msgid ""
|
||
"_Modifying the dive profile_: When the cursor is moved around the dive "
|
||
"profile, its position is shown by two right-angled red lines as seen below. "
|
||
"The time and depth represented by the cursor are indicated at the top of the "
|
||
"black information box (@ and D). The units (metric/imperial) on the axes are "
|
||
"determined by the *Preference* settings. The dive profile itself comprises "
|
||
"several line segments demarcated by waypoints (white dots on the profile, as "
|
||
"shown above). The default dive depth is 15 m. If the dive depth was 20 m "
|
||
"then you need to drag the appropriate waypoints downward to 20 m. To add a "
|
||
"waypoint, double-click on any line segment. To move an additional waypoint, "
|
||
"drag it. Moving can also be done by selecting the waypoint and using the "
|
||
"arrow keys. To remove a waypoint, right-click on it and choose \"Remove "
|
||
"this point\" from the context menu. Drag the waypoints to represent an "
|
||
"accurate time duration for the dive. Below is a dive profile for a dive to "
|
||
"20 m for 30 min, followed by a 5 minute safety stop at 5 m."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Modifier le profile de plongée_: lorsque le curseur est déplacé dans la "
|
||
"zone du profil, sa position est affichée par deux lignes rouges à angle "
|
||
"droit, comme illustré ci-dessous. Le temps et la profondeur sont représentés "
|
||
"en haut de la boîte noire d'information (@ et D). Les unités (métriques/"
|
||
"impériales) sur les axes sont déterminées dans les réglages des "
|
||
"*Préférences*. Le profil de plongée lui-même comporte plusieurs segments de "
|
||
"ligne séparés par des points de passage (les points blancs sur le profil, "
|
||
"voir ci-dessous). La profondeur par défaut d'une plongée est de 15m. Si la "
|
||
"prfondeur de votre plongée était de 20m, vous devez glisser le point de "
|
||
"passage approprié jusqu'à 20m. Pour ajouter un point de passage, double-"
|
||
"cliquez sur n'importe quel segment de la ligne. Pour bouger un point de "
|
||
"passage supplémentaire, glissez-le. Le bouger peut également être réalisé en "
|
||
"le sélectionnant et en utilisant les flèches du clavier. Pour supprimer un "
|
||
"point de passage, faites un clic-droit dessus et choisissez \"Supprimer ce "
|
||
"point\" dans le menu contextuel. Glissez les points de passage pour "
|
||
"représenter une durée correspondante à celle de votre plongée. Ci-dessous se "
|
||
"trouve un profil pour une plongée à 20m durant 30min, suivie d'un palier de "
|
||
"sécurité de 5 minutes à 5 m."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DiveProfile2_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DiveProfile2_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:287
|
||
msgid ""
|
||
"_Specifying the gas composition:_ The gas composition used is indicated "
|
||
"along the line segments of the dive profile. This defaults to the first gas "
|
||
"mixture specified in the *Equipment* tab, which was air in the case of the "
|
||
"profile above. The gas mixtures of segments of the dive profile can be "
|
||
"changed by right-clicking on the particular waypoint and selecting the "
|
||
"appropriate gas from the context menu. Changing the gas for a waypoint "
|
||
"affects the gas shown in the segment _to the right_ of that waypoint. Note "
|
||
"that only the gases defined in the *Equipment* tab appear in the context "
|
||
"menu (see image below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Spécifier la composition du gaz:_ la composition du gaz utilisé est "
|
||
"indiquée le long des segments de ligne du profil de plongée. Ceci est le "
|
||
"réglage par défaut pour le premier mélange gazeux spécifié dans l'ongle "
|
||
"*Équipement*, qui était de l'air dans le cas du profil ci-dessus. Les "
|
||
"mélanges gazeux des segments du profil peuvent être modifiés dans cliquant-"
|
||
"droit sur un point de passage précis et en sélectionnant le gaz approprié "
|
||
"dans le menu contextuel. Changer un gaz à un point de passage modifie le gaz "
|
||
"affiché dans le segment _à droite_ du point de passage. Notez que seuls les "
|
||
"gaz définis dans l'onglet *Équipement* apparaissent dans le menu contextuel "
|
||
"(voir image ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DiveProfile3_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DiveProfile3_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:295
|
||
msgid ""
|
||
"With the profile now defined, more details must be added to have a fuller "
|
||
"record of the dive. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the "
|
||
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used. Click on xref:"
|
||
"S_Notes_dc[*this link*] for instructions on how to use these tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le profil déterminé, d'autres détails doivent être ajoutés pour "
|
||
"obtenir un enregistrement complet de la plongée. Pour y arriver, les onglets "
|
||
"*Notes* et *Équipement* en haut à gauche de la fenêtre de _Subsurface_ "
|
||
"doivent être utilisés. Cliquez sur xref:S_Notes_dc[*ce lien*] pour plus "
|
||
"d'informations sur l'utilisation de ces onglets."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:296
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing new dive information from a Dive Computer"
|
||
msgstr "Importer de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Connecting and importing data from a dive computer."
|
||
msgstr "Connecter et importer des données depuis un ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:308
|
||
msgid ""
|
||
"The use of dive computers allows the collection of a large amount of "
|
||
"information about each dive, e.g. a detailed record of depth, duration, "
|
||
"rates of ascent/descent and of gas partial pressures. _Subsurface_ can "
|
||
"capture this information, using dive details from a wide range of dive "
|
||
"computers. The latest list of supported dive computers can be found at: link:"
|
||
"https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/"
|
||
"[ Supported dive computers]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'ordinateurs de plongée permet la collecte d'un grand nombre "
|
||
"d'informations à propos de chaque plongée, comme un enregistrement détaillé "
|
||
"de la profondeur, la durée, la vitesse de remontée ou de descente et les "
|
||
"pression partielles des gaz. _Subsurface_ peut récupérer ces informations, "
|
||
"en utilisant les données venant d'une grande variété d'ordinateurs de "
|
||
"plongée. La liste la plus récente des ordinateurs supportés peut être trouvé "
|
||
"ici: link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-"
|
||
"computers/[Ordinateurs de plongée supportés]."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:309 user-manual.txt:694 user-manual.txt:769
|
||
#: user-manual.txt:1141 user-manual.txt:3497 user-manual.txt:3900
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/warning2.png"
|
||
msgstr "images/icons/warning2.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:319
|
||
msgid ""
|
||
"Several dive computers consume more power when they are in PC-Communication "
|
||
"mode. **This could drain the dive computer's battery**. We recommend the "
|
||
"user checks to be sure the dive computer is charged when connected to the "
|
||
"USB port of a PC. For example, several Suunto and Mares dive computers do "
|
||
"not recharge through the USB connection. Users should refer to the dive "
|
||
"computer's manual if they are unsure whether the dive computer recharges its "
|
||
"batteries while connected to the USB port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains ordinateurs de plongée consomme plus d'énergie lorsqu'ils sont en "
|
||
"mode Communication PC. **Ceci peut consommer une grande partie de la "
|
||
"batterie de votre ordinateur de plongée**. Nous recommandons à l'utilisateur "
|
||
"de vérifier que l'ordinateur de plongée est chargé lorsqu'il est connecté au "
|
||
"port USB du PC. Par exemple, certains ordinateurs Suunto et Mares ne se "
|
||
"rechargent pas via la connection USB. Les utilisateurs doivent se reporter "
|
||
"au manuel de leur ordinateur de plongée s'ils ne savent pas si leur "
|
||
"ordinateur de plongée recharge ou non ses batteries lorsqu'il est connecté "
|
||
"au port USB."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:335
|
||
msgid ""
|
||
"To import dive information from a dive computer to a computer with "
|
||
"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one "
|
||
"another. This involves setting up the communications port (or mount point) "
|
||
"of the computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. "
|
||
"To set up this communication, users need to find the appropriate information "
|
||
"to instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
|
||
"A] provides the technical information to help the user achieve this for "
|
||
"different operating systems and xref:"
|
||
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
|
||
"B] has dive computer specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer les informations depuis un ordinateur de plongée vers un "
|
||
"ordinateur utilisant _Subsurface_, les deux pièces d'équipement doivent "
|
||
"communiquer entre elles. Ceci implique la configuration des ports de "
|
||
"communication (ou point de montage) de l'ordinateur sur lequel tourne "
|
||
"_Subsurface_ qui communique avec l'ordinateur de plongée. Pour configurer "
|
||
"cette communication, les utilisateurs doivent trouver l'information "
|
||
"appropriée pour renseigner à _Subsurface_ d'où et comment importer les "
|
||
"informations de plongée. xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
|
||
"A] donne les informations techniques pour aider l'utilisateur à configurer "
|
||
"ceci pour les différents systèmes d'exploitation et xref:"
|
||
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
|
||
"B] contient des informations spécifiques à chaque ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:337
|
||
msgid ""
|
||
"After this, the dive computer can be hooked up to the user's PC using these "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après ceci, l'ordinateur de plongée peut être branché au PC de l'utilisateur "
|
||
"en suivant ces étapes:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:339
|
||
msgid ""
|
||
"The interface cable should be connected to a free USB port (or the Infra-red"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cable d'interface doit être connecté à un port USB libre (ou une "
|
||
"connection infra-rouge"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:340
|
||
msgid "or Bluetooth connection set up as described later in this manual)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ou Bluetooth doit être configurée comme décrit ultérieurement dans ce manuel)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:342
|
||
msgid "The dive computer should be placed into PC Communication mode."
|
||
msgstr "L'ordinateur de plongée doit être placé en mode Communication PC."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:343
|
||
msgid "(Refer to the manual of the specific dive computer)"
|
||
msgstr "(Se reporter au manuel de l'ordinateur de plongée)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:347
|
||
msgid ""
|
||
"In _Subsurface_, from the Main Menu, select _Import -> Import From Dive "
|
||
"Computer_. Dialogue *A* in the figure below appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans _Subsurface_, depuis le menu principal, sélectionner _Importer -> "
|
||
"Importer depuis l'ordinateur de plongée_. La boîte de dialogue *A* apparaît "
|
||
"comme sur la figure ci-dessous:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:349
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DC_import_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DC_import_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:357
|
||
msgid ""
|
||
"Dive computers tend to keep a certain number of dives in memory, even though "
|
||
"these dives have already been imported to _Subsurface_. For that reason, if "
|
||
"the dive computer allows this, _Subsurface_ only imports dives that have not "
|
||
"been downloaded before. This makes the download process faster on most dive "
|
||
"computers and also saves battery power of the dive computer (at least for "
|
||
"those not charging while connected via USB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ordinateurs de plongée gardent généralement un certain nombre de "
|
||
"plongées en mémoire, même si ces plongées ont déjà été importées dans "
|
||
"_Subsurface_. Pour cette raison, si l'ordinateur de plongée le permet, "
|
||
"_Subsurface_ importe uniquement les plongées qui n'ont pas été téléchargées "
|
||
"précédemment. Cela accélère le processus de téléchargement sur la plupart "
|
||
"des ordinateurs de plongée et cela économise la batterie de l'ordinateur de "
|
||
"plongée (en tout cas pour ceux qui ne se rechargent pas via USB)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:364
|
||
msgid ""
|
||
"The dialogue has two drop-down lists, *Vendor* and *Dive Computer*. On the "
|
||
"*vendor* drop-down list select the make of the computer, e.g. Suunto, "
|
||
"Oceanic, Uwatec, Mares. On the *Dive Computer* drop-down list, the model "
|
||
"name of the dive computer must be selected, e.g. D4 (Suunto), Veo200 "
|
||
"(Oceanic), or Puck (Mares)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue propose deux menus déroulants, *Fournisseur* et "
|
||
"*Ordinateur de plongée*. Dans le menu déroulant *Fournisseur*, sélectionnez "
|
||
"la marque de l'ordinateur, p. ex. Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. Dans le "
|
||
"menu déroulant *Ordinateur de plongée*, le nom du modèle doit être "
|
||
"sélectionné, p. ex. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic), ou Puck (Mares)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:375
|
||
msgid ""
|
||
"The *Device or Mount Point* drop-down list contains the USB or Bluetooth "
|
||
"port name that _Subsurface_ needs in order to communicate with the dive "
|
||
"computer. The appropriate port name must be selected. Consult xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
|
||
"A] and xref:"
|
||
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
|
||
"B] for technical details on how to find the appropriate port information for "
|
||
"a specific dive computer and, in some cases, how to do the correct settings "
|
||
"to the operating system of the computer on which _Subsurface_ is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant *Périphérique ou point de montage* le nom du port USB ou "
|
||
"Bluetooth dont _Subsurface_ a besoin pour communiquer avec l'ordinateur de "
|
||
"plongée. Le port approprié doit être sélectionné. Consultez xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
|
||
"A] et xref:"
|
||
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
|
||
"B] pour obtenir des détails techniques sur la façon de trouver des "
|
||
"informations sur le port approprié à chaque ordinateur de plongée et, dans "
|
||
"certains cas, sur les réglages requis pour le système d'exploitation de "
|
||
"l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ fonctionne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:385
|
||
msgid ""
|
||
"If all the dives on the dive computer need to be downloaded, check the "
|
||
"checkbox _Force download of all dives_. Normally, _Subsurface_ only "
|
||
"downloads dives after the date-time of the last dive in the *Dive List* "
|
||
"panel. If one or more of your dives in _Subsurface_ has been accidentally "
|
||
"deleted or if there are older dives that still need to be downloaded from "
|
||
"the dive computer, this box needs to be checked. Some dive computers (e.g. "
|
||
"Mares Puck) do not provide a contents list to _Subsurface_ before the "
|
||
"download in order to select only new dives. Consequently, for these dive "
|
||
"computers, all dives are downloaded irrespective of the status of this check "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si toutes les plongées de l'ordinateur de plongée doivent être téléchargées, "
|
||
"cochez la case _Forcer le téléchargement de toutes les plongées_. "
|
||
"Normalement, _Subsurface_ télécharge uniquement les plongées postérieures à "
|
||
"la date et heure de la dernière plongée du panneau *Liste des plongées*. Si "
|
||
"une ou plusieurs de vos plongées ont été accidentellement effacées de "
|
||
"_Subsurface_ ou si des plongées plus anciennes doivent encore être "
|
||
"téléchargées depuis l'ordinateur de plongée, cette case doit être cochée. "
|
||
"Certains ordinateurs de plongée (p. ex. Mares Puck) ne proposent pas de "
|
||
"liste à _Subsurface_ avant le téléchargement qui permettrait de n'en "
|
||
"sélectionner que certaines. Par conséquent, pour ces ordinateurs de "
|
||
"plongées, toutes les plongées sont téléchargées quel que soit le statut de "
|
||
"cette case à cocher."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:391
|
||
msgid ""
|
||
"If the checkbox _Always prefer downloaded dives_ has been checked and, "
|
||
"during download, dives with identical date-times exist on the dive computer "
|
||
"and on the _Subsurface_ *Dive List* panel, the dive in the _Subsurface_ "
|
||
"divelog will be overwritten by the dive record from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case _Toujours préférer les plongées téléchargées_ a été cochée et "
|
||
"que, durant le téléchargement, des plongées avec date et heure identiques se "
|
||
"trouvent sur l'ordinateur de plongée et dans le panneau *Liste des plongées* "
|
||
"de _Subsurface_, la plongée dans le carnet de _Subsurface_ sera écrasée par "
|
||
"l'enregistrement de l'ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:394
|
||
msgid ""
|
||
"The checkbox marked _Download into new trip_ ensures that, after upload, the "
|
||
"downloaded dives are grouped together as a new trip(s) in the *Dive List*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La case à cocher _Télécharger dans un nouveau voyage_ assure que, après "
|
||
"l'importation, les plongées téléchargées seront regroupées ensemble dans un "
|
||
"nouveau voyage dans la *Liste des plongées*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:398
|
||
msgid ""
|
||
"Do *not* check the checkboxes labelled _Save libdivecomputer logfile_ and "
|
||
"_Save libdivecomputer dumpfile_. These are only used as diagnostic tools "
|
||
"when there are problems with downloads(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne cochez *pas* les cases nommées _Sauvegarder le fichier log de "
|
||
"libdivecomputer_ et _Sauvegarder le fichier de données brutes de "
|
||
"libdivecomputer_. Elles sont uniquement utilisées comme outils de diagnostic "
|
||
"lorsque des problèmes de téléchargement se présentent (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:416
|
||
msgid ""
|
||
"Then select the _Download_ button. With communication established, you can "
|
||
"see how the data are retrieved from the dive computer. Depending on the "
|
||
"make of the dive computer and/or number of recorded dives, this could take "
|
||
"some time. Be patient. The _Download_ dialogue shows a progress bar at the "
|
||
"bottom of the dialogue. Remember for some dive computers progress "
|
||
"information could be inaccurate since _Subsurface_ doesn’t know how much "
|
||
"downloadable data there are until the download is complete. After the dives "
|
||
"have been downloaded, they appear in a tabular format on the right-hand side "
|
||
"of the dialogue (see image *B*, above). Each dive comprises a row in the "
|
||
"table, showing the date, duration and depth. Next to each dive is a "
|
||
"checkbox: check all the dives that need to be transferred to the *Dive "
|
||
"List*. In the case of the image above, the last six dives are checked and "
|
||
"will be transferred to the *Dive List*. Then click the _OK_ button at the "
|
||
"bottom of the dialogue. All the imported dives appear in the *Dive List*, "
|
||
"sorted by date and time. Disconnect and switch off the dive computer to "
|
||
"conserve its battery power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur le bouton _Télécharger_. Une fois la communication "
|
||
"établie, vous pouvez voir comment les données sont récupérées depuis "
|
||
"l'ordinateur de plongée. Selon la marque de l'ordinateur de plongée et/ou le "
|
||
"nombre de plongées enregistrées, cela peut prendre un certain temps. Soyez "
|
||
"patient. En bas de la boîte de dialogue de _Téléchargement_, vous trouverez "
|
||
"une barre de progression. Rappelez-vous que pour certains ordinateurs de "
|
||
"plongée, l'information de progression peut être incorrecte, puisque "
|
||
"_Subsurface_ ne connait pas la quantité de données à télécharger tant que le "
|
||
"téléchargement n'est pas terminé. Après le téléchargement des plongées, "
|
||
"elles apparaissent sous forme de tableau dans la partie droite de la boîte "
|
||
"de dialogue (voir image *B*, ci-dessus). Chaque plongée comporte une rangée "
|
||
"dans le tableau, montrant la date, la durée et la profoneur. À côté de "
|
||
"chaque plongée se trouve une case à cocher: cochez toutes les plongées qui "
|
||
"doivent être transférées vers la *Liste des plongées*. Dans le cas de "
|
||
"l'image ci-dessus, les six dernières plongées sont cochées et seront "
|
||
"transférées vers la *Liste des plongées*. Cliquez ensuite sur le bouton _OK_ "
|
||
"en bas de la boîte de dialogue. Toutes les plongées importées apparaissent "
|
||
"dans la *Liste des plongées*, classées par date et heure. Déconnectez et "
|
||
"éteignez l'ordinateur de plongée pour économiser sa batterie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:420
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a problem in communicating with the dive computer, an error "
|
||
"message is shown, similar to this text: \"Unable to open /dev/ttyUSB0 Mares "
|
||
"(Puck Pro)\". Refer to the text in the box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a un problème de communication avec l'ordinateur de plongée, un "
|
||
"message d'erreur s'affiche, semblable à ce texte: \"Impossible d'ouvrir /dev/"
|
||
"ttyUSB0 Mares (Puck Pro)\". Rapportez-vous au texte dans le boîte de "
|
||
"dialogue ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*PROBLEMS WITH DATA DOWNLOAD FROM A DIVE COMPUTER?*\n"
|
||
msgstr "*PROBLÈMES AVEC LE TÉLÉCHARGEMENT DES DONNÉS DE L'ORDINATEUR DE PLONGÉE?*\n"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:424 user-manual.txt:548 user-manual.txt:592
|
||
#: user-manual.txt:605 user-manual.txt:1296 user-manual.txt:1361
|
||
#: user-manual.txt:1524 user-manual.txt:1600 user-manual.txt:1922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/important.png"
|
||
msgstr "images/icons/important.png"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:427
|
||
msgid "Check the following:"
|
||
msgstr "Vérifiez les éléments suivants:"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:430
|
||
msgid "Is the dive computer still in PC-communication or Upload mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinateur de plongée est-il en mode Communication PC ou Téléchargement?"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:432
|
||
msgid ""
|
||
"Is the dive computer’s battery fully charged? If not then charge or replace "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La batterie de l'ordinateur de plongée est-elle complètement chargée? Si ce "
|
||
"n'est pas le cas, chargez-la ou remplacez-la."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:436
|
||
msgid ""
|
||
"Is the connecting cable faulty? Does the cable work using other software? "
|
||
"Has it worked before, or is this the first time the cable is being used? Are "
|
||
"the contacts on the dive computer and the cable clean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le câble de connexion est-il fautif ? Le câble fonctionne-t-il avec d'autres "
|
||
"logiciels? A-t-il fonctionné précédemment, ou est-ce la première fois que ce "
|
||
"câble est utilisé? Les contacts sur l'ordinateur de plongée et le câble sont-"
|
||
"ils propres ?"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:441
|
||
msgid ""
|
||
"Consult xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
|
||
"A] to be sure the correct Mount Point was specified (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
|
||
"A] pour être certain que le point de montage correct a été spécifié (voir ci-"
|
||
"dessus)."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:445
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like operating systems, does the user have write permission to the "
|
||
"USB port? If not, consult xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
|
||
"A]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes d'exploitation de type Unix, l'utilisateur a-t-il les "
|
||
"droits d'écriture sur le port USB? Si non, consultez xref:"
|
||
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
|
||
"A]"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:453
|
||
msgid ""
|
||
"If the _Subsurface_ computer does not recognize the USB adapter by showing "
|
||
"an appropriate device name next to the Mount Point, then there is a "
|
||
"possibility the cable or USB adaptor is faulty. A faulty cable is the most "
|
||
"common cause of communication failure between a dive computer and "
|
||
"_Subsurface_. It’s also possible _Subsurface_ cannot interpret the data. "
|
||
"Perform a download for diagnostic purposes with the following two boxes "
|
||
"checked in the download dialogue discussed above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'ordinateur utilisant _Subsurface_ ne reconnaît pas l'adaptateur USB en "
|
||
"ne montrant pas le bon nom de périphérique à côté du Point de montage, il "
|
||
"est possible que le câble ou l'adaptateur USB soit fautif. Un câble "
|
||
"défectueux est la cause la plus courante de problème de communication entre "
|
||
"un ordinateur de plongée et _Subsurface_. Il est également possible que "
|
||
"_Subsurface_ ne puisse pas interpréter les données. Réalisez un "
|
||
"téléchargement de diagnostic en cochant les deux cases suivantes dans la "
|
||
"boîte de dialogue de téléchargement décrite ci-dessus:"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tSave libdivecomputer logfile\n"
|
||
"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tSave libdivecomputer logfile\n"
|
||
"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Important*: These check boxes are only used when problems are encountered\n"
|
||
"during the download process. Under normal circumstances they should not be checked.\n"
|
||
"When checking these boxes, the user is prompted to select a folder where the information will be saved. The default folder is the one in which the\n"
|
||
"_Subsurface_\n"
|
||
"dive log is kept.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Important*: ces cases à cocher ne doivent être utilisées qu'en cas de problème\n"
|
||
"durant le processus de téléchargement. En temps normal, elles ne doivent pas être cochées.\n"
|
||
"En cochant ces cases, l'utilisateur doit sélectionner un dossier où l'information sera enregistrée. Le dossier par défaut est celui dans lequel\n"
|
||
"le carnet de\n"
|
||
"_Subsurface_ est stocké.\n"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Important:* _After downloading with the above checkboxes\n"
|
||
"checked, no dives are added to the\n"
|
||
"*Dive List* but two files are created in the folder selected above_:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Important:* _après un téléchargement avec les cases ci-dessus\n"
|
||
"cochées, aucune plongée n'est ajoutée à la\n"
|
||
"*Liste des plongées* mais deux fichiers sont créés dans le dossier sélectionné précédemment_:\n"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tsubsurface.log\n"
|
||
"\tsubsurface.bin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tsubsurface.log\n"
|
||
"\tsubsurface.bin\n"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:475
|
||
msgid ""
|
||
"These files should be send to the _Subsurface_ mail list: "
|
||
"_subsurface@subsurface-divelog.org_ with a request for the files to be "
|
||
"analyzed. Provide the dive computer make and model as well as contextual "
|
||
"information about the dives recorded on the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fichiers doivent être envoyés à la liste de diffusion de _Subsurface_: "
|
||
"_subsurface@subsurface-divelog.org_ avec une demande d'analyse des "
|
||
"fichieres. Précisez la marque et le modèle de l'ordinateur ainsi que des "
|
||
"informations relatives aux plongées enregistrées sur l'ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Connecting _Subsurface_ to a Bluetooth-enabled dive computer"
|
||
msgstr "Connexion de _Subsurface_ à un ordinateur de plongée équipé de Bluetooth"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:479 user-manual.txt:4243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/bluetooth.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/bluetooth.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:491
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth is becoming a more common way of communication between dive "
|
||
"computers and _Subsurface_. _Subsurface_ provides a largely operating system "
|
||
"independent Bluetooth interface. An increasing number of dive computers use "
|
||
"Bluetooth Low Energy (BTLE) as a means of communication. However, BTLE is "
|
||
"not a standardised protocol, consequently adaptations need to be made for "
|
||
"communicating with each different dive computer model. See the link:https://"
|
||
"subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[list of "
|
||
"supported dive computers]. Bluetooth communication is often more reliable "
|
||
"if all Bluetooth devices seen by the _Subsurface_ computer are removed and "
|
||
"pairing with the Bluetooth dive computer is performed from afresh. The "
|
||
"Bluetooth and BTLE interfaces are under active development with respect to "
|
||
"new dive computers that use this mechanism of communication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:494
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up _Subsurface_ for Bluetooth communication requires four steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de _Subsurface_ pour une communication Bluetooth nécessite "
|
||
"4 étapes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:496
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure Bluetooth is activated on the host computer running _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que Blutooth est activé sur l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ "
|
||
"est actif."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:497
|
||
msgid "Ensure _Subsurface_ sees the Bluetooth adapter on the host computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que _Subsurface_ détecte l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:498
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the Bluetooth-enabled dive computer is Bluetooth-discoverable and in "
|
||
"PC upload mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que l'ordinateur de plongée Bluetooth est détectable et en mode "
|
||
"Connection PC."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:499
|
||
msgid "Ensure _Subsurface_ is paired with the Bluetooth-enabled dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que _Subsurface_ est jumelé avec l'ordinateur de plongée Bluetooth."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:503
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Download dialogue by selecting _Import -> Import from dive "
|
||
"computer_ from the *Main Menu*. After checking the box labeled _\"Choose "
|
||
"Bluetooth download mode\"_, the dialogue below appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites apparaître la boîte de dialogue de téléchargement en sélectionnant "
|
||
"_Importer -> Importer depuis l'ordinateur de plongée_ depuis le *Menu "
|
||
"principal*. Après avoir coché la case _\"Choisir le mode de téléchargement "
|
||
"Bluetooth\"_, la boîte de dialogue ci-dessous apparaît."
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On Linux or MacOS:"
|
||
msgstr "Sur Linux ou MacOS :"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DC_import_Bluetooth.jpg"
|
||
msgstr "images/DC_import_Bluetooth.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:515
|
||
msgid ""
|
||
"Although the _Subsurface_ Bluetooth interface is intended to function "
|
||
"without Bluetooth pairing at the operating system level, it is always "
|
||
"prudent to follow up initial Bluetooth pairing problems by pairing the "
|
||
"Bluetooth dive computer with the _Subsurface_ computer using the operating "
|
||
"system services of the desktop computer. Delete all existing pairings and "
|
||
"start by scanning for Bluetooth devices from an empty list (on the desktop) "
|
||
"of Bluetooth devices. Once _Subsurface_ has recognised the Bluetooth dive "
|
||
"computer, subsequent divelog downloads are likely to be simple."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:546
|
||
msgid ""
|
||
"On the _Linux_ or _MacOS_ platforms the name of the _Subsurface_ computer "
|
||
"and its Bluetooth address are shown on the right hand side. The power state "
|
||
"(on/off) of the Bluetooth adapter is shown below the address and can be "
|
||
"changed by checking the _Turn on/off_ box. If the Bluetooth address is not "
|
||
"shown, then _Subsurface_ does not see the local Bluetooth device. Ensure the "
|
||
"Bluetooth driver is installed correctly on the _Subsurface_ computer and "
|
||
"check if it can be used by other Bluetooth utilities like _bluetoothctl_ or "
|
||
"_bluemoon_. This completes the first two steps above. Ensure the Bluetooth-"
|
||
"enabled dive computer is in PC-upload mode and it is discoverable by other "
|
||
"Bluetooth devices. Consult the manual of the dive computer for more "
|
||
"information. Now the third item in the list above has been finished. Select "
|
||
"the _Scan_ button towards the bottom left of the dialogue above. After "
|
||
"searching, the dive computer should be listed (perhaps as one of a number of "
|
||
"Bluetooth devices) in the main list box on the lefthand side of the dialogue "
|
||
"(see image above). If this does not work, select the _Clear_ button, then "
|
||
"scan again for Bluetooth devices using the _Scan_ button. After taking these "
|
||
"actions _Subsurface_ should see the dive computer. On the left hand side, "
|
||
"if the computer has more than one local Bluetooth devices connected, use the "
|
||
"list box to indicate which one needs to connect to _Subsurface_. The label "
|
||
"of the discovered dive computer contains the name of the device, its address "
|
||
"and its pairing status. For BTLE devices the address often starts with \"LE"
|
||
"\". If the device is not paired and has a red background color, a context "
|
||
"menu can be opened by selecting the item with a right-click. Select the "
|
||
"_Pair_ option and wait for the task to complete. If this dive computer is "
|
||
"being paired to Subsurface for the first time, it’s possible Subsurface will "
|
||
"request a Pass Code or PIN number. The most commonly-used Pass Code is 0000, "
|
||
"and this works for the Shearwater Petrel. If necessary, consult the user "
|
||
"manual of the dive computer being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les plateformes _Linux_ ou -MacOS_, le nom de l'ordinateur utilisant "
|
||
"Subsurface_ et son adresse Bluetooth sont affichées du côté droit. L'état "
|
||
"(allumé/éteint) de l'adaptateur Bluetooth est affiché sous l'adresse et peut "
|
||
"être modifié en cliquer sur la case _Allumer/éteindre_. Si l'adresse "
|
||
"Bluetooth n'est pas affichée, _Subsurface_ ne détecte pas le périphérique "
|
||
"Bluetooth local. Assurez-vous que le driver Bluetooth est installé "
|
||
"correctement sur l'ordinateur utilisant _Subsurface_ et vérifiez qu'il peut "
|
||
"être utilisé par d'autres utilitaires Bluetooth comme _bluetoothctl_ ou "
|
||
"_bluemoon_. Ceci clôture les deux premières étapes. Vérifiez que "
|
||
"l'ordinateur de plongée avec Bluetooth est en mode Connexion PC et est "
|
||
"détectable pour d'autres périphériques Bluetooth. Consultez le manuel de "
|
||
"l'ordinateur de plongée pour plus d'information. À présent, la troisième "
|
||
"étape de notre liste est terminée. Sélectionnez le bouton _Scannez_ en bas "
|
||
"à gauche de la boîte de dialogue ci-dessus. Après la recherche, l'ordinateur "
|
||
"de plongée devrait se trouver dans la liste (peut-être sous la norme d'un "
|
||
"numéro de périphérique Bluetooth) dans la liste principale sur la gauche de "
|
||
"la boîte de dialogue (voir image ci-dessus). Si cela ne fonctionne pas, "
|
||
"sélectionnez le bouton _Effacer_, puis scannez à nouveau en utilisant le "
|
||
"bouton _Scan_. Après avoir suivi cette procédure, _Subsurface_ devrait voir "
|
||
"l'ordinateur de plongée. La dénomination de l'ordinateur de plongée détecté "
|
||
"contient le nom du périphérique, son adresse et son statut de jumelage. Si "
|
||
"le périphérique n'est pas jumelé et que son nom est affiché avec un arrière-"
|
||
"plan rouge, un menu contextuel peut être ouvert en sélectionnant ce nom avec "
|
||
"un cli-droit. Sélectionnez l'option _Jumeler_ et attendez que la tâche soit "
|
||
"terminée. Si l'ordinateur est jumelé à Subsurface pour la première fois, il "
|
||
"est possible que Subsurface demande un nombre ou un code PIN. Le plus "
|
||
"utilisé est 0000, et c'est celui qui fonctionne pour un Shearwater Petrel. "
|
||
"Si nécessaire, consultez le manuel utilisateur de l'ordinateur de plongée "
|
||
"que vous utilisez."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:553
|
||
msgid ""
|
||
"Currently _Subsurface_ does not support Bluetooth pairing with dive "
|
||
"computers that require a custom PIN code. In order to pair the devices, use "
|
||
"other OS utilities as suggested below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, _Subsurface_ ne supporte par le jumelage Bluetooth avec les "
|
||
"ordinateurs de plongée qui nécessitent un code PIN personnalisé. Pour "
|
||
"jumeler ces périphériques, utiliser les utilitaires du système "
|
||
"d'exploitation comme suggéré ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:555
|
||
msgid "One way to achieve this is to use +bluetoothctl+:"
|
||
msgstr "Une façon d'y parvenir est d'utiliser +bluetoothctl+:"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:566
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\t$ bluetoothctl\n"
|
||
"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n"
|
||
"\tAgent registered\n"
|
||
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
|
||
"\tDefault agent request successful\n"
|
||
"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n"
|
||
"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n"
|
||
"\tRequest PIN code\n"
|
||
"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$ bluetoothctl\n"
|
||
"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n"
|
||
"\tAgent registered\n"
|
||
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
|
||
"\tDefault agent request successful\n"
|
||
"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n"
|
||
"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n"
|
||
"\tRequest PIN code\n"
|
||
"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:572
|
||
msgid ""
|
||
"After the devices are paired, press the _Save_ button of the dialogue. This "
|
||
"closes the Bluetooth dialogue. Now select _Download_ in the _Download from "
|
||
"dive computer_ dialogue which should still be open. The downloaded dives are "
|
||
"shown on the righthand side of the download dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que les péréphériques sont jumelés, cliquer sur le bouton "
|
||
"_Enregistrer_ de la boîte de dialogue. Ceci fermera la boîte de dialogue "
|
||
"Bluetooth. Ensuite, sélectionnez _Télécharger_ dans la boîte de dialogue "
|
||
"_Télécharger depuis l'ordinateur de plongée_ qui devrait encore être "
|
||
"ouverte. Les plongées téléchargées sont affichées dans la partie droite de "
|
||
"la boîte de dialogue de téléchargement."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:573 user-manual.txt:4170 user-manual.txt:4258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On Windows:"
|
||
msgstr "Sur Windows :"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DC_import_Bluetooth_Windows.png"
|
||
msgstr "images/DC_import_Bluetooth_Windows.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:584
|
||
msgid ""
|
||
"On _Windows_ platforms the _Local Bluetooth device details section_ on the "
|
||
"right is not displayed as is the case on the Linux/Mac systems. To start a "
|
||
"scan (by pressing the _Scan_ button) check that the Bluetooth device on the "
|
||
"_Subsurface_ computer is turned on by selecting the dive computer from the "
|
||
"list of available Bluetooth devices (see image above). If the dive computer "
|
||
"is being accessed by Subsurface for the first time, it’s possible Subsurface "
|
||
"will request a Pass Code or PIN number. Supply the Pass Code recommended in "
|
||
"the user manual of the dive computer. A Pass Code or PIN of 0000 is often "
|
||
"the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous _Windows_, les _Détails du périphérique Bluetooth local_ à droite ne "
|
||
"sont pas affichés comme dans les sytèmes Linux/Mac. Pour démarrer un scan "
|
||
"(en appuyant sur le bouton _Scan_), vérifiez que le périphérique Bluetooth "
|
||
"sur l'ordinateur de _Subsurface_ est activé en sélectionnant l'ordinateur de "
|
||
"plongée dans la liste des périphériques Bluetooth disponibles (voir image ci-"
|
||
"dessus). Si l'ordinateur de plongée est connecté à Subsurface pour la "
|
||
"première fois, il est possible que Subsurface demande un nombre ou un code "
|
||
"PIN. Entrez le code indiqué dans le manuel utilisateur de l'ordinatuer de "
|
||
"plongée. Un code ou PIN de 0000 est souvent le code par défaut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:591
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing step is checked and done automatically during the download "
|
||
"process. If the devices have never been paired the system will ask "
|
||
"permission and put a message on the right side of the screen: _Add a device, "
|
||
"Tap to set up your DC device_. Always allow this pairing. After a discovered "
|
||
"item is selected, select the _Save_ button. Finally select the _Download_ "
|
||
"button on the _Download_ dialogue and wait for the process to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étape de jumelage est vérifiée et réalisée automatiquement durant le "
|
||
"processus de téléchargement. Si les périphériques n'ont pas encore été "
|
||
"jumelés, le système demandera l'autorisation de le faire et affichera un "
|
||
"message sur la partie droite de l'écran. _Ajouter un périphérique_, _Tapez "
|
||
"pour configurer votre périphérique_. _Toujours autoriser le jumelage. Après "
|
||
"la sélection d'un item découvert, cliquez sur le bouton _Enregistrer_. "
|
||
"Enfin, sélectionnez le bouton \"Télécharger_ dans la boîte de dialogue de "
|
||
"téléchargement et attendez la fin du processus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:599
|
||
msgid ""
|
||
"Currently _Subsurface_ works only with local Bluetooth adapters which use "
|
||
"Microsoft Bluetooth Stack. If the local device uses _Widcomm_, _Stonestreet "
|
||
"One Bluetopia Bluetooth_ or _BlueSoleil_ drivers it will not work. However, "
|
||
"Bluetooth hardware/dongles from these manufacturers (e.g. iSonic) that "
|
||
"support the Microsoft Bluetooth Stack do work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, _Subsurface_ ne fonctionne qu'avec les adaptateurs Bluetooth "
|
||
"locaux qui utilisent Microsoft Bluetooth Stack. Si le périphérique local "
|
||
"utilise des drivers _Widcomm_, _Stonestreet One Bluetopia Bluetooth_ ou "
|
||
"_BlueSoleil_, cela ne fonctionnera pas. Cependant, les clés/dongles de ces "
|
||
"fabricants (p. ex. iSonic) qui supportent le Microsoft Bluetooth Stack "
|
||
"fonctionneront."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:604
|
||
msgid ""
|
||
"A log message on the bottom left of the _Remote Bluetooth device selection_ "
|
||
"shows details about the current status of the Bluetooth agent. To select "
|
||
"another dive computer for download using the \"Remote Bluetooth selection "
|
||
"dialogue\" press the three-dots button from the _\"Choose Bluetooth download "
|
||
"mode\"_ option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un journal de message (log) en bas à gauche de la _sélection de périphérique "
|
||
"Bluetooth distant_ affiche des détails sur le statut actuel du l'agent "
|
||
"Bluetooth. Pour sélectionner un autre ordinateur de plongée utilisant la "
|
||
"\"boîte de dialogue de sélection Bluetooth distant\", cliquez sur le bouton "
|
||
"avec trois points à côté de l'option _\"Choisir le mode de téléchargement "
|
||
"Bluetooth\"_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*IN CASE OF PROBLEMS*: If the Bluetooth adapter from the _Subsurface_ computer\n"
|
||
"gets stuck and the _Download_ process fails repeatedly,\n"
|
||
" _unpair_ the devices and then repeat the above steps. If this is not successful,\n"
|
||
" xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Appendix A_] contains\n"
|
||
"information for manually setting up and inspecting the Bluetooth connection\n"
|
||
"with _Subsurface_.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*EN CAS DE PROBLÈMES*: si l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur utilisant _Subsurface_\n"
|
||
"se bloque et que le processus de _téléchargement_ échoue de façon répétée,\n"
|
||
" _dissociez_ les périphériques et répétez les étapes ci-dessus. Si cela ne fonctionne pas,\n"
|
||
" l' xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Annexe A_] contient\n"
|
||
"des informations sur la configuration manuelle et la vérification de la connection Bluetooth\n"
|
||
"avec _Subsurface_.\n"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Changing the name of a dive computer"
|
||
msgstr "Changement du nom d'un ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:632
|
||
msgid ""
|
||
"It may be necessary to distinguish between different dive computers used to "
|
||
"upload dive logs to _Subsurface_. For instance if a buddy’s dive computer is "
|
||
"the same make and model as your own and dive logs are uploaded from both "
|
||
"dive computers to the same _Subsurface_ computer, then you might like to "
|
||
"call one \"Alice's Suunto D4\" and the other \"Bob's Suunto D4\". "
|
||
"Alternatively, consider a technical diver who dives with two or more dive "
|
||
"computers of the same model, the logs of both (or all) being uploaded. In "
|
||
"this case it might be prudent to call one of them \"Suunto D4 (1)\" and "
|
||
"another \"Suunto D4 (2)\". This is easily done in _Subsurface_. On the "
|
||
"*Main Menu*, select _Log -> Edit device names_. A dialog box opens, showing "
|
||
"the current Model, ID and Nickname of the dive computers used for upload. "
|
||
"Edit the Nickname field for the appropriate dive computer. After saving the "
|
||
"Nickname, the dive logs show the nickname for that particular device instead "
|
||
"of the model name, allowing easy identification of devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut être nécessaire d'établir une distinction entre différents "
|
||
"ordinateurs de plongée utilisés pour télécharger des données de plongée vers "
|
||
"_Subsurface_. Par exemple, si l'ordinateur d'un équipier provient du même "
|
||
"fabriquant et est dun même modèle que le votre et que les données sont "
|
||
"téléchargées vers le même ordinateur utilisant _Subsurface_, vous voudirez "
|
||
"sans doute en appeler un \"Suunto D4 d'Alice\" et l'autre \"Suunto D4 de Bob"
|
||
"\". Ou encore, imaginez un plongeur Tek qui plonge avec deux ordinateurs ou "
|
||
"plus; les données pourraient toutes être téléchargées. Dans ce cas, il "
|
||
"serait prident de les appeler \"Suunto D4 (1)\" et \"Suunto D4 (2)\". Ceci "
|
||
"est facilement réalisable dans _Subsurface_. Dans le *Menu principal*, "
|
||
"sélectionnez _Journal -> Éditer les noms des ordinateurs de plongée_. Une "
|
||
"boîte de dialogue s'ouvre, affichant le modèle actuel, son ID et le nom des "
|
||
"ordinateurs utilisés pour le téléchargement. Éditez le champ Nom de "
|
||
"l'ordinateur de plongée concerné. Après avoir sauvegardé le Nom, le journal "
|
||
"de plongée affiche le nom de l'ordinateur concerné à la place du nom du "
|
||
"modèle, permettant une identification plus facile des périphériques."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Uploading data for a specific dive from more than one dive computer"
|
||
msgstr "Chargement des données d'une plongée spécifique depuis plusieurs ordinateurs de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:645
|
||
msgid ""
|
||
"Some divers use more than one dive computer at the same time, e.g. during "
|
||
"technical diving. If you import the dive profiles from these different dive "
|
||
"computers into _Subsurface_, the profiles can be viewed independently. "
|
||
"During upload the data from the dive computers are automatically merged into "
|
||
"a single dive. The different profiles are presented on the _Profile_ panel "
|
||
"with the name of each dive computer indicated at the bottom left. *While "
|
||
"the dive is highlighted in the _Dive List_*, switch between the profiles of "
|
||
"the different dive computers by using either the left/right arrow keyboard "
|
||
"keys or by selecting _View -> Previous DC_ or _View -> Next DC_. The data in "
|
||
"the _Notes_ panel are not affected by the specific dive computer that is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains plongeurs utilisent plus d'un ordinateur de plongée en même,temps, "
|
||
"par exemple en plongée technique. Si vous importez les profils de ces "
|
||
"différents ordinateurs de plongée dans _Subsurface_, les profils peuvent "
|
||
"être vu indépendemment. Pendant le téléchargement, les données de ces "
|
||
"ordinateurs de plongée sont automatiquement fusionnées en une seule plongée. "
|
||
"Les différents profils sont présentés dans le panneau _Profil_ avec le nom "
|
||
"de chaque ordinateur de plongée indiqué en bas à gauche. *Lorsque la plongée "
|
||
"est en surbrillance dans la _Liste des plongées_*, passez du profil d'un "
|
||
"ordinateur de plongée à l'autre en utilisant soit les flèches gauche/droite "
|
||
"du clavier, soit en sélectionnant _Vue Ordinateur précédent_ ou _Vue -> "
|
||
"Ordinateur suivant_. Les données du panneau _Notes_ ne sont pas affectées "
|
||
"par le choix de l'un ou l'autre ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Updating the dive information imported from the dive computer."
|
||
msgstr "Mise à jour de l'information importée depuis un ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:654
|
||
msgid ""
|
||
"With the uploaded dives in the *Dive List*, the information from the dive "
|
||
"computer is not complete and more details must be added to have a full "
|
||
"record of the dives. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the "
|
||
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les plongées chargées dans la Liste des plongées, l'information "
|
||
"extraite de l'ordinateur de plongée n'est pas complète et d'autres détails "
|
||
"doivent être ajoutés pour obtenir un enregistrement complet des plongées. "
|
||
"Pour ce faire, les onglets *Notes* et *Équipement* et haut à gauche de la "
|
||
"fenêtre de _Subsurface_ doivent être utilisés."
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:661
|
||
msgid ""
|
||
"To have a more complete dive record, the user needs to add additional "
|
||
"information by hand. The procedure below is virtually identical for hand-"
|
||
"entered dives and for dives downloaded from a dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir un enregistrement plus comple de la plongée, l'utilisateur doit "
|
||
"ajouter manuellement certaines informations. La procédure expliquée ci-"
|
||
"dessous est quasiment identique pour les plongées entrées manuellement et "
|
||
"celles qui sont téléchargées depuis un ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:671
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, you must provide the date and time of the dive, for example "
|
||
"when entering a dive by hand or when a dive computer doesn’t provide the "
|
||
"date and time of the dive. (Usually the date and time of the dive, gas "
|
||
"mixture and water temperature are shown as obtained from the dive computer) "
|
||
"If the contents of the *Notes tab* is changed or edited in any way, the "
|
||
"message in a blue box at the top of the panel shows the dive is being "
|
||
"edited. If you click on the *Notes* tab, the following fields are visible "
|
||
"(left hand image, below):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, vous devrez préciser la date et l'heure de la plongée, "
|
||
"par exemple lorsque vous entrez une plongée manuellement ou qu'un ordinateur "
|
||
"de plongée ne précise pas la date et l'heure de cette plongée. (D'habitude, "
|
||
"la date et l'heure d'une plongée, le mélange de gaz et la température de "
|
||
"l'eau sont obtenues via l'ordinateur de plongée). Si le contenu de l'onglet "
|
||
"*Notes* est modifié ou édité d'une quelconque manière, le message dans la "
|
||
"boîte bleue en haut du panneau affiche que la plongée a été éditée. Si vous "
|
||
"cliquez sur l'onglet *Notes*, les champs suivants sont visibles (voir image "
|
||
"en bas à gauche):"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:672
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/AddDive3_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/AddDive3_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:681
|
||
msgid ""
|
||
"The right hand image, above, shows a *Notes tab* filled with dive "
|
||
"information. The *Date* and *Time* fields reflects the date and time of the "
|
||
"dive. By clicking the date, a calendar is displayed for selecting the "
|
||
"correct date. Press ESC to close the calendar. The time values (hour and "
|
||
"minutes) can also be edited directly by clicking on each of them in the text "
|
||
"box and by over-typing the information displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image à droite, ci-dessus, montre l'onglet *Notes* complété avec des "
|
||
"informations de plongée. Les champs *Date* et *Heure* indiquent la date et "
|
||
"l'heure de la plongée. En cliquant sur la date, un calendrier est afficher "
|
||
"pour sélectionner la date correcte. Appuyez sur la touche ESC pour fermer le "
|
||
"calendrier. Les valeurs d'heure (heure et minutes) peuvent également être "
|
||
"éditées directement en cliquant sur chacune d'entre elles dans la boîte de "
|
||
"texte et en remplaçant l'information qui s'y trouve."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Air/water temperatures*: Air and water temperatures during the dive are shown\n"
|
||
"in text boxes to the right of the Start time. Many dive computers supply water\n"
|
||
"temperature information and this box may have information.\n"
|
||
"If air temperature isn’t provided by the dive computer, the first temperature reading\n"
|
||
"might be used for the air temperature. Generally this is close to the real air temperature.\n"
|
||
"If editing is required, only a value is required, the units of temperature will be\n"
|
||
"automatically supplied by\n"
|
||
"_Subsurface_ (following the _Preferences_, metric or imperial units will\n"
|
||
"be used).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Température de l'air/eau*: les températures de l'air et de l'eau pendant la plongée sont affichées\n"
|
||
"dans des boîtes de texte à droite de l'heure de début de plongée. De nombreux ordinateurs de plongée \n"
|
||
"renseignent la température de l'eau, et cette boîte peut contenir cette information.\n"
|
||
"Si la température de l'air n'est pas renseignée par l'ordinateur de plongée, la première température pour l'eau\n"
|
||
"peut être utilisée comme température de l'air. En général, elle est proche de la température de l'air.\n"
|
||
"S'il est nécessaire d'éditer ces informations, seule une valeur est nécessaire, l'unité de température étant\n"
|
||
"automatiquement fournie par\n"
|
||
"_Subsurface_ (sur base des _Préférences_, les unités métriques ou impériales\n"
|
||
"seront utilisées).\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Location*:\n"
|
||
msgstr "*Lieu*:\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:702
|
||
msgid ""
|
||
"Dive locations are managed as a *separate* part of the dive log. The dive "
|
||
"information in the *Notes* and *Equipment* tabs can therefore NOT be edited "
|
||
"at the same time as the dive site information. Save all the other dive "
|
||
"information (e.g. divemaster, buddy, protective gear, notes about the dive) "
|
||
"by selecting _Apply changes_ on the *Notes* tab BEFORE editing the dive site "
|
||
"information. Then supply a dive site name in the textbox labelled _Location_ "
|
||
"on the *Notes* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lieux de plongée sont gérés comme une partie *séparée* du carnet de "
|
||
"plongée. Les informations de plongée dans les onglets *Notes* et "
|
||
"*Équipement* ne peuvent donc PAS être édités en même temps que les "
|
||
"informations sur le site de plongée. Enregistrez toutes les autres "
|
||
"informations (p. ex. instructeur, équipier, équipement, notes à propos de la "
|
||
"plongée) en sélectionnant _Appliquer les modifications_ dans l'onglet "
|
||
"*Notes* AVANT d'éditer les informations sur le site de plongée. Ensuite, "
|
||
"nommez le site de plongée dans la bpîte de texte _Lieu_ dans l'onglet "
|
||
"*Notes*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Using existing dive locations:* Type in the name of the dive site, e.g. \"Tihany, Lake Balaton, Hungary\".\n"
|
||
"If several dives are\n"
|
||
"made at the same location, the site information for the first dive is re-used.\n"
|
||
"Therefore, if a dive site has been used before, the name of that site (and sometimes\n"
|
||
"the names of similar sites) appears below the dive site text box (image below). Double-click on\n"
|
||
"the appropriate dive site name and the dive location will be associated with the\n"
|
||
"dive being entered. Then select _Apply Changes_ (image below) to save the geolocation for this dive site.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:711
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Location1.jpg"
|
||
msgstr "images/Location1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:717
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Entering a new dive location:* On the other hand, having dived at a new dive location,\n"
|
||
"a new record needs to be created\n"
|
||
"that could be used for the new and for later dives at this new site. Type the name of the new dive site into the text box\n"
|
||
"(image A below).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Globe_image1.jpg"
|
||
msgstr "images/Globe_image1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:725
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the blue bar below the new dive location name. The blue bar "
|
||
"disappears (image B above) and the globe icon on the right-hand of the "
|
||
"location name text box turns blue. In the Dive Map part of the _Subsurface_ "
|
||
"window, a world map appears (image C above). Click on the blue globe icon to "
|
||
"the right of the dive site name in the _Notes_ panel (image B above). This "
|
||
"opens a window for entering the details of the new dive location (image A "
|
||
"below). The globe icon changes to indicate that the location data are being "
|
||
"edited. The only important data here are the geographic coordinates of the "
|
||
"dive location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:726
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Globe_image2.jpg"
|
||
msgstr "images/Globe_image2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:729
|
||
msgid "There are three ways of adding the coordinates:"
|
||
msgstr "Il existe trois façons d'ajouter des coordonnées :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*(1):* Enter coordinates by hand if they are known, using one of\n"
|
||
" four formats with latitude followed by longitude:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*(1):* Entrer les coordonnées manuellement si vous les connaissez,\n"
|
||
" en utilisant un des quatre formats avec la latitude suivie de la longitude :\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tISO 6709 Annex D format e.g. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E\n"
|
||
"\tDegrees and decimal minutes, e.g. N30° 13.49760' , E30° 49.30788'\n"
|
||
"\tDegrees minutes seconds, e.g. N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\"\n"
|
||
"\tDecimal degrees, e.g. 30.22496 , 30.821798\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tFormat ISO 6709 Annexe D, ex. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E\n"
|
||
"\tDegrés et minutes décimales, ex. N30° 13.49760' , E30° 49.30788'\n"
|
||
"\tDegrés minutes secondes, ex. N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\"\n"
|
||
"\tDegrés décimaux, ex. 30.22496 , 30.821798\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:746
|
||
msgid ""
|
||
"Southern hemisphere latitudes are given with a *S*, e.g. S30°, or with a "
|
||
"negative value, e.g. -30.22496. Similarly western longitudes are given with "
|
||
"a *W*, e.g. W07°, or with a negative value, e.g. -7.34323. Some keyboards "
|
||
"don't have the degree sign (°). It can be replaced by a *d* like this: N30d "
|
||
"W20d. Enter any other contextual information about the dive site "
|
||
"(Description and Notes), then select _Apply Changes_ to save the geolocation "
|
||
"for this dive site. The dive site information can later be edited by "
|
||
"clicking the globe icon to the right of the dive site name in the *Notes "
|
||
"tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les latitudes dans l'hémisphère sud sont données avec un *S*, ex. S30°, ou "
|
||
"avec une valeur négative, ex. -30.22496. De la même façon, les longitudes "
|
||
"ouest sont données avec un *W*, ex. W07°, ou avec une valeur négative, ex. "
|
||
"-7.34323. Certains claviers ne comportent par le signe degré (°). Il peut "
|
||
"être remplacé par un *d* comme ceci: N30d W20d. Entrer tout autre "
|
||
"informations à propos du site de plongée (Description et notes), puis "
|
||
"sélectionner _Appliquer les modifications_ pour sauvegarder la "
|
||
"géolocalisation de ce site. Les informations du site de plongée pourront "
|
||
"être modifiées ultérieurement, en cliquant sur l'icône de globe à droite du "
|
||
"nom du site de plongée, dans l'\"onglet notes\"."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*(2):* Use the Dive Map to specify the coordinates. The Dive map now shows\n"
|
||
"all the existing dive locations in grey as well as an additional marker in red\n"
|
||
"(image B above). Drag the red marker to the location of the dive site being entered.\n"
|
||
"The map can be dragged and zoomed using the mouse wheel. Position the red marker\n"
|
||
"by dragging it on the map, zooming in on the appropriate part of the map and placing\n"
|
||
"the marker at an appropriate position (image B below). The coordinates of the dive\n"
|
||
"location are automatically inserted into the appropriate text box in the dive location\n"
|
||
"information window (image A below). Enter any other contextual information about the dive site (Description and Notes),\n"
|
||
"then select _Apply Changes_ to save the geolocation for this dive site.\n"
|
||
"The dive site information can later be edited by clicking the globe icon to the right of the\n"
|
||
"dive site name in the *Notes tab*.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Globe_image3.jpg"
|
||
msgstr "images/Globe_image3.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:763
|
||
msgid ""
|
||
"Once the dive location data have been saved, the dive on the Dive List has a "
|
||
"globe icon immediately to the left of the location name of a particular dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*(3):* Obtain the coordinates using either the Subsurface-Mobile App or the _Subsurface_ Companion App on an\n"
|
||
" Android or iPhone device with GPS and if the dive site coordinates\n"
|
||
" were stored using one of these apps.\n"
|
||
" xref:S_Companion[Click here for more information]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*(3):* Obtenir les coordonnées en utilisant soit l'application Subsurface-Mobile, soit l'application _Subsurface_ Companion avec un \n"
|
||
"périphérique Android ou un iPhone avec GPS si les coordonnées du site de plongée ont été stockées \n"
|
||
"en utilisant une de ces applications. \n"
|
||
"xref:S_Companion[Cliquez ici pour plus d'information]\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:776
|
||
msgid ""
|
||
"GPS coordinates of a dive site are linked to the location name - so *saving* "
|
||
"a dive site with only coordinates and no name causes problems. (Subsurface "
|
||
"will think all of these dives have the same location and try to keep their "
|
||
"GPS coordinates the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les coordonnées GPS d'un site de plongée sont liées au nom de lieu - ainsi, "
|
||
"*enregistrer* un site de plongée avec uniquement les coordonnées mais aucun "
|
||
"nom causera des problèmes. (Subsurface pensera que toutes cesplongées ont le "
|
||
"même lieu et tentera de garder leurs coordonnées GPSidentiques)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:786
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Dive site name lookup:* If you typed coordinates into the appropriate\n"
|
||
"text box, you can do an automated name lookup based on the coordinates.\n"
|
||
"This is done when _Subsurface_ uses the Internet to find the name of the dive site\n"
|
||
"based on the coordinates that were given. If a name has been found, it is\n"
|
||
"automatically inserted into the tags box. The list box\n"
|
||
"(Titled _Dive sites on same coordinates_\") at the bottom\n"
|
||
"of the dive site panel contains the names of other dives sites used at the\n"
|
||
"current location. For instance if the dive site is \"Blue Hole\" and there are several\n"
|
||
"sites named \"Blue Hole\", all of them are listed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Recherche du nom d'un site de plongée*: si vous avez entré les coordonnées dans la boîte\n"
|
||
"de texte appropriée, vous pouvez lancer une recherche de nom sur base des coordonnées.\n"
|
||
"Ceci est réalisé lorsque _Subsurface_ utilise Internet pour trouver le nom d'un site de plongée\n"
|
||
"sur base des coordonnées que vous avez entrées. Si un nom est trouvé, il est\n"
|
||
"automatiquement inséré dans la boîte Étiquettes. La liste (intitulée _\"Sites de plongée situés aux mêmes coordonnées_\") en bas\n"
|
||
"du panneau du site de plongée contient les noms d'autres sites de plongée utilisés\n"
|
||
"au même endroit. Par exemple, si le site de plongée est \"Blue Hole\" et qu'il y a plusieurs\n"
|
||
"sites nommés \"Blue Hole\", ils seront tous listés.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:791
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any other contextual information about the dive site (Description and "
|
||
"Notes), then select _Apply Changes_ to save the geolocation for this dive "
|
||
"site. The dive site information can later be edited by clicking the globe "
|
||
"icon to the right of the dive site name in the *Notes tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez toute information contextuelle relative au site de plongée "
|
||
"(Description et Notes) puis sélectionnez _Appliquer les modifications_ pour "
|
||
"enregistrer la géolocalisation du site de plongée. L'information concernant "
|
||
"le site de plongée peut être éditée ultérieurement en cliquant sur l'icone "
|
||
"en forme de globe à droite du nom du site de plongée dans l'onglet *Notes*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Dive mode*: This is a dropdown box allowing you to choose the type of dive\n"
|
||
"performed. The options are OC (Open Circuit SCUBA, the default setting, for most recreational dives),\n"
|
||
"Freedive (dive without SCUBA equipment), CCR (Closed-circuit\n"
|
||
"rebreather) and pSCR (Passive semi-closed rebreather).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Mode de plongée*: cette liste déroulante vous permet de choisir le type de plongée\n"
|
||
"réalisée. Les options sont OC (scaphandre en circuit ouvert, le choix par défaut pour la plupart des plongées loisir),\n"
|
||
"Apnée (plongée sans scaphandre), CCR (recycleur\n"
|
||
"en circuit fermé) et pSCR (recycleur passif semi-fermé).\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:801
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Divemaster*: The name of the divemaster or dive guide should be\n"
|
||
"entered in this field\n"
|
||
"which offers auto selection based on the list of divemasters in\n"
|
||
"the current logbook.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Moniteur/Guide de palanquée*: le nom du moniteur ou du guide de palanquée doit être\n"
|
||
"entré dans ce champ\n"
|
||
"qui permet une sélection automatique basé sur la liste des moniteurs\n"
|
||
"déjà présents dans le carnet en cours.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:806
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Buddy*: In this field, enter the name(s) of the buddy or buddies\n"
|
||
"(separated with commas) who were on the\n"
|
||
"dive. Auto selection based on the list of buddies in the current logbook is\n"
|
||
"offered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Équipier*: dans ce champ, entrez le(s) nom(s) de votre/vos équipier(s)\n"
|
||
"(sparés par des virgules) qui participaient à la\n"
|
||
"plongée. Une sélection automatique se base sur la liste des équipiers déjà présents dans le\n"
|
||
"carnet en cours.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Suit*: Here the type of dive suit used can be entered.\n"
|
||
"Auto selection of the suit description is available.\n"
|
||
"Some dry-suit users may choose to use this field to record what combination of\n"
|
||
"suit and thermal under suit was used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Combinaison*: le type de combinaison peut être entré ici.\n"
|
||
"Une sélection automatique est disponible.\n"
|
||
"Certains utilisateurs de vêtement étanche peuvent utiliser ce champ pour enregistrer quelle ensemble de\n"
|
||
"combinaison et souris ils ont utilisé.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Rating*: Provide a subjective overall rating of the dive on a\n"
|
||
"5-point scale by clicking the appropriate star on the rating scale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Évaluation*: attribue une évaluation subjective à une plongée sur une\n"
|
||
"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:817
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Visibility*: Provide a rating of visibility during the\n"
|
||
"dive on a 5-point scale by clicking the appropriate star.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Visibilité*: attribue une évaluation de la visibilité à une plongée sur une\n"
|
||
"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Tags*: Tags that describe the type of dive done can be entered\n"
|
||
"here (separated by commas). Examples of common tags are boat, drift, training,\n"
|
||
"cave, etc.\n"
|
||
"_Subsurface_ has many built-in tags. By starting to type a tag, _Subsurface_ lists\n"
|
||
"the tags that correspond to the typing. For instance, by typing\n"
|
||
"+cav+, the tags *cave* and *cavern* are shown to choose from.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Étiquettes*: il est possible de définir ici des étiquettes qui décrivent le\n"
|
||
"type de plongée (séparées par des virgules). Des exemples courants d'étiquettes sont bateau, \n"
|
||
"plongée dérivante, exercice, grotte, etc.\n"
|
||
"_Subsurface_ contient de nombreuses étiquettes. En commençant à taper une étiquette, _Subsurface_ liste\n"
|
||
"les étiquettes correspondant à la frappe. Par exemple, en entrant\n"
|
||
"+cav+, les étiquettes *cave* et *caverne* sont proposées.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:826
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Notes*: Any additional information for the dive can be entered here.\n"
|
||
msgstr "*Notes*: toute information supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:831
|
||
msgid ""
|
||
"The _Apply changes_ and _Discard changes_ buttons are used to save all the "
|
||
"information for tabs in the *Info* panel and in the *Dive Profile* panel. "
|
||
"Use them when *ALL* other information has been added. The image xref:"
|
||
"S_Notes_dc[at the beginning of this section] shows an example of a *Notes "
|
||
"tab* after completing the dive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boutons _Appliquer les modifications_ et _Annuler les modifications_ "
|
||
"sont utilisés pour enregistrer toutes les informations des onglets du "
|
||
"panneau *Informations* et du panneau *Profil de plongée*. Utilisez-les "
|
||
"lorsque *TOUTES* les autres informations ont été ajoutées. L'image xref:"
|
||
"S_Notes_dc[située au début de cette section] montre un exemple de l'onglet "
|
||
"*Notes* après avoir complété les informations d'une plongée."
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Équipement"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:837
|
||
msgid ""
|
||
"The Equipment tab allow entering information about the type of cylinder and "
|
||
"gas used, as well as the weights used for the dive. The message in the blue "
|
||
"box at the top of the panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Équipement permet d'entrer les informations concernant le type de "
|
||
"bloc et le gaz utilisé, ainsi que le lestage utilisé pour la plongée. Le "
|
||
"message dans la boîte bleue en haut du panneau:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:844
|
||
msgid ""
|
||
"shows the equipment is being edited. This is a highly interactive part of "
|
||
"_Subsurface_ and the information on cylinders and gases (entered here) "
|
||
"determines the behavior of the *Dive profile* (top right-hand panel)."
|
||
msgstr ""
|
||
"indique que l'équipement a été édité. C'est une partie hautement interactive "
|
||
"de _Subsurface_ et les informations sur les blocs et les gaz (entrées ici) "
|
||
"déterminent le comportement du *Profil de plongée* (panneau en haut à "
|
||
"droite)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:848
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Cylinders*: The cylinder information is entered through a dialogue that looks\n"
|
||
"like this:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Blocs*: les informations concernant les blocs sont entrées via une boîte de dialogue\n"
|
||
"qui ressemble à ceci:\n"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DC_gas-dialogue1_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DC_gas-dialogue1_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:862
|
||
msgid ""
|
||
"For hand-entered dives, this information needs to be typed in. For dive "
|
||
"computers, _Subsurface_ often gets the gas used from the dive computer and "
|
||
"automatically inserts the gas composition(% oxygen or % helium) in the "
|
||
"table. The + button at the top right allows adding more cylinders for this "
|
||
"dive. The dark dustbin icon on the left allows you to delete information for "
|
||
"a cylinder. Note that it is not possible to delete a cylinder if it is used "
|
||
"during the dive. A cylinder might be implicitly used in the dive, even "
|
||
"without a gas change event. Start by selecting a cylinder type on the left-"
|
||
"hand side of the table. To select a cylinder, the _Type_ box should be "
|
||
"clicked. This brings up a list button that can be used to display a dropdown "
|
||
"list of cylinders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les plongées entrées manuellement, cette information doit être entrée. "
|
||
"Pour les ordinateurs de plongée, _Subsurface_ reçoit souvent l'information "
|
||
"concernant le gaz utilisé et insère automatiquement sa composition (% "
|
||
"d'oxygène ou % d'hélium) dans le tableau. Le bouton + en haut à droite "
|
||
"permet d'ajouter des blocs pour cette plongée. L'icone de corbeille noire à "
|
||
"gauche permet de supprimer les informations d'un bloc. Notez qu'il n'est pas "
|
||
"possible de supprimer un bloc s'il est utilisé durant la plongée. Un bloc "
|
||
"doit être implicitement utilisé pour la plongée, même sans événement de "
|
||
"changement de gaz. Commencez par sélectionner un type de bloc dans la "
|
||
"partie gauche du tableau. Pour sélectionner un bloc, il faut cliquer sur la "
|
||
"boîte _Type_. Cela fera apparaître un bouton permettant d'afficher une liste "
|
||
"déroulante de blocs:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DC_gas-dialogue2_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/DC_gas-dialogue2_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:870
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down list can then be used to select the cylinder type that was "
|
||
"used for this dive, or just start typing in the box which shows the "
|
||
"available options for the entered characters. The *Size* of the cylinder as "
|
||
"well as its working pressure (_Work.press_) will automatically be shown in "
|
||
"the dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante peut être utilisée pour sélectionner le type de bloc "
|
||
"utilisé pour cette plongée, ou il suffit de commencer à taper dans la boîte "
|
||
"pour afficher les options disponibles selon les lettres entrées. La *Taille* "
|
||
"du bloc ainsi que sa pression de service (_Pression de service) seront "
|
||
"automatiquement affichées dans la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:874
|
||
msgid ""
|
||
"Next, indicate the starting pressure and the ending pressure of the "
|
||
"specified gas during the dive. The unit of pressure (metric/imperial) "
|
||
"corresponds to the settings chosen in the _Preferences_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, indiquez la pression de déart et celle d'arrivée pour le gaz "
|
||
"spécifié pendant la plongée. L'unité de pression (métrique/impériale) "
|
||
"correspond au réglage choisi dans les _Préférences_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:885
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, provide the gas mixture used. If air was used, the value of 21% can "
|
||
"be entered into the oxygen box or this field can be left blank. If nitrox or "
|
||
"trimix were used, their percentages of oxygen and/or helium should be "
|
||
"entered. Any inappropriate fields should be left empty. After typing the "
|
||
"information for the cylinder, save the data either by pressing _ENTER_ on "
|
||
"the keyboard or by clicking outside the cell containing the cursor. "
|
||
"Information for any additional cylinders can be added by using the + button "
|
||
"at the top right hand. Here is an example of a complete description for a "
|
||
"dive using two cylinders (air and EAN50):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour terminer, renseignez le mélange de gaz utilisé. S'il s'agit d'air, la "
|
||
"valeur de 21% peut être entrée dans la case Oxygène, ou ce champ peut être "
|
||
"laissé vide. Si du nitrox ou du trimix a été utilisé, les pourcentages "
|
||
"d'oxygène et/ou d'hélium doivent être entrés. Tout champ non requis "
|
||
"concerné doit être laissé vide. Après avoir entré les informations du bloc, "
|
||
"enregistrez les données soit en pressant la douche _ENTRÉE_, soit en "
|
||
"cliquant hors de la case contenant le curseur. Les informatioins pour les "
|
||
"blocs supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant le bouton + en haut "
|
||
"à droite. Voici un exemple d'une description complète pour une plongée "
|
||
"utilisant deux blocs (air et EAN50):"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:886
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CylinderDataEntry3_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/CylinderDataEntry3_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:892
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Weights*: Information about the weight system used can be entered\n"
|
||
"using a dialogue similar to that of the cylinder information. If you click\n"
|
||
"the + button on the top right of the weights dialogue, the table looks like\n"
|
||
"this:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Poids*: les informations à propos du système de lestage peuvent être entrés\n"
|
||
"via une interface similaire à celles des blocs. Si vous cliquez\n"
|
||
"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît\n"
|
||
"comme suit:\n"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:893
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/WeightsDataEntry1_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/WeightsDataEntry1_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:897
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the _Type_ field, a drop-down list becomes accessible through "
|
||
"a down-arrow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le champ: _Type_, une liste déroulante devient accessible "
|
||
"via une flèche vers le bas:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:898
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/WeightsDataEntry2_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/WeightsDataEntry2_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:912
|
||
msgid ""
|
||
"This can be used to select the type of weight system used during the dive. "
|
||
"You may start typing in the box to specify a different weighting mechanism "
|
||
"that will be saved by _Subsurface_. In the *Weight* field, type in the "
|
||
"amount of weight used during the dive. After specifying the weight system, "
|
||
"save the data by pressing _ENTER_ on the keyboard or by clicking outside the "
|
||
"cell with the cursor. It’s possible to enter information for more than one "
|
||
"weight system by adding an additional system using the + button on the top "
|
||
"right hand. Weight systems can be deleted using the dust bin icon on the "
|
||
"left hand. Here is an example of information for a dive with two types of "
|
||
"weights: integrated as well as a weight belt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celle-ci peut être utilisée pour sélectionner le type de poids utilisé "
|
||
"durant la plongée. Vous pouvez commencer à taper dans la case pour spécifier "
|
||
"un mécanisme différent de lestage qui sera sauvegardé par _Subsurface_. Dans "
|
||
"le champ *Poids*, entrez la quantité de poids utilisé durant la plongée. "
|
||
"Après avoir spécifié le système de lestage, enregistrez les données avec la "
|
||
"touche _ENTRÉE_ du clavier ou en cliquant hors de la case contenant le "
|
||
"curseur. Il est possible d'entrer des informations pour plusieurs systèmes "
|
||
"de lestage en utilisant le pouton + en haut à droite. Les systèmes de "
|
||
"lestage peuvent être supprimés en utilisant l'icone de corbeille sur la "
|
||
"gauche. Voici un exemple d'informations pour une plongée avec deux systèmes "
|
||
"de lestage: des poids intégrés et une ceinture:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/WeightsDataEntry3_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/WeightsDataEntry3_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Editing several selected dives simultaneously"
|
||
msgstr "Éditer simultanément une sélection de plusieurs plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:931
|
||
msgid ""
|
||
"_METHOD 1_: After downloading dives from a dive computer, the dive profiles "
|
||
"of each is shown in the *Dive profile* tab, as well as a few items of "
|
||
"information in the *Notes* tab (e.g. water temperature) and in the "
|
||
"*Equipment* tab (e.g. gas pressures and gas composition). Other fields "
|
||
"remain empty. It may be useful to simultaneously edit some of the fields in "
|
||
"the *Notes* and *Equipment* tabs. For instance, it’s possible that a diver "
|
||
"performed several dives during a single day, using identical equipment at "
|
||
"the same dive site, or with the same divemaster and/or buddy or tags. "
|
||
"Instead of completing the information for each dive separately, select all "
|
||
"the dives for that day in the *Dive List* and insert the same information in "
|
||
"the *Notes* and *Equipment* fields that need identical information. This is "
|
||
"done by editing the dive notes or the equipment for any one of the selected "
|
||
"dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:941
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous editing only works with fields that do not already contain "
|
||
"information. This means if some fields have been edited for a particular "
|
||
"dive among the selected dives, these are not changed while editing the dives "
|
||
"simultaneously. Technically, the rule for editing several dives "
|
||
"simultaneously is: if the data field being edited contains _exactly the same "
|
||
"information_ for all the dives that have been selected, the new, edited "
|
||
"information is substituted for all the selected dives. Otherwise only the "
|
||
"edited dive is changed, even though several dives have been selected in the "
|
||
"*Dive List*. This speeds up the completion of the dive log after several "
|
||
"similar dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:950
|
||
msgid ""
|
||
"_METHOD 2_:There is a different way of achieving the same goal. Select a "
|
||
"dive with all the appropriate information typed into the *Notes* and "
|
||
"*Equipment* tabs. Then, from the main menu, select _Log -> Copy dive "
|
||
"components_. A box is presented with a selection of check boxes for most of "
|
||
"the fields in the *Notes* and *Equipment* tabs. Select the fields to be "
|
||
"copied from the currently selected dive, then select _OK_. Now, in the *Dive "
|
||
"List*, select the dives into which this information is to be pasted. Then, "
|
||
"from the main menu, select _Log -> Paste dive components_. All the selected "
|
||
"dives now contain the data initially selected in the original source dive "
|
||
"log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adding Bookmarks to a dive"
|
||
msgstr "Ajout des signets à une plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:957
|
||
msgid ""
|
||
"Many divers wish to annotate dives with text that indicate particular "
|
||
"events, e.g. \"Saw dolphins\", or \"Released surface buoy\". This is easily "
|
||
"done:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux plongeurs désirent annonter leurs plongées avec du texte "
|
||
"indiquant des événements particuliers, p. ex. \"J'ai vu des dauphins\", ou "
|
||
"\"Déploiement de parachute de palier\". Ceci peut ^être facilement réalisé:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:961
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click at the appropriate point on the dive profile. This brings up "
|
||
"the dive profile context menu. Select _Add bookmark_. A red flag is placed "
|
||
"on the dive profile at that point (see *A* below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez-droit à l'endroit voulu dans le profil de plongée. Cela fait "
|
||
"apparaître le menu contextuel du profil de plongée. Sélectionnez _Ajouter un "
|
||
"signet_. Un drapeau rouge est alors placé à cet endroit sur le profil de "
|
||
"plongée (voir *A* ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:963
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the red flag. This brings up the context menu (see *B* "
|
||
"below). Select _Edit name_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez-droit sur le drapeau rouge. Ceci fait apparaître un menu contextuel "
|
||
"(voir *B* ci-dessous). Sélectionnez _Modifier le nom_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:966
|
||
msgid ""
|
||
"A text box is shown. Type the explanatory text for the bookmark (see *C* "
|
||
"below). Select _OK_. This saves the text associated with the bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une boîte de texte s'affiche. Entrez le texte explicatif pour le signet "
|
||
"(voir *C* ci-dessous). Sélectionnez _OK_. Ceci enregistrera le texte associé "
|
||
"au signet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:969
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering the mouse over the red bookmark, the appropriate text is shown at "
|
||
"the bottom of the information box (see *D* below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En survolant le signet rouge avec la souris, le texte associé est affiché "
|
||
"dans le bas de la boîte d'information (voir *D* ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Bookmarks.jpg"
|
||
msgstr "images/Bookmarks.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Saving the updated dive information"
|
||
msgstr "Enregistrer les informations de plongée mises à jour"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:984
|
||
msgid ""
|
||
"The information entered in the *Notes* tab and the *Equipment* tab can be "
|
||
"saved by using the two buttons on the top right hand of the *Notes* tab. If "
|
||
"the _Apply changes_ button is clicked, the dive data are saved in the memory "
|
||
"image of the dive. If the _Discard changes_ button is clicked, the newly "
|
||
"entered dive data are erased from the computer memory, although the dive "
|
||
"profile is retained. When the user exits _Subsurface_ there is a final "
|
||
"prompt to confirm the new data should now be saved permanently on the "
|
||
"computer disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations entrées dans les onglets *Notes* et *Équipement* peuvent "
|
||
"être enregistrées en utilisant les deux boutons en haut à droite de l'onglet "
|
||
"*Notes*. Si vous cliquez sur le bouton _Appliquer les modifications_, les "
|
||
"données de la plongée sont enregistrées dans l'image mémoire de la plongée. "
|
||
"Si le bouton _Annuler les modifications_ est cliqué, les données de plongées "
|
||
"nouvellement entrées sont effacées de la mémoire de l'ordinateur, bien que "
|
||
"le profil de plongée soit conservé. Lorsque l'utilisateur quitte "
|
||
"_Subsurface_, il y a une dernière notificatioin pour confirmer que les "
|
||
"nouvelles données doivent être enregistrées de manière permanente sur le "
|
||
"disque de l'ordinateur."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:985
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing dive information from other digital data sources or other data formats"
|
||
msgstr "Importer les informations à partir d'autres sources de données numériques ou d'autres formats de données"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Many divers log their dives using the proprietary software provided by the "
|
||
"manufacturers of their dive computers. _Subsurface_ can import dive logs "
|
||
"from a range of other dive log software. While import from some software is "
|
||
"supported natively, others require export of the dive log to an intermediate "
|
||
"format that can then be imported into _Subsurface_. Currently, _Subsurface_ "
|
||
"supports importing CSV log files from several sources. Dive log import from "
|
||
"APD LogViewer, XP5, Sensus and Seabear files are preconfigured, but because "
|
||
"the import is flexible, users can configure their own imports. Manually "
|
||
"kept log files (e.g. a spreadsheet) can also be imported by configuring the "
|
||
"CSV import. _Subsurface_ can also import UDDF and UDCF files used by some "
|
||
"dive log software and some dive computers, like the Heinrichs & Weikamp DR5. "
|
||
"Finally, for some dive log software like Mares Dive Organizer we currently "
|
||
"recommend importing the logbook first into a web service like _divelogs.de_ "
|
||
"and then import from there with _Subsurface_. Divelogs.de supports a few "
|
||
"additional logbook formats that _Subsurface_ currently cannot handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1020
|
||
msgid ""
|
||
"If the format of other software is supported natively on Subsurface, select "
|
||
"either _Import -> Import log files_ or _File -> Open log file_. Notice that "
|
||
"the import adds the imported data to the current *Dive list*, and the open "
|
||
"style starts a new dive list. _Subsurface_ supports the data formats of many "
|
||
"dive computers, including Suunto, Shearwater and some CCR equipment. When "
|
||
"importing dives, _Subsurface_ tries to detect multiple records for the same "
|
||
"dive and merges the information as best as it can. If there are no time zone "
|
||
"issues (or other reasons that would cause the beginning time of the dives to "
|
||
"be significantly different) _Subsurface_ will not create duplicate entries. "
|
||
"Below is more specific information to import data to _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1021
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using the universal import dialogue"
|
||
msgstr "Utilisation de la boîte de dialogue universelle d'importation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Importing dives from other software is done through a universal interface "
|
||
"activated by selecting _Import_ from the Main Menu, then clicking on _Import "
|
||
"Log Files_. This brings up dialogue *A*, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation de plongées depuis d'autres logiciels se fait au travers d'une "
|
||
"interface universelle en sélectionnant _Importer_ depuis le menu principal, "
|
||
"puis en cliquant sur _Importer des fichiers de plongée_. Ceci fera "
|
||
"apparaître la boîte de dialogue *A*, comme ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1028
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Import1_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/Import1_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Towards the bottom right is a dropdown selector with a default label of "
|
||
"_Dive Log Files_ which accesses different types of direct imports available, "
|
||
"as in dialogue *B*, above. Currently these are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En bas à droite se trouve la liste déroulante avec la mention par défaut "
|
||
"_Dive Log Files_ qui permet d'accéder aux différents types d'importations "
|
||
"directes disponibles, comme dans le dialogue *B* ci-dessus. Actuellement, il "
|
||
"s'agit de:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1035
|
||
msgid ""
|
||
"XML-formatted dive logs (DivingLog 5.0, MacDive and several other dive log "
|
||
"systems)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carnet de plongée formatés en XML (DivingLog 5.0, MacDive et divers autres "
|
||
"systèmes de carnet de plongée)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1036
|
||
msgid "Cochran dive logs"
|
||
msgstr "Carnets de plongée Cochran"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1037
|
||
msgid "UDDF-formatted dive logs (e.g. Kenozooid)"
|
||
msgstr "Carnets de plongée formatés en UDDF (p. ex. Kenozooid)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1038
|
||
msgid "UDCF-formatted dive logs"
|
||
msgstr "Carnets de plongée formatés en UDCF"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1039
|
||
msgid "Poseidon MkVI CCR logs"
|
||
msgstr "Logs Poseidon MkVI CCR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1040
|
||
msgid "APD Inspiration/Evolution CCR logs"
|
||
msgstr "Logs APD Inspiration/Evolution CCR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1041
|
||
msgid "LiquiVision logs"
|
||
msgstr "Logs LiquiVision"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1042
|
||
msgid "divelogs.de logs"
|
||
msgstr "Logs divelogs.de"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1043
|
||
msgid "OSTC Tools logs"
|
||
msgstr "Logs OSTC Tools"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1044
|
||
msgid "JDiveLog"
|
||
msgstr "JDiveLog"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1045
|
||
msgid "Suunto Dive Manager (DM3, DM4, DM5)"
|
||
msgstr "Suunto Dive Manager (DM3, DM4, DM5)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1046
|
||
msgid "DL7 files used by Diver's Alert network (DAN)"
|
||
msgstr "Fichers DL7 utilisés par Diver's Alert network (DAN)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1047
|
||
msgid "Underwater technologies AV1 dive logs"
|
||
msgstr "Logs Underwater technologies AV1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1048
|
||
msgid "Divesoft dive logs"
|
||
msgstr "Logs Divesoft"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1049
|
||
msgid "Poseidon MK VI eCCR dive logs"
|
||
msgstr "Logs Poseidon MK VI eCCR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1050
|
||
msgid ""
|
||
"CSV (text-based and spreadsheet-based) dive logs, including APD CCR logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carnet de plongée CSV (format texte ou tableau), y compris les logs APD CCR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the appropriate format and then the specific log file in the large "
|
||
"window containing the file list on the right of the dialogue, opens the "
|
||
"imported dive log in the _Subsurface_ *Dive List*. Some other formats not "
|
||
"accessible through the Import dialogue are also supported, as explained "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le format voulu puis le fichier recherché dans la fenêtre "
|
||
"contenant la liste des fichiers sur la droite de la boîte de dialogue, "
|
||
"ouvrira le carnet de plongée importé dans la *Liste des plongées* de "
|
||
"_Subsurface_. Certains autres formats, non accessible depuis la boîte de "
|
||
"dialogue d'importation, sont également supportés, comme expliqué ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from OSTCTools"
|
||
msgstr "Importation depuis OSTCTools"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1065
|
||
msgid ""
|
||
"_OSTC Tools_ is a Microsoft-based suite of dive download and dive management "
|
||
"tools for the OSTC family of dive computers. _OSTC Tools_ downloads dive "
|
||
"data from the dive computer and stores it as a binary file with file "
|
||
"extension _.dive_ . Subsurface can directly import these files when using "
|
||
"the universal import dialogue. From the dropdown list at the bottom right "
|
||
"select _OSTCTools Files (.dive .DIVE)_. This makes the _OSTC Tools_ dive "
|
||
"logs visible in the file list panel. Select one or more dive, then click the "
|
||
"_Open_ button. The OSTC dives are shown in the *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1069
|
||
msgid ""
|
||
"All H&W devices supported by OSTCTools can be imported to _Subsurface_. This "
|
||
"includes OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, OSTC3, OSTC Sport, and probably "
|
||
"although untested, Frog, OSTC2 and OSTC CR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les périphériques H&W supportés par OSTCTools peuvent être importés "
|
||
"dans _Subsurface_. Ceci comprend les modèles OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, "
|
||
"OSTC3, OSTC Sport, et probablement, bien que non testés, Frog, OSTC2 et OSTC "
|
||
"CR."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1074
|
||
msgid ""
|
||
"Please remember that OSTCTools is *not* true diving log software, but rather "
|
||
"a useful set of tools for analysis and management of OSTC devices. Only raw "
|
||
"dive computer data will be imported to _Subsurface_; the rest of the data "
|
||
"(buddies, equipment, notes, etc) need to be completed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne perdez pas de vue qu'OSTCTools n'est *pas* un vrai logiciel de carnet de "
|
||
"plongée, mais plutôt un ensemble d'outils pour l'analyse et la gestion des "
|
||
"périphériques OSTC. Seules les données brutes de l'ordinateur de plongée "
|
||
"seront importées dans _Subsurface_, le reste des données (équipiers, "
|
||
"équipement, notes, etc.) doit être complété manuellement."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Mares Dive Organizer V2.1"
|
||
msgstr "Importation depuis Mares Dive Organizer V2.1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Since Mares uses proprietary Windows software not compatible with multi-"
|
||
"platform applications, these dive logs cannot be directly imported into "
|
||
"_Subsurface_. Mares dive logs need to be imported using a three-step "
|
||
"process, using _www.divelogs.de_ as a gateway to extract the dive log "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vu que Mares utilise un logiciel Windows propriétaire non-compatible avec "
|
||
"les applications multi-plateformes, ces carnets de plongée ne peuvent pas "
|
||
"être importés directement dans _Subsurface_. Ceux-ci doivent être important "
|
||
"en suivant une procédure en trois étapes, en utilisant _www.divelogs.de_ "
|
||
"comme passerelle pour extraire les informations du carnet de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Export the dive log data from Mares Dive Organizer to your desktop, using a "
|
||
"_.sdf_ file name extension. Refer to xref:Mares_Export[Appendix C] for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportez les données du carnet de plongée depuis le Mares Dive Organizer "
|
||
"vers votre bureau, en utilisant un fichier avec l'extension _.sdf_. référez-"
|
||
"vous à l'xref:Mares_Export[Annexe C] pour plus d'information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Data should then be imported into _www.divelogs.de_. First, create a user "
|
||
"account in _www.divelogs.de_ and Log into that web site, then select _Import "
|
||
"Logbook -> Dive Organizer from the menu on the left hand side. The "
|
||
"instructions must be carefully followed to transfer the dive information (in "
|
||
"_.sdf_ format) from the Dive Organizer database to _www.divelogs.de_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, import the dives from _divelogs.de_ to _Subsurface_, using the "
|
||
"instructions below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, importez les plongées depuis _divelogs.de_ vers _Subsurface_, en "
|
||
"suivant les instructions ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1099
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing Scubapro _SmartTrak_ divelogs"
|
||
msgstr "Importer les logs Scubapro _SmartTrak_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1106
|
||
msgid ""
|
||
"_SmartTrak_ stores the raw data from a Uwatec/Scubapro dive computer along "
|
||
"with a plethora of other data manually added by the user, ranging from dive "
|
||
"points to buddies data or DAN survey info. However, this is Microsoft "
|
||
"Windows-based propietary software by Uwatec (today Scubapro) using "
|
||
"Microsoft Access databases, preventing the integration the importer into the "
|
||
"_Subsurface_ core application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1111
|
||
msgid ""
|
||
"A stand alone tool for Linux has been developed to import the _.slg_ files "
|
||
"generated by SmartTrak to Subsurface's _.xml_ format. It can be built "
|
||
"together with _Subsurface_ for Linux systems. Two dependencies need to be "
|
||
"installed in your system before building: _libglib2.0_ and _libmdb2_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1113
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a web service is available for divelog convertions from "
|
||
"SmartTrak to _Subsurface_ (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to contact the _Subsurface_ development team on mailto:"
|
||
"subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] for assistance in "
|
||
"importing _SmartTrak_ dive logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à contacter l'équipe de développement de _Subsurface_ via "
|
||
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre liste de diffusion] pour de "
|
||
"l'aide à l'importation des lofs _SmartTrak_."
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Building _smtk2ssrf_"
|
||
msgstr "Compiler _smtk2ssrf_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the above dependencies have been installed and the _Subsurface_ "
|
||
"source tree is in the directory _~/src/subsurface_, then:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1123
|
||
msgid "Move to the source tree directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Run \" $ ccmake build \" and set SMARTTRAK_IMPORT option to *on* (off by "
|
||
"default)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1126
|
||
msgid "Generate with [c] and save and exit with [g]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Build as you prefer, using the _build.sh_ script (recomended) or moving to "
|
||
"build directory and running _make_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1131
|
||
msgid ""
|
||
"After a successful build, there will be an executable named _smtk2ssrf_ in "
|
||
"the _subsurface/build_ directory. Copy or move it to a directory in your "
|
||
"$PATH, e.g. _~/bin_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1138
|
||
msgid ""
|
||
"_smtk2ssrf_ accepts 0, 2 or more parameters. If it is launched without "
|
||
"parameters in a graphical user interface, a simple window opens for choosing "
|
||
"the _.slg_ file(s) to import and a destination file to store the "
|
||
"_Subsurface_-formatted data into (see image below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/smtk2ssrf.jpg"
|
||
msgstr "images/smtk2ssrf.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1146
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data in the destination file will be erased, so *DO NOT* use a "
|
||
"regular subsurface divelog file as a destination: rather, specify a *new* "
|
||
"filename as a destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1148
|
||
msgid ""
|
||
"If launched from a command line with two or more parameters, the format is "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\t$ smrtk2ssrf /input/file_1.slg /input/file_2.slg /output/file3.xml\n"
|
||
msgstr "\t$ smrtk2ssrf /input/file_1.slg /input/file_2.slg /output/file3.xml\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1158
|
||
msgid ""
|
||
"where _input_ is the directory containing the .slg file(s) and _output_ is "
|
||
"the directory where the _Subsurface_-formatted output is written to. Files "
|
||
"_file_1.slg_ and _file_2.slg_ in the _input_ directory are imported and "
|
||
"stored in _file3.xml_ in the _output_ directory. Check any warning and error "
|
||
"messages in the console or in the graphical window: some may be relevant as "
|
||
"support for Galileo family of dive computers is still a work in progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "For the lazy: a web service to convert _SmartTrak_ to _Subsurface_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1162
|
||
msgid "Open the website at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1164
|
||
msgid "_https://thetheoreticaldiver.org/rch-cgi-bin/smtk2ssrf.pl_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1170
|
||
msgid ""
|
||
"This is a no-frills web service for converting _SmartTrak_ dive logs to "
|
||
"_Subsurface_. Select the browse button. This allows you to browse your "
|
||
"computer directories and to select the _SmartTrak_ divelog to be converted. "
|
||
"Once it has been selected, click the _Submit query_ button. After a short "
|
||
"while, a dialog box appears (image below) for saving the converted file to "
|
||
"the local computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1171
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/strk2ssrf_web.jpg"
|
||
msgstr "images/strk2ssrf_web.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Merging the imported dives with the existing divelog"
|
||
msgstr "Fusionner les plongées importées dans un carnet de plongée existant"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Open the new file (generated in the previous steps) using _Subsurface_ and "
|
||
"check the dives and data. If everything is fine, close the _.xml_ file and "
|
||
"open your regular divelog. Then from the *Main Menu* select _Import -> "
|
||
"Import log file_ and choose the _.xml_ file containing the imported dives: "
|
||
"these will show in the *Dive List*, time ordered, along with the existing "
|
||
"dives. The new dives, although time ordered, will keep the numbering system "
|
||
"from _SmartTrak_, so a renumbering action is needed. See the section on xref:"
|
||
"S_Renumber[Renumbering the dives] for instructions on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing dives from *divelogs.de*"
|
||
msgstr "Importer des plongées depuis *divelogs.de*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Importing dive information from _divelogs.de_ is simple, using a single "
|
||
"dialogue box. The _Import -> Import from Divelogs.de_ option should be "
|
||
"selected from the Main Menu. This brings up a dialogue box (see image *A* "
|
||
"below). Enter a user-ID and password for _divelogs.de_ and then select the "
|
||
"_Download_ button. Download from _divelogs.de_ starts immediately, "
|
||
"displaying a progress bar in the dialogue box. At the end of the download, "
|
||
"the success status is shown (see image *B*, below). The _Apply_ button "
|
||
"should then be selected, after which the imported dives appear in the "
|
||
"_Subsurface_ *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Divelogs1.jpg"
|
||
msgstr "images/Divelogs1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing data in CSV format"
|
||
msgstr "Importer des données au format CSV"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1213
|
||
msgid ""
|
||
"A comma-separated file (.csv) can be used to import dive information either "
|
||
"as dive profiles (as in the case of the APD Inspiration and Evolution closed "
|
||
"circuit rebreathers) or as dive metadata (in case the user keeps dive data "
|
||
"in a spreadsheet). The _CSV_ format is a universal simplified format that "
|
||
"allows easy information exchange between different computers or software "
|
||
"packages. For an introduction to CSV-formatted files see xref:S_CSV_Intro[A "
|
||
"Diver's Introduction To CSV Files]. _Subsurface_ dive logs can also be "
|
||
"exported in _CSV_ format to other software that reads this format. See xref:"
|
||
"S_Appendix_D[APPENDIX D: Exporting a spreadsheet to CSV format] for "
|
||
"information that may be helpful for importing spreadsheet-based data into "
|
||
"_Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing dives in CSV format from dive computers or other dive log software"
|
||
msgstr "Importer les plongées au format CSV à partir des ordinateurs de plongées ou d'autres logiciels de carnet de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1220
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV_ files can be viewed using an ordinary text editor. A _CSV_ file is "
|
||
"normally organized into a single line that provides the headers (or _field "
|
||
"names_ or _column headings_) of the data columns, followed by the data, one "
|
||
"record per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1222
|
||
msgid ""
|
||
"There are two types of _CSV_ dive logs that can be imported into "
|
||
"_Subsurface_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux types de carnets de plongée au format _CSV_ pouvant être "
|
||
"importées dans _Subsurface_:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1228
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV dive details_: This dive log format contains similar information to "
|
||
"that of a typical written dive log, e.g. dive date and time, dive depth, "
|
||
"dive duration, names of buddy and divemaster and information about cylinder "
|
||
"pressures before and after the dive, as well as comments about the dive. All "
|
||
"the data for a single dive go on a single line of text, following the order "
|
||
"of the column headings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1237
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV dive profile_: This dive log format includes much more information "
|
||
"about a single dive. For instance there may be information at 30-second "
|
||
"intervals, indicating depth, water temperature, and cylinder pressure at "
|
||
"that moment in time. Each line contains the information for a single instant "
|
||
"in time during the dive, 30 seconds after that of the previous instant. Many "
|
||
"lines are required to complete the depth profile information for a single "
|
||
"dive. This is a common export format used by closed-circuit rebreather (CCR) "
|
||
"dive equipment and many software packages that handle dive computer data and/"
|
||
"or dive logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Before being able to import the _CSV_ data to _Subsurface_ *you need to know "
|
||
"a few things about the data being imported*:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Which character separates the different columns within a single line of "
|
||
"data? This field separator should be either a comma (,) a semicolon (;) or a "
|
||
"TAB character. This can be determined by opening the file with a text "
|
||
"editor. If it is comma-delimited or semicolon-delimited, the comma or "
|
||
"semicolon characters between the values are clearly visible. If these are "
|
||
"not evident and the numbers are aligned in columns, the file is probably TAB-"
|
||
"delimited (i.e. it uses a TAB as a field separator)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Which data columns need to be imported into _Subsurface_? Is it a _CSV dive "
|
||
"details_ file or a _CSV dive profile_ file? Open the file using a text "
|
||
"editor and note the titles of the columns to be imported and their column "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Is the numeric information (e.g. dive depth) in metric or in imperial units?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données numériques (p. ex. la profondeur de plongée) sont-elles en "
|
||
"système métrique ou mesures impériales?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1261
|
||
msgid ""
|
||
"With this information, importing the data into _Subsurface_ is "
|
||
"straightforward. Select _Import -> Import Log Files_ from the main menu. In "
|
||
"the resulting file selection menu, select _CSV files_ (towards the bottom "
|
||
"right). This shows all .CSV files in the selected directory. Select the file "
|
||
"that needs to be imported. A configuration panel appears as depicted below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/csv_import1_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/csv_import1_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1273
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"At the top left, there is a dropdown list containing pre- configured\n"
|
||
"settings for common dive computers and software packages.\n"
|
||
" If the _CSV_ file being imported originated from any of\n"
|
||
"these pre-configured items, select it. Otherwise use the _Manual Import_\n"
|
||
"option. The configuration panel also has dropdown lists for the specification of the appropriate\n"
|
||
"field separator (Tab, comma or semicolon), the date format used in the _CSV_ file,\n"
|
||
"the time units (seconds, minutes or minutes:seconds), as well as the unit system\n"
|
||
"(metric or imperial). Selecting the appropriate options among these is critical for\n"
|
||
"successful data import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Complete this by ensuring that all the data columns have the appropriate "
|
||
"column headings. The top blue row of the data table contains the column "
|
||
"headings found in the _CSV_ data file. The blue row of balloons immediately "
|
||
"above these contains the names understood by _Subsurface_. These balloons "
|
||
"can be moved using a drag-and-drop action. For instance, _Subsurface_ "
|
||
"expects the column heading for Dive number (\" # \") to be \"Dive # \". If "
|
||
"the column heading that _Subsurface_ expects is not in the blue row, drag "
|
||
"the appropriate balloon from the upper area and drop it in the appropriate "
|
||
"blue cell at the top of the table. For example, to indicate the correct "
|
||
"column for \"Dive #\", drag the ballooned item labelled \"Dive # \" and drop "
|
||
"it in the blue cell immediately above the white cell containing \" # \", "
|
||
"depicted in the image below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/csv_import2_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/csv_import2_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Continue in this way to ensure all the column headings in the blue row of "
|
||
"cells correspond to the headings listed in the top part of the dialogue. "
|
||
"When finished, select the _OK_ button on the bottom right of the dialogue. "
|
||
"The data from the _CSV_ file are imported and shown in the *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1296
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*A Diver's Introduction to _CSV_ Files*\n"
|
||
msgstr "*Introduction aux fichiers _CSV_ pour la plongée*\n"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1310
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV_ is an abbreviation for a data file format: _Comma-Separated Values_. "
|
||
"It is a file format that allows you to view or edit information using a text "
|
||
"editor like Notepad (Windows), gedit (Linux) or TextWrangler (OS/X). There "
|
||
"are two main advantages of the _CSV_ format. First, the data are easily "
|
||
"editable as text without any proprietary software. Second, all information "
|
||
"is human-readable, not obscured by any custom or proprietary attributes that "
|
||
"proprietary software inserts into files. Because of its simplicity the "
|
||
"_CSV_ format is used as an interchange format between many software "
|
||
"packages, e.g. between spreadsheet, statistical, graphics, database and "
|
||
"diving software. Within _Subsurface_, _CSV_ files can also be used to import "
|
||
"information from other sources like spreadsheet-based dive logs and some "
|
||
"dive computers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The most important attribute of a _CSV_ file is the _field separator_, the "
|
||
"character used to separate fields within a single line. The field separator "
|
||
"is frequently a comma, a colon, a SPACE character or a TAB character. When "
|
||
"exporting data from spreadsheet software, the field separator needs to be "
|
||
"specified in order to create the _CSV_ file. _CSV_ files are normally "
|
||
"organized into a single line that provides the headers (or _field names_) of "
|
||
"the data columns, followed by the data, one record per line. Note that each "
|
||
"field name may comprise more than one word separated by spaces; for instance "
|
||
"_Dive site_, below. Here is an example of dive information for four dives "
|
||
"using a comma as a field separator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1325
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tDive site,Dive date,Time,Dive_duration, Dive_depth,Dive buddy\n"
|
||
"\tIllovo Beach,2012-11-23,10:45,46:15,18.4,John Smith\n"
|
||
"\tKey Largo,2012-11-24,09:12,34:15,20.4,Jason McDonald\n"
|
||
"\tWismar Baltic,2012-12-01,10:13,35:27,15.4,Dieter Albrecht\n"
|
||
"\tPulau Weh,2012-12-20,09:46,55:56,38.6,Karaeng Bontonompo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1327
|
||
msgid ""
|
||
"The above data are not easily read by a human. Here is the same information "
|
||
"in TAB-delimited format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données ci-dessus ne sont pas aisément lisible pour un être humain. "
|
||
"Voici les mêmes informations dans un format séparé par des tabulations :"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tDive site Dive date\tTime\tDive_duration\tDive_depth\tDive buddy\n"
|
||
"\tIllovo Beach 2012-11-23\t10:45\t46:15\t18.4\tJohn Smith\n"
|
||
"\tKey Largo 2012-11-24\t09:12\t34:15\t20.4\tJason McDonald\n"
|
||
"\tWismar Baltic 2012-12-01\t10:13\t35:27\t15.4\tDieter Albrecht\n"
|
||
"\tPulau Weh 2012-12-20\t09:46\t55:56\t38.6\tKaraeng Bontonompo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1341
|
||
msgid ""
|
||
"It is clear why many people prefer the TAB-delimited format to the comma-"
|
||
"delimited format. The disadvantage is that you cannot see the TAB "
|
||
"characters. For instance, the space between _Dive_ and _date_ in the top "
|
||
"line may be a SPACE character or a TAB character (in this case it is a SPACE "
|
||
"character: the tabs are before and after _Dive date_). If the field names in "
|
||
"the first line are long, the alignment with data in the other lines cannot "
|
||
"be maintained. Here is a highly simplified and shortened TAB-delimited "
|
||
"example of a _CSV_ dive log from an APD closed-circuit rebreather (CCR) dive "
|
||
"computer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tDive Time (s)\tDepth (m)\tpO~2~ - Setpoint (Bar) \tpO~2~ - C1 Cell 1 (Bar)\tAmbient temp. (Celsius)\n"
|
||
"\t0 0.0 0.70 0.81 13.1\n"
|
||
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.1\n"
|
||
"\t0 0.0 0.70 0.71 13.1\n"
|
||
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.2\n"
|
||
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.1\n"
|
||
"\t10 1.6 0.70 0.72 12.7\n"
|
||
"\t20 1.6 0.70 0.71 12.6\n"
|
||
"\t30 1.7 0.70 0.71 12.6\n"
|
||
"\t40 1.8 0.70 0.68 12.5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1358
|
||
msgid ""
|
||
"When a _CSV_ file is selected for import, _Subsurface_ displays the column "
|
||
"headers as well as some of the data in the first few lines of the _CSV_ "
|
||
"file, making it much easier to work with _CSV_ files. _CSV_ files can be "
|
||
"used in many contexts for importing data into a _Subsurface_ dive log. "
|
||
"Knowing a few basic things about the content of the _CSV_ file helps with a "
|
||
"smooth import of the dives into _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1371
|
||
msgid ""
|
||
"But, the _CSV_ import has a couple of caveats. Avoid some special characters "
|
||
"like ampersand (&), less than (<), greater than (>) and double quotes (\") "
|
||
"as part of the numbers or text within a cell. The file should use UTF-8 "
|
||
"character set, if using non-ASCII characters. Also the size of the _CSV_ "
|
||
"file might cause problems. Importing 100 dives at a time (_CSV dive "
|
||
"details_) works, but larger files might exceed the limits of the parser "
|
||
"used. When encountering problems with _CSV_ imports, first try with a "
|
||
"smaller file to make sure everything works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:1372
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing Dive coordinates from a mobile device with GPS."
|
||
msgstr "Importation des coordonnées de plongée depuis un appareil mobile avec GPS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1376
|
||
msgid ""
|
||
"A smartphone with built-in GPS facilities can be used to store the locations "
|
||
"of dives. This is performed by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un smartphone avec GPS peut être utilisé pour stocker les lieux de plongées. "
|
||
"Ceci est réalisé comme suit:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Taking the mobile device along on the dive boat / liveabord while "
|
||
"automatically collecting dive site coordinate information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Uploading the coordinates from the mobile device to the _Subsurface_ "
|
||
"Internet server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Syncronising the dives in the _Subsurface_ dive list with the coordinates "
|
||
"stored on the _Subsurface_ Internet server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1386
|
||
msgid "_Subsurface_ has two tools for achieving this:"
|
||
msgstr "_Subsurface_ comporte deux outils pour réaliser cela :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1388
|
||
msgid "The _Subsurface Companion App_ (Android and iOS)."
|
||
msgstr "L'application _Subsurface Companion_ (Android et iOS)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1390
|
||
msgid "The _Subsurface-mobile_ app (Android and iOS)"
|
||
msgstr "L'application _Subsurface-mobile_ (Android et iOS)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Both of these applications perform the collection of dive site coordinates "
|
||
"and the synchronisation with dives in the _Subsurface_ dive list. However, "
|
||
"the Companion App is not being further developed and has largely been "
|
||
"replaced by the _Subsurface-mobile_ app. While the _Companion app_ serves "
|
||
"exclusively to collect dive site coordinates and to make these available to "
|
||
"the _Subsurface_ desktop version, _Subsurface-mobile_ performs many of the "
|
||
"functions of the desktop version, including the management and viewing of "
|
||
"dive information. Below, we describe how to perform the above three steps "
|
||
"using each of the two mobile apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1401
|
||
msgid ""
|
||
"For information on using the _Subsurface Companion App_, click xref:"
|
||
"S_Companion[_here_]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'information sur l'utilisation de l'application _Subsurface "
|
||
"Companion_, cliquez xref:S_Companion[_ici_]."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Storing and and using GPS locations using _Subsurface-mobile_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Install _Subsurface-mobile_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Find _Subsurface-mobile_ on Google Play and install it on an Android device. "
|
||
"The app is free. The iOS version is currently experimental. _Subsurface-"
|
||
"mobile_ has an extensive https://subsurface-divelog.org/documentation/"
|
||
"subsurface-mobile-user-manual[user manual] accessible from within that app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Create a _Subsurface-mobile_ account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1419
|
||
msgid ""
|
||
"This topic is discussed at length in the _Subsurface-mobile_ user manual. In "
|
||
"the Credentials screen of _Subsurface-mobile_ provide an e-mail address and "
|
||
"a user password that enables subsequent access. A PIN number is e-mailed "
|
||
"from the _Subsurface_ Internet server to the e-mail address that has been "
|
||
"provided. Type the PIN into the appropriate text field in the Credentials "
|
||
"screen (see image below). The _Subsurface_ Internet server notifies the "
|
||
"user that a new user has been registered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1422
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*N.B.:* To successfully create a user account, the mobile device must have Internet connectivity,\n"
|
||
"either through the cellular network or via wifi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MobileCredentials.jpg"
|
||
msgstr "images/MobileCredentials.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Configure auto-collecting of GPS coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the main menu of _Subsurface-mobile_ by selecting the \"hamburger\" "
|
||
"menu button at the bottom left of the _Subsurface-mobile_ screen (see image "
|
||
"above), then select _GPS_ -> _Preferences_ (see image below). The collection "
|
||
"of GPS locations is done in the background and automatically, using two "
|
||
"settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1434
|
||
msgid ""
|
||
"_Time threshold._ (minutes). The app will try to get a location every X "
|
||
"minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1436
|
||
msgid "_Distance threshold._ (meters). Minimum distance between two locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1445
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*How are GPS coordinates collected?* Assuming the diver sets 5 minutes and 50\n"
|
||
"meters in the settings above, the app will start by recording a location at the current\n"
|
||
"location, followed by another one at every 5 minutes *or* every time you move 50 m\n"
|
||
"from previous location, whichever happens first.\n"
|
||
"If subsequent locations are within a radius of 50 meters from the previous one,\n"
|
||
"a new location is not saved. If the diver is not moving, only one location is\n"
|
||
"saved, at least until the _Time-threshold_ period has elapsed.\n"
|
||
"If the diver moves, a trace of the route is obtained by saving a location every 50 meters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Activate the automated recording of GPS locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1451
|
||
msgid ""
|
||
"The _Subsurface-mobile_ GPS menu has an option at the bottom labled _Run "
|
||
"location service_ (see image below). Selecting this starts the automated "
|
||
"recording of GPS positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1452
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MobileGpsMenu.jpg"
|
||
msgstr "images/MobileGpsMenu.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "After the dive, stop the automated recording of GPS locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Select the menu option _Disable location service_ at the bottom of the "
|
||
"_Subsurface-mobile_ GPS menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Upload the GPS locations onto the _Subsurface_ Internet server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*N.B.:* Uploading the GPS locations to the Internet can only take place if the mobile\n"
|
||
"device has reliable access to the Internet, either via a cellular network or\n"
|
||
"via a wifi connection. If the Internet is not accessible from the dive site(s),\n"
|
||
"then GPS uploading can only take place after the dive or after the dive trip,\n"
|
||
"when an Internet connection has been re-established.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1468
|
||
msgid ""
|
||
"From the _Subsurface-mobile_ main menu, select _GPS_ -> _Upload GPS data_. "
|
||
"The locations are uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Apply the stored GPS locations to dives on the _Subsurface_ dive list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1478
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ collects the first GPS location recorded after the start of a "
|
||
"dive (obtained within _Subsurface_ from either the dive computer or from the "
|
||
"manually-entered dive information) and before the end of a dive. These "
|
||
"coordinates are shown in the _Coordinates_ field of the dive site panel for "
|
||
"each dive. Within the dive site panel, provide a name for the coordinates "
|
||
"that have been assigned to the dive, following the instructions under the "
|
||
"heading above xref:S_locations[_Location_ management]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1483
|
||
msgid ""
|
||
"The https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-"
|
||
"manual[user manual for _Subsurface-mobile_] (accessible from within that "
|
||
"app) contains detailed instructions for performing the collection of GPS "
|
||
"data and for managing, uploading and synchronising this information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing GPS coordinates with the _Subsurface Companion App_ for mobile phones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1495
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Using the *Subsurface Companion App* on an _Android device_ or\n"
|
||
"xref:S_iphone[_iPhone_] with GPS, the coordinates\n"
|
||
"for the diving\n"
|
||
"location can be automatically passed to the _Subsurface_ dive log. The Companion App\n"
|
||
"stores dive locations on a dedicated Internet server. _Subsurface_ can collect\n"
|
||
"the locations from the server.\n"
|
||
"To do this:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1496
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Create a Companion App account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the http://api.hohndel.org/login/[_Subsurface companion web "
|
||
"page_]. A confirmation email with instructions and a personal *DIVERID* "
|
||
"will be sent, a long number enabling access to the file server and Companion "
|
||
"App capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Download the app from https://play.google.com/store/apps/details?id=org."
|
||
"subsurface[Google Play Store] or from https://f-droid.org/repository/browse/?"
|
||
"fdfilter=subsurface&fdid=org.subsurface[F-Droid]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using the Subsurface companion app on an Android smartphone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1510
|
||
msgid "On first use the app has three options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1516
|
||
msgid ""
|
||
"_Create a new account._ Equivalent to registering in the _Subsurface_ "
|
||
"companion page using an Internet browser. You can request a *DIVERID* using "
|
||
"this option, but it’s supplied via email and followed up by interaction with "
|
||
"the http://api.hohndel.org/login/[_Subsurface companion web page_] to "
|
||
"activate the account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1519
|
||
msgid ""
|
||
"_Retrieve an account._ If you forget your *DIVERID* you will receive an "
|
||
"email to recover the ID string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1523
|
||
msgid ""
|
||
"_Use an existing account._ You are prompted for your *DIVERID*. The app "
|
||
"saves this *DIVERID* and doesn’t ask for it again unless you use the "
|
||
"_Disconnect_ menu option (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1531
|
||
msgid ""
|
||
"In the _Subsurface_ main program, the *DIVERID* should also be entered on "
|
||
"the Default Preferences panel, by selecting _File -> Preferences -> General_ "
|
||
"from the main menu in _Subsurface_ itself. This helps synchronization "
|
||
"between _Subsurface_ and the Companion App."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Creating new dive locations*\n"
|
||
msgstr "*Créer de nouveaux emplacements de plongée*\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Now you are ready to get a dive position and send it to the server. The "
|
||
"Android display looks like the left hand image (*A*) below, but without any "
|
||
"dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1540
|
||
msgid ""
|
||
"Touch the + icon at the top right to add a new dive site. A menu with 3 "
|
||
"options shows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Current: A prompt for a place name is shown (or a request to activate the "
|
||
"GPS if it is turned off), after which the current location is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1552
|
||
msgid ""
|
||
"Use Map: This option allows you to fix a position by searching a world map. "
|
||
"A world map is shown (see *B* below). Specify the desired position with a "
|
||
"_long press_ on the touch sensitive screen (if the marked location is wrong, "
|
||
"simply choose a new location) and select the check symbol in the upper "
|
||
"right. A dialog is shown allowing you to enter the name of the dive location "
|
||
"and the date and time of the dive (see *C* below). In order to import this "
|
||
"dive location in _Subsurface_, set the time to agree with the time of that "
|
||
"dive on the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Companion_5.jpg"
|
||
msgstr "images/Companion_5.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Import local GPX file: The Android device searches for .gpx files and "
|
||
"located archives will be shown. The selected .gpx file is opened and its "
|
||
"locations shown. Now select the appropriate locations, and select the check "
|
||
"symbol in the upper right to add them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*List of dive locations*\n"
|
||
msgstr "*Liste des emplacements de plongée*\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1570
|
||
msgid ""
|
||
"The main screen shows a list of dive locations, each with a name, date and "
|
||
"time (see *A* below). Some locations may have an arrow-up icon over the "
|
||
"selection box to the left showing they need to be uploaded to the server. "
|
||
"You can select individual dive locations from the list. A selected location "
|
||
"has a check mark in the selection box on the left. Group operations (like "
|
||
"_Delete_ or _Send_) are performed on several selected locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Dive locations in this list can be viewed in two ways: a list of locations "
|
||
"or a map showing them. The display mode (List or Map) is changed by "
|
||
"selecting _Dives_ at the top left of the screen (see *A* below) and then "
|
||
"selecting the display mode. The display mode can be changed either from the "
|
||
"list of locations or from the map (see *B* below). Upon selecting a location "
|
||
"(on the list or on the map), an editing panel opens (see *C* below) where "
|
||
"the dive description or other details may be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1579
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Companion_4.jpg"
|
||
msgstr "images/Companion_4.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting a dive (*not* selecting the check box), the name given to it, "
|
||
"date/time and GPS coordinates are shown with two options at the top of the "
|
||
"screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1587
|
||
msgid "Edit (pencil): Change the name of the dive location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Maps: Display a map showing the dive location. After editing and saving a "
|
||
"dive location (see *C* above), upload it to the web service, as explained "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Uploading dive locations*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1599
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ways to send locations to the server. The easiest is "
|
||
"simply selecting the locations (See *A* below) and then touching the right "
|
||
"arrow at the top right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! The trash icon on the right means exactly what it should; it "
|
||
"deletes the selected dive location(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Companion_1.jpg"
|
||
msgstr "images/Companion_1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1610
|
||
msgid ""
|
||
"After a dive trip using the Companion App, all dive locations are ready to "
|
||
"be downloaded to a _Subsurface_ dive log (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1613
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Settings on the Companion App*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the _Settings_ menu option results in the right hand image above "
|
||
"(*B*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1617
|
||
msgid "_Server and account_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1619
|
||
msgid "_Web-service URL._ This is predefined (http://api.hohndel.org/)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1622
|
||
msgid ""
|
||
"_User ID._ The DIVERID obtained by registering as described above. The "
|
||
"easiest way to get it is to copy and paste from the confirmation email or "
|
||
"just type it in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1624
|
||
msgid "_Synchronisation_"
|
||
msgstr "_Synchronisation_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1627
|
||
msgid ""
|
||
"_Synchronize on startup_. If selected, dive locations in the Android device "
|
||
"and those on the web service synchronize each time the app is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1630
|
||
msgid ""
|
||
"_Upload new dives._ If selected, each time the user adds a dive location it "
|
||
"is automatically sent to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1632
|
||
msgid "_Background service_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1635
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of entering an unique dive location, you can leave the service "
|
||
"running in the background, allowing a continuous collection of GPS locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1637
|
||
msgid "The settings below define the behavior of the service:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1640
|
||
msgid ""
|
||
"_Min duration._ In minutes. The app will try to get a location every X "
|
||
"minutes until stopped by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1642
|
||
msgid "_Min distance._ In meters. Minimum distance between two locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1644
|
||
msgid "_Name template._ The name the app will use when saving the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:1645 user-manual.txt:1746 user-manual.txt:2221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/info.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/info.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1655
|
||
msgid ""
|
||
"_How does the background service work?_ Assuming the diver sets 5 minutes "
|
||
"and 50 meters in the settings above, the app will start by recording a "
|
||
"location at the current location, followed by another one at every 5 minutes "
|
||
"*or* every time one moves 50 m from previous location. If subsequent "
|
||
"locations are within a radius of 50 meters from the previous one, a new "
|
||
"location is not saved. If the diver is not moving, only one location is "
|
||
"saved. If the diver is moving, a trace of the route is obtained by saving a "
|
||
"location every 50 meters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1657
|
||
msgid "_Other_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1660
|
||
msgid ""
|
||
"_Mailing List._ The mail box for _Subsurface_. Users can send an email to "
|
||
"the Subsurface mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1662
|
||
msgid "_Subsurface website._ A link to the URL of Subsurface web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1664
|
||
msgid "_Version._ Displays the current version of the Companion App."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1666
|
||
msgid "_Search_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1668
|
||
msgid "Search the saved dive locations by name or by date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1670
|
||
msgid "_Start service_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the _background service_ following the previously defined settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1674
|
||
msgid "_Disconnect_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1681
|
||
msgid ""
|
||
"This is admittedly a badly named option that disconnects the app from the "
|
||
"server. It resets the user ID in the app, showing the first screen where an "
|
||
"account can be created, retrieve the ID for an existing account or use the "
|
||
"users own ID. The _Disconnect_ option is useful if the Android device was "
|
||
"used to download the dive locations of another registered diver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1683
|
||
msgid "_Send all locations_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1685
|
||
msgid ""
|
||
"This option sends all locations stored in the Android device to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using the Subsurface companion app on an _iPhone_ to record dive locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The iPhone interface is quite simple. Type the user ID (obtained during "
|
||
"registration) into the space reserved for it, then select \"Dive in\" (see "
|
||
"left part of the image below) and start collecting dive location information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/iphone.jpg"
|
||
msgstr "images/iphone.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Dives can be added automatically or manually. In manual mode, a dive "
|
||
"location or waypoint is added to the GPS input stream. In automatic mode, a "
|
||
"continuous path of GPS locations is created from which, after import, "
|
||
"Subsurface can select the appropriate GPS locations based on the times of "
|
||
"dives. The default mode for the _iphone_ is automatic. When adding a dive, "
|
||
"the location service is started automatically and a red bar appears at the "
|
||
"bottom of the screen. After the dive, click on the red bar to end the "
|
||
"location service. While the location service is running you can only add "
|
||
"dives manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1710
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the site name afterwards by selecting the dive from the dive "
|
||
"list and clicking on the site name. There are no other editable fields. The "
|
||
"dive list is automatically uploaded from the iPhone to the web service. "
|
||
"There is no option to trigger upload manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1713
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Downloading dive locations to the _Subsurface_ divelog*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Download dive(s) from a dive computer or enter them manually into "
|
||
"_Subsurface_ before obtaining the GPS coordinates from the server. The "
|
||
"download dialog can be reached via _Ctrl+G_ or from the _Subsurface_ Main "
|
||
"Menu _Import -> Import GPS data from Subsurface Service_, resulting in the "
|
||
"image on the left (*A*), below. On first use the DIVERID text box is blank. "
|
||
"Provide a DIVERID, then select the _Download_ button to start the download "
|
||
"process, after which the screen on the right (*B*) below appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1722
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DownloadGPS.jpg"
|
||
msgstr "images/DownloadGPS.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the _Apply_ button is now active: selecting it updates the "
|
||
"locations of the newly entered or uploaded dives in _Subsurface_, i.e. it "
|
||
"applies the coordinates and names entered on the app to all the new dives "
|
||
"that match the date-times of the uploaded GPS localities. The names of dive "
|
||
"locations entered within _Subsurface_ (i.e. before downloading the GPS "
|
||
"coordinates) have precedence over downloaded dive locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Since _Subsurface_ matches GPS locations from the mobile device and dive "
|
||
"information from the dive computer based on date-time data, automatic "
|
||
"assignment of GPS data to dives depends on agreeing date-time information "
|
||
"between the two devices. Although _Subsurface_ has a wide range tolerance, "
|
||
"it may not be able to identify the appropriate dive if there is a large "
|
||
"difference between the time in the dive computer and that of the Android "
|
||
"device. This results in no updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Similar date-times may not always be possible and there may be many reasons "
|
||
"for this (e.g. time zones). _Subsurface_ may also be unable to decide which "
|
||
"is the correct position for a dive (e.g. on repetitive dives while running "
|
||
"_background service_ there may be several locations that would be included "
|
||
"in the time range that fit not only the first dive, but one or more "
|
||
"subsequent dives as well). A workaround to manually edit the date-time of a "
|
||
"dive in the _Subsurface_ Dive List *before* downloading the GPS data and "
|
||
"then to change the date-time back again *after* downloading GPS data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1749
|
||
msgid "TIPS:"
|
||
msgstr "CONSEILS:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1752
|
||
msgid ""
|
||
"_Background service_ may fill the location list with unnecessary locations "
|
||
"that don’t correspond to the exact dive point but do correspond to the "
|
||
"boat's route."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1753
|
||
msgid ""
|
||
"Right now, these locations are difficult to delete from the server. In some "
|
||
"situations it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1756
|
||
msgid ""
|
||
"is better to clean up the list on the mobile device before sending the dive "
|
||
"points to the web server by simply deleting the inappropriate locations. "
|
||
"This might be necessary, for instance, to keep the location list clear to "
|
||
"see dives in the web service map display (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1759
|
||
msgid ""
|
||
"It may also be useful to give informative names to the locations sent to the "
|
||
"web server, or at least to use an informative name in the _Name Template_ "
|
||
"setting while running the _background service_, especially on a dive trip "
|
||
"with many dives and dive locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adding photographs to dives"
|
||
msgstr "Ajouter des photos aux plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1767
|
||
msgid ""
|
||
"Many (if not most) divers take photographs during a dive. _Subsurface_ "
|
||
"allows the storage and display of photographs for each dive. Photos are "
|
||
"superimposed on the dive profile at the times during the dive when they were "
|
||
"taken. They can also be viewed from the dive profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Loading photos and synchronizing between dive computer and camera"
|
||
msgstr "Chargement des photos et synchronisation entre l'ordinateur de plongée et l'appareil photo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on a dive or on a group of dives on the dive list, bringing up "
|
||
"the xref:S_DiveListContextMenu[Dive list context Menu]. Select the "
|
||
"appropriate option to import images either from file or from the Internet. "
|
||
"The system file browser appears. Select the folder and photographs that need "
|
||
"to be loaded into _Subsurface_ and click the _Open_ button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1775
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage2_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage2_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1782
|
||
msgid ""
|
||
"If photos are imported from the Internet, provide a URL pointing to a single "
|
||
"photograph. If the URL points to a directory, no images are imported: "
|
||
"photos from the Internet need to be imported one at a time. If photos are "
|
||
"loaded from the Internet, _Subsurface_ assumes there is an Internet "
|
||
"connection each time this photo is viewed within _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Having selected the local folder or Internet image to be imported, the time "
|
||
"synchronization dialog appears (see image below). The time synchronization "
|
||
"is not perfect between the dive computer used during a dive and the camera "
|
||
"used during that same dive. These two devices often differ by several "
|
||
"minutes. _Subsurface_ attempts to synchronize these two devices so that the "
|
||
"exact times of photographs can be used to position photographs on the dive "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1791
|
||
msgid "_Subsurface_ synchronizes camera with dive computer in three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Subsurface_ synchronise l'appareil photo avec l'ordinateur de plongée de "
|
||
"trois façons:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1794
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Pro-actively*: Before the dive, ensure synchronization of the dive computer time settings with\n"
|
||
"the time settings of the camera by changing the date-time settings on one or both of these devices.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1805
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Manually*: Writing down the exact camera time at the start of a dive allows using the\n"
|
||
"difference in time between the two devices. As long as the device\n"
|
||
"settings for time has not been changed in either device, the times of\n"
|
||
"both devices after the dive or even at the end of the day allows manually setting the time\n"
|
||
"difference in the _Time shift_ dialog (see image below). Towards the top of the dialog is a time\n"
|
||
"setting tool immediately under the heading _Shift times of image(s) by_, in the image below.\n"
|
||
"If the camera time is 7 minutes later than that of the dive computer, set the time setting\n"
|
||
"tool to a value of 00:07 and select the _Earlier_ radio button.\n"
|
||
"This is appropriate, since the photos need to be shifted\n"
|
||
"7 minutes earlier (camera is 7 minutes ahead of dive computer). Ignore any \"AM\" or \"PM\" suffix\n"
|
||
"in that tool. Click the _OK_ button and synchronization is done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1806
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage3b_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage3b_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*By photograph*: There is a very slick way of achieving synchronization, requiring a\n"
|
||
"photograph of the face of the dive computer showing the time. _Subsurface_ gets\n"
|
||
"the exact time the photograph was taken, using the metadata the camera stores within\n"
|
||
"each photo and compares this with the time visible on the photo. To do this, use the\n"
|
||
"bottom half of the _Time shift_ dialog. In this case the top part of the dialog is ignored. Click on\n"
|
||
"the horizontal bar called _Select image of dive computer showing time_. This brings up\n"
|
||
"a file browser for selecting the photograph of the dive computer time. Select the\n"
|
||
"photograph using the file browser and click on _OK_. This photograph of the dive computer\n"
|
||
"appears in the bottom panel of the _Shift times_ dialog. Now _Subsurface_ knows exactly\n"
|
||
"when the photograph was taken. Now set the date-time dialog to the left of the photo\n"
|
||
"so it reflects the date and time of the dive computer in the photo. When the\n"
|
||
"date-time tool has been set, _Subsurface_ knows exactly what the time difference between\n"
|
||
"camera and dive computer is, and it can synchronize the devices. The image below shows\n"
|
||
"a photograph of the face of the dive computer and with the date-time tool set to the\n"
|
||
"date-time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1825
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage3c_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage3c_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1829
|
||
msgid ""
|
||
"If the timestamp of a photograph is more than 30 minutes before or after the "
|
||
"dive, it is not placed on the dive profile (see the red warning in the image "
|
||
"above). However, If the appropriate checkbox is selected (see image above) "
|
||
"these images can still be placed on the _Photos_ tab of the *Notes* panel so "
|
||
"that all photos associated with a dive are visible, including photos taken "
|
||
"before or after the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1830
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Viewing the photos"
|
||
msgstr "Visualiser les photos"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1833
|
||
msgid "After the images have been loaded, they appear in two places:"
|
||
msgstr "Après avoir été chargées, les images apparaissent à deux endroits:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1835
|
||
msgid "the _Photos_ tab of the *Notes* panel (left part of image below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1839
|
||
msgid ""
|
||
"as tiny icons (stubs) on the dive profile at the appropriate positions "
|
||
"reflecting the time each photograph was taken. To view the photos on the "
|
||
"dive profile, activate the _show-photos_ button in the tool bar to the left "
|
||
"of the dive profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1840
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ShowPhotos_f20.png"
|
||
msgstr "images/icons/ShowPhotos_f20.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1843
|
||
msgid "This results in a profile display as in the image below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1844
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage4_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage4_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the mouse over any of the photo stubs. A thumbnail photo is shown of "
|
||
"the appropriate photo. See the image below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage5_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage5_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the thumbnail brings up a full size photo overlaid on the "
|
||
"_Subsurface_ window, allowing a good view of the photographs (see the image "
|
||
"below). *Note* that the thumbnail has a small dustbin icon in the bottom "
|
||
"right hand corner (see image above). Selecting the dustbin removes the image "
|
||
"from the dive. Be careful when clicking on a thumbnail. Images can also be "
|
||
"deleted using the _Photos_ tab (see text below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1859
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LoadImage6_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/LoadImage6_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The _Photos_ tab"
|
||
msgstr "L'onglet _Photos_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1873
|
||
msgid ""
|
||
"Photographs associated with a dive are shown as thumbnails in the _Photos_ "
|
||
"tab of the _Notes_ panel. Photos taken in rapid succession during a dive "
|
||
"(therefore sometimes with large overlap on the dive profile) can easily be "
|
||
"accessed in the _Photos_ tab. This tab serves as a tool for individually "
|
||
"accessing the photos of a dive, while the stubs on the dive profile show "
|
||
"when during a dive a photo was taken. The size of the thumbnails in the "
|
||
"_Photos_ tab can be changed using the _Zoom level_ slider at the bottom of "
|
||
"the panel. Single-click a thumbnail in the _Photos_ panel to select a photo. "
|
||
"Double-click a thumbnail to view the full-sized image, overlaying the "
|
||
"_Subsurface_ window. Delete a photo from the _Photos_ panel by selecting it "
|
||
"(single-click) and then by pressing the _Del_ key on the keyboard. This "
|
||
"removes the photo BOTH from the _Photos_ tab as well as the dive profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1874
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Photos on an external hard disk"
|
||
msgstr "Photos stockées sur un disque dur externe"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1884
|
||
msgid ""
|
||
"Most underwater photographers store photos on an external drive. If such a "
|
||
"drive can be mapped by the operating system (almost always the case) the "
|
||
"photos can be directly accessed by _Subsurface_. This eases the interaction "
|
||
"between _Subsurface_ and an external repository of photos. When associating "
|
||
"a dive profile with photos from an external drive, the normal procedure of "
|
||
"selection and synchronization (see text above) is used. After the external "
|
||
"drive has been disconnected, _Subsurface_ cannot access these photos any "
|
||
"more. If the display of photos is activated (using the toolbox icon to the "
|
||
"left of the _Dive Profile_), the program shows a small white dot where each "
|
||
"photo should be on the dive profile. In addition the _Photos_ tab shows "
|
||
"only the file names of the photos. If the external drive with the photos is "
|
||
"re-connected, the photos can be seen in the normal way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1885
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Finding out which dives have associated photos."
|
||
msgstr "Trouver quelles plongées ont des photos associées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Inspecting each individual dive in order to determine whether there are "
|
||
"associated photos can be time consuming. There is a rapid way of seeing "
|
||
"which dives have associated photos and which not: activate the _Photos_ "
|
||
"checkbox in the dropdown list obtained by right-clicking on the header bar "
|
||
"of the *Divelist*. In the *Divelist*, all dives with associated photographs "
|
||
"have an icon indicating whether the photographs were taken during the dive, "
|
||
"just before/after the dive or both during and before/after the dive. More "
|
||
"information is provided in the section dealing with <<S_Divelist_columns, "
|
||
"photo icons on the *Divelist*>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1893
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Moving photographs among directories, hard disks or computers"
|
||
msgstr "Déplacer des photos entre dossiers, disques durs ou ordinateurs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1902
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"After a photograph has been loaded into _Subsurface_ and associated with a specific dive,\n"
|
||
"_Subsurface_ saves the directory path where the photo lies as well as the file name of the photo,\n"
|
||
"in order to find it when the dive is opened again.\n"
|
||
"If the photo or the whole photo collection is moved to another drive or to a different\n"
|
||
" machine, the path to the photo changes. Now, _Subsurface_ looks for the photos at their original location before they were moved,\n"
|
||
" cannot find them and cannot display them. Because, after moving photos, large numbers of photos\n"
|
||
" may need to be deleted and re-imported from the new location, _Subsurface_ has a mechanism to ease this inconvenience: automatic updates using fingerprints.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1906
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When a photo is loaded into _Subsurface_, a fingerprint for the image is calculated and stored with the\n"
|
||
" other reference information for that photo. After moving a photo collection (that has already been loaded\n"
|
||
" into _Subsurface_) to a different directory, disk or computer, _Subsurface_ can:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1908
|
||
msgid ""
|
||
"look through a particular directory (and all its subdirectories recursively) "
|
||
"where photos have been moved to,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1909
|
||
msgid "calculate fingerprints for all photos in this directory, and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1912
|
||
msgid ""
|
||
"if there is a match between a calculated fingerprint and the one calculated "
|
||
"when a photo was originally loaded into _Subsurface_ (even if the original "
|
||
"file name has changed), automatically update the directory information so "
|
||
"that _Subsurface_ can find the photo in the new moved directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"This is done by selecting from the Main Menu: _File -> Find moved images_. This brings up a window within\n"
|
||
" which the NEW directory of the photos needs to be specified. Select the appropriate directory and click\n"
|
||
" the _Scan_ button towards the bottom right of the panel. The process may require several minutes to\n"
|
||
" complete, after which _Subsurface_ will show the appropriate photographs when a particular dive is opened.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Upgrading legacy photo collections without fingerprints*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1927
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ automatically calculates fingerprints for all images that it "
|
||
"can access. When manipulating images, ensure that all the images associated "
|
||
"with the dive log can be accessed by _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1929
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ automatically checks and, if necessary, updates the "
|
||
"fingerprints associated with a single dive if:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1931
|
||
msgid ""
|
||
"The images associated with that dive are visible as thumbnails on the *Dive "
|
||
"Profile*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:1933
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit anything in the *Notes* panel and save the edits by selecting "
|
||
"_Apply changes_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Logging special types of dives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1939
|
||
msgid ""
|
||
"This section gives examples of the versatility of _Subsurface_ as a dive "
|
||
"logging tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Multicylinder dives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1949
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ easily handles dives involving more than one cylinder. Multi-"
|
||
"cylinder diving usually happens (a) if a diver doesn’t have enough gas for "
|
||
"the complete dive in a single cylinder; (b) if a diver needs more than one "
|
||
"gas mixture because of the depth or the decompression needs of the dive. For "
|
||
"this reason multi-cylinder dives are often used by technical divers who dive "
|
||
"deep or long. As far as _Subsurface_ is concerned, there are only two types "
|
||
"of information that need to be provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Describe the cylinders used during the dive* This is performed in the *Equipment tab* of\n"
|
||
"the *Info* panel, as xref:cylinder_definitions[described above]. Enter the cylinders one by one,\n"
|
||
"specifying its size and pressure, as well as the gas composition within it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Record the times at which the switch from one cylinder to another was done:* This is information\n"
|
||
"tracked by some dive computers (provided the diver indicated these changes to the dive computer\n"
|
||
"by pressing specific buttons). If the dive computer does not provide the information, the diver has to\n"
|
||
"record these changes using a different method, e.g. writing it on a slate or by creating a bookmark on the dive\n"
|
||
"computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Record the cylinder changes on the dive profile*: If the latter option\n"
|
||
"was followed, the diver needs to indicate the gas change event by right-clicking at the appropriate point\n"
|
||
"in time on the *Dive Profile* panel and indicating the cylinder to which the change was made. After\n"
|
||
"right-clicking, follow the context menu to \"Add gas change\" and select the appropriate cylinder from\n"
|
||
"those defined during the first step, above (see image below). If the\n"
|
||
"*gas bar* button in the toolbar has been activated, the cylinder switches are also indicated in the\n"
|
||
"gas bar (image below).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1971
|
||
msgid ""
|
||
"When this is complete, _Subsurface_ indicates the appropriate use of "
|
||
"cylinders in the dive profile. Below is a two-cylinder dive, starting off "
|
||
"with EAN28, then changing cylinders to EAN50 after 26 minutes for "
|
||
"decompression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:1972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/multicylinder_dive.jpg"
|
||
msgstr "images/multicylinder_dive.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Several dive computers perform automatic recording of cylinder pressure. In "
|
||
"this case no manual intervention is needed. Older dive computers (e.g. "
|
||
"Uwatec Galileo, several Suunto models) handle more than one pressure "
|
||
"transducer on cylinders, switching from one sensor to another as the diver "
|
||
"switches among cylinders and providing a sequential record of cylinders "
|
||
"pressures during a dive. Some of the latest models (e.g. Shearwater Perdix "
|
||
"AI, Scubapro G2) record two or more pressure transducers concurrently and "
|
||
"continuously during the whole dive. In these cases _Suburface correctly "
|
||
"interprets the data. There is continuous effort within the _Subsurface_ "
|
||
"development team to add new dive computer models to those that can be "
|
||
"downloaded from and to represent cylinder pressures correctly. Regardless of "
|
||
"the type of sensor handling of dive computers, technical divers are likely "
|
||
"to use both automated and manual methods of cylinder pressure logging when "
|
||
"more than two gases are used. However, automated recording of cylinder "
|
||
"pressure simplifies logging of sidemount dives (where two cylinders are "
|
||
"used). See the link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-"
|
||
"dive-computers/[list of supported dive computers]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:1982
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Sidemount dives"
|
||
msgstr "Plongées Sidemount"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Sidemount diving is just another form of multi-cylinder diving, often with "
|
||
"both or all cylinders having the same gas mixture. Although it’s a popular "
|
||
"configuration for cave divers, sidemount diving can be done by recreational "
|
||
"divers who have completed the appropriate training. See the comments in the "
|
||
"last paragraph, above, about automated recording of cylinder pressures. "
|
||
"Manual logging of cylinder pressures during sidemount involves three steps, "
|
||
"exactly as with multi-cylinder dives above:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:1998
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*During the dive, record cylinder switch events*. Since sidemount diving normally involves two\n"
|
||
"cylinders with air or with the same gas mixture, _Subsurface_ distinguishes between these different\n"
|
||
"cylinders. In contrast, many dive computers that allow gas switching only distinguish between different\n"
|
||
"_gases_ used, not among different _cylinders_ used. This means when sidemount dives are downloaded\n"
|
||
"from these dive computers, the switching event between cylinders with the same gas is not downloaded. This may mean\n"
|
||
"that a diver may have to keep a written log of cylinder switch times using a slate, or (if the dive computer\n"
|
||
"has the capability) marking each cylinder switch with a bookmark that can be retrieved later. Returning\n"
|
||
"from a dive with the times of cylinder changes is the only tedious part of logging sidemount dives.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2001
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Within _Subsurface_ describe the cylinders used during the dive*. The diver needs to provide the\n"
|
||
"specifications of the different cylinders, using the *Equipment* tab of the *Info Panel* (see\n"
|
||
"image below where two 12 litre cylinders were used).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Indicate cylinder change events on the _Subsurface_ dive profile*. Once the dive log has been imported\n"
|
||
"from a dive computer into _Subsurface_, the cylinder switch events need to be shown on the dive profile.\n"
|
||
"Cylinder changes are recorded by right-clicking at the appropriate point on the dive profile, then\n"
|
||
"selecting _Add gas change_. A list of the appropriate cylinders is shown with the\n"
|
||
"currently used cylinder greyed out. In the image below Tank 1 is greyed out, leaving only Tank 2\n"
|
||
"to be selected. Select the appropriate cylinder. The cylinder change is then shown on the dive\n"
|
||
"profile with a cylinder symbol. If the *gas bar* is activated using the toolbar to the left of the\n"
|
||
"profile, then the cylinder change is also shown on the gas bar (see image below). After all\n"
|
||
"the cylinder change events have been recorded on the dive profile, the correct cylinder pressures\n"
|
||
"for both cylinders are shown on the dive profile, as in the image below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/sidemount1.jpg"
|
||
msgstr "images/sidemount1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2015
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Passive semi-closed circuit rebreather (pSCR) dives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/halcyon_RB80.jpg"
|
||
msgstr "images/halcyon_RB80.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2027
|
||
msgid ""
|
||
"Passive semi-closed rebreathers (pSCR) are a technical advance in diving "
|
||
"equipment that recirculates the breathing gas a diver uses, while removing "
|
||
"carbon dioxide from the exhaled gas. While a small amount (typically a "
|
||
"tenth) of the exhaled breathing gas is released into the water, a small "
|
||
"amount of fresh gas is released from the driving gas cylinder. A diver "
|
||
"using a single cylinder of breathing gas can therefore dive for much longer "
|
||
"periods than using a recreational open-circuit configuration. With pSCR "
|
||
"equipment, a very small amount of breathing gas is released every time the "
|
||
"diver inhales. With active SCR (aSCR) equipment, in contrast, a small amount "
|
||
"of breathing gas is released continuously from the driving cylinder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2029
|
||
msgid ""
|
||
"To log pSCR dives, no special procedures are required. Use the normal steps "
|
||
"outlined above:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2031
|
||
msgid "Select pSCR in the _Dive Mode_ dropdown list on the *Info* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2035
|
||
msgid ""
|
||
"pSCR diving often involves gas changes, requiring an additional cylinder. "
|
||
"Define all the appropriate cylinders as described above and indicate the "
|
||
"cylinder/gas changes as described above in the section on xref:"
|
||
"S_MulticylinderDives[multicylinder dives]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2040
|
||
msgid ""
|
||
"If a pSCR _Dive Mode_ has been selected, the dive ceiling for that is "
|
||
"adjusted for the oxygen drop across the mouthpiece, which often requires "
|
||
"longer decompression periods. Below is a dive profile of a pSCR dive using "
|
||
"EAN36 as bottom gas and oxygen for decompression. Note that this dive lasted "
|
||
"over two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/pSCR_profile.jpg"
|
||
msgstr "images/pSCR_profile.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Closed circuit rebreather (CCR) dives"
|
||
msgstr "Plongées en recycleur circuit fermé (CCR)"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/APD.jpg"
|
||
msgstr "images/APD.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2053
|
||
msgid ""
|
||
"Closed system rebreathers also recirculate gas that has been breathed. "
|
||
"However, they use advanced technology to maintain a breathable oxygen "
|
||
"concentration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2054
|
||
msgid "remove carbon dioxide from the exhaled gas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2065
|
||
msgid ""
|
||
"regulate the oxygen concentration to remain within safe diving limits. The "
|
||
"CCR interface of _Subsurface_ is currently experimental and under active "
|
||
"development. Subsurface currently supports Poseidon MkVI and APD Discovery/"
|
||
"Evolution dive computers, as well as Shearwater dive computers connected to "
|
||
"CCR systems. In contrast to a conventional recreational dive computer, a CCR "
|
||
"system computer usually does not allow the download of a log containing "
|
||
"multiple dives. Rather, each dive is stored independently. This means that "
|
||
"_Subsurface_ cannot download a dive log directly from a CCR dive computer, "
|
||
"but that it imports individual CCR dive profiles in the same way it imports "
|
||
"dive log data from other digital databases: one dive at a time. However, the "
|
||
"Shearwater based CCR systems are different in this respect and allow multi-"
|
||
"dive downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:2066
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Import a CCR dive"
|
||
msgstr "Importer une plongée CCR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2085
|
||
msgid ""
|
||
"For Shearwater CCR controllers, or independent Shearwater CCR logs, just "
|
||
"download the dive log as would be the case for non-CCR dives. _Subsurface_ "
|
||
"interprets the CCR dive log correctly. Except for Shearwater CCR dive "
|
||
"computers, CCR dive data are currently obtained from the proprietary "
|
||
"software provided when purchasing CCR dive equipment. See the section "
|
||
"dealing with xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importing dive information from "
|
||
"other digital sources] and "
|
||
"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,"
|
||
"Appendix B>> for more complete information. Use that software to download "
|
||
"the dive data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, "
|
||
"select _Import -> Import log files_ to bring up the xref:"
|
||
"Unified_import[universal import dialogue]. As explained in that section, the "
|
||
"bottom right hand of the import dialogue contains a dropdown list (labeled "
|
||
"_Filter:_) of appropriate devices that currently include (Poseidon) MkVI or "
|
||
"APD log viewer files. Import for other CCR equipment is under active "
|
||
"development. Having selected the appropriate CCR format and the directory "
|
||
"where the original dive logs have been stored from the CCR dive computer, "
|
||
"select a particular dive log file (in the case of the MkVI it is a file with "
|
||
"a .txt extension). After selecting the appropriate dive log, click the "
|
||
"_Open_ button at the bottom right hand of the universal import dialogue. "
|
||
"The selected dive is imported to the _Subsurface_ dive list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:2086
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Displayed information for a CCR dive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2096
|
||
msgid ""
|
||
"_Partial pressures of gases_: The graph of oxygen partial pressure shows the "
|
||
"information from the oxygen sensors of the CCR equipment. In contrast to "
|
||
"recreational equipment (where pO~2~ values are calculated based on gas "
|
||
"composition and dive depth), CCR equipment provide actual measurements of "
|
||
"pO~2~, derived from oxygen sensors. In this case the graph for oxygen "
|
||
"partial pressure should be fairly flat, reflecting the setpoint settings "
|
||
"during the dive. The mean pO~2~ is NOT the mean oxygen partial pressure as "
|
||
"given by the CCR equipment, but a value calculated by _Subsurface_ as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2098
|
||
msgid "For TWO O~2~ sensors the mean value of the two sensors are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2102
|
||
msgid ""
|
||
"For THREE-sensor systems (e.g. APD), the mean value is also used. However "
|
||
"differences of more than 0,1 bar in the simultaneous readings of different "
|
||
"sensors are treated as false. If one of the three sensors provides false "
|
||
"data, it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2104
|
||
msgid ""
|
||
"If no sensor data are available, the pO~2~ value is assumed to be equal to "
|
||
"the setpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2106
|
||
msgid "The mean pO~2~ of the sensors is indicated with a green line,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2114
|
||
msgid ""
|
||
"The oxygen setpoint values as well as the readings from the individual "
|
||
"oxygen sensors can be shown. The display of additional CCR information is "
|
||
"turned on by checking the appropriate boxes in the _Preferences_ panel "
|
||
"(accessible by selecting xref:S_CCR_options[_File -> Preferences -> "
|
||
"Profile_]). This part of the _Preferences_ panel is shown in the image "
|
||
"below, representing two checkboxes that modify the display of pO~2~ when the "
|
||
"appropriate toolbar button on the Dive Profile has been checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CCR_preferences_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/CCR_preferences_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Checking any of these boxes allows the display of additional oxygen-related "
|
||
"information whenever the pO~2~ toolbar button on the _Profile_ panel is "
|
||
"activated. The first checkbox allows the display of setpoint information. "
|
||
"This is a red line superimposed on the green oxygen partial pressure graph "
|
||
"and allows a comparison of the mean measured oxygen partial pressure and the "
|
||
"setpoint values, as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CCR_setpoint_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/CCR_setpoint_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2127
|
||
msgid ""
|
||
"The second checkbox allows the display of the data from each individual "
|
||
"oxygen sensor of the CCR equipment. The data for each sensor is color-coded "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2129
|
||
msgid "Sensor 1: grey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2130
|
||
msgid "Sensor 2: blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2131
|
||
msgid "Sensor 3: brown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2135
|
||
msgid ""
|
||
"The mean oxygen pO~2~ is indicated by the green line. This allows the direct "
|
||
"comparison of data from each of the oxygen sensors, useful for detecting "
|
||
"abnormally low or erratic readings from a particular sensor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CCR_sensor_data_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/CCR_sensor_data_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2141
|
||
msgid ""
|
||
"The setpoint data can be overlaid on the oxygen sensor data by activating "
|
||
"both of the above check boxes. Partial pressures for nitrogen (and helium, "
|
||
"if applicable) are shown in the usual way as for open circuit dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2145
|
||
msgid ""
|
||
"_Events_: Several events are logged, e.g. switching the mouthpiece to open "
|
||
"circuit. These events are indicated by yellow triangles and, if you hover "
|
||
"over a triangle, a description of that event is given as the bottom line in "
|
||
"the xref:S_InfoBox[Information Box]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2153
|
||
msgid ""
|
||
"_Cylinder pressures_: Some CCR dive computers like the Poseidon MkVI record "
|
||
"the pressures of the oxygen and diluent cylinders. The pressures of these "
|
||
"two cylinders are shown as green lines overlapping the depth profile. In "
|
||
"addition, start and end pressures for both oxygen and diluent cylinders are "
|
||
"shown in the _Equipment Tab_. Below is a dive profile for a CCR dive, "
|
||
"including an overlay of setpoint and oxygen sensor data, as well as the "
|
||
"cylinder pressure data. In this case there is agreement from the readings of "
|
||
"the two oxygen sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CCR_dive_profile_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/CCR_dive_profile_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2159
|
||
msgid ""
|
||
"_Equipment-specific information_: Equipment-specific information gathered by "
|
||
"_Subsurface_ is shown in the xref:S_ExtraDataTab[Extra data tab]. This may "
|
||
"include setup information or metadata about the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2165
|
||
msgid ""
|
||
"The deco ceiling calculated by Subsurface is not very accurate because the "
|
||
"precise pressure of nitrogen in the loop can usually not be determined from "
|
||
"the dive log imported from the CCR equipment. Many CCR dive computers, "
|
||
"however, report an internally-calculated deco ceiling that is reported in "
|
||
"the dive log, reflecting a more accurate assessment. The display of this "
|
||
"ceiling is activated by clicking the appropriate button to the left of the "
|
||
"dive profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2166 user-manual.txt:2544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/cceiling.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/cceiling.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2171
|
||
msgid ""
|
||
"The default color of the computer-generated deco ceiling is white. This can "
|
||
"be set to red by checking the appropriate check box after selecting _File -> "
|
||
"Preferences -> Profile_. Below is a dive profile indicating the dive "
|
||
"computer-generated deco ceiling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg"
|
||
msgstr "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2176
|
||
msgid ""
|
||
"More equipment-specific information for downloading CCR dive logs for "
|
||
"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in xref:"
|
||
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
|
||
"B]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:2177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Obtaining more information about dives entered into the logbook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using the Dive Map to obtain more dive information"
|
||
msgstr "Utiliser la carte des plongées pour obtenir plus d'informations sur les plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2182
|
||
msgid ""
|
||
"The Dive Map has a number of buttons useful for manipulation several aspects "
|
||
"of a dive. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/MapViewMode.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/MapViewMode.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Select this button to show the Dive Map as a satellite image or as a Google "
|
||
"Maps representation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/MapViewPlus.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/MapViewPlus.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2191
|
||
msgid "Zoom in. Select a smaller area of the map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/MapViewMinus.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/MapViewMinus.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2195
|
||
msgid "Zoom out. Select a larger area of the map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MapMenu.jpg"
|
||
msgstr "images/MapMenu.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2200
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Hamburger\" button on the top right-hand of the Dive Map activates the "
|
||
"Map menu. The items are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2203
|
||
msgid ""
|
||
"Open location in _Google Maps_. Open the location of the active dive in a "
|
||
"separate Google Maps window with the dive site indicated by a Google Maps "
|
||
"teardrop marker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Copy location to clipboard (decimal). Copy the coordinates of the active "
|
||
"dive to the clipboard in decimal degrees e.g. -25.933905 30.710572"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2209
|
||
msgid ""
|
||
"Copy location to clipboard (sexagesimal). Copy the coordinates of the active "
|
||
"dive to the clipboard in sexagecimal, e.g. 25°56'02.058\"S 30°42'38.059\"E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2212
|
||
msgid ""
|
||
"Select visible dive locations. In the Dive List panel, highlight all the "
|
||
"dive sites visible in the Dive Map. This allows easy selection of the dives "
|
||
"within a particular geographical area to inspect them or to calculate "
|
||
"statistics for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The *Info* tab (for individual dives)"
|
||
msgstr "L'onglet *Informations* (pour une seule plongée)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2220
|
||
msgid ""
|
||
"The Info tab gives some summary information about a particular dive that has "
|
||
"been selected in the *Dive List*. Useful information here includes the "
|
||
"surface interval before the dive, the maximum and mean depths of the dive, "
|
||
"the gas volume consumed, the surface air consumption (SAC) and the number of "
|
||
"oxygen toxicity units (OTU) incurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Informations donnée des informations résumées sur une plongée "
|
||
"sélectionnée dans la *Liste des plongées*. Les informations utiles "
|
||
"comprennent l'intervalle de surface avant une plongée, les profondeurs "
|
||
"maximale et moyenne de la plongée, le volume de gaz consommé, la "
|
||
"consommation équivalente à l'air (SAC) et le nombre d'unités de toxicité de "
|
||
"l'oxygène (OTU) atteint."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Gas consumption and SAC calculations: _Subsurface_ calculates SAC and Gas "
|
||
"consumption taking in account gas incompressibility, particularly at tank "
|
||
"pressures above 200 bar, making them more accurate. Refer to xref:"
|
||
"SAC_CALCULATION[Appendix F] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consommation de gaz et calculs de la SAC (consommation équivalente à l'air): "
|
||
"_Subsurface_ calcule la SAC et la consommation de gaz et tenant compte de "
|
||
"l'incompressibilité du gaz, en particuliter pour des blocs à des pressions "
|
||
"supérieures à 200 bar, les rendant plus précises. Référez-vous à xref:"
|
||
"SAC_CALCULATION[l'Annexe F] pour plus d'information."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The *Extra Data* tab (usually for individual dives)"
|
||
msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées séparées)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2237
|
||
msgid ""
|
||
"When using a dive computer, it often reports several data items that cannot "
|
||
"easily be presented in a standardised way because the nature of the "
|
||
"information differs from one dive computer to another. These data often "
|
||
"comprise setup information, metadata about a dive, battery levels, no fly "
|
||
"times, or gradient factors used during the dive. When possible, this "
|
||
"information is presented in the *Extra Data* tab. Below is an image showing "
|
||
"extra data for a dive using a Poseidon rebreather."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'utilisation d'un ordinateur de plongée, celui-ci transmet souvent "
|
||
"des données qui ne peuvent pas être facilement standardisées parce que la "
|
||
"nature de ces informations diffère d'un ordinateur à l'autre. Ces données "
|
||
"conprennent souvent des informations de configuration, des métadonnées à "
|
||
"propos d'une plongée, le niveau de batterie, le temps d'interdiction de vol "
|
||
"(no fly) ou les gradient factor utilisés lors de la plongée. Quand cela est "
|
||
"possible, ces informations sont présentées dans l'onglet *Extra Info*. Ci-"
|
||
"dessous, vous trouverez une image affichant des données supplémentaires pour "
|
||
"une plongée utilisant un recycleur Poseidon."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/ExtraDataTab_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/ExtraDataTab_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The *Stats* tab (for groups of dives)"
|
||
msgstr "L'onglet *Statistiques* (pour un groupe de plongées)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The Stats tab gives summary statistics for more than one dive, assuming that "
|
||
"more than one dive has been selected in the *Dive List* using the standard "
|
||
"Ctrl-click or Shift-click of the mouse. If only one dive has been selected, "
|
||
"figures for only that dive are given. This tab shows the number of dives "
|
||
"selected, the total amount of dive time in these dives, as well as the "
|
||
"minimum, maximum and mean for the dive duration, water temperature and "
|
||
"surface air consumption (SAC). It also shows the depth of the shallowest and "
|
||
"deepest dives of those selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Statistiques donne des statistiques résumées pour plusieurs "
|
||
"plongées, pour autant que plusieurs plongées soient sélectionnées dans la "
|
||
"*Liste des plongées* en utilisant les raccourcis standard Ctrl-clic ou Maj-"
|
||
"clic avec la souris. So une seule plongée est sélectionnée, les données ne "
|
||
"concernent que cette seule plongée. Cet onglet affiche le nombre de plongées "
|
||
"sélectionnées, la durée totale de ces plongées ainsi que les durées "
|
||
"minimale, maximale et moyenne parmi ces plongées, la température de l'eau et "
|
||
"la consommation équivalente à l'air (SAC). L'onglet affiche également la "
|
||
"plus petite et la plus grande profondeur atteinte pour ces plongées."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The *Dive Profile*"
|
||
msgstr "Le *Profil de plongée*"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Profile2.jpg"
|
||
msgstr "images/Profile2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2266
|
||
msgid ""
|
||
"Of all the panels in _Subsurface_, the Dive Profile contains the most "
|
||
"detailed information about each dive. The Dive Profile has a *button bar* on "
|
||
"the left hand side, allowing control of several display options. The "
|
||
"functions of these buttons are described below. The main item in the Dive "
|
||
"Profile is the graph of dive depth as a function of time. In addition to "
|
||
"depth, it also shows the ascent and descent rates compared to the "
|
||
"recommended speed of going up or down in the water column. This information "
|
||
"is given using different colors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi toutes les panneaux de _Subsurface_, le profil de plongée contient les "
|
||
"informations les plus détaillées concernant chaque plongée. Le profil de "
|
||
"plongée possède une *barre de boutons* sur el côté gauche, permettant le "
|
||
"contrôle de nombreuses options d'affichage. Les fonctions de ces boutons "
|
||
"sont décrites ci-dessous. L'objet principal du profil de plongée est le "
|
||
"graphique de la profondeur de la plongée en fonction du temps. En plus de la "
|
||
"profondeur, ce graphique affiche également les vitesses de descente et de "
|
||
"remontée en comparaison avec la vitesse recommandée. Cette information est "
|
||
"donnée en utilisant différentes couleurs:"
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:2273
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Color*|*Descent speed (m/min)*|*Ascent speed (m/min)*\n"
|
||
"|Red|> 30|> 18\n"
|
||
"|Orange|18 - 30|9 - 18\n"
|
||
"|Yellow|9 - 18|4 - 9\n"
|
||
"|Light green|1.5 - 9|1.5 - 4\n"
|
||
"|Dark green|< 1.5|< 1.5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"|*Couleur*|*Vitesse de descente (m/min)*|*Vitesse de remontée (m/min)*\n"
|
||
"|Rouge|> 30|> 18\n"
|
||
"|Orange|18 - 30|9 - 18\n"
|
||
"|Jaune|9 - 18|4 - 9\n"
|
||
"|Vert clair|1.5 - 9|1.5 - 4\n"
|
||
"|Vert foncé|< 1.5|< 1.5\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2278
|
||
msgid ""
|
||
"The profile also includes depth readings for the peaks and troughs in the "
|
||
"graph. So users should see the depth of the deepest point and other peaks. "
|
||
"Mean depth is plotted as a grey line, indicating mean dive depth up to a "
|
||
"particular moment during the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profil permet également une lecture de la profondeur via les sommets et "
|
||
"planchers sur le graphique. Ainsi les utilisateurs, peuvent voir la "
|
||
"profondeur du point le plus bas et d'autres sommets. La profondeur moyenne "
|
||
"est affichée sous la forme d'une ligne grise, indiquant la moyenne de "
|
||
"profondeur à un moment précis de la plongée."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/scale.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/scale.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2284
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases the dive profile does not fill the whole area of the *Dive "
|
||
"Profile* panel. Clicking the *Scale* button in the toolbar on the left of "
|
||
"the dive profile increases the size of the dive profile to fill the area of "
|
||
"the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, le profil de plongée ne remplit pas toute la zone du "
|
||
"panneau *Profil de plongée*. Cliquer sur le bouton *Ajuster l'échelle du "
|
||
"graphique* dans la barre d'outils sur la gauche du profil de plongée "
|
||
"augmente la taille du profil de plongée pour remplir la zone du panneau."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Water temperature* is shown as a blue line with temperature values\n"
|
||
"placed adjacent to significant changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La *température de l'eau* est indiquée par une ligne bleue avec des valeurs de\n"
|
||
"température placées lors de changements significatifs.\n"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The *Information Box*"
|
||
msgstr "La boîte *Information*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2296
|
||
msgid ""
|
||
"The Information box displays a large range of information about the dive "
|
||
"profile. Normally the Information Box is located to the top left of the "
|
||
"*Dive Profile* panel. The Information Box can be moved around in the *Dive "
|
||
"Profile* panel by click-dragging it with the mouse so that it is not "
|
||
"obstructing important detail. The position of the Information Box is saved "
|
||
"and used again during subsequent dive analyses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte Information affiche un grand nombre d'informations concernant le "
|
||
"profil de plongée. Normalement, la boîte Information est située dans le coin "
|
||
"supérieur gauche du panneau *Profil de plongée*. Elle peut être déplacée "
|
||
"dans tout le panneau *Profil de plongée* en la cliquant-déplaçant avec la "
|
||
"souris à un endroit où elle ne masquera pas d'information importante. La "
|
||
"position de la boîte Information est enregistrée ré-utilisée pour les "
|
||
"analyses de plongée suivantes."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/InfoBox2.jpg"
|
||
msgstr "images/InfoBox2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2313
|
||
msgid ""
|
||
"When the mouse points inside the *Dive Profile* panel, the information box "
|
||
"expands and shows many data items. In this situation, the data reflect the "
|
||
"time point along the dive profile shown by the mouse cursor (see right-hand "
|
||
"part of figure (*B*) above where the Information Box reflects the situation "
|
||
"at the position of the cursor [arrow] in that image). Moving the cursor "
|
||
"horizontally lets the Information Box show information for any point along "
|
||
"the dive profile. It gives extensive statistics about depth, gas and ceiling "
|
||
"characteristics of the particular dive. These include: Time period into the "
|
||
"dive (indicated by a @), depth, cylinder pressure (P), temperature, ascent/"
|
||
"descent rate, surface air consumption (SAC), oxygen partial pressure, "
|
||
"maximum operating depth, equivalent air depth (EAD), equivalent narcotic "
|
||
"depth (END), equivalent air density depth (EADD, also as gas density in g/"
|
||
"l), decompression requirements at that instant in time (Deco), time to "
|
||
"surface (TTS), the calculated ceiling, as well as of the statistics in the "
|
||
"Information Box, shown as four buttons on the left of the profile panel. "
|
||
"These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/MOD.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/MOD.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2321
|
||
msgid ""
|
||
"Show the *Maximum Operating Depth (MOD)* of the dive, given the gas mixture "
|
||
"used. MOD is dependent on the oxygen concentration in the breathing gas. "
|
||
"For air (21% oxygen) it is around 57 m if a maximum pO~2~ of 1.4 is "
|
||
"specified in the *Preferences* section (select _File -> Preferences -> "
|
||
"Profile_ and edit the text box _pO~2~ in calculating MOD_. When diving "
|
||
"below the MOD there is a markedly increased risk of exposure to the dangers "
|
||
"of oxygen toxicity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la *Profondeur maximale d'utilisation (MOD)* d'une plongée, en "
|
||
"fonction du mélange gazeux utilisé. La MOD dépend de la concentration en "
|
||
"oxygène du gaz respiré. Pour l'air (21% d'oxygène), il vaut envuron 57m si "
|
||
"une pO~2 maximale de 1.4 est choisie dans la section *Préférences* "
|
||
"(sélectionnez _Fichier -> Préférences -> Profil_ et éditez le champ _pO~2 "
|
||
"dans le calcul de MOD_). En plongeant sous la MOD, il y a un risque "
|
||
"important d'exposition aux dangers liés à la toxicité de l'oxygène."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2322
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/NDL.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/NDL.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2333
|
||
msgid ""
|
||
"Show either the *No-deco Limit (NDL)* or the *Total Time to Surface (TTS)*. "
|
||
"NDL is the time duration that a diver can continue with a dive, given the "
|
||
"present depth, that does not require decompression (that is, before an "
|
||
"ascent ceiling appears). Once a diver has exceeded the NDL and decompression "
|
||
"is required (that is, there is an ascent ceiling above the diver) then TTS "
|
||
"gives the number of minutes required before the diver can surface. TTS "
|
||
"includes ascent time as well as decompression time. Even if the profile "
|
||
"contains several gas switches, TTS at a specific moment during the dive is "
|
||
"calculated using the current gas. TTS longer than 2 hours is not accurately "
|
||
"calculated and Subsurface only indicates _TTS > 2h_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2334
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/SAC.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/SAC.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Show the *Surface Air Consumption (SAC)*, an indication of the surface-"
|
||
"normalized respiration rate of a diver. The value of SAC is less than the "
|
||
"real respiration rate because a diver at 10m uses breathing gas at a rate "
|
||
"roughly double that of the equivalent rate at the surface. SAC gives an "
|
||
"indication of breathing gas consumption rate independent of the depth of the "
|
||
"dive, so the respiratory rates of different dives can be compared. The units "
|
||
"for SAC is liters/min or cubic ft/min."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/EAD.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/EAD.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Show the *Equivalent Air Depth (EAD)* for nitrox dives as well as the "
|
||
"*Equivalent Narcotic Depth (END)* for trimix dives. These are important to "
|
||
"divers breathing gases other than air. Their values are dependent on the "
|
||
"composition of the breathing gas. The EAD is the depth of a hypothetical air "
|
||
"dive that has the same partial pressure of nitrogen as the current depth of "
|
||
"the nitrox dive at hand. A nitrox dive leads to the same decompression "
|
||
"obligation as an air dive to the depth equaling the EAD. The END is the "
|
||
"depth of a hypothetical air dive that has the same sum of partial pressures "
|
||
"of the narcotic gases nitrogen and oxygen as the current trimix dive. A "
|
||
"trimix diver can expect the same narcotic effect as a diver breathing air "
|
||
"diving at a depth equaling the END."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Figure (*B*) above shows an information box with a nearly complete set of "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La figure (*B*) ci-dessous affiche une boîte d'information avec un ensemble "
|
||
"quasiment complet de données."
|
||
|
||
# "graphique à barres"?
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:2363
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "The Gas Pressure Bar Graph"
|
||
msgstr "Le graphique de pression gazeuse"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2370
|
||
msgid ""
|
||
"On the left of the *Information Box* is a vertical bar graph showing the "
|
||
"pressures of the nitrogen (and other inert gases, e.g. helium, if "
|
||
"applicable) that the diver was inhaling _at a particular instant during the "
|
||
"dive_, shown by the position of the cursor on the *Dive Profile*. The "
|
||
"drawing on the left below indicates the meaning of the different parts of "
|
||
"the Gas Pressure Bar Graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2371
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/GasPressureBarGraph.jpg"
|
||
msgstr "images/GasPressureBarGraph.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2377
|
||
msgid ""
|
||
"The light green area indicates the gas pressure, with the top margin of the "
|
||
"light green area showing the total gas pressure of ALL gases inhaled by the "
|
||
"diver and measured from the bottom of the graph to the top of the light "
|
||
"green area. This pressure has a _relative_ value in the graph and does not "
|
||
"indicate absolute pressure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2383
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal black line underneath the light green margin indicates the "
|
||
"equilibrium pressure of the INERT gases inhaled by the diver, usually "
|
||
"nitrogen. In the case of trimix, it is the pressures of nitrogen and helium "
|
||
"combined. In this example, the user is diving with EAN32, so the equilibrium "
|
||
"inert gas pressure is 68% of the distance from the bottom of the graph to "
|
||
"the total gas pressure value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2387
|
||
msgid ""
|
||
"The dark green area at the bottom of the graph represents the pressures of "
|
||
"inert gas in each of the 16 tissue compartments, following the Bühlmann "
|
||
"algorithm, with fast tissues on the left hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2393
|
||
msgid ""
|
||
"The top black horizontal line indicates the inert gas pressure limit "
|
||
"determined by the gradient factor that applies to the depth of the diver at "
|
||
"the particular point on the *Dive Profile*. The gradient factor shown is an "
|
||
"interpolation between the GFLow and GFHigh values specified in the _Profile_ "
|
||
"tab of the *Preferences Panel* of _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2397
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom margin of the red area in the graph indicates the Bühlman-derived "
|
||
"M-value. That is the pressure value of inert gases at which bubble formation "
|
||
"is expected to be severe, resulting in a significant risk of decompression "
|
||
"sickness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2400
|
||
msgid ""
|
||
"These five values are shown on the left in the image above. The way the Gas "
|
||
"Pressure Bar Graph changes during a dive can be seen on the right hand side "
|
||
"of the above figure for a diver using EAN32."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2403
|
||
msgid ""
|
||
"Graph *A* indicates the start of a dive with the diver at the surface. The "
|
||
"pressures in all the tissue compartments are still at the surface "
|
||
"equilibrium pressure because no diving has taken place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Graph *B* indicates the situation after a descent to 30 meters. Few of the "
|
||
"tissue compartments have had time to respond to the descent, so their gas "
|
||
"pressures are far below the equilibrium gas pressure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Graph *C* represents the pressures after 30 minutes at 30 m. The fast "
|
||
"compartments have attained equilibrium (i.e. they have reached the height of "
|
||
"the black line indicating the equilibrium pressure). The slower compartments "
|
||
"(towards the right) have not reached equilibrium and are in the process of "
|
||
"slowly increasing in pressure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2417
|
||
msgid ""
|
||
"Graph *D* shows the pressures after ascent to a depth of 4.5 meters. Since "
|
||
"during ascent the total inhaled gas pressure has decreased strongly from 4 "
|
||
"bar to 1.45 bar, the pressures in the different tissue compartments now "
|
||
"exceed that of the total gas pressure and approach the gradient factor value "
|
||
"(i.e. the top black horizontal line). Further ascent will result in "
|
||
"exceeding the gradient factor value (GFHigh), endangering the diver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Graph *E* indicates the situation after remaining at 4.5 meters for 10 "
|
||
"minutes. The fast compartments have decreased in pressure. As expected, the "
|
||
"pressures in the slow compartments have not changed much. The pressures in "
|
||
"the fast compartments do not approach the GFHigh value any more and the "
|
||
"diver is safer than in the situation indicated in graph *D*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Computer-reported events during dive"
|
||
msgstr "Événements rapportés par l'ordinateur durant la plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2435
|
||
msgid ""
|
||
"Many dive computers record events during a dive. For instance, most dive "
|
||
"computers report alarms relating to high partial pressures of oxygen, to "
|
||
"rapid ascents or the exceeding of no-deco limits (NDL). On the other hand, "
|
||
"other events are classified as warnings and, for instance, occur when the "
|
||
"remaining gas in a cylinder falls below a predetermined limit, a deep stop "
|
||
"needs to be performed or the need to change gas during multicylinder dives. "
|
||
"Some dive computers also report notifications, e.g. when a safety stop is "
|
||
"initiated or terminated or when a predetermined amount of OTUs have been "
|
||
"incurred. The alarms, warnings and notifications differs from one dive "
|
||
"computer to another: some dive computers do not report any of the above "
|
||
"events, while others provide an extensive log of events. The reporting of "
|
||
"events is therefore a function of the dive computer used. In addition, "
|
||
"_Subsurface_ does not always have the ability to detect all the events "
|
||
"reported by a specific dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2440
|
||
msgid ""
|
||
"Events are indicated by symbols on the dive profile. Notifications are shown "
|
||
"as a white, round symbol with a letter _i_; warnings are indicated by a "
|
||
"yellow triangle and alarms by a red triangle. By moving the cursor over a "
|
||
"symbol, the explanation is given in the bottom-most line of the _Information "
|
||
"Box_ (see image below, where the cursor is positioned over the alarm that "
|
||
"was reported)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/profile_symbols.jpg"
|
||
msgstr "images/profile_symbols.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2446
|
||
msgid ""
|
||
"Some dive computers report _bookmarks_ that the diver has set during the "
|
||
"dive. These are indicated as a small red flag on the profile and are "
|
||
"discussed more fully in the section on <<S_Bookmarks,_inserting bookmarks_>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The Profile Toolbar"
|
||
msgstr "La barre d'outils du profil"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2455
|
||
msgid ""
|
||
"The dive profile can include graphs of the *partial pressures* of O~2~, "
|
||
"N~2~, and He during the dive (see figure above) as well as a calculated and "
|
||
"dive computer reported deco ceilings (only visible for deep, long, or "
|
||
"repetitive dives). Partial pressures of oxygen are indicated in green, "
|
||
"nitrogen in black, and helium in dark red. These partial pressure graphs are "
|
||
"shown below the profile data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/O2.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/O2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2460
|
||
msgid ""
|
||
"Show the partial pressure of *oxygen* during the dive. This is shown below "
|
||
"the dive depth and water temperature graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la pression partielle d'*oxygène* durant la plongée. Ceci est "
|
||
"affiché sous les graphiques de profondeur et de température de l'eau."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/N2.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/N2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2464
|
||
msgid "Show the partial pressure of *nitrogen* during the dive."
|
||
msgstr "Affiche la pression partielle d'*azote* durant la plongée."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/He.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/He.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Display of the partial pressure of *helium* during the dive. This is only "
|
||
"important to divers using Trimix, Helitrox or similar breathing gases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la pression partielle d'*hélium* durant la plongée. Ceci n'est "
|
||
"important que pour les plongeurs qui utilisent du Trimix, du Triox "
|
||
"(Helitrox) ou d'autres mélanges gazeux similaires."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2482
|
||
msgid ""
|
||
"The *air consumption* graph displays the tank pressure and its change during "
|
||
"the dive. The air consumption takes depth into account so that even when "
|
||
"manually entering the start and end pressures the graph, is not a straight "
|
||
"line. Like the depth graph, the slope of the tank pressure provides "
|
||
"information about the momentary SAC rate (Surface Air Consumption) when "
|
||
"using an air integrated dive computer. Here the color coding is not "
|
||
"relative to some absolute values but relative to the mean normalized air "
|
||
"consumption during the dive. So areas in red or orange indicate times of "
|
||
"increased normalized air consumption while dark green reflects times when "
|
||
"the diver was using less gas than average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2486
|
||
msgid ""
|
||
"When in planner mode, the SAC is set to be constant during the bottom part "
|
||
"of the dive as well during decompression. Therefore, when planning a dive, "
|
||
"the color is a representation of the breathing gas density."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/Heartbutton.png"
|
||
msgstr "images/icons/Heartbutton.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2491
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the heart rate button allows display of heart rate information "
|
||
"during the dive if the dive computer was attached to a heart rate sensor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur le bouton Communter le rythme cardique permet d'afficher "
|
||
"l'information de rythme cardiaque pendant la plongée si l'ordinateur de "
|
||
"plongée est jumelé avec un détecteur de rythme cardique."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2497
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *zoom* into the profile graph. This is done either by "
|
||
"using the scroll wheel / scroll gesture of the mouse or trackpad. By default "
|
||
"_Subsurface_ always shows a profile area large enough for at least 30 "
|
||
"minutes and 30m (100ft) – this way short or shallow dives are easily "
|
||
"recognizable; something free divers won’t care about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MeasuringBar.png"
|
||
msgstr "images/MeasuringBar.png"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ruler.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/ruler.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Measurements of *depth or time differences* can be achieved by using the "
|
||
"*ruler button* on the left of the dive profile panel. The measurement is "
|
||
"done by dragging the red dots to the two points on the dive profile that you "
|
||
"wish to measure. Information is then given in the horizontal white area "
|
||
"underneath the two red dots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ShowPhotos.png"
|
||
msgstr "images/icons/ShowPhotos.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Photographs that have been added to a dive can be shown on the profile by "
|
||
"selecting the *Show-photo* button. The position of a photo on the profile "
|
||
"shows the exact time when this photo was taken. If this button is not "
|
||
"active, the photos are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les photos qui ont été ajoutées à une plongée peuvent être affichées sur le "
|
||
"profil en sélectionnant le bouton *Communer l'affichage des images*. La "
|
||
"position d'une photo sur le profil indique le moment exact où la photo a été "
|
||
"prise. Si le bouton n'est pas actif, les photos sont masquées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2543
|
||
msgid ""
|
||
"The profile can also include the dive computer reported *ceiling* (more "
|
||
"precisely, the deepest deco stop that the dive computer calculated for each "
|
||
"particular moment in time) as a red overlay on the dive profile. Ascent "
|
||
"ceilings occur when a direct ascent to the surface increases the risk of a "
|
||
"diver suffering from decompression sickness (DCS) and it is necessary to "
|
||
"either ascend slower or to perform decompression stop(s) before ascending to "
|
||
"the surface. Not all dive computers record this information and make it "
|
||
"available for download; for example none of the Suunto dive computers make "
|
||
"these data available to divelog software. _Subsurface_ also calculates "
|
||
"ceilings independently, shown as a green overlay on the dive profile. "
|
||
"Because of the differences in algorithms used and amount of data available "
|
||
"(and other factors taken into consideration at the time of the calculation) "
|
||
"it’s unlikely that ceilings from dive computers and from _Subsurface_ are "
|
||
"the same, even if the same algorithm and _gradient factors_ (see below) are "
|
||
"used. It’s also quite common that _Subsurface_ calculates a ceiling for non-"
|
||
"decompression dives when the dive computer stayed in non-deco mode during "
|
||
"the whole dive (represented by the [green]#dark green# section in the "
|
||
"profile at the beginning of this section). This is because _Subsurface’s_ "
|
||
"calculations describe the deco obligation at each moment during a dive, "
|
||
"while dive computers usually take the upcoming ascent into account. During "
|
||
"the ascent some excess nitrogen (and possibly helium) are already breathed "
|
||
"off so even though the diver technically encountered a ceiling at depth, the "
|
||
"dive still does not require a specific deco stop. This feature lets dive "
|
||
"computers offer longer non-stop bottom times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2549
|
||
msgid ""
|
||
"If the dive computer itself calculates a ceiling and makes it available to "
|
||
"_Subsurface_ during upload of dives, this can be shown as a red area by "
|
||
"checking *Dive computer reported ceiling* button on the Profile Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'ordinateur de plongée calcule une palier et le rend disponible à "
|
||
"_Subsurface_ durant le chargement des plongées, il peut être affiché sous la "
|
||
"forme d'une zone rouge en cochant le bouton \"Commuter le plafond rapporté "
|
||
"par l'ordinateur de plongée\" dans le panneau Profil."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ceiling1.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/ceiling1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2555
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Calculated ceiling* button on the Profile Panel is clicked, then a "
|
||
"ceiling, calculated by _Subsurface_, is shown in green if it exists for a "
|
||
"particular dive (*A* in figure below). This setting can be modified in two "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le bouton *Communter le plafond calculé* du panneau Profil est cliqué, un "
|
||
"plafond, calculé par _Subsurface_ est affiché en vert s'il existe pour une "
|
||
"plongée donnée (*A* dans l'image ci-dessous). Ceci peut être modifié de deux "
|
||
"façons:"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ceiling2.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/ceiling2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2560
|
||
msgid ""
|
||
"If, in addition, the *show all tissues* button on the Profile Panel is "
|
||
"clicked, the ceiling is shown for the tissue compartments following the "
|
||
"Bühlmann model (*B* in figure below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, en outre, le bouton *Commuter l'affichage de tous les tissus* est "
|
||
"cliqué, le plafond est affiché pour les compartiments de tissus selon le "
|
||
"modèle Bühlmann (*B* dans l'image ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ceiling3.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/ceiling3.jpg"
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2566
|
||
msgid ""
|
||
"If, in addition, the *3m increments* button on the Profile Panel is clicked, "
|
||
"then the ceiling is indicated in 3 m increments (*C* in figure below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, en plus le bouton *Commuter le plafond calculé avec des incréments de "
|
||
"3m* est cliqué, le plafond est affiché avec des incréments de 3m (*C* dans "
|
||
"l'image ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Ceilings2.jpg"
|
||
msgstr "images/Ceilings2.jpg"
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2570
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient Factor settings strongly affect the calculated ceilings and their "
|
||
"depths. For more information about Gradient factors, see the section on xref:"
|
||
"GradientFactors_Ref[Gradient Factor Preference settings]. The currently used "
|
||
"gradient factors (e.g. GF 35/75) are shown above the depth profile if the "
|
||
"appropriate toolbar buttons are activated. N.B.: The indicated gradient "
|
||
"factors are NOT the gradient factors in use by the dive computer, but those "
|
||
"used by Subsurface to calculate deco obligations during the dive. For more "
|
||
"information external to this manual see:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2572 user-manual.txt:3408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " *** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]\n"
|
||
msgstr " *** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2574 user-manual.txt:3410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " *** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
|
||
msgstr " *** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/ShowCylindersButton.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/ShowCylindersButton.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2584
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting this icon, the different cylinders used during a dive can be "
|
||
"represented as a colored bar at the bottom of the *Dive Profile*. In general "
|
||
"oxygen is represented by a green bar, nitrogen a yellow bar and helium a red "
|
||
"bar. The image below shows a dive which first uses a trimix cylinder (red "
|
||
"and green), followed by a switch to a nitrox cylinder (yellow and green) "
|
||
"after 23 minutes. Cylinders with air are shown as a light blue bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/ShowCylinders_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/ShowCylinders_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2589
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/heatmap.png"
|
||
msgstr "images/icons/heatmap.png"
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2596
|
||
msgid ""
|
||
"Display the tissue heat-map. The heat map summarises, for the duration of "
|
||
"the dive, the inert gas tissue pressures for each of the 16 tissue "
|
||
"compartments of the Bühlmann model. Blue colors mean low gas pressures in a "
|
||
"tissue compartment and thus on-gassing, green to red means excess gas in the "
|
||
"tissue and thus off-gassing. Fast to slow tissues are indicated from top to "
|
||
"bottom. The figure below explains in greater detail how the heat map can be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Heatmap.jpg"
|
||
msgstr "images/Heatmap.jpg"
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2605
|
||
msgid ""
|
||
"Image *A* on the left shows the xref:S_gas_pressure_graph[Gas Pressure "
|
||
"Graph] in the *Information box*, representing a snapshot of inert gas "
|
||
"pressures at a particular point in time during the dive. The inert gas "
|
||
"pressures of 16 tissue compartments are shown as dark green vertical bars "
|
||
"with the quick tissue compartments on the left and the slow tissue "
|
||
"compartments on the right. Refer to the section on the xref:"
|
||
"S_gas_pressure_graph[Gas Pressure Graph] for more details on the different "
|
||
"elements of this graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2613
|
||
msgid ""
|
||
"Image *B* shows a gradient of unique colors, spanning the whole range of "
|
||
"inert gas pressures. It is possible to map the height of each of the dark "
|
||
"green vertical bars of *A* to a color in *B*. For instance, the fastest "
|
||
"(leftmost) dark green vertical bar in *A* has a height corresponding to the "
|
||
"medium green part of *B*. The height of this bar can therefore be summarised "
|
||
"using a medium green color. Similarly, the highest dark green bar in *A* is "
|
||
"as high as the yellow part of *B*. The 14 remaining tissue pressure bars in "
|
||
"*A* can also be translated to colors. The colors represent three ranges of "
|
||
"tissue inert gas pressure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2621
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom range in *B* (marked _On-gassing_) includes colors from light "
|
||
"blue to black, representing tissue gas pressures below the equilibrium "
|
||
"pressure of inert gas (bottom horizontal line in *A*). The measurement unit "
|
||
"is the % of inert gas pressure, relative to the equilibrium inert gas "
|
||
"pressure. In this range on-gassing of inert gas takes place because the "
|
||
"inert gas pressure in the tissue compartment is lower than in the "
|
||
"surrounding environment. Black areas in the heat map indicate that a tissue "
|
||
"compartment has reached the equilibrium inert gas pressure, i.e. the inert "
|
||
"gas pressure in the tissue compartment equals that of the water in which the "
|
||
"diver is. The equilibrium pressure changes according to depth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2627
|
||
msgid ""
|
||
"The central range in *B* includes the colors from black to light green, when "
|
||
"the inert gas pressure of a tissue compartment is higher than the "
|
||
"equilibrium pressure but less than the ambient pressure. In this zone "
|
||
"decompression is not very efficient because the gradient of inert gas "
|
||
"pressure from tissue to the environment is relatively small and indicated by "
|
||
"dark green areas of the heat map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2636
|
||
msgid ""
|
||
"The top range in *B* (marked _Off-gassing_) includes colors from light green "
|
||
"to red and white, repesenting tissue gas pressures above that of the total "
|
||
"ambient pressure (top of light green area of *A*). The measurement unit is "
|
||
"the % of inert gas pressure above ambient pressure, relative to the Bühlmann "
|
||
"M-value gradient (bottom of red area in *A*). These tissue pressures are "
|
||
"normally reached while ascending to a shallower depth. Below a value of "
|
||
"100%, this range indicates efficient off-gassing of inert gas from the "
|
||
"tissue compartment into the environment. Usually, efficient off-gassing is "
|
||
"indicated by light green, yellow or orange colors. Above 100% (red to white "
|
||
"in *B*) the M-value gradient is exceeded and the probability of "
|
||
"decompression sickness increases markedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2644
|
||
msgid ""
|
||
"Image *C* shows the color mapping of each of the vertical bars in *A*, the "
|
||
"fast tissues (on the left in *A*) depicted at the top and the slow tissue "
|
||
"compartments at the bottom of *C*. The highest vertical bar in *A* (vertical "
|
||
"bar 3rd from the left) is presented as the yellow rectangle 3rd from the top "
|
||
"in *C*. The 16 vertical bars in *A* are now presented as a vertical column "
|
||
"of 16 colored rectangles, representing a snapshot of tissue compartment gas "
|
||
"pressures at a particular instant during the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2651
|
||
msgid ""
|
||
"Image *D* is a compilation of similar color mappings of 16 tissue "
|
||
"compartments during a 10-minute period of a dive, the colors representing "
|
||
"the inert gas loading of a tissue compartment at a point in time during the "
|
||
"dive. Faster tissues are shown at the top and slower tissues at the bottom, "
|
||
"with time forming the horizontal axis of the graph. The column of rectangles "
|
||
"in *C* can be found on the horizontal axis between 9 and 10 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2655
|
||
msgid ""
|
||
"The colors of the heat map are not affected by the gradient factor "
|
||
"settings. This is because the heat map indicates tissue pressures relative "
|
||
"to the Bühlmann M-value gradient, and not relative to any specific gradient "
|
||
"factor. For more information external to this manual see:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2657
|
||
msgid ""
|
||
"http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by "
|
||
"Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by "
|
||
"Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2660
|
||
msgid ""
|
||
"Since the colors of the heat map are not affected by the gradient factor(s), "
|
||
"the heat map is also applicable when using the VPM-B decompression model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2664
|
||
msgid ""
|
||
"The image below compares the profiles and heat maps for two planned "
|
||
"decompression dives to 60m: the first using the Bühlmann decompression "
|
||
"model, the second using the VPM-B decompression model. Both profiles have "
|
||
"the same total decompression time, but the VPM-B model requires deeper stops "
|
||
"early in the acent phase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2669
|
||
msgid ""
|
||
"In both profiles, the inert gas pressures in the faster tissues rise much "
|
||
"more rapidly than the slower tissues during the descent and bottom phase, "
|
||
"with the colors transitioning from light blue through blue and purple to "
|
||
"black. Similarly, the inert gas pressure in the fast tissues reduces more "
|
||
"rapidly than the slow tissues at each decompression stop, with colors "
|
||
"transitioning from red, orange and yellow to green and black."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block =
|
||
#: user-manual.txt:2674
|
||
msgid ""
|
||
"The comparison of the two profiles and heatmaps shows that by including deep "
|
||
"stops, the oversaturation gradient in the faster tissues early in ascent "
|
||
"phase is reduced. However, on-gassing of slower tissues continues during "
|
||
"the deep stops, which leads to greater oversaturation gradient in slower "
|
||
"tissues at the end of the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2675
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/tissueHeatmap.jpg"
|
||
msgstr "images/tissueHeatmap.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2678
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The Dive Profile context menu"
|
||
msgstr "Le menu contextuel du Profil de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2697
|
||
msgid ""
|
||
"The context menu for the Dive Profile is accessed by right-clicking while "
|
||
"the mouse cursor is over the Dive Profile panel. The menu allows creating "
|
||
"Bookmarks, Gas Change Event markers, or manual CCR set-point changes other "
|
||
"than the ones that might have been imported from a Dive Computer. Markers "
|
||
"are placed against the depth profile line, with the time of the event "
|
||
"determined by the mouse cursor when the right mouse button was clicked to "
|
||
"bring up the menu. Gas Change events involve a selection of which gas is "
|
||
"being switched TO. The list of choices is based on the available gases "
|
||
"defined in the *Equipment* Tab. Setpoint change events open a dialog letting "
|
||
"you choose the next setpoint value. As in the planner, a setpoint value of "
|
||
"zero shows the diver is breathing from an open circuit system while any non-"
|
||
"zero value shows the use of a closed circuit rebreather (CCR). By right-"
|
||
"clicking while over an existing marker a menu appears, adding options to "
|
||
"allow deletion of the marker, or to allow all markers of that type to be "
|
||
"hidden. Hidden events can be restored to view by selecting Unhide all events "
|
||
"from the context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:2698
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Organizing the logbook (Manipulating groups of dives)"
|
||
msgstr "Organiser le carnet de plongée (manipuler des groupes de plongées)"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The Dive List context menu"
|
||
msgstr "Le menu contextuel de la Liste des plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2705
|
||
msgid ""
|
||
"Several actions on either a single dive, or a group of dives, can be "
|
||
"performed using the Dive List Context Menu. It is found by selecting either "
|
||
"a single dive or a group of dives and then right-clicking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2706
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/ContextMenu.jpg"
|
||
msgstr "images/ContextMenu.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2709
|
||
msgid "The context menu is used in many functions described below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2711
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Customizing the columns showed in the *Dive List* panel"
|
||
msgstr "Personnaliser les colonnes affichées dans le panneau *Liste des plongées*"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2713
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/DiveListOptions.jpg"
|
||
msgstr "images/DiveListOptions.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The default information in the *Dive List* includes, for each dive, "
|
||
"Dive_number, Date, Rating, Dive_depth, Dive_duration and Dive_location. This "
|
||
"information can be controlled and changed by right-clicking on the header "
|
||
"bar of the *Dive List*, bringing up a list of columns that can be shown in "
|
||
"the dive list (see above). Check an items to be included in the *Dive "
|
||
"List*. The list is immediately updated. Preferences for information shown "
|
||
"in the *Dive List* are saved and used when _Subsurface_ is re-opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2726
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the _Photos_ checkbox in the dropdown list, an icon is shown "
|
||
"indicating whether any photos are associated with a particular dive. There "
|
||
"are three icons:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/duringPhoto.png"
|
||
msgstr "images/icons/duringPhoto.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2730
|
||
msgid ""
|
||
"This dive has photographs taken during the dive, typically using an "
|
||
"underwater camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette plongée contient des photos prises durant la plongée, généralement "
|
||
"prises avec un appareil ou caméra submersible."
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/outsidePhoto.png"
|
||
msgstr "images/icons/outsidePhoto.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2736
|
||
msgid ""
|
||
"This dive has photographs taken immediately before or immediately after the "
|
||
"dive. This is useful for finding photos of dive teams or boats just before/"
|
||
"after the dive, whales or other surface animals seen just before or after "
|
||
"the dive, or of landscapes as seen from the boat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:2737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/inAndOutPhoto.png"
|
||
msgstr "images/icons/inAndOutPhoto.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2740
|
||
msgid ""
|
||
"This dive has photographs taken both during the dive and immediately before "
|
||
"or after the dive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette plongée contient à la fois des photos prises pendant la plongée, et "
|
||
"juste avant ou juste après la plongée."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2742
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Renumbering the dives"
|
||
msgstr "Renuméroter les plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2754
|
||
msgid ""
|
||
"Dives are normally numbered incrementally from non-recent dives (low "
|
||
"sequence numbers) to recent dives (higher sequence numbers). Numbering of "
|
||
"dives is not always consistent. For instance, when non-recent dives are "
|
||
"added, correct numbering does not automatically follow on because of the "
|
||
"dives that are more recent in date/time than the newly-added dive with an "
|
||
"older date/time. This requires renumbering the dives. Do this by selecting "
|
||
"(from the Main Menu) _Log -> Renumber_. Provide the lowest sequence number "
|
||
"to be used. This results in new sequence numbers (based on date/time) for "
|
||
"all the dives in the *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2759
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber a few selected dives in the dive list by selecting only the dives "
|
||
"that need renumbering. Right-click on the selected list and use the Dive "
|
||
"List Context Menu to perform the renumbering. A popup window appears letting "
|
||
"the user specify the starting number for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Grouping dives into trips and manipulating trips"
|
||
msgstr "Grouper des plongées en voyages et manipuler les voyages"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2769
|
||
msgid ""
|
||
"For regular divers, the dive list can rapidly become very long. _Subsurface_ "
|
||
"can group dives into _trips_. It does this by grouping dives that have date/"
|
||
"times not separated by more than two days and creating a single heading for "
|
||
"each diving trip represented in the dive log. Below is an ungrouped dive "
|
||
"list (*A*, on the left) as well as the corresponding grouped dive list of "
|
||
"five dive trips (*B*, on the right):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2770
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Group2.jpg"
|
||
msgstr "images/Group2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2776
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping into trips allows a rapid way of accessing individual dives without "
|
||
"having to scan a long lists of dives. To group the dives in a dive list, "
|
||
"(from the Main Menu) select _Log -> Auto group_. The *Dive List* panel now "
|
||
"shows only the titles for the trips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Editing the title and associated information for a particular trip"
|
||
msgstr "Éditer le titre et l'information associée à un voyage déterminé"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2790
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, in the dive list, minimal information is included in the trip "
|
||
"title. More information about a trip can be added by selecting its trip "
|
||
"title bar from the *Dive List*. This shows a *Trip Notes* tab in the *Notes* "
|
||
"panel. Here you can add or edit information about the date/time, the trip "
|
||
"location and any other general comments about the trip as a whole (e.g. the "
|
||
"dive company that was used, the general weather and surface conditions "
|
||
"during the trip, etc.). After entering this information, select *Save* from "
|
||
"the buttons at the top right of the *Trip Notes* tab. The trip title in the "
|
||
"*Dive List* panel should now reflect the edited information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Viewing the dives during a particular trip"
|
||
msgstr "Visualiser les plongées d'un voyage déterminé"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2796
|
||
msgid ""
|
||
"Once the dives have been grouped into trips, you can expand one or more "
|
||
"trips by clicking the expansion button [+/-] on the left of each trip title. "
|
||
"This expands the selected trip, revealing individual dives during the trip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Merging dives from more than one trip into a single trip"
|
||
msgstr "Fusionner des plongées venant des voyages différents en un seul voyage"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2802
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a trip title, the context menu allows the merging of trips "
|
||
"by either merging the selected trip with the trip below or with the trip "
|
||
"above. (Merge trip with trip below; Merge trip with trip above)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2803
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Splitting a single trip into more than one trip"
|
||
msgstr "Diviser un voyage en plusieurs voyages"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2812
|
||
msgid ""
|
||
"If a trip includes, for example, ten dives, you can split this trip into two "
|
||
"trips (trip 1: top four dives; trip 2: bottom six dives) by selecting and "
|
||
"right-clicking the top four dives. The resulting context menu lets the user "
|
||
"create a new trip by choosing the option *Create new trip above*. The top "
|
||
"four dives are then grouped into a separate trip. The figures below show the "
|
||
"selection and context menu on the left (A) and the completed action on the "
|
||
"right (B):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2813
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/SplitDive3a.jpg"
|
||
msgstr "images/SplitDive3a.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2815
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Manipulating single dives"
|
||
msgstr "Manipuler des plongées uniques"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2817
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Delete a dive from the dive log"
|
||
msgstr "Effacer une plongée du carnet de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2824
|
||
msgid ""
|
||
"Dives can be permanently deleted from the dive log by selecting and right-"
|
||
"clicking them to bring up the context menu, then selecting *Delete dive(s)*. "
|
||
"Typically this would apply to a case where a user wishes to delete workshop "
|
||
"calibration dives of the dive computer or dives of extremely short duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2825
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Unlink a dive from a trip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2832
|
||
msgid ""
|
||
"You can unlink dives from the trip to which they belong. To do this, select "
|
||
"and right-click the relevant dives to bring up the context menu. Then select "
|
||
"the option *Remove dive(s) from trip*. The dive(s) now appear immediately "
|
||
"above or below the trip to which they belonged, depending on the date and "
|
||
"time of the unlinked dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2833
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Add a dive to the trip immediately above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2838
|
||
msgid ""
|
||
"Selected dives can be moved from the trip to which they belong and placed "
|
||
"within a separate trip. To do this, select and right-click the dive(s) to "
|
||
"bring up the context menu, and then select *Create new trip above*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Shift the start time of dive(s)"
|
||
msgstr "Décaler l'heure de début d'une ou plusieurs plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2849
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes it’s necessary to adjust the start time of a dive. This may apply "
|
||
"to situations where dives are done in different time zones or when the dive "
|
||
"computer has a wrong time. To do this, select and right-click the dive(s) to "
|
||
"be adjusted. This brings up the context menu on which the *Shift times* "
|
||
"option should be selected. You must then specify the time (in hours and "
|
||
"minutes) by which the dives should be adjusted and click on the option of "
|
||
"whether the time adjustment should be earlier or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2850
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Merge dives into a single dive"
|
||
msgstr "Fusionner plusieurs plongées en une seule"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes a dive is briefly interrupted, for example, if a diver returns to "
|
||
"the surface for a few minutes, resulting in two or more dives being recorded "
|
||
"by the dive computer and appearing as different dives in the *Dive List* "
|
||
"panel. Merge these dives onto a single dive by selecting the appropriate "
|
||
"dives, right-clicking them to bring up the context menu and then selecting "
|
||
"*Merge selected dives*. It may be necessary to edit the dive information in "
|
||
"the *Notes* panel to reflect events or conditions that apply to the merged "
|
||
"dive. The figure below shows the depth profile of two dives that were merged:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MergedDive.png"
|
||
msgstr "images/MergedDive.png"
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Split selected dives"
|
||
msgstr "Diviser les plongées sélectionnées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2871
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, a diver reaches the surface and immediately dives again. "
|
||
"However, it may happen that the dive computer does not register a new dive, "
|
||
"but continues the previous dive due to the brief surface interval. In this "
|
||
"case it is possible to split a dive so that the two dives are shown as "
|
||
"independent dives on the *Dive List*. If this operation is performed, "
|
||
"_Subsurface_ scans the selected dive(s) and splits the dive at points during "
|
||
"the dive where the depth is less than a metre."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Load image(s) from file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2874 user-manual.txt:2877
|
||
msgid ""
|
||
"This topic is discussed in the section: xref:S_LoadImage[Adding photographs "
|
||
"to dives]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Load image from web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:2878
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Undo dive manipulations"
|
||
msgstr "Annuler les manipuations sur les plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2884
|
||
msgid ""
|
||
"Important actions on dives or trips, described above, can be undone or "
|
||
"redone. This includes: _delete dives_, _merge dives_, _split selected "
|
||
"dives_, _renumber dives_ and _shift dive times_. To do this after "
|
||
"performing any of these actions, from the *Main Menu* select _Edit_. This "
|
||
"brings up the possibility to _Undo_ or _Redo_ an action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Filtering the dive list"
|
||
msgstr "Filtrer la liste des plongées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2893
|
||
msgid ""
|
||
"The dives in the *Dive List* panel can be filtered, selecting only some of "
|
||
"the dives based on their attributes, e.g. dive tags, dive site, divemaster, "
|
||
"buddy or protective clothing. For instance, filtering lets you list the deep "
|
||
"dives at a particular dive site, or otherwise the cave dives with a "
|
||
"particular buddy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2901
|
||
msgid ""
|
||
"To open the filter, select _Log -> Filter divelist_ from the main menu. This "
|
||
"opens the _Filter Panel_ at the top of the _Subsurface_ window. Three icons "
|
||
"are located at the top right hand of the filter panel (see image below). The "
|
||
"_Filter Panel_ can be reset (i.e. all current filters cleared) by selecting "
|
||
"the *yellow angled arrow*. The _Filter Panel_ may also be minimized by "
|
||
"selecting the *green up-arrow*. When minimized, only these three icons are "
|
||
"shown. The panel can be maximized by clicking the same icon that minimized "
|
||
"it. The filter may also be reset and closed by selecting the *red button* "
|
||
"with the white cross."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2902
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Filterpanel.jpg"
|
||
msgstr "images/Filterpanel.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Four filter criteria may be used to filter the dive list: dive tags, person "
|
||
"(buddy / divemaster), dive site and dive suit. Each of these is represented "
|
||
"by a check list with check boxes. Above each check list is a second-level "
|
||
"filter tool, allowing the listing of only some attributes within that check "
|
||
"list. For instance, typing \"_ca_\" in the filter text box above the tags "
|
||
"check list, results in the list being reduced to \"_cave_\" and \"_cavern_"
|
||
"\". Filtering the check list helps to rapidly find search terms for "
|
||
"filtering the dive list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2919
|
||
msgid ""
|
||
"To activate filtering of the dive list, check at least one check box in one "
|
||
"of the four check lists. The dive list is then shortened to include only the "
|
||
"dives that pertain to the criteria specified in the check lists. The four "
|
||
"check lists work as a filter with _AND_ operators. Subsurface filters "
|
||
"therefore for _cave_ as a tag AND _Joe Smith_ as a buddy. But the filters "
|
||
"within a category are inclusive - filtering for _cave_ and _boat_ shows "
|
||
"those dives that have either one OR both of these tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:2921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting the dive log or parts of the dive log"
|
||
msgstr "Export le carnet de plongée ou des parties de celui-ci"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2924
|
||
msgid "There are two ways to export dive information from Subsurface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux façons d'exporter des informations de plongée depuis Subsurface:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2926
|
||
msgid "Export dive information to _Facebook_"
|
||
msgstr "Exporter les informations de plongée vers _Facebook_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2928
|
||
msgid ""
|
||
"xref:S_Export_other[Export dive information to other destinations or formats]"
|
||
msgstr ""
|
||
"xref:S_Export_other[Exporter des informations de plongée vers d'autres "
|
||
"destinations ou formats]"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting dive information to _Facebook_"
|
||
msgstr "Export des informations de plongée vers _Facebook_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2939
|
||
msgid ""
|
||
"Export of dives to _Facebook_ is handled differently from other types of "
|
||
"export because a connection to _Facebook_ is required, needing a _Facebook_ "
|
||
"userID and password. From the *Main Menu*, select _Share on -> Connect to -"
|
||
"> Facebook_ (image *A* below) A _Facebook_ login screen appears (image *B* "
|
||
"below). Provide a _Facebook_ userID and password. From the _Subsurface_ "
|
||
"window it’s easy to determine whether _Subsurface_ has a valid connection to "
|
||
"_Facebook_: from the *Main Menu*, select _Share on_ (image *A*, below). "
|
||
"Normally, the _Facebook_ option is greyed out. But if there is a connection "
|
||
"to _Facebook_, this option is active (i.e. in black color and can be "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export des plongées vers _Facebook_ est géré différemment des autres types "
|
||
"d'export car une connexion vers _Facebook_ est nécessaire, nécessitant un "
|
||
"identifiant et un mot de passe. À partir du menu principal, sélectionnez "
|
||
"_Partager sur -> Connecter à -> Facebook_ (image *A* ci-dessous). Un écran "
|
||
"de connexion s'affiche (image *B* ci dessous). Entrez l'identifiant et le "
|
||
"mot de passe _Facebook_. Depuis la fenêtre _Subsurface_, il est facile de "
|
||
"vérifier si _Subsurface_ a une connection valide vers _Facebook_ : Depuis le "
|
||
"\"Menu principal\", sélectionnez _Partager sur_ (image *A* ci-dessous). "
|
||
"Normalement, l'option _Facebook_ est grisée. Mais si une connection vers "
|
||
"_Facebook_ existe, cette option est active (c'est à dire écrit en noir et "
|
||
"sélectionnable)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2943
|
||
msgid ""
|
||
"Once logged into to _Facebook_ , a panel is shown with a message: \"_To "
|
||
"disconnect Subsurface from your Facebook account, use the 'Share on' menu "
|
||
"entry_.\" Close this message panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/facebook1.jpg"
|
||
msgstr "images/facebook1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2957
|
||
msgid ""
|
||
"Having established a login to _Facebook_, transferring a dive profile to a "
|
||
"_Facebook_ timeline is easy. In the _Subsurface_ *Dive List* panel, "
|
||
"highlight the dive to be transferred. Then, from the *Main Menu*, select "
|
||
"_Share on -> Facebook_. A dialogue box is shown, determining the amount of "
|
||
"additional information to be transferred with the dive profile (image *A*, "
|
||
"below). To transfer a dive profile to _Facebook_, the name of a _Facebook_ "
|
||
"album is needed. The checkboxes on the left hand side determine how much "
|
||
"additional information is added to the dive profile, shown in the text box "
|
||
"on the right hand side of the panel (image *A*, below). Customise the "
|
||
"message that will be posted with the dive profile by editing any of the "
|
||
"information. After specifying additional information and verifying the text, "
|
||
"select the _OK_ button that triggers the transfer to _Facebook_. After the "
|
||
"transfer is done, an acknowledgement dialogue appears, indicating it was "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une connexion à _Facebook_ est établie, transférer un profil de "
|
||
"plongée vers _Facebook_ est facile. Dans le panneau *Liste des plongées* de "
|
||
"_Subsurface_, sélectionnez la plongée à transférer. Ensuite, à partir du "
|
||
"*menu principal*, sélectionnez _Partager sur -> Facebook_. Une fenêtre "
|
||
"s'affiche, pour déterminer quelles informations seront transférées avec le "
|
||
"profil de plongée (image *A* ci-dessous). Pour transférer un profil de "
|
||
"plongée vers _Facebook_, le nom d'un album _Facebook_ doit être fourni. Les "
|
||
"cases à cocher sur la partie gauche permettent de sélectionner des "
|
||
"informations supplémentaires à transférer avec le profil de plongée. Ces "
|
||
"informations sont affichées dans le champs de texte sur la partie droite du "
|
||
"panneau. (image *A* ci dessous). Personnalisez le message qui sera envoyé "
|
||
"avec le profil de plongée en modifiant les informations. Une fois les "
|
||
"informations supplémentaires ajoutées et vérifiées, sélectionner le bouton "
|
||
"_OK_ qui effectue le transfert vers _Facebook_. Après le transfert, une "
|
||
"fenêtre de confirmation apparait ,indiquant le succès du transfert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2961
|
||
msgid ""
|
||
"Both the album created and the post to your timeline are marked as private. "
|
||
"In order for friends to be able to see the post, log into _Facebook_ using a "
|
||
"browser or Facebook app and change its permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la fois l'album créé et la publication sur votre ligne temporelle seront "
|
||
"marquées comme privés. Pour que vos amis puissent la voir, connectez-vous à "
|
||
"_Facebook_ depuis un navigateur ou l'application Facebook et modifiez les "
|
||
"permissions."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/facebook2.jpg"
|
||
msgstr "images/facebook2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2966
|
||
msgid ""
|
||
"If required, then close the _Facebook_ connection by selecting, from the "
|
||
"*Main Menu*, _Share on -> Disconnect from -> Facebook_ (image *B* above)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:2968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Export dive information to other destinations or formats"
|
||
msgstr "Exporter des informations de plongée vers d'autres destinations ou formats"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2973
|
||
msgid ""
|
||
"For non-_Facebook exports_, the export function can be found by selecting "
|
||
"_File -> Export_, which brings up the Export dialog. This dialog always "
|
||
"gives two options: save ALL dives, or save only the dives selected in *Dive "
|
||
"List* panel of _Subsurface_. Click the appropriate radio button (see images "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:2974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Export_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/Export_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2977
|
||
msgid "A dive log or part of it can be saved in several formats:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un carnet de plongée ou une partie de celui-ci peut être enregistré dans "
|
||
"différents formats:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2979
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface XML_ format. This is the native format used by _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format _Subsurface XML_. C'est le format utilisé nativement par _Subsurface_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2983
|
||
msgid ""
|
||
"Universal Dive Data Format (_UDDF_). Refer to _http://uddf.org_ for more "
|
||
"information. UDDF is a generic format that enables communication among many "
|
||
"dive computers and computer programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2987
|
||
msgid ""
|
||
"_Divelogs.de_, an Internet-based dive log repository. In order to upload to "
|
||
"_Divelogs.de_, you need a user-ID as well as a password for _Divelogs.de_. "
|
||
"Log into _http://en.divelogs.de_ and subscribe to this service to upload "
|
||
"dive log data from _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2991
|
||
msgid ""
|
||
"_DiveShare_ is also a dive log repository on the Internet focusing on "
|
||
"recreational dives. To upload dives, you need a user ID, so registration "
|
||
"with _http://scubadiveshare.com_ is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2996
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV dive details_, that includes the most critical information of the dive "
|
||
"profile. Included information of a dive is: dive number, date, time, buddy, "
|
||
"duration, depth, temperature and pressure: in short, most of the information "
|
||
"that recreational divers enter into handwritten log books."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:2999
|
||
msgid ""
|
||
"_CSV dive profile_, that includes a large amount of detail for each dive, "
|
||
"including the depth profile, temperature and pressure information of each "
|
||
"dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3012
|
||
msgid ""
|
||
"_HTML_ format, in which the dive(s) are stored in HTML files, readable with "
|
||
"an Internet browser. Most modern web browsers are supported, but JavaScript "
|
||
"must be enabled. The HTML export cannot be changed or edited. It contains "
|
||
"most of the information recorded in the dive log. However, it does not show "
|
||
"the calculated values in the *Dive Profile* panel, e.g. dive ceiling, "
|
||
"calculated cylinder pressure, gas pressures and MOD. The HTML export "
|
||
"contains a search option to search the dive log. HTML export is specified on "
|
||
"the second tab of the Export dialog (image *B* above). A typical use of this "
|
||
"option is to export all your dives to a smartphone or a tablet where it "
|
||
"would serve as a portable record of dives, useful for dive companies wishing "
|
||
"to verify the dive history of a diver, and doing away with the need to carry "
|
||
"an original logbook when doing dives with dive companies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3017
|
||
msgid ""
|
||
"_Worldmap_ format, an HTML file with a world map upon which each dive and "
|
||
"some information about it are indicated. This map is not editable. If you "
|
||
"select any of the dive sites on the map, a summary of the dive is available "
|
||
"in text, as shown in the image below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3018
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/mapview_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/mapview_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3027
|
||
msgid ""
|
||
"_TeX_ format, a file for printing using the TeX typesetting software. Choose "
|
||
"a filename with a '.tex' extension. You will also need a template file, that "
|
||
"can be obtained from link:http://www.atdotde.de/%7erobert/subsurfacetemplate/"
|
||
"[http://www.atdotde.de/~robert/subsurfacetemplate/] in the same directory as "
|
||
"the '.tex' file. The file can then be processed with plain TeX (not LaTeX), "
|
||
"for example by running 'pdftex filename.tex' on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3028
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/texexample.png"
|
||
msgstr "images/texexample.png"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3035
|
||
msgid ""
|
||
"_Image depths_, which creates a text file that contains the file names of "
|
||
"all photos or images attached to any of the selected dives in the _Dive "
|
||
"List_, together with the depth underwater where of each of those photos was "
|
||
"taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3037
|
||
msgid "_General Settings_, under the HTML tab, provides the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** Subsurface Numbers: if this option is checked, the dive(s) are exported with the\n"
|
||
" numbers associated with them in Subsurface, Otherwise the dive(s) will be numbered\n"
|
||
" starting from 1.\n"
|
||
"** Export Yearly Statistics: if this option is checked, a yearly statistics table will\n"
|
||
" be attached to the HTML exports.\n"
|
||
"** Export List only: a list of dives only (date, time, depth, duration) will be exported\n"
|
||
" and the detailed dive information, e.g. dive profile, will not be available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3048
|
||
msgid ""
|
||
"Under _Style Options_ some style-related options are available like font "
|
||
"size and theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3051
|
||
msgid ""
|
||
"Export to other formats can be done through third party facilities, for "
|
||
"instance _www.divelogs.de_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Keeping a _Subsurface_ dive log in the Cloud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3063
|
||
msgid ""
|
||
"For each diver, dive log information is highly important. Not only is it a "
|
||
"record of diving activities for your pleasure, but it’s important "
|
||
"information required for admission to training courses or sometimes even "
|
||
"diving sites. The security of the dive log is critical. To have a dive log "
|
||
"that is resistant to failure of a home computer hard drive, loss or theft of "
|
||
"equipment, the Cloud is an obvious solution. This also has the added benefit "
|
||
"that you can access your dive log from anywhere in the world. For this "
|
||
"reason, facilities such as _divelogs.de_ and _Diving Log_ offer to store "
|
||
"dive log information on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3069
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ includes access to a transparently integrated cloud storage "
|
||
"back end that is available to all Subsurface users. Storing and retrieving a "
|
||
"dive log from the cloud is no more difficult than accessing the dives on the "
|
||
"local hard disk. The only requirement is that you should first register as "
|
||
"a user on the cloud. To use _Subsurface cloud storage_ , follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3070
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Create a cloud storage account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3087
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** Open the *Network Preferences* by selecting _File_ -> _Preferences_ -> _Network_.\n"
|
||
"** In the section headed _Subsurface cloud storage_, enter an email address that\n"
|
||
" _Subsurface_ can use for user registration.\n"
|
||
"** Enter a novel password that _Subsurface_ will use to store the\n"
|
||
" dive log in the cloud.\n"
|
||
"** Click _Apply_ to send the above email address and password to the\n"
|
||
" (remote) cloud server. The server responds by sending a verification PIN to\n"
|
||
" the above email address (This is the *only* occasion that _Subsurface_ uses the\n"
|
||
" email address provided above). The *Network Preferences* dialog now has a new PIN text\n"
|
||
" box, not visible previously.\n"
|
||
"** Enter the PIN in the corresponding text box in the *Network Preferences* dialog\n"
|
||
"(this field is only visible while the server is waiting for email\n"
|
||
"address confirmation)\n"
|
||
"** Click _Apply_ again. The _Subsurface cloud storage_ account\n"
|
||
"will be marked as verified and the _Subsurface cloud storage_ service is initialised for use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using _Subsurface cloud storage_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3098
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** Once the cloud storage has been initialized, two new items appear in the\n"
|
||
" _File_ menu of the main menu system: _Open cloud storage_ and _Save to cloud storage_.\n"
|
||
"These options let you load and save data to the _Subsurface\n"
|
||
"cloud storage_ server.\n"
|
||
"** In the _Defaults Preferences_ tab, you can select to use the _Subsurface cloud\n"
|
||
"storage_ data as the default data file by checking the box marked _Cloud storage default file_.\n"
|
||
" This means the data from\n"
|
||
"the _Subsurface cloud storage_ is loaded when _Subsurface_ starts and saved there when _Subsurface_ closes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Subsurface_ keeps a local copy of the data and the cloud facility remains fully\n"
|
||
"functional even if used while disconnected to the Internet. _Subsurface_ simply synchronizes the\n"
|
||
"data with the cloud server the next time the program is used while the computer is\n"
|
||
"connected to the Internet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Web access to _Subsurface cloud storage_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3115
|
||
msgid ""
|
||
"One of the nice side benefits of using _Subsurface cloud storage_ is that "
|
||
"you can also access your dive data from any web browser. Simply open https://"
|
||
"cloud.subsurface-divelog.org[_https://cloud.subsurface-divelog.org_], log in "
|
||
"with the same email and password, and you can see an HTML export of the last "
|
||
"dive data that was synced to _Subsurface cloud storage_. The dive "
|
||
"information shown is only the contents of the recorded dive logs, NOT the "
|
||
"calculated values shown in the *Profile* panel, including some cylinder "
|
||
"pressures, deco ceilings and O~2~/He/N~2~ partial pressures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Other cloud services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3126
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer not to use the integrated cloud storage of dive logs (and "
|
||
"don't need the web access), it’s simple to store dive logs in the cloud "
|
||
"using several of the existing facilities on the Internet. For instance "
|
||
"https://www.dropbox.com/[_Dropbox_] offers a free application that allows "
|
||
"files on the Dropbox servers to be seen as a local folder on a desktop "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Cloud.jpg"
|
||
msgstr "images/Cloud.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3136
|
||
msgid ""
|
||
"The _Dropbox_ program creates a copy of the _Dropbox_ Internet Cloud content "
|
||
"on your desktop computer. When the computer is connected to the Internet, "
|
||
"the Internet content is automatically updated. Therefore both the _Open_ and "
|
||
"_Save_ of dive logs are done using the local copy of the dive log in the "
|
||
"local _Dropbox_ folder, so there's no need for a direct internet connection. "
|
||
"If the local copy is modified, e.g. by adding a dive, the remote copy in the "
|
||
"_Dropbox_ server in the Cloud will be automatically updated whenever "
|
||
"Internet access is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Several _Subsurface_ users on one desktop computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3143
|
||
msgid ""
|
||
"A frequent need is for two or more persons to use _Subsurface_ on the same "
|
||
"desktop computer. For instance members of a household may use the same "
|
||
"computer or one family member may perform dive uploads for other family "
|
||
"members/friends. There are two approaches for doing this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*A)* If the different users of a desktop computer do not log onto the desktop/laptop under different user names\n"
|
||
" then the simplest way is for each person to use her/his own divelog file within Subsurface. In this case John\n"
|
||
" would work with the _Subsurface_ file _johns-divelog_ and Joan would use _joans-divelog_. Select\n"
|
||
" the appropriate dive log by selecting, from the *Main Menu*, _File -> Open logbook_ and then select your own\n"
|
||
" dive log file from the list of files lower down in the menu. However, a problem arises if the users\n"
|
||
" prefer different settings for _Subsurface_. For instance, one diver may prefer to see the dive ceiling in the\n"
|
||
" *Profile Panel* and photos icons in the *Dive List*, while the other may not have these preferences. In addition,\n"
|
||
" the cloud connection is normally unique for each _Subsurface_ installation and if more than one user wishes to save\n"
|
||
" dive data on the cloud, it is inconvenient to open the *Preferences* and change the user-ID data every time\n"
|
||
" the cloud is accessed. To solve these problems, launch _Subsurface_ with a _--user=<user name>_ command-line option.\n"
|
||
" John can then activate _Subsurface_ with this command-line instruction:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tsubsurface --user=John\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3159
|
||
msgid "while Joan can launch _Subsurface_ using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tsubsurface --user=Joan\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, each user's preferences, settings and cloud access information are stored separately, allowing\n"
|
||
" each diver to interact with _Subsurface_ in her/his preferred way and with individual cloud access. The above\n"
|
||
" process can be made user-friendly by creating a link/shortcut with a desktop icon that executes the above\n"
|
||
" command-line instruction. Use of the _--user=_ option therefore enables each user to create, maintain and\n"
|
||
" backup a separate dive log within a personalised user interface. This way, when each diver launches _Subsurface_,\n"
|
||
" it opens with the correct dive log as well as the appropriate display and backup preferences, and each diver\n"
|
||
" can access their own divelog on a mobile device using https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[_Subsurface-Mobile_].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*B)* On the other hand, if the users log onto the same computer using different userIDs and passwords (i.e. users each\n"
|
||
"have a separate user space), _Subsurface_ is available independently to each user and every diver automatically has a separate\n"
|
||
"user profile and settings, including unique cloud and _Subsurface-Mobile_ access.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Printing a dive log"
|
||
msgstr "Imprimer un carnet de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ provides a simple and flexible way to print a whole dive log or only a few selected dives.\n"
|
||
" Pre-installed templates or a custom written template can be used to choose where the data are fitted into the page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3181
|
||
msgid "Some decisions need to be made before printing:"
|
||
msgstr "Certains choix doivent être fait avant l'impression:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Should the whole dive log be printed or only part of it? If only part is "
|
||
"required, select the required dives from the *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3186
|
||
msgid ""
|
||
"If the dive profiles are printed, what gas partial pressure information "
|
||
"should be shown? Select the appropriate toggle-buttons on the button bar to "
|
||
"the left of the *Dive Profile* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3189
|
||
msgid ""
|
||
"If _File -> Print_ is selected from the Main menu, the dialogue below (image "
|
||
"*A*) appears. Three specifications are needed to get the desired information "
|
||
"and page layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3190 user-manual.txt:4827
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Print1_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Print1_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3193
|
||
msgid "Under _Print type_ select one of two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3195
|
||
msgid ""
|
||
"_Dive list print_: Print dives from the *Dive List* panel with profiles and "
|
||
"other information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3196
|
||
msgid "_Statistics print_: Print yearly statistics of the dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3198
|
||
msgid "Under _Print options_ select:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3203
|
||
msgid ""
|
||
"Printing only the dives selected from the dive list before activating the "
|
||
"print dialogue by checking the box _Print only selected dives_. If this "
|
||
"check box is *not* checked ALL dives in the *Dive List* panel are printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3205
|
||
msgid ""
|
||
"Printing in color, done by checking the box with _Print in color_. If this "
|
||
"check box is not checked, printing is in black and white."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3208
|
||
msgid ""
|
||
"Under _Template_ select a template to be used as the page layout. There are "
|
||
"several choices. (see image *B*, above)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3210
|
||
msgid "_Table_: This prints a summary table of all dives selected (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Print_summarylist_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Print_summarylist_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3214
|
||
msgid ""
|
||
"_Flow layout_: Print the text associated with each dive without printing the "
|
||
"dive profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3215
|
||
msgid "of each dive (see below):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Print_flow_layout_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Print_flow_layout_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3219
|
||
msgid ""
|
||
"_One Dive_: Print one dive per page, also showing the dive profile (see "
|
||
"below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3220
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/print2_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/print2_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3224
|
||
msgid "_Two Dives_: Print two dives per page, also showing the dive profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3225
|
||
msgid "_Six Dives_: Print six dives per page, also showing the dive profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3229
|
||
msgid ""
|
||
"You can _Preview_ the printed page by selecting the _Preview_ button on the "
|
||
"dialogue (see image *A* at the start of this section). After preview, you "
|
||
"can change the options in the print dialogue, so the layout fits personal "
|
||
"taste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3233
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the _Print_ button (see image *A* at the start of this "
|
||
"section). This activates the regular print dialogue used by the operating "
|
||
"system, letting you choose a printer and set its properties (see image "
|
||
"below):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Print_print_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Print_print_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the print resolution of the printer to an appropriate value by changing "
|
||
"the printer _Properties_. Finally, select the _Print_ button to print the "
|
||
"dives. Below is a (rather small) example of the output for one particular "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Printpreview.jpg"
|
||
msgstr "images/Printpreview.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writing a custom print template (advanced)"
|
||
msgstr "Créer un modèle d'impression personnalisé (avancé)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3248
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a custom template is an effective way to produce highly customized "
|
||
"printouts. Subsurface uses HTML templates to render printing. You can create "
|
||
"a template, export a new template, import an existing template and delete an "
|
||
"existing template by using the appropriate buttons under the _Template_ "
|
||
"dropdown list in the print dialogue. See <<S_APPENDIX_E,APPENDIX E>> for "
|
||
"information on how to write or modify a template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Configuring a dive computer"
|
||
msgstr "Configurer un ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3258
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the Heinrichs-"
|
||
"Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, "
|
||
"D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers are "
|
||
"supported. A large number of settings of these dive computers can be read "
|
||
"and changed to different values. To begin, be sure the appropriate hardware "
|
||
"driver is installed for the dive computer (also required for downloading "
|
||
"dives) and the device name of the dive computer is known. See "
|
||
"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer,"
|
||
"APPENDIX A>> for information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Subsurface_ vous permet de configurer un ordinateur de plongée. "
|
||
"Actuellement, les familles d'ordinateurs supportés sont Heinrichs-Weikamp "
|
||
"(OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) et Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, D3, Vyper, "
|
||
"Vytec, Cobra, Gekko et Zoop). De nombreux paramètres de ces ordinateurs de "
|
||
"plongée peuvent être lues et modifiées. Pour commencer, assurez vous que les "
|
||
"pilotes pour votre ordinateur de plongée sont installés (également "
|
||
"nécessaire pour télécharger les plongées) et que le nom de périphérique de "
|
||
"l'ordinateur de plongée est connu. Voir "
|
||
"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer, "
|
||
"ANNEXE A>> pour plus d'informations sur la manière de procéder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3264
|
||
msgid ""
|
||
"Once the dive computer is connected to the _Subsurface_ computer, select "
|
||
"_File -> Configure dive computer_ from the _Main Menu_. Select the "
|
||
"appropriate device name (or mount point) in the dropdown list at the top of "
|
||
"the configuration panel and select the appropriate dive computer model from "
|
||
"the panel on the left-hand (see image below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'ordinateur de plongée est connecté à _Subsurface_, "
|
||
"sélectionner _Fichier -> Configurer l'ordinateur de plongée_, à partir du "
|
||
"menu principal. Sélectionner le nom du périphérique (ou le point de montage) "
|
||
"dans la liste déroulante, en haut du panneau de configuration et "
|
||
"sélectionner le bon modèle d'ordinateur de plongée à partir du panneau à "
|
||
"gauche (voir l'image ci-dessous)."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Configure_dc_f20.jpg"
|
||
msgstr "images/Configure_dc_f20.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3268
|
||
msgid ""
|
||
"Using the appropriate buttons on the configuration panel, the following "
|
||
"actions can be done:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant les boutons appropriés du panneau de configuration, les actions "
|
||
"suivantes peuvent être effectuées :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Retrieve available details*. This loads the existing configuration from the dive computer\n"
|
||
"to _Subsurface_, showing it in the configuration panel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Récupérer les détails disponibles*. Cela charge la configuration existante à partir de l'ordinateur de plongée\n"
|
||
"dans _Subsurface_, en l'affichant dans le panneau de configuration.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3273
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Save changes to device*. This changes the configuration of the\n"
|
||
"dive computer to correspond to the information shown in the configuration panel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Enregistrer les modifications sur le périphérique*. Cela change la configuration de l'ordinateur\n"
|
||
"de plongée pour correspondre aux informations affichées dans le panneau de configuration.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Backup*. This saves the configuration data to a file. _Subsurface_ asks for\n"
|
||
"a file location and file name for the saved information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Sauvegarder*. Cela enregistre la configuration dans un fichier. _Subsurface_ demande\n"
|
||
"l'emplacement et le nom du fichier pour enregistrer les informations.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Restore backup*. This loads the information from a backup file and displays it\n"
|
||
"in the configuration panel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Restaurer une sauvegarde*. Cela charge les informations à partir d'un fichier de sauvegarde et l'affiche\n"
|
||
"dans le panneau de configuration.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Update firmware*. If new firmware is available for the dive computer, this is\n"
|
||
"loaded into the dive computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Mettre à jour le firmware*. Si un nouveau firmware est disponible pour l'ordinateur de plongée,\n"
|
||
"il sera chargé dans l'ordinateur de plongée.\n"
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3282
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Setting user _Preferences_ for _Subsurface_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3293
|
||
msgid ""
|
||
"There are several user-definable settings within _Subsurface_, found by "
|
||
"selecting _File -> Preferences_, mostly affecting the way in which "
|
||
"_Subsurface_ shows dive information to the user. The settings are in six "
|
||
"panels: _General_, _Units_, _Profile_, _Language_, _Network_, and "
|
||
"_Georeference_, all of which operate on the same principles: specified "
|
||
"settings can be applied to the display of the dive log by selecting _Apply_. "
|
||
"At this stage, any new settings only apply to the present session and are "
|
||
"not saved. In order to apply new settings permanently, select the _Save_ "
|
||
"button. If you do not wish to apply the new preferences, select _Cancel_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3297
|
||
msgid "There are several headings in the *General* panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref1_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref1_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3302
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ** *Lists and tables*: Specify the font type and font size of the\n"
|
||
" *Dive Table* panel: decreasing the font size allows one to see more dives on a screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ** *Dives*: For the _Default Dive Log File_ specify the directory and\n"
|
||
" file name of your\n"
|
||
" electronic dive log book. This is a file with filename extension of either _.xml_ or _.ssrf_. When\n"
|
||
" launched, _Subsurface_ will automatically load the specified dive log book. There are three options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "_No default file_: When checked, _Subsurface_ does not automatically load a dive log at startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "_Local default file_: When checked, _Subsurface_ automatically loads a dive log from the local hard disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"_Cloud storage default file_: When checked, _Subsurface automatically loads the dive log from the cloud\n"
|
||
"device that was initialized using the *Preferences* _Network_ tab (see below).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** *Display invalid*: Dives can be marked as invalid (when a user wishes to hide\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"dives that he/she doesn't consider valid dives, e.g. pool dives, but still want to\n"
|
||
"keep them in the dive log). This controls whether those dives are displayed in\n"
|
||
"the dive list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** *Default cylinder*: From the dropdown list, select the default cylinder to be used in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the *Equipment* tab of the *Notes* panel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** *Animations*: Some actions in showing the dive profile are performed using\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"animations. For instance, the axis values for depth and time change from dive to\n"
|
||
"dive. When viewing a different dive, these changes in axis characteristics do not\n"
|
||
"happen instantaneously, but are animated. The _Speed_ of animations can be controlled\n"
|
||
"by setting this slider\n"
|
||
"with faster animation speed to the left, and a 0 value representing no animation\n"
|
||
"at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3329
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** *Clear all settings*: As indicated in the button below this heading, all settings are\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cleared and set to default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3331
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref2_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref2_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3339
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between metric and imperial units of depth, pressure, volume, "
|
||
"temperature and mass. By selecting the Metric or Imperial radio button at "
|
||
"the top, you can specify that all units are in the chosen measurement "
|
||
"system. Alternatively, if you select the *Personalize* radio button, units "
|
||
"can be selected independently, with some in the metric system and others in "
|
||
"imperial."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3345
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the above settings, dive time measurements can be either in "
|
||
"seconds or minutes. Choose the appropriate option. GPS coordinates can be "
|
||
"represented either as traditional coordinates (degrees, minutes, seconds) or "
|
||
"as decimal degrees Choose the appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3346
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3348
|
||
msgid "This panel has three sections:"
|
||
msgstr "Ce panneau comporte trois sections:"
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref4_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref4_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Gas pressure display setup*. Even though nitrogen and helium pressures are also included here, these items mainly pertain to oxygen management:\n"
|
||
"** _Thresholds_: _Subsurface_ can display graphs of the nitrogen, oxygen and the helium\n"
|
||
" partial pressures during\n"
|
||
" the dive, activated using the toolbar on the left of the *Dive Profile*\n"
|
||
" panel. For each of these graphs, specify a threshold value. If any of the graphs go\n"
|
||
" above the specified threshold, the graph is\n"
|
||
" highlighted in red, indicating the particular partial pressure threshold has been exceeded.\n"
|
||
" The pO~2~ threshold is probably the most important one and a value of 1.6 is commonly used.\n"
|
||
"** _pO~2~ in calculating MOD_ is used for calculating the maximum operative depth for a particular\n"
|
||
" nitrox or trimix gas mixture. A value of 1.4 is commonly used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3365
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** CCR Options: These options determine oxygen management for CCR dives:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*** _Dive planner default setpoint_: Specify the O~2~ setpoint for a\n"
|
||
" CCR dive plan. This determines the pO~2~ maintained\n"
|
||
" during a particular dive. Setpoint changes during the dive can be added via the\n"
|
||
" profile context menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*** _CCR: Show setpoints when viewing pO~2~:_ With this checkbox activated, the pO~2~\n"
|
||
" graph on the dive profile has an overlay in red which indicates the CCR setpoint\n"
|
||
" values. See the section on xref:S_CCR_dives[Closed Circuit Rebreather dives].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*** _CCR: Show individual O~2~ sensor values when viewing pO~2~:_ Show the pO~2~\n"
|
||
" values associated with each of the individual oxygen sensors of a CCR system.\n"
|
||
" See the section on xref:S_CCR_dives[Closed Circuit Rebreather dives].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Ceiling display setup*. These settings mostly deal with nitrogen and helium management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3381
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "by determining how the decompression ceiling (ascent ceiling) is calculated and displayed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Draw dive computer reported ceiling red_: This checkbox does exactly what it says. By default\n"
|
||
" the computer reported ceiling is shown in white.\n"
|
||
" Not all dive computers report ceiling values. If the dive computer does report it, it may differ\n"
|
||
" from the ceilings calculated by _Subsurface_ because of the different algorithms and\n"
|
||
" gradient factors, as well as the dynamic way a\n"
|
||
" dive computer calculates ceilings during a dive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3393
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Algorithm for calculating ceiling_. Choose between the Bühlmann Z1H-L16\n"
|
||
" decompression model and the VPM-B model:\n"
|
||
"*** _VPM-B_: Provide a conservatism level for calculating the VPM-B ceiling. Values between 0\n"
|
||
" (least conservative) and 4 (most conservative) are valid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*** Bühlmann: Set the _gradient factors_ (GFLow and GFHigh) for calculcating the deco ceiling following\n"
|
||
" the ZH-L16 algorithm. GF_Low is the gradient factor at depth and GF_High is used at the surface.\n"
|
||
" At intermediate depths gradient factors between GF_Low and GF_High are used.\n"
|
||
" Gradient factors add conservatism to nitrogen and helium exposure during a dive, in a\n"
|
||
" similar way that many dive computers have a conservatism setting. The lower\n"
|
||
" the value of a gradient factor, the more conservative the calculations are with\n"
|
||
" respect to inert gas loading and the deeper the ceilings are. Gradient\n"
|
||
" factors of 20/60 are considered conservative and values of 70/90 are considered\n"
|
||
" harsh.\n"
|
||
" For more information see:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ** _pSCR options_. These preferences determine how passive semi-closed circuit (pSCR) dives\n"
|
||
" are planned and how the pSCR deco ceiling is calculated:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" *** _Metabolic rate:_ this is the\n"
|
||
" volume of oxygen used by a diver during a minute. Set this value for pSCR dive planning\n"
|
||
" and decompression calculations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" *** _pSCR ratio:_ The dilution ratio (or dump ratio) is the ratio of gas released to the\n"
|
||
" environment to that of the gas recirculated to the diver. A 1:10 ratio is commonly used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3422
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Misc*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Show unused cylinders in Equipment Tab_: This checkbox allows display of information about unused cylinders when viewing the\n"
|
||
"*Equipment Tab*. If this box is not checked, and if any cylinders entered using the *Equipment Tab* are not used (e.g. there\n"
|
||
"was no gas switch to such a cylinder), then these cylinders are omitted from that list.\n"
|
||
"** _Show mean depth_: If this box is checked, the *Dive Profile* panel contains a grey line that shows\n"
|
||
" the mean depth of the dive, up to any time instant during the dive. Normally this is a u-shaped line indicating the deepest mean depth just before\n"
|
||
" ascent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3433
|
||
msgid "Choose a language that _Subsurface_ will use."
|
||
msgstr "Choisissez une langue que _Subsurface_ utilisera."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref3_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref3_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3443
|
||
msgid ""
|
||
"Check the _System Default_ language i.e. the language of the underlying "
|
||
"operating system if this is appropriate. This is the default setting in "
|
||
"_Subsurface_. To change it, uncheck this checkbox and pick a language / "
|
||
"country combination from the list of locations. The _Filter_ text box to "
|
||
"list similar languages. For instance there are several system variants of "
|
||
"English or French. *This particular preference requires a restart of "
|
||
"_Subsurface_ to take effect*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3445
|
||
msgid ""
|
||
"In this section also specify appropriate date and time formats for showing "
|
||
"dive details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette section, spécifiez également les formats de date et d'heure pour "
|
||
"l'affiche des détails de plongée."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3451
|
||
msgid ""
|
||
"This panel facilitates communication between _Subsurface_ and data sources "
|
||
"on the Internet. This is important, for instance, when _Subsurface_ needs "
|
||
"to communicate with web services such as Cloud storage, the <<S_Companion,"
|
||
"_Subsurface Companion app_>> or when you want to communicate through a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref5_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref5_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3456
|
||
msgid "This dialogue has three sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Proxy_:\n"
|
||
"If a proxy server is used for Internet access, the type of proxy needs to be selected from the dropdown list,\n"
|
||
"after which the IP address of the host and the appropriate port number should\n"
|
||
"be provided. If the proxy server uses authentication, the appropriate userID and\n"
|
||
"password are required so that _Subsurface_ can automatically pass\n"
|
||
"through the proxy server to access the Internet. This information is usually obtained\n"
|
||
"from your ISP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Subsurface cloud storage_: To store your dive log in the cloud, a valid email address\n"
|
||
" and password are required. This lets _Subsurface_ email security information\n"
|
||
" regarding cloud storage to you, and to set up cloud storage appropriately.\n"
|
||
" Two additional options are given:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3470
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "_Sync to cloud in the background_: This option allows saving of dive information to the cloud storage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3471
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "while you do other things within _Subsurface_.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3472
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "_Save password locally_: This allows local storage of the cloud storage password. Note that this\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "information is saved in raw text form, not encoded in any way.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3477
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** _Subsurface web service_: When you subscribe to the <<S_Companion,Subsurface web service>>, a very\n"
|
||
" long and hard-to-remember userID is issued. This is the place to save that userID. By\n"
|
||
" checking the option _Save User ID locally?_, you ensure a local copy of that userID is saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Georeference"
|
||
msgstr "Géoréférencement"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3486
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ provides a geo-lookup service (that is, given the coordinates "
|
||
"of a dive site) derived from a click on the *Dive Map panel* at the bottom "
|
||
"right of the _Subsurface_ window, or from a GPS instrument or from the "
|
||
"_Subsurface_ Companion app). A search on the Internet is done to find the "
|
||
"name of the closest known location. This function only works if _Subsurface_ "
|
||
"has an Internet connection. The preference of the dive site name can be "
|
||
"configured, e.g. _Country/State/City_ or _City/State/Country_ (see image "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Pref7_f23.jpg"
|
||
msgstr "images/Pref7_f23.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:3490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The _Subsurface_ dive planner"
|
||
msgstr "Le planificateur de plongée de _Subsurface_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3495
|
||
msgid ""
|
||
"Dive planning is an advanced feature of _Subsurface_, accessed by selecting "
|
||
"_Log -> Plan Dive_ from the main menu. It allows calculation of inert gas "
|
||
"load during a dive by using the Bühlmann ZH-L16 algorithm with the addition "
|
||
"of gradient factors as implemented by Erik Baker, or using the VPM-B model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The _Subsurface_ dive planner IS EXPERIMENTAL and assumes the user is "
|
||
"already familiar with the _Subsurface_ user interface. It is explicitly used "
|
||
"under the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le planificateur de plongée de _Subsurface_ EST EN PHASE EXPÉRIMENTALE et "
|
||
"suppose que l'utilisateur est déjà familier avec l'interface utilisateur de "
|
||
"_Subsurface_. Il est utilisé explicitement aux conditions suivantes :"
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3506
|
||
msgid ""
|
||
"The user is conversant with dive planning and has the necessary training to "
|
||
"perform dive planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur est bien informé au sujet de la planification de plongée et a "
|
||
"la formation nécessaire pour faire une planification de plongée."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3507
|
||
msgid "The user plans dives within his/her certification limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur planifie des plongées dans les limites de sa certification."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3510
|
||
msgid ""
|
||
"Dive planning makes large assumptions about the characteristics of the "
|
||
"_average person_ and cannot compensate for individual physiology or health "
|
||
"or personal history or life style characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"La planification de plongée se base sur les caractéristiques d'une _personne "
|
||
"normale_ et ne peut compenser les caractéristiques physiologiques, l'état de "
|
||
"santé, l'historique personnel et les caractéristiques du mode de vie."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3511
|
||
msgid ""
|
||
"The safety of a dive plan depends heavily on the way in which the planner is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité d'une planification de plongée dépend en grande partie de la "
|
||
"façon dont le planificateur est utilisé."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3512
|
||
msgid "The user is familiar with the user interface of _Subsurface_."
|
||
msgstr "L'utilisateur est familier avec l'interface de _Subsurface_."
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3514
|
||
msgid ""
|
||
"A user who is not absolutely sure about any of the above requirements should "
|
||
"not use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur qui n'est pas absolument certain d'un des prérequis ci-dessus "
|
||
"ne devrait pas utiliser cette fonction."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The _Subsurface_ dive planner screen"
|
||
msgstr "L'écran du planificateur de plongée _Subsurface_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3521
|
||
msgid ""
|
||
"Like the _Subsurface_ dive log, the planner screen is divided into several "
|
||
"sections (see image below). The *setup* parameters for a dive are entered "
|
||
"into the sections on the left hand and bottom side of the screen. They are: "
|
||
"Available Gases, Rates, Planning, Gas Options and Notes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3525
|
||
msgid ""
|
||
"At the top right hand is a green *design panel* on which the profile of the "
|
||
"dive can be manipulated directly by dragging and clicking as explained "
|
||
"below. This feature makes the _Subsurface_ dive planner unique in ease of "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3529
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom right is a text panel with a heading of _Dive Plan Details_. "
|
||
"This is where the details of the dive plan are provided in a way that can "
|
||
"easily be copied to other software. This is also where any warning messages "
|
||
"about the dive plan are printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3530
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/PlannerWindow1.jpg"
|
||
msgstr "images/PlannerWindow1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Open circuit dives"
|
||
msgstr "Plongées en circuit ouvert"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Towards the center bottom of the planner (circled in blue in the image "
|
||
"above) is a dropbox with three options. Select the appropriate one of these:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** Open Circuit (the default)\n"
|
||
"** CCR\n"
|
||
"** pSCR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Circuit ouvert (option par défaut)\n"
|
||
"** CCR\n"
|
||
"** pSCR\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3541
|
||
msgid "Choose the Open Circuit option."
|
||
msgstr "Choisissez l'option Circuit ouvert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3545
|
||
msgid ""
|
||
"In the top left-hand area of the planning screen, be sure the constant dive "
|
||
"parameters are appropriate. These are: Start date and time of the intended "
|
||
"dive, Atmospheric Pressure and Altitude above sea level of the dive site. "
|
||
"The atmospheric pressure can also be entered as an altitude in meters, "
|
||
"assuming a sea-level atmospheric pressure of 1.013 bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3554
|
||
msgid ""
|
||
"In the table labelled _Available Gases_, add the information of the "
|
||
"cylinders to be used as well as the gas composition within that cylinder. "
|
||
"This is done in a similar way as for <<cylinder_definitions,providing "
|
||
"cylinder data for dive logs>>. Choose the cylinder type by double clicking "
|
||
"the cylinder type and using the dropdown list, then specify the start "
|
||
"pressure of this cylinder. By leaving the oxygen concentration (O~2~%) field "
|
||
"empty, the cylinder is assumed to contain air. Otherwise enter the oxygen "
|
||
"and/or helium concentration in the boxes provided in this dialogue. Add "
|
||
"additional cylinders by using the \"+\" icon to the top right-hand of the "
|
||
"dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3556
|
||
msgid "The _Available Gases_ table includes three gas depth fields, labelled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau _Gaz disponibles_ inclut trois champs de profondeur de gaz, "
|
||
"nommés:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** Deco switch at: the switch depth for deco gases. Unless overridden by the user, this will be\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3558
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "automatically calculated based on the Deco pO~2~ preference (default 1.6 bar)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** Bot. MOD: the gas Maximum Operating Depth (MOD) if it is used as a bottom mix. Automatically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"calculated based on the Bottom pO~2~ preference (default 1.4 bar). Editing this field will modify the\n"
|
||
"O~2~% according to the depth set. Set to ''*'' to calculate the best O~2~% for the dive maximum depth.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3562
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "** MND: the gas Maximum Narcotic Depth (MND). Automatically calculated based on the Best Mix END\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3564
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"preference (default 30m / 98 ft). Editing this field will modify the He% according to the depth set.\n"
|
||
"Set to ''*'' to calculate the best He% for the dive maximum depth.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3566
|
||
msgid "The profile of the planned dive can be created in two ways:"
|
||
msgstr "Le profil d'une plongée planifiée peut être créé de deux façons:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3571
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the waypoints (the small white circles) on the existing dive profile to "
|
||
"represent the dive. Additional waypoints can be created by double-clicking "
|
||
"the existing dive profile. Waypoints can be deleted by right-clicking a "
|
||
"particular waypoint and selecting the _delete_ item from the resulting "
|
||
"context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3579
|
||
msgid ""
|
||
"The most efficient way to create a dive profile is to enter the appropriate "
|
||
"values into the table marked _Dive planner points_. The first line of the "
|
||
"table represents the duration and the final depth of the descent from the "
|
||
"surface. Subsequent segments describe the bottom phase of the dive. The _CC "
|
||
"setpoint_ column is only relevant for closed circuit divers. The ascent is "
|
||
"usually not specified because this is what the planner is supposed to "
|
||
"calculate. Add additional segments to the profile by selecting the \"+\" "
|
||
"icon at the top right hand of the table. Segments entered into the _Dive "
|
||
"planner points_ table automatically appear in the *Dive Profile* diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:3580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Recreational dives"
|
||
msgstr "Plongées loisir"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3589
|
||
msgid ""
|
||
"Recreational mode is intended for what most divers would call \"recreational"
|
||
"\", \"sports\"or \"nontechnical\" dives, remaining within no-deco limits "
|
||
"(NDL). It computes the maximum time a diver can stay at the current depth "
|
||
"without needing mandatory decompression stops and without using more than "
|
||
"the existing gas (minus a reserve). The planner automatically takes into "
|
||
"account the nitrogen load incurred in previous dives. But conventional dive "
|
||
"tables are also used in a way that can take into account previous dives. Why "
|
||
"use a dive planner for recreational dives? The subsurface dive planner "
|
||
"provides two significant advantages over the use of recreational dive tables "
|
||
"for dive planning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3599
|
||
msgid ""
|
||
"Firstly, using recreational dive tables, the maximum depth of each previous "
|
||
"dive is taken into account. But few dives are done at a constant depth "
|
||
"corresponding to the maximum depth (i.e. a \"square\" dive profile). This "
|
||
"means dive tables overestimate the nitrogen load incurred during previous "
|
||
"dives. The _Subsurface_ dive planner calculates nitrogen load according to "
|
||
"the real dive profiles of all uploaded previous dives, in a similar way as "
|
||
"dive computers calculate nitrogen load during a dive. This means that the "
|
||
"diver gets 'credit,' in terms of nitrogen load, for not remaining at maximum "
|
||
"depth during previous dives, so a longer subsequent dive can be planned. "
|
||
"For the planner to work it's therefore crucial to log previous dives in "
|
||
"_Subsurface_ before doing dive planning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3605
|
||
msgid ""
|
||
"Secondly, recreational dive tables are not designed to build additional "
|
||
"safety features into a dive. NDL times derived from dive tables often take "
|
||
"divers close to the limit where decompression sickness (DCS) can arise. The "
|
||
"Subsurface dive planner allows a diver to build more safety features into a "
|
||
"dive plan, preventing recreational divers from getting close to the limits "
|
||
"of getting a DCS hit. This is performed by specifying appropriate gradient "
|
||
"factors for a dive plan, as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3607
|
||
msgid "To plan a dive, the appropriate settings need to be defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3610
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the date and time is set to that of the intended dive. This allows "
|
||
"calculation of the nitrogen load incurred during previous dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3613
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately under the heading _Planning_ are two checkboxes _Recreational_ "
|
||
"and _Safety Stop_. Check these two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3617
|
||
msgid ""
|
||
"Then define the cylinder size, the gas mixture (air or % oxygen) and the "
|
||
"working cylinder pressure in the top left-hand section of the planner under "
|
||
"_Available gases_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3622
|
||
msgid ""
|
||
"The planner calculates whether the specified cylinder contains enough air/"
|
||
"gas to complete the planned dive. In order for this to be accurate, under "
|
||
"_Gas options_, specify an appropriate surface air consumption (SAC) rate for "
|
||
"_Bottom SAC_. Suitable values are between 15 l/min and 30 l/min, with novice "
|
||
"divers or difficult dives requiring SAC rates closer to 30l/min."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3629
|
||
msgid ""
|
||
"Define the amount of gas the cylinder must have at the end of the bottom "
|
||
"section of the dive just before ascent. A value of 50 bar is often used. The "
|
||
"reason for this reserve gas is to provide for the possible need to bring a "
|
||
"buddy to the surface using gas sharing. How much gas is used in sharing "
|
||
"depends on the depth of the ascent. This can be difficult to estimate, so "
|
||
"most agencies assume a fixed amount of gas, or actually of pressure e.g. 40 "
|
||
"or 50 bar or 25% or 33% (rule of thirds). But _Subsurface_ can do better "
|
||
"because it knows about the ascent and that is why we add the amount of gas "
|
||
"during the ascent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3637
|
||
msgid ""
|
||
"Define the depth of the dive by dragging the waypoints (white dots) on the "
|
||
"dive profile or (even better) defining the appropriate depths using the "
|
||
"table under _Dive planner points_ as described under the previous heading. "
|
||
"If this is a multilevel dive, set the appropriate dive depths to represent "
|
||
"the dive plan by adding waypoints to the dive profile or by adding "
|
||
"appropriate dive planner points to the _Dive Planner Points_ table. "
|
||
"_Subsurface_ will automatically extend the bottom section of the dive to the "
|
||
"maximum duration within the no-decompression limits (NDL)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3640
|
||
msgid ""
|
||
"The ascent speed can be changed. The default ascent speeds are those "
|
||
"considered safe for recreational divers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse de remontée peut être modifiée. Les vitesses de remontée par "
|
||
"défaut sont celles qui sont considérées comme sûres pour les plongées loisir."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3651
|
||
msgid ""
|
||
"To build additional safety into the dive plan (over and above those of "
|
||
"recreational dive tables), specify gradient factors less than 100% (_GFHigh_ "
|
||
"and _GFLow_ under the _Planning_ heading in the planner). On the other hand, "
|
||
"to approximate the values in recreational dive tables, set the gradient "
|
||
"factors to 100. By reducing the values of GFHigh and GFLow to values below "
|
||
"100, one can build more safety into a dive. Decreasing the values of the "
|
||
"gradient factors below 100 will shorten the duration of the dive. This is "
|
||
"the price of a larger safety margin. Reasons for using gradient factors less "
|
||
"than 100 may be the age of the diver, the health of a diver, or unusual "
|
||
"conditions such as cold water or strong currents. Realistic conservative "
|
||
"values for the gradient factors are GFLow=40% and GFHigh=80%. This allows "
|
||
"you to create a cusom dive plan, suited to yourself as well as the dive "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3654
|
||
msgid ""
|
||
"Below is an image of a dive plan for a recreational dive at 30 meters with "
|
||
"gradient factors of 100. Because the no-deco limit (NDL) is 22 minutes, "
|
||
"there remains a significant amount of air in the cylinder at the end of the "
|
||
"dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Planner_OC_rec1.jpg"
|
||
msgstr "images/Planner_OC_rec1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3664
|
||
msgid ""
|
||
"The dive profile in the planner shows the maximum dive time within no-deco "
|
||
"limits using the Bühlmann ZH-L16 algorithm and the gas and depth settings "
|
||
"specified as described above. The _Subsurface_ planner allows rapid "
|
||
"assessment of dive duration as a function of dive depth, given the nitrogen "
|
||
"load incurred during previous dives. The dive plan includes estimates of the "
|
||
"amount of air/gas used, depending on the cylinder settings specified under "
|
||
"_Available gases_. If the start cylinder pressure is left blank, the dive "
|
||
"duration shown is the true no-deco limit (NDL) without taking into account "
|
||
"gas used during the dive. If the surface above the dive profile is RED it "
|
||
"means that recreational dive limits are exceeded and either the dive "
|
||
"duration or the dive depth needs to be reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3667
|
||
msgid ""
|
||
"Below is the same dive plan as above, but with a safety stop and reduced "
|
||
"gradient factors for a larger safety margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Planner_OC_rec2.jpg"
|
||
msgstr "images/Planner_OC_rec2.jpg"
|
||
|
||
# Une autre idée de traduction pour "non-recreational"?
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:3670
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Non-recreational open circuit dives, including decompression"
|
||
msgstr "Plongées en circuit ouvert non loisir, incluant une décompression"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3674
|
||
msgid ""
|
||
"Non-recreational dive planning involves exceeding the no-deco limits and/or "
|
||
"using multiple breathing gases. These dives are planned in three stages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*a) Nitrogen management*: This is done by specifying the rates for descent and ascent,\n"
|
||
"as well as the deco model (GFLow, GFHigh or Conservatism level) under the headings _Rates_ and _Planning_\n"
|
||
"to the bottom left of the planning screen. Two deco models are supported the Bühlmann model and the VPM-B\n"
|
||
"model. Select one of the two models. When selecting the Bühlmann model, the gradient factors (GFHigh and GFLow\n"
|
||
"need to be specified. Initially, the GFHigh and GFLow values in the _Preferences_\n"
|
||
"panel of _Subsurface_ is used. If these are changed within the planner (see _Gas Options_ within\n"
|
||
"the planner), the new values are\n"
|
||
"used without changing the original values in the _Preferences_.\n"
|
||
"Gradient Factor settings strongly affect the calculated ceilings and their depths.\n"
|
||
"A very low GFLow value brings on decompression stops early during the dive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " ** For more information about Gradient factors, see the section on xref:S_GradientFactors[Gradient Factor Preference settings].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3693
|
||
msgid ""
|
||
"If the VPM-B model is selected, the Conservatism_level needs to be specified "
|
||
"on a scale of 0 (least conservative) to 4 (most conservative). This model "
|
||
"tends to give deco stops at deeper levels than the Bühlmann model and often "
|
||
"results in slightly shorter dive durations than the Bühlmann model, albeit "
|
||
"at the cost of higher tissue compartment pressures in the slow tissues. "
|
||
"When selecting one of these models, keep in mind they are NOT exact "
|
||
"physiological models but only mathematical models that appear to work in "
|
||
"practice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3704
|
||
msgid ""
|
||
"Please note as well that there is an intrinsic assumption of the VPM-B model "
|
||
"that off-gassing only happens during the ascent phase of the dive (which is "
|
||
"the part controlled by the planner). Thus it is possible to get misleading "
|
||
"results if you manually enter waypoints well in the decompression phase of "
|
||
"your dive. This is particularly relevant when editing a dive read from disk "
|
||
"in the planner since that will have waypoints up to the surface. Thus for "
|
||
"those dives, first delete all waypoints during the ascent phase. This is "
|
||
"most easily done by holding the Ctrl- or Command-key while clicking on the "
|
||
"trash can icon next to the first ascent waypoint in the table on the left "
|
||
"hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3706
|
||
msgid "For more information external to this manual see:"
|
||
msgstr "Pour plus d'information en dehors de ce manuel, voir:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3708
|
||
msgid ""
|
||
"link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-"
|
||
"values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-"
|
||
"values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3709
|
||
msgid ""
|
||
"link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-"
|
||
"articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for "
|
||
"dummies, by Kevin Watts]"
|
||
msgstr ""
|
||
"link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-"
|
||
"articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for "
|
||
"dummies, by Kevin Watts]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3711
|
||
msgid ""
|
||
"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
|
||
"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
|
||
"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
|
||
"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. An excellent non-technical review that "
|
||
"discusses both the Bühlmann deco model and the VPM-B model."
|
||
msgstr ""
|
||
"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
|
||
"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
|
||
"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
|
||
"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui "
|
||
"traite à la fois des modèles de décompression Bühlmann et VPM-B."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3719
|
||
msgid ""
|
||
"The ascent rate is critical for nitrogen off-gassing at the end of the dive "
|
||
"and is specified for several depth ranges, using the mean depth as a "
|
||
"yardstick. The mean depth of the dive plan is shown by a light grey line on "
|
||
"the dive profile. Ascent rates at deeper levels are often in the range of "
|
||
"8-12 m/min, while ascent rates near the surface are often in the range of "
|
||
"4-9 m/min. The descent rate is also specified. If the option _Drop to first "
|
||
"depth_ is activated, the descent phase of the planned dive will be at the "
|
||
"maximal descent rate specified in the _Rates_ section of the dive setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*b) Oxygen management*: In the *Gas Options* part of the dive specification, the maximum partial\n"
|
||
"pressure for oxygen needs to be specified for the\n"
|
||
"bottom part of the dive (_bottom po2_) as well as for the decompression part of the dive (_deco po2_).\n"
|
||
"Commonly used values are 1.4 bar for the bottom part of the dive and 1.6 bar for any decompression\n"
|
||
"stages. Normally, a partial pressure of 1.6 bar is not exceeded. The depth at which switching to a gas\n"
|
||
"takes place can be edited in the\n"
|
||
"_Available Gases_ dialog. Normally, the planner decides on switching to a new gas when, during\n"
|
||
"ascent, the partial pressure of the new gas has decreased to 1.6 bar.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3750
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*c) Gas management*: With open-circuit dives this is a primary\n"
|
||
"consideration. Divers need to keep within the limits of the amount of\n"
|
||
"gas within the dive\n"
|
||
"cylinder(s), allowing for an appropriate margin for a safe return to the surface, possibly\n"
|
||
"sharing with a buddy. Under the _Gas Options_ heading, specify the best (but conservative) estimate\n"
|
||
"of your surface-equivalent air consumption (SAC, also termed RMV) in\n"
|
||
"liters/min (for the time being, only SI units are supported). Specify the SAC during the\n"
|
||
"bottom part of the dive (_bottom SAC_) as well as during the decompression or safety stops of the\n"
|
||
"dive (_deco SAC_). Values of 15-30 l/min are common. For good gas management, a guess\n"
|
||
"is not sufficient and you needs to\n"
|
||
"monitor gas consumption on a regular basis, dependent on different dive conditions and/or equipment.\n"
|
||
"The planner calculates the total volume of gas used during the dive and issues a warning\n"
|
||
"if you exceeds the total amount of gas available. Good practice demands that divers not dive to\n"
|
||
"the limit of the gas supply but that an appropriate reserve is kept\n"
|
||
"for unforeseen circumstances.\n"
|
||
"For technical diving, this reserve can be up to 66% of the total available gas.\n"
|
||
"In addition to calculating the total gas consumption for every cylinder the planner provides one way\n"
|
||
"of calculating the recommended volume of bottom gas which is needed for safe ascent to the\n"
|
||
"first deco gas change depth or the surface. This procedure is called the \"minimum gas\" or \"rock bottom\"\n"
|
||
"consideration and it is used by various (but not all)\n"
|
||
"technical diving organisations. See the text below for a detailed explanation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can start the detailed time-depth planning of the dive. _Subsurface_ "
|
||
"offers an unique graphical interface for doing planning. The mechanics are "
|
||
"similar to hand-entering a dive profile in the dive log part of "
|
||
"_Subsurface_. Upon activating the planner, a default dive of depth 15 m for "
|
||
"20 min is offered in the blue design surface in the top right hand part of "
|
||
"the planner window. The white dots (waypoints) on the profile can be dragged "
|
||
"with a mouse. Create more waypoints by double-clicking on the profile line "
|
||
"and ensuring the profile reflects the intended dive. Drag the waypoints to "
|
||
"represent the depth and duration of the dive. It is NOT necessary to specify "
|
||
"the ascent part of the dive since the planner calculates this, based on the "
|
||
"existing settings. If any of the management limits (for nitrogen, oxygen or "
|
||
"gas) are exceeded, the surface above the dive profile changes from BLUE to "
|
||
"RED."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3773
|
||
msgid ""
|
||
"Each waypoint on the dive profile creates a _Dive Planner Point_ in the "
|
||
"table on the left of the dive planner panel. Ensure the _Used Gas_ value in "
|
||
"each row of that table corresponds to one of the gas mixtures specified in "
|
||
"the _Available Gases_ table. Add new waypoints until the main features of "
|
||
"the dive have been completed, e.g. the bottom time segment and deep stops "
|
||
"(if these are implemented). In most cases _Subsurface_ computes additional "
|
||
"way points in order to fulfill decompression requirements for that dive. A "
|
||
"waypoint can also be moved by selecting it and by using the arrow keys. The "
|
||
"waypoints listed in the _Dive Planner Points_ dialogue can be edited by hand "
|
||
"in order to get a precise presentation of the dive plan. In fact, it is "
|
||
"sometimes more easy to create the whole dive profile by editing the _Dive "
|
||
"Planner Points_ dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3779
|
||
msgid ""
|
||
"Show any changes in gas cylinder used by indicating gas changes as explained "
|
||
"in the section <<S_CreateProfile,hand-creating a dive profile>>. These "
|
||
"changes should reflect the cylinders and gas compositions defined in the "
|
||
"table with _Available Gases_. If two or more gases are used, automatic gas "
|
||
"switches will be planned during the ascent to the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3793
|
||
msgid ""
|
||
"Cylinders used for the plan need to be entered in the table of _Available "
|
||
"gases_. In the column _Type_ select the appropriate cylinder size by using "
|
||
"the dropdown list that appears when double-clicking a cell in this column. "
|
||
"By default, a large number of sizes are listed, and a new cylinder size can "
|
||
"be created by typing this into the text box. The cylinder size, start "
|
||
"pressure and default switch depths are initialised automatically. Specify "
|
||
"the gas composition (e.g. helium and oxygen content). A non-zero value in "
|
||
"the \"CC setpoint\" column of the table of dive planner points indicates a "
|
||
"valid setpoint for oxygen partial pressure and that the segment is dived "
|
||
"using a closed circuit rebreather (CCR). If the last manually entered "
|
||
"segment is a CCR segment, the decompression phase is computed assuming the "
|
||
"diver uses a CCR with the specified set-point. If the last segment (however "
|
||
"short) is on open circuit (OC, indicated by a zero set-point) the "
|
||
"decompression is computed in OC mode and the planner only considers gas "
|
||
"changes in OC mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3803
|
||
msgid ""
|
||
"Enter dive profile segments in the _Dive planner points_ table by providing "
|
||
"a time duration for a segment as well as its final depth. If more than one "
|
||
"cylinder is used during the dive, ensure that the appropriate cylinder is "
|
||
"selected for each segment of the dive plan by double-clicking the cell and "
|
||
"selecting the appropriate cylinder from the dropdown list in the _Used gas_ "
|
||
"column. If required, insert a row in the _Dive planner points_ table by "
|
||
"adding a new line and then setting the _Run time_ value appropriately. In "
|
||
"image A below, a segment (using an EAN50 cylinder) has been added and you "
|
||
"wish to use this gas during the very start of the dive (the other gas is not "
|
||
"breathable at the surface). Upon pressing Enter on the keyboard, that "
|
||
"segment is moved to the top of that table and the plan is adjusted "
|
||
"automatically to take into account this new segment of the dive plan (image "
|
||
"B below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/planner1.jpg"
|
||
msgstr "images/planner1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3808
|
||
msgid ""
|
||
"Below is an example of a dive plan to 55m using Tx20/30 and the Bühlmann "
|
||
"algorithm, followed by an ascent using EAN50 and using the settings as "
|
||
"described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous, vous trouverez un exemple d'une planification de plongée "
|
||
"utilisant du Tx20/30 et l'algorithme Bühlmann, suivie d'une remontée "
|
||
"utilisant du EAN50 et utilisant les réglages décrits ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3809
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Planner_OC_deco.jpg"
|
||
msgstr "images/Planner_OC_deco.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3814
|
||
msgid ""
|
||
"Once the above steps have been completed, save by clicking the _Save_ button "
|
||
"towards the top middle of the planner. The saved dive plan will appear in "
|
||
"the *Dive List* panel of _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3816
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*The dive plan details*\n"
|
||
msgstr "*Les détails du plan de plongée*\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3824
|
||
msgid ""
|
||
"On the bottom right panel of the dive planner, under _Dive Plan Details_, "
|
||
"the details of the dive plan are provided. These may be modified by checking "
|
||
"any of the options under the _Notes_ section of the dive planner, "
|
||
"immediately to the left of the _Dive Plan Details_. If a _Verbatim dive "
|
||
"plan_ is requested, a detailed sentence-level explanation of the dive plan "
|
||
"is given. If any of the management specifications have been exceeded during "
|
||
"the planning, a warning message is printed underneath the dive plan "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3829
|
||
msgid ""
|
||
"If the option _Display segment duration_ is checked, then the duration of "
|
||
"each depth level is indicated in the _Dive Plan Details_. This duration "
|
||
"INCLUDES the transition time to get to that level. However, if the _Display "
|
||
"transition in deco_ option is checked, the transitions are shown separately "
|
||
"from the segment durations at a particular level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Dive plan variations*: The planner has a check box _Display plan variations_. By checking this box, the planner\n"
|
||
"provides information about a dive that is a little deeper or slightly\n"
|
||
"longer than the planned dive. This is found near the top of the _Dive plan details_\n"
|
||
"where the dive duration is indicated. The information is intended to be used if it is necessary to\n"
|
||
"modify the ascent \"on the fly\" in the case of unexpected deviations from the dive plan during the dive.\n"
|
||
"For example, if it says \"Runtime: 123min, Stop times + 2:49 /m + 1:30 /min\" this means: if you dive deeper\n"
|
||
"than planned, you should add almost 3 minutes per meter you go deeper to your decompression (and\n"
|
||
"you can substract 3 minutes per meter that you stay shallower). If you overstay your bottom\n"
|
||
"time, you need to add one and a half minutes to the stops for each minutes you overstay\n"
|
||
"and similarly, you can shorten your deco time by one and a half minute for each minute\n"
|
||
"you stay shorter. These variations of depth and time are based on the last manually entered segment of the\n"
|
||
"dive (not necessarily the deepest). The additional minutes should be distributed\n"
|
||
"over the differnent stops in a way proportional to the stop length, i.e. add more of the\n"
|
||
"additional minutes to the longer, shallower stops. The given times refer to the\n"
|
||
"duration of the decompression phase and do not include the extended bottom time!\n"
|
||
"This way of altering dive plans becomes inaccurate for large deviations from the original \n"
|
||
"plan. So it should not be trusted for more than a few minutes or meters of \n"
|
||
"deviations from the planned bottom time. Checking this option creates a lot of additional computation,\n"
|
||
"to such a degree that the planner is slower than otherwise. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3859
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Minimum gas requirements*: The planner also estimates the _minimum gas_ pressure\n"
|
||
"required for safe ascent after an event that causes the dive to be aborted. The\n"
|
||
"calculation assumes that in worst case an out of gas (OoG)\n"
|
||
"situation occurs at the end of the planned bottom time at maximum depth, requiring\n"
|
||
"additional time at maximum depth to solve the problem and forcing\n"
|
||
"the buddy pair the share the gas of one diver. In addition the combined SAC of both\n"
|
||
"divers is increased by an estimated factor compared to the SAC of a single diver under normal conditions.\n"
|
||
"The result of the minimum gas calculation for the bottom gas is printed to the planner output. There\n"
|
||
"are two selector boxes on the left of the _Dive plan details_:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3863
|
||
msgid ""
|
||
"_SAC factor_. This is an estimate of the degree to which your SAC increases "
|
||
"if a critical problem arises underwater, e.g. gas sharing or entanglement. "
|
||
"Realistic values range from 3 to 5, reflecting the gas use of two divers "
|
||
"sharing a single gas cylinder after an OoG situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3865
|
||
msgid ""
|
||
"_Problem solving time_. This is an estimate of how long you would take to "
|
||
"solve the problem before starting the ascent to terminate the dive. The "
|
||
"default value is 2 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3869
|
||
msgid ""
|
||
"Using the above information, the planner then estimates what the minimum "
|
||
"bottom gas cylinder pressure needs to be for a safe ascent. This information "
|
||
"is given near the bottom of the _Dive plan details_, following the "
|
||
"calculation of bottom gas used during the dive if it exactly follows the "
|
||
"plan. the minimum gas is typically given as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3871
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " Minimum gas (based on 2.0xSAC/+1min@81m): 2130 l/90bar/Δ:+80bar\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3873
|
||
msgid "This indicates:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3875
|
||
msgid ""
|
||
"Within parentheses, the _SAC factor_ and _Problem solving time_ specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3876
|
||
msgid ""
|
||
"The number of liters of back gas required for a safe ascent (2130 litres in "
|
||
"the example above)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3877
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bars of back gas required for a safe ascent (90 bars in the "
|
||
"example above)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3880
|
||
msgid ""
|
||
"The delta-value: number of bars of back gas available at the end of the "
|
||
"bottom section of the dive, _over and above_ the minimum gas requirement (80 "
|
||
"bars in the above example). A positive delta reflects a safe plan; a "
|
||
"negative delta indicates insufficient gas for a safe ascent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3884
|
||
msgid ""
|
||
"No automatic checks are performed based on this result. The feature only "
|
||
"gives valid results for simple, rectangular shaped single level dive "
|
||
"profiles. For multi level dives one would need to check every leg of the "
|
||
"profile independently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3898
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Isobaric counterdiffusion information*: For gas switches during the ascent in hypoxic open-circuit trimix dives information\n"
|
||
"about isobaric counterdiffusion (icd) is given near the bottom of the _Dive plan details_, based on the\n"
|
||
"rule-of-fifths (i.e. during a gas change, the increase in nitrogen partial pressure should not exceed\n"
|
||
"one fifth of the corresponding decrease in partial pressure of helium). For each gas change, two lines\n"
|
||
"are printed, indicating the changes in gas fractions (%) and the equivalent changes in partial pressures. If the\n"
|
||
"rule-of-fifths is not met, the relevant information is highlighted in red and a warning message appears\n"
|
||
"at the bottom of that table. The gas change events on the dive profile also provide information on icd,\n"
|
||
"visible at the bottom of the _Information box_ when the mouse hovers on the respective gas change icon. This information\n"
|
||
"is only shown for gas changes relevant with respect to icd. If the rule-of-fifths is not met,\n"
|
||
"a red warning exclamation mark is shown over the gas change icon. When relevant, the _Information box_ contains\n"
|
||
"information such as: ICD ΔHe:-13% ΔN₂+3%>2.6%. This means: for this gas change, the helium\n"
|
||
"decreased with 13% while the nitrogen increased with 3% which\n"
|
||
"is more than the 2.6% maximum increase in nitrogen suggested by the rule-of-fifths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block *
|
||
#: user-manual.txt:3907
|
||
msgid ""
|
||
"The *plan variations* and *minimum gas* estimates are only guidelines for a "
|
||
"diver performing dive planning, intended to enhance the safety of executing "
|
||
"a particular dive plan and do not replace formal contingency planning for a "
|
||
"specific dive. They are NOT precise and should NOT be relied upon as the "
|
||
"only safety features in dive planning. Interpret these estimates within the "
|
||
"framework of your formal training to perform dive planning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Planning pSCR dives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"To plan a dive using a passive semi-closed rebreather (pSCR), select _pSCR_ rather than\n"
|
||
"_Open circuit_ in the dropdown list.\n"
|
||
"The parameters of the pSCR dive can be set by selecting _File -> Preferences -> Profile_\n"
|
||
"from the main menu, where the gas consumption calculation takes into account the pSCR dump\n"
|
||
"ratio (default 1:8) as well as the metabolic rate. Specify the bottom and deco SAC rates.\n"
|
||
"Here the SAC in the planner is the volume of gas per minute\n"
|
||
"that is exhaled into the loop on the surface, *not* the amount of gas that escapes into the water.\n"
|
||
"The calculation takes the oxygen drop\n"
|
||
"across the mouthpiece of the rebreather into account. If the\n"
|
||
"pO~2~ drops below what is considered safe, a warning appears in the _Dive plan\n"
|
||
"details_. A typical pSCR cylinder setup is very similar to an open circuit dive;\n"
|
||
"one or more dive cylinders, possibly with different bottom and decompression\n"
|
||
"gases, including gas switches during the dive like in open circuit diving.\n"
|
||
"Therefore, the setup of the _Available gases_ and the _Dive planner points_ tables\n"
|
||
"are very similar to that of a open circuit dive plan, described above. However, no oxygen setpoints\n"
|
||
"are specified for pSCR dives. Below is a dive plan for a pSCR dive. The dive is comparable\n"
|
||
"to that of the CCR dive below, but note the longer ascent duration due to the lower oxygen\n"
|
||
"in the loop due to the oxygen drop across the mouthpiece of the pSCR equipment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Planner_pSCR.jpg"
|
||
msgstr "images/Planner_pSCR.jpg"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Planning CCR dives"
|
||
msgstr "Planifier des plongées CCR (recycleur)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3937
|
||
msgid ""
|
||
"To plan a dive using a closed circuit rebreather, select the _CCR_ option in "
|
||
"the dropdown list, circled in blue in the image below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Available gases*: In the _Available gases_ table, enter the cylinder information for the\n"
|
||
"diluent cylinder and for any bail-out cylinders. Do NOT enter the information for the oxygen\n"
|
||
"cylinder since it is implied when the _CCR_ dropdown selection is made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"*Entering setpoints*: Specify a default setpoint in the Preferences tab, by selecting _File -> Preferences -> Profile_ from\n"
|
||
"the main menu. All user-entered segments in the _Dive planner points_ table\n"
|
||
"use the default setpoint value. Then, different setpoints can be specified for dive segments\n"
|
||
"in the _Dive planner points_ table. A zero setpoint\n"
|
||
"means the diver bails out to open circuit mode for that segment. Decompression is always calculated\n"
|
||
"using the setpoint of the last manually entered segment. So, to plan a bail out ascent for a\n"
|
||
"CCR dive, add a one-minute dive segment to the end with a setpoint value of 0. The decompression\n"
|
||
"algorithm does not switch deco-gases automatically while in CCR mode (i.e. when a positive setpoint is specified) but\n"
|
||
"this is calculated for bail out ascents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3953
|
||
msgid ""
|
||
"The dive profile for a CCR dive may look something like the image below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:3954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Planner_CCR.jpg"
|
||
msgstr "images/Planner_CCR.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3958
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, in the _Dive plan details_, the gas consumption for a CCR segment "
|
||
"is not calculated, so gas consumptions of 0 liters are the norm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Modifying an existing dive plan"
|
||
msgstr "Modifier une planification existante"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3967
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, when a dive plan has been saved, it is accessible from the *Dive "
|
||
"List*, like any other dive log. Within the *Dive List* there is no way to "
|
||
"change a saved dive plan. To change a dive plan, select it on the *Dive "
|
||
"List*. Then, in the main menu, select _Log -> Re-plan dive_. This will open "
|
||
"the selected dive plan within the dive planner, allowing changes to be made "
|
||
"and saved as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3973
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, there is the option \"Save new\". This keeps the original "
|
||
"planned dive and adds a (possibly modified, - earlier dives are now taken "
|
||
"into account -) copy to the dive list. If that copy is saved with the same "
|
||
"start time as the original, the two dives are considered two versions of the "
|
||
"same dive and do not influence other each during decompression calculation "
|
||
"(see next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Planning for repetitive dives"
|
||
msgstr "Planifier des plongées successives"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3981
|
||
msgid ""
|
||
"Repetitive dives can easily be planned if the dates and start times of the "
|
||
"repetitive dive set are specified appropriately in the top left-hand _Start "
|
||
"Time_ field. _Subsurface_ calculates the gas loading figures and the affect "
|
||
"of the first dive is evaluated on later dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3987
|
||
msgid ""
|
||
"If you have just completed a long/deep dive and are planning another dive, "
|
||
"then highlight, in the *Dive List*, the dive that has just been logged then "
|
||
"activate the planner. Depending on the start time of the planned dive, the "
|
||
"planner takes into account the gas loading during the completed dive and "
|
||
"plans accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3992
|
||
msgid ""
|
||
"If only a few standard configurations are used (e.g. in GUE), then a "
|
||
"template dive can be created conforming to one of the configurations. If you "
|
||
"want to plan a dive using this configuration, highlight the template dive in "
|
||
"the *Dive List* and activate the planner: the planner takes into account the "
|
||
"configuration in the highlighted dive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:3993
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Printing the dive plan"
|
||
msgstr "Imprimer un plan de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:3998
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the _Print_ button in the planner allows printing of the _Dive "
|
||
"Plan Details_ for wet notes. You can also cut and paste the _Dive Plan "
|
||
"Details_ to include in a text file or word processing document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4004
|
||
msgid ""
|
||
"However, after the plan has been saved, it is represented in a way very "
|
||
"similar to a dive log and the gas calculations cannot be accessed in the "
|
||
"same way as during the planning process. The only way to print the dive plan "
|
||
"is to use the _File -> Print_ function on the main menu in the same way as "
|
||
"for dive logs or by copy and paste to a word processor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Saving a dive with its dive plan"
|
||
msgstr "Enregistrer une plongée avec sa planification"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4013
|
||
msgid ""
|
||
"In the section dealing with <<S_MultipleDiveComputers, dives using more than "
|
||
"one dive computer>> we discussed the way in which multiple profiles for a "
|
||
"single dive can be viewed using the left-arrow and right-arrow keyboard "
|
||
"keys. A similar method can be used for saving a dive plan with the profile "
|
||
"of the actual dive, once this has been uploaded into _Subsurface_. In order "
|
||
"to do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4015
|
||
msgid "Do the dive planning and save the final plan in the _Dive List_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4016
|
||
msgid "After diving, upload the dive data from the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la plongée, télécharger les données depuis l'ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4018
|
||
msgid ""
|
||
"Change the date and time of the _dive plan_ to coincide with that of the "
|
||
"real-life dive from the _dive computer_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4021
|
||
msgid ""
|
||
"In the _Dive List_, highlight the dive plan as well as the data for the real "
|
||
"dive and merge the two dives, making use of the Dive List Context Menu "
|
||
"(available by right-clicking a dive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4025
|
||
msgid ""
|
||
"The text version of the dive plan is appended to the Notes in the _Notes "
|
||
"Tab_. With this merged dive highlighted in the _Dive List_, switch between "
|
||
"the planned profile and the real-life profile using the right-arrow/left-"
|
||
"arrow keyboard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Running _Subsurface_ from the command-line"
|
||
msgstr "Lancer _Subsurface_ depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4030
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ can be launched from the command-line to set some specialised "
|
||
"settings or as part of an script-based automated process for manipulating a "
|
||
"dive log. The format for launching _Subsurface_ from the command-line is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tsubsurface [options] [logfile ...] [--import logfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4034
|
||
msgid "The options include:"
|
||
msgstr "Ces options incluent:"
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:4046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Command-line option*|*Description*\n"
|
||
"|--help|Print a summary of the command-line options\n"
|
||
"| -h|Print a summary of the command-line options\n"
|
||
"|--import logfile ...|A file name before this option is treated as an existing dive log, everything after is imported into the existing dive log\n"
|
||
"|--verbose|Print debug information while running _Subsurface_\n"
|
||
"| -v|Print debug information while running _Subsurface_\n"
|
||
"| -v -v| Print even more debug information while running _Subsurface_\n"
|
||
"|--version|Prints the current version of _Subsurface_\n"
|
||
"|--survey|Opens the xref:S_UserSurvey[user survey] immediately after starting _Subsurface_\n"
|
||
"|--user=<username>|Choose the xref:S_user_space[configuration space] of user <username>\n"
|
||
"|--cloud-timeout=<duration>|Set the timeout for cloud connection (0 < duration < 60). This enables longer timeouts for slow Internet connections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Description of the Subsurface Main Menu items"
|
||
msgstr "Description des éléments du menu principal de Subsurface"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4053
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes the functions and operation of the items in the Main "
|
||
"Menu of Subsurface. Several of the items below are links to sections of this "
|
||
"manual dealing with the appropriate operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit les fonctions et les opérations des éléments du menu "
|
||
"principal de Subsurface. Plusieurs éléments ci-dessous sont des liens vers "
|
||
"des sections de ce manuel traitant des opérations relatives."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4057
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_NewLogbook,_New Logbook_>> - Close the currently open dive logbook and "
|
||
"clear all dive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_NewLogbook,_Nouveau carnet de plongée_>> - Fermer le carnet de plongée "
|
||
"actuellement ouvert et supprime toutes les informations de plongées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4059
|
||
msgid ""
|
||
"_Open logbook_ - Open the file manager to select a dive logbook to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ouvrir un carnet de plongée_ - Ouvre une fenêtre pour sélectionner le "
|
||
"carnet de plongée à ouvrir."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4060
|
||
msgid "_Save_ - Save the dive logbook currently open."
|
||
msgstr "_Sauvegarder_ - Enregistrer le carnet de plongée actuellement ouvert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4061
|
||
msgid "_Save as_ - Save the current logbook under a different file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Enregsitrer sous_ - Enregistrer le carnet actuel sous un nom différent."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4062
|
||
msgid ""
|
||
"_Open cloud storage_ - Open the dive log previously saved in "
|
||
"<<S_Cloud_storage,_Cloud storage_>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4063
|
||
msgid ""
|
||
"_Save to cloud storage_ - Save the current dive log to <<S_Cloud_storage,"
|
||
"_Cloud storage_>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4064
|
||
msgid ""
|
||
"_Take cloud storage online_ - "
|
||
"******************************************************"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4065
|
||
msgid "_Close_ - Close the dive logbook currently open."
|
||
msgstr "_Fermer_ - Fermer le carnet de plongée actuellement ouvert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4067
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_ExportLog,_Export_>> - Export the currently open dive logbook (or the "
|
||
"selected dives in the logbook) to one of several formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ExportLog,_Exporter_>> - Exporter le carnet de plongée actuellement "
|
||
"ouvert (ou les plongées sélectionnées dans le carnet) vers un des nombreux "
|
||
"formats."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4068
|
||
msgid "<<S_PrintDivelog,_Print_>> - Print the currently open logbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_PrintDivelog,_Imprimer_>> - Imprimer le carnet de plongée actuellement "
|
||
"ouvert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4069
|
||
msgid "<<S_Preferences,_Preferences_>> - Set the _Subsurface_ preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Preferences,_Préférences_>> - Définir les préférences de _Subsurface_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4070
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_FindMovedImages, _Find moved images_>> - If photos taken during dives "
|
||
"have been moved to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4071
|
||
msgid ""
|
||
"a different disk or directory, locate them and link them to the appropriate "
|
||
"dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4072
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Configure,_Configure dive computer_>> - Edit the configuration of a dive "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Configure,_Configurer l'ordinateur de plongée_>> - Modifier la "
|
||
"configuration d'un ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4073
|
||
msgid "_Quit_ - Quit _Subsurface_."
|
||
msgstr "_Quitter_ - Quitter _Subsurface_."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4077
|
||
msgid ""
|
||
"The Edit option allows one to undo or redo an action, e.g. deleting dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4078
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4081
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_ImportDiveComputer,_Import from dive computer_>> - Import dive "
|
||
"information from a dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ImportDiveComputer,_Importer depuis un l'ordinateur de plongée_>> - "
|
||
"Importer des informations de plongées à partir de l'ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4083
|
||
msgid ""
|
||
"<<Unified_import,_Import Log Files_>> - Import dive information from a file "
|
||
"in in a _Subsurface_-compatible format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<Unified_import,_Importer des fichiers de log_>> - Importer des "
|
||
"informations de plongées à partir d'un fichier d'un format compatible avec "
|
||
"_Subsurface_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4085
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Companion,_Import GPS data from Subsurface web service_>> - Load GPS "
|
||
"coordinates from the _Subsurface_ mobile phone app."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Companion,_Importer les données GPS depis le service web Subsurface_>> - "
|
||
"Charge les coordonnées GPS à partir de l'application mobile _Subsurface_ "
|
||
"(téléphones et tablettes)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4087
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_ImportingDivelogsDe,_Import from Divelogs.de_>> - Import dive "
|
||
"information from _www.Divelogs.de_."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ImportingDivelogsDe,_Importer depuis Divelogs.de_>> - Importer des "
|
||
"informations de plongées à partir de _www.Divelogs.de_."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal (log)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4090
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_EnterData,_Add Dive_>> - Manually add a new dive to the *Dive List* "
|
||
"panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_EnterData,_Ajouter une plongée_>> - Ajouter manuellement une nouvelle "
|
||
"plongée au panneau de la *liste des plongées*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4091
|
||
msgid ""
|
||
"_Edit dive_ - Edit a dive where the profile was entered by hand and not from "
|
||
"a dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4092
|
||
msgid "<<S_DivePlanner,_Plan Dive_>> - Plan dives."
|
||
msgstr "<<S_DivePlanner,_Planifier une plongée_>> - Planifier des plongées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4093
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Replan,_Edit dive in planner_>> - Edit a dive plan that has been saved "
|
||
"into the *Dive List*."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Replan,_Modifier la plongée dans le planificateur_>> - Modifier une "
|
||
"plongée planifiée qui a été enregistrée dans la *liste des plongées*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4095
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_CopyComponents,_Copy dive components_>> - Copy information from several "
|
||
"fields of a dive log onto the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_CopyComponents,_Copier les composants de la plongée_>> - Copier les "
|
||
"informations de plusieurs champs d'un journal de plongée vers le presse-"
|
||
"papier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4097
|
||
msgid ""
|
||
"_Paste dive components_ - Paste, into the selected dives in the *Dive List*, "
|
||
"the information copied using the _Copy dive components_ option."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Coller les composants de la plongée_ - Colle, dans les plongées "
|
||
"sélectionnées dans la *liste des plongées*, les informations copiées au "
|
||
"préalable avec l'option _Copier les composants de la plongée_."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4099
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Renumber,_Renumber_>> - Renumber the dives listed in the *Dive List* "
|
||
"panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Renumber,_Renuméroter_>> - Renuméroter les plongées sélectionnées dans "
|
||
"le panneau de la *liste des plongées*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4101
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Group,_Auto Group_>> - Group the dives in the *Dive List* panel into "
|
||
"dive trips."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Group,_Grouper automatiquement_>> - Grouper les plongées du panneau de "
|
||
"*liste des plongées* dans des voyages de plongées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4102
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_DeviceNames,_Edit Device Names_>> - Edit the names of dive computers to "
|
||
"coordinate your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_DeviceNames,_Editer les noms des ordinateurs de plongée_>> - Modifier "
|
||
"les noms des ordinateurs de plongée pour coordonner vos journaux (logs)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4103
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Filter,_Filter divelist_>> - Select only some dives, based on specific "
|
||
"tags or dive criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Filter,_Filtrer la liste des plongées_>> - Sélectionner seulement "
|
||
"certaines plongées, à partir de tags ou de critères de plongées."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4107
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_ViewPanels,_All_>> - View the four main _Subsurface_ panels all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ViewPanels,_Tout_>> - Affiche les quatre panneaux principaux de "
|
||
"_Subsurface_ simultanément."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4108
|
||
msgid "<<S_ViewPanels,_Dive List_>> - View only the *Dive List* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ViewPanels,_Liste des plongées_>> - Affiche uniquement le panneau de la "
|
||
"*liste des plongées*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4109
|
||
msgid "<<S_ViewPanels,_Profile_>> - View only the *Dive Profile* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ViewPanels,_Profil_>> - Affiche uniquement le panneau du *profil de la "
|
||
"plongée*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4110
|
||
msgid "<<S_ViewPanels,_Info_>> - View only the *Notes* panel."
|
||
msgstr "<<S_ViewPanels,_Info_>> - Affiche uniquement le panneau des *notes*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4111
|
||
msgid "<<S_ViewPanels,_Globe_>> - View only the *World Map* panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_ViewPanels,_Globe_>> - Affiche uniquement le panneau de la *carte "
|
||
"mondiale*."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4113
|
||
msgid ""
|
||
"_Yearly Statistics_ - Display summary statistics about dives during this and "
|
||
"past years."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Statistiques annuelles_ - Affiche par année le résumé des statistiques des "
|
||
"plongées effectuées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4116
|
||
msgid ""
|
||
"_Prev DC_ - Switch to data from previous dive computer, if a single dive was "
|
||
"logged from more than one. See the sections on <<S_MultipleDiveComputers,"
|
||
"using multiple dive computers for the same dive>> and <<S_MergeDivePlan, "
|
||
"Saving an uploaded dive with its dive plan>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4117
|
||
msgid "_Next DC_ - Switch to next dive computer."
|
||
msgstr "_Ordinateur suivant_ - Passer à l'ordinateur de plongée suivant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4118
|
||
msgid "_Full Screen_ - Toggles Full Screen mode."
|
||
msgstr "_Plein écran_ - Passer en mode plein écran."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Share on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4121
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_Facebook,_Facebook_>> - Share the currently selected dive on your "
|
||
"Facebook timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_Facebook,_Facebook_>> - Partager la plongée sélectionnée sur votre "
|
||
"Facebook."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4125
|
||
msgid ""
|
||
"_About Subsurface_ - Show a panel with the version number of _Subsurface_ as "
|
||
"well as licensing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"_À propos de Subsurface_ - Affiche un panneau avec le numéro de version de "
|
||
"_Subsurface_ ainsi que les informations de licence."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4127
|
||
msgid ""
|
||
"_Check for updates_ - Find out whether a newer version of Subsurface is "
|
||
"available on the https://subsurface-divelog.org/[_Subsurface_ web site]."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Vérifier les mises à jour_ - Vérifier si une nouvelle version de "
|
||
"Subsurface est disponible sur le https://subsurface-divelog.org/[site web de "
|
||
"_Subsurface_ ]."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4129
|
||
msgid ""
|
||
"<<S_UserSurvey,_User survey_>> - Help to make _Subsurface_ even better by "
|
||
"taking part in our user survey or by completing another survey if your "
|
||
"diving habits have changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<<S_UserSurvey,_Sondge utilisateur_>> - Aider à rendre _Subsurface_ encore "
|
||
"meilleur en répondant à notre sondage utilisateur ou en répondant à un autre "
|
||
"sondage, si vos habitudes de plongées ont changées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4130
|
||
msgid "_User manual_ - Open a window showing this user manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Manuel utilisateur_ - Ouvre une fenêtre affichant ce manuel utilisateur."
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX A: Operating system specific information for importing dive information from a dive computer."
|
||
msgstr "ANNEXE A : informations spécifiques au système d'exploitation utilisé pour importer les informations de plongées depuis un ordinateur de plongée."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Make sure that the OS has the required drivers installed"
|
||
msgstr "Assurez-vous que les pilotes (drivers) nécessaires sont installés"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/drivers.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/drivers.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4141
|
||
msgid ""
|
||
"The operating system of the desktop computer needs the appropriate drivers "
|
||
"in order to communicate with the dive computer, the way the dive computer "
|
||
"prefers (e.g. Bluetooth, USB, infra-red)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système d'exploitation de l'ordinateur nécessite les bons pilotes pour "
|
||
"communiquer avec l'ordinateur de plongée de la façon utilisée par "
|
||
"l'ordinateur de plongée (Bluetooth, USB, infra-rouge)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4147
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux users need to have the correct kernel module loaded. Most "
|
||
"distributions will do this automatically, so the user does not need to load "
|
||
"kernel modules. However, some communication protocols require an additional "
|
||
"driver, especially for rarely used technology such as infra-red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Linux, les utilisateurs doivent avoir le bon module noyau de chargé. La "
|
||
"plupart des distributions Linux le font automatiquement, de telle sorte que "
|
||
"l'utilisateur n'ait rien à faire de particulier. Cependant, certains "
|
||
"protocoles de communication nécessitent des pilotes additionnels, plus "
|
||
"particulièrement pour certaines technologies telles que l'infra-rouge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4151
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, the OS should offer to download the correct driver once the user "
|
||
"connects the dive computer to the USB port and operating system sees the "
|
||
"equipment for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Windows, le bon pilote devrait être téléchargé automatiquement la "
|
||
"première fois que l'utilisateur branche son ordinateur de plongée sur le "
|
||
"port USB de son ordinateur de bureau."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4158
|
||
msgid ""
|
||
"On a Mac users sometimes have to manually hunt for the correct driver. For "
|
||
"example the correct driver for the Mares Puck devices or any other dive "
|
||
"computer using a USB-to-serial interface based on the Silicon Labs CP2101 or "
|
||
"similar chip can be found as _Mac_OSX_VCP_Driver.zip_ at the https://www."
|
||
"silabs.com/support/pages/document-library.aspx?p=Interface&f=USB"
|
||
"%20Bridges&pn=CP2101[Silicon Labs document and software repository]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Mac, les utilisateurs peuvent parfois avoir besoin d'installer "
|
||
"manuellement le bon pilote. Par exemple, pour le Mares Puck ou n'importe "
|
||
"quel autre ordinateur de plongée utilisant une interface USB-série basé sur "
|
||
"le composant Silicon Labs CP2101 ou similaire, le bon pilote est disponible "
|
||
"sous _Mac_OSX_VCP_Driver.zip_ sur le https://www.silabs.com/support/pages/"
|
||
"document-library.aspx?p=Interface&f=USB%20Bridges&pn=CP2101[dépôt de "
|
||
"documents et logiciels Silicon Labs]."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4160
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "How to Find the Device Name for USB devices and set its write permission"
|
||
msgstr "Comment trouver le nom du périphérique branché sur USB et paramétrer les permissions en écriture"
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/usb.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/usb.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4169
|
||
msgid ""
|
||
"When connecting a dive computer by using a USB connector, usually "
|
||
"_Subsurface_ will either propose a drop down list with the correct device "
|
||
"name (or mount point for the Uemis Zurich), or it will disable the device "
|
||
"select drop down if no device name is needed at all. In the rare cases where "
|
||
"this doesn't work, here are some ways to find out what the device name is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la connexion d'un ordinateur de plongée en utilisant l'USB, "
|
||
"_Subsurface_ proposera généralement soit une liste déroulante avec le bon "
|
||
"nom (ou le point de montage pour un Uemis Zurich) ou la liste sera "
|
||
"désactivée si aucun nom de périphérique n'est nécessaire. Dans les rares cas "
|
||
"où cela ne fonctionnerait pas, voici quelques méthodes pour trouver le nom "
|
||
"de votre périphérique ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply try COM1, COM2, etc. The drop down list should contain all connected "
|
||
"COM devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez simplement COM1, COM2, etc. La liste déroulante devrait contenir "
|
||
"tous les périphériques COM connectés."
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:4175 user-manual.txt:4273
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On MacOS:"
|
||
msgstr "Sur MacOS :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4178
|
||
msgid "The drop down box should find all connected dive computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante devrait contenir tous les ordinateurs de plongée "
|
||
"connectés."
|
||
|
||
#. type: Block title
|
||
#: user-manual.txt:4179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On Linux:"
|
||
msgstr "Sur Linux :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4182
|
||
msgid "There is a definitive way to find the port:"
|
||
msgstr "Il existe un moyen sûr de trouver le port :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4184
|
||
msgid "Disconnect the USB cable from the dive computer"
|
||
msgstr "Déconnecter le cable USB de l'ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4185
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4186 user-manual.txt:4188
|
||
msgid "Type the command: 'dmesg' and press enter"
|
||
msgstr "Taper la commande 'dmesg' et appuyer sur la touche Entrer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4187
|
||
msgid "Plug in the USB cable of the dive computer"
|
||
msgstr "Connecter le cable USB de l'ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4190
|
||
msgid "A message similar to this one should appear:"
|
||
msgstr "Un message similaire à celui-ci devrait apparaitre :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tusb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial\n"
|
||
"\tUSB Serial support registered for generic\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial_generic\n"
|
||
"\tusbserial: USB Serial Driver core\n"
|
||
"\tUSB Serial support registered for FTDI USB Serial Device\n"
|
||
"\tftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Detected FT232BM\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Number of endpoints 2\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver ftdi_sio\n"
|
||
"\tftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tusb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial\n"
|
||
"\tUSB Serial support registered for generic\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial_generic\n"
|
||
"\tusbserial: USB Serial Driver core\n"
|
||
"\tUSB Serial support registered for FTDI USB Serial Device\n"
|
||
"\tftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Detected FT232BM\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Number of endpoints 2\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64\n"
|
||
"\tusb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3\n"
|
||
"\tusbcore: registered new interface driver ftdi_sio\n"
|
||
"\tftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4211
|
||
msgid ""
|
||
"The third line from the bottom shows that the FTDI USB adapter is detected "
|
||
"and connected to +ttyUSB3+. This information can now be used in the import "
|
||
"settings as +/dev/ttyUSB3+ which directs Subsurface to the correct USB port."
|
||
msgstr ""
|
||
"La troisième ligne en partant du bas montre que l'adaptateur FTDI USB est "
|
||
"détecté et connecté sur +ttyUSB3+. Cette information peut à présent être "
|
||
"utilisée pour les paramètres d'importation en tant que +/dev/ttyUSB3+ pour "
|
||
"que Subsurface utilise le bon port USB."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4213
|
||
msgid "Ensuring the user has write permission to the USB serial port:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assurer que l'utilisateur possède les droits d'écriture sur le port série "
|
||
"USB :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4223
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like operating systems the USB ports can only be accessed by users "
|
||
"who are members special group that can be e.g. +dialout+ or +uucp+. This "
|
||
"can be verified by listing the appropriate device permissions e.g. by +ls -"
|
||
"l /dev/ttyUSB0+. Note that the number in the file name depends on how many "
|
||
"USB devices you have connected, and must be adjusted appropriately. If you "
|
||
"are not root, you may not be a member of that group and won't be able to use "
|
||
"the USB port. Let us assume your username is 'johnB'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes similaires à Unix, les ports USB ne peuvent être accédés "
|
||
"que par des utilisateurs membres d'un groupe spécial qui peut être +dialout+ "
|
||
"ou +uucp+. Cela peut être vérifié en listant les permissions associées au "
|
||
"périphérique, par exemple via +ls - l /dev/ttyUSB0+. Notez que le numéro "
|
||
"dans le nom de fichier dépend du nombre de périphériques USB que vous avez "
|
||
"branchés et peut être ajusté au besoin.Si vous n'êtes pas root, vous n'êtes "
|
||
"peut-être pas membre de ce groupe et ne pouvez donc pas utiliser le port "
|
||
"USB. Admettons que votre nom d'utilisateur soit 'johnB'."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4227
|
||
msgid ""
|
||
"As root, type: +usermod -a -G dialout johnB+ (Ubuntu users: +sudo usermod -a "
|
||
"-G dialout johnB+) This makes johnB a member of the +dialout+ group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que root, tapez : usermod -a -G dialout johnB+ (utilisateurs "
|
||
"d'Ubuntu : +sudo usermod -a -G dialout johnB+) Cela ajoute johnB au groupe "
|
||
"+dialout+."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Type: +id johnB+ This lists all the groups that johnB belongs to and\n"
|
||
"verifies that\n"
|
||
"the appropriate group membership has been created. The +dialout+ group should\n"
|
||
"be listed\n"
|
||
"among the different IDs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez : +id johnB+ Cela liste tous les groupes auquel johnB appartient et\n"
|
||
"vérifiez que \n"
|
||
"l'appartenance au groupe est bien effectif. Le groupe +dialout+ devrait \n"
|
||
"être listé\n"
|
||
"parmi les différents IDs.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Under some circumstances this change takes only effect (eg. on Ubuntu) after\n"
|
||
"you log out and then log in again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous certaines circonstances, les modifications ne prennent effet qu'après une déconnexion\n"
|
||
"puis reconnexion sur l'ordinateur (sous Ubuntu, par exemple).\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4239
|
||
msgid ""
|
||
"With the appropriate device name (e.g. +dev/ttyUSB3+) and with write "
|
||
"permission to the USB port, the dive computer interface can connect and you "
|
||
"should be able to import dives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec le bon nom de périphérique (par exemple +dev/ttyUSB3+) et avec un accès "
|
||
"en écriture au port USB, l'ordinateur de plongée devrait se connecter et "
|
||
"vous devriez pouvoir importer vos plongées."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Manually setting up Bluetooth enabled devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4249
|
||
msgid ""
|
||
"For dive computers communicating through Bluetooth like the Heinrichs "
|
||
"Weikamp Frog or the Shearwater Predator, Petrel and Nerd there is a "
|
||
"different procedure to get the device’s name to communicate with "
|
||
"_Subsurface_. Follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*For the dive computer, after enabling Bluetooth, be sure it is in Upload mode.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4255
|
||
msgid ""
|
||
"For Bluetooth pairing of the dive computer, refer to the manufacturer's user "
|
||
"guide. When using a Shearwater Predator/Petrel/Nerd, select _Dive Log -> "
|
||
"Upload Log_ and wait for the _Wait PC_ message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Pair the _Subsurface_ computer with the dive computer.*\n"
|
||
msgstr "*Jumeler l'ordinateur utilisant _Subsurface_ avec l'ordinateur de plongée.*\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4266
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth is most likely already enabled. For pairing with the dive computer "
|
||
"choose _Control Panel -> Bluetooth Devices -> Add Wireless Device_. This "
|
||
"should bring up a dialog showing your dive computer (which should be in "
|
||
"Bluetooth mode) and allowing pairing. Right click on it and choose "
|
||
"_Properties-> COM Ports_ to identify the port used for your dive computer. "
|
||
"If there are several ports listed, use the one saying \"Outgoing\" instead "
|
||
"of \"Incoming\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4269
|
||
msgid ""
|
||
"For downloading to _Subsurface_, the _Subsurface_ drop-down list should "
|
||
"contain this COM port already. If not, enter it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4272
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If there are issues afterwards when downloading from the dive computer "
|
||
"using other software, remove the existing pairing with the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4279
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Bluetooth symbol in the menu bar and select _Set up Bluetooth "
|
||
"Device..._. The dive computer should then show up in the list of devices. "
|
||
"Select it and go through the pairing process. This step should only be "
|
||
"needed once for initial setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4282
|
||
msgid ""
|
||
"Once the pairing is complete, the correct device is shown in the 'Device or "
|
||
"Mount Point' drop-down in the _Subsurface_ *Import* dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ====
|
||
#: user-manual.txt:4283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On Linux"
|
||
msgstr "Sur Linux"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4291
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure Bluetooth is enabled on the _Subsurface_ computer. On most common "
|
||
"distributions this should be true out of the box and pairing should be "
|
||
"straightforward. For instance, Gnome3 shows a Bluetooth icon on the right of "
|
||
"the toolbar at the top of the screen. Users have reported difficulties with "
|
||
"some Bluetooth controllers. If you have an onboard controller, try that "
|
||
"first. It is simplest if you remove any USB Bluetooth dongles. If you have "
|
||
"a USB dongle that came with your dive computer, try that before any others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4295
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a connection to download dives from your Bluetooth-enabled "
|
||
"device, such as the _Shearwater Petrel_, is not yet an automated process and "
|
||
"will generally require the command prompt. It is essentially a three step "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4297
|
||
msgid "Enable the Bluetooth controller and pair your dive computer"
|
||
msgstr "Activez le contrôleur Bluetooth et jumelez votre ordinateur de plongée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4298
|
||
msgid "Establish an RFCOMM connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:4299 user-manual.txt:4439
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Download the dives with Subsurface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4305
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the dive computer is in upload mode. On the _Shearwater Petrel_, "
|
||
"_Petrel 2_ and _Nerd_ cycle through the menu, select 'Dive Log', then "
|
||
"'Upload Log'. The display will read 'Initializing', then 'Wait PC 3:00' and "
|
||
"will countdown. Once the connection is established, the display reads 'Wait "
|
||
"CMD ...' and the countdown continues. When downloading the dive from "
|
||
"Subsurface, the display reads 'Sending' then 'Sent Dive'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4310
|
||
msgid ""
|
||
"To establish the connection, establish root access through +sudo+ or +su+. "
|
||
"The correct permission is required to download the dives in the computer. On "
|
||
"most Linux systems this means becoming a member of the dialout group (This "
|
||
"is identical as for many dive computers using a Linux USB port, described in "
|
||
"the previous section). On the command terminal, enter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4312
|
||
msgid "+sudo usermod -a -G dialout username+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4314
|
||
msgid "Then log out and log in for the change to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:4315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Enabling the Bluetooth controller and pairing your dive computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4321
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to set up the Bluetooth controller and pair your dive computer using "
|
||
"the graphical environment of the operating system. After setting the dive "
|
||
"computer to upload mode, click the Bluetooth icon in the system tray and "
|
||
"select 'Add new device'. The dive computer should appear. If asked for a "
|
||
"password, enter 0000. Write down or copy the MAC address of your dive "
|
||
"computer - this needed later and should be in the form \t00:11:22:33:44:55."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4324
|
||
msgid ""
|
||
"If the graphical method doesn't work, pair the device from the command line. "
|
||
"Open a terminal and use +hciconfig+ to check the Bluetooth controller status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4331
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\t$ hciconfig\n"
|
||
"\thci0:\tType: BR/EDR Bus: USB\n"
|
||
"\t\tBD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8\n"
|
||
"\t\t*DOWN*\n"
|
||
"\t\tRX bytes:504 acl:0 sco:0 events:22 errors:0\n"
|
||
"\t\tTX bytes:92 acl:0 sco:0 commands:21 errors:0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4336
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates a Bluetooth controller with MAC address 01:23:45:67:89:AB, "
|
||
"connected as hci0. Its status is 'DOWN', i.e. not powered. Additional "
|
||
"controllers will appear as hci1, etc. If there is not a Bluetooth dongle "
|
||
"plugged in upon booting the computer, hci0 is probably the onboard. Now "
|
||
"power on the controller and enable authentication:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4344
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tsudo hciconfig hci0 up auth+ (enter password when prompted)\n"
|
||
"\thciconfig\n"
|
||
"\thci0: Type: BR/EDR Bus: USB\n"
|
||
"\t\tBD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8\n"
|
||
"\t\t*UP RUNNING PSCAN AUTH*\n"
|
||
"\t\tRX bytes:1026 acl:0 sco:0 events:47 errors:0\n"
|
||
"\t\tTX bytes:449 acl:0 sco:0 commands:46 errors:0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4346
|
||
msgid "Check that the status now includes '+UP+', '+RUNNING+' AND '+AUTH+'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4348
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple controllers running, it's easiest to turn off the "
|
||
"unused controller(s). For example, for +hci1+:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tsudo hciconfig hci1 down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Next step is to 'trust' and 'pair' the dive computer. On distros with Bluez "
|
||
"5, such as Fedora 22, you can use a tool called +blutootctl+, which will "
|
||
"bring up its own command prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tbluetoothctl\n"
|
||
"\t[NEW] Controller 01:23:45:67:89:AB localhost.localdomain [default]\n"
|
||
"\t[bluetooth]# agent on\n"
|
||
"\tAgent registered\n"
|
||
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
|
||
"\tDefault agent request successful\n"
|
||
"\t[bluetooth]# scan on <----now set your dive computer to upload mode\n"
|
||
"\tDiscovery started\n"
|
||
"\t[CHG] Controller 01:23:45:67:89:AB Discovering: yes\n"
|
||
"\t[NEW] Device 00:11:22:33:44:55 Petrel\n"
|
||
"\t[bluetooth]# trust 00:11:22:33:44:55 <----you can use the tab key to autocomplete the MAC address\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Trusted: yes\n"
|
||
"\tChanging 00:11:22:33:44:55 trust succeeded\n"
|
||
"\t[bluetooth]# pair 00:11:22:33:44:55\n"
|
||
"\tAttempting to pair with 00:11:22:33:44:55\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: yes\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 UUIDs: 00001101-0000-1000-8000-0089abc12345\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Paired: yes\n"
|
||
"\tPairing successful\n"
|
||
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: no\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4377
|
||
msgid ""
|
||
"If asked for a password, enter 0000. It's ok if the last line says "
|
||
"'Connected: no'. The important part is the line above, +Pairing successful+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4380
|
||
msgid ""
|
||
"If the system has Bluez version 4 (e.g. Ubuntu 12.04 through to 15.04), "
|
||
"there is probably not a +bluetoothctl+, but a script called +bluez-simple-"
|
||
"agent+ or just +simple-agent+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\thcitool -i hci0 scanning\n"
|
||
"\tScanning ...\n"
|
||
"\t\t00:11:22:33:44:55 Petrel\n"
|
||
"\t\tbluez-simple-agent hci0 00:11:22:33:44:55\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4387
|
||
msgid "Once the dive computer is paired, set up the RFCOMM connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title =====
|
||
#: user-manual.txt:4388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Establishing the RFCOMM connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4391
|
||
msgid "The command to establish an RFCOMM connection is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4393
|
||
msgid "+sudo rfcomm -i <controller> connect <dev> <bdaddr> [channel]+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4395
|
||
msgid "+<controller>+ is the Bluetooth controller, +hci0+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4396
|
||
msgid "+<dev>+ is the RFCOMM device file, +rfcomm0+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4397
|
||
msgid "+<bdaddr>+ is the dive computer's MAC address, +00:11:22:33:44:55+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4398
|
||
msgid ""
|
||
"+[channel]+ is the dive computer's Bluetooth channel we need to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4401
|
||
msgid ""
|
||
"If you omit it, channel 1 is assumed. Based on a limited number of user "
|
||
"reports, the appropriate channel for the dive computer is probably:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4403
|
||
msgid "_Shearwater Petrel 1_: channel 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4404
|
||
msgid "_Shearwater Petrel 2_: channel 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4405
|
||
msgid "_Shearwater Nerd_: channel 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4406
|
||
msgid "_Heinrichs-Weikamp OSTC Sport_: channel 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4408
|
||
msgid ""
|
||
"E.g. to connect a _Shearwater Petrel 2_, set the dive computer to upload "
|
||
"mode and enter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tsudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 5 (enter a password, probably 0000, when prompted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4412
|
||
msgid "This gives the response:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4415
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tConnected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 5\n"
|
||
"\tPress CTRL-C for hangup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4417
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a _Shearwater Petrel 1+ or + HW OSTC Sport+, set the dive "
|
||
"computer to upload mode and enter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tsudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 (enter a password, probably 0000, when prompted)\n"
|
||
"\tConnected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 1\n"
|
||
"\tPress CTRL-C for hangup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4425
|
||
msgid ""
|
||
"If the specific channel the dive computer needs is not known, or the channel "
|
||
"in the list above doesn't work, the command +sdptool records+ should help "
|
||
"determine the appropriate channel. The output below is for a _Shearwater "
|
||
"Petrel 2_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tsdptool -i hci0 records 00:11:22:33:44:55\n"
|
||
"\tService Name: Serial Port\n"
|
||
"\tService RecHandle: 0x10000\n"
|
||
"\tService Class ID List:\n"
|
||
"\t\t\"Serial Port\" (0x1101)\n"
|
||
"\t\tProtocol Descriptor List:\n"
|
||
"\t\t\"L2CAP\" (0x0100)\n"
|
||
"\t\t\"RFCOMM\" (0x0003)\n"
|
||
"\t\tChannel: 5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4438
|
||
msgid ""
|
||
"For a Bluetooth dive computer not in the list above, or if the channel "
|
||
"listed is not correct, please let the Subsurface developers know on the user "
|
||
"forum or the developer mailing list _subsurface@subsurface-divelog.org_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4441
|
||
msgid ""
|
||
"After establishing the RFCOMM connection and while the dive computer's "
|
||
"upload mode countdown is still running, go to_Subsurface_, select _Import-"
|
||
">Import from dive computer_ and enter appropriate Vendor (e.g. "
|
||
"_Shearwater_), Dive Computer (_Petrel_), Device or Mount Point (_/dev/"
|
||
"rfcomm0_) and click _Download_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX B: Dive Computer specific information for importing dive data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4450
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Uemis Zurich"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4452
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/iumis.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/iumis.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4468
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ downloads the information stored on the SDA (the built-in file "
|
||
"system of the Uemis) including information about dive spots and equipment. "
|
||
"Buddy information is not yet downloadable. Things are very similar to a "
|
||
"normal USB-connected dive computer (the Uemis is one of those that recharge "
|
||
"when connected to the USB port). The main difference is that you don’t "
|
||
"enter a device name, but instead the location where the UEMISSDA file system "
|
||
"is mounted once connected to the dive computer. On Windows this is a drive "
|
||
"letter ( often 'E:' or 'F:'), on a Mac this is '/Volumes/UEMISSDA' and on "
|
||
"Linux systems this differs depending on the distribution. On Fedora it "
|
||
"usually is '/var/run/media/<your_username>/UEMISSDA'. In all cases "
|
||
"_Subsurface_ should suggest the correct location in the drop down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4483
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the above device name, download the dives from the Uemis "
|
||
"Zurich. One technical issue with the Uemis Zurich download implementation "
|
||
"(this is a Uemis firmware limitation, not a _Subsurface_ issue) is that you "
|
||
"cannot download more than about 40-50 dives without running out of memory on "
|
||
"the SDA. This will usually only happen the very first time you download "
|
||
"dives from the Uemis Zurich. Normally when downloading at the end of a day "
|
||
"or even after a dive trip, the capacity is sufficient. If _Subsurface_ "
|
||
"displays an error that the dive computer ran out of space, the solution is "
|
||
"straightforward. Disconnect the SDA, turn it off and on again, and "
|
||
"reconnect it. You can now retry (or start a new download session) and the "
|
||
"download will continue where it stopped previously. You may have to do this "
|
||
"more than once, depending on how many dives are stored on the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Uwatec Galileo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/Galileo.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/Galileo.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4502
|
||
msgid ""
|
||
"The Uwatec Galileo dive computers use infra red (IrDA) communication between "
|
||
"the dive computer and Subsurface. The Uwatec hardware uses a USB dongle "
|
||
"based on the serial infra-red (SIR) protocol and the MSC7780 IrDA controller "
|
||
"manufactured by MosChip and marketed by Scubapro and some electronics "
|
||
"companies. Under Linux, the kernel already provides for communication using "
|
||
"the IrDA protocol. However, the user additionally needs to load a driver for "
|
||
"the IrDA interface with the dive computer. The easiest way is to load the "
|
||
"*irda-tools* package from the http://irda.sourceforge.net/docs/startirda."
|
||
"html[Linux IrDA Project]. After the installation of the irda-tools, the "
|
||
"*root user* can specify a device name from the console as follows: +irattach "
|
||
"irda0+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4505
|
||
msgid ""
|
||
"After executing this command, Subsurface will recognize the Galileo dive "
|
||
"computer and download dive information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4511
|
||
msgid ""
|
||
"Under Windows, a similar situation exists. Drivers for the MCS7780 are "
|
||
"available from some Internet web sites e.g. http://www.drivers-download.com/"
|
||
"Drv/MosChip/MCS7780/[www.drivers-download.com]. Windows-based IrDA drivers "
|
||
"for the Uwatec can also be downloaded from the ScubaPro web site, with "
|
||
"drivers located on the download page for the ScubaPro SmartTrak software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4514
|
||
msgid ""
|
||
"For the Apple Mac, IrDA communication via the MCS7780 link is not available "
|
||
"for OSX 10.6 or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les ordinateurs Apple Mac, la connexion IrDA via l'interface MCS7780 "
|
||
"n'est plus disponible depuis OSX 10.6 ou supérieur."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Heinrichs Weikamp DR5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/HW_DR5.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/HW_DR5.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4528
|
||
msgid ""
|
||
"When mounted as a USB drive the Heinrichs Weikamp DR5 saves a single UDDF "
|
||
"file for every dive. Mark all the dives you'd like to import or open. "
|
||
"Note: The DR5 does not seem to store gradient factors nor deco information, "
|
||
"so for _Subsurface_ it is not possible to display them. Adjust the gradient "
|
||
"factors in the _Profile Settings_ in _Subsurface_ to generate a deco overlay "
|
||
"in the _Subsurface_ *Dive Profile* panel but please note that the deco "
|
||
"calculated by _Subsurface_ will most likely differ from the one displayed on "
|
||
"the DR5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from xDEEP BLACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/HW_xdeepblack.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/HW_xdeepblack.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4542
|
||
msgid ""
|
||
"Each dive has to be individually saved as UDDF file using \"Export UDDF\" "
|
||
"option in BLACK's logbook menu. When mounted as a USB drive UDDF files are "
|
||
"available in LOGBOOK directory. Note: The xDEEP BLACK saves NDL time but "
|
||
"does not seem to store gradient factors nor deco information, so for "
|
||
"_Subsurface_ it is not possible to display them. Adjust the gradient factors "
|
||
"in the _Profile Settings_ in _Subsurface_ to generate a deco overlay in the "
|
||
"_Subsurface_ *Dive Profile* panel but please note that the deco calculated "
|
||
"by _Subsurface_ will most likely differ from the one displayed on the xDEEP "
|
||
"BLACK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Shearwater Predator/Petrel/Nerd using Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4546
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/predator.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/predator.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4549
|
||
msgid ""
|
||
"Specific instructions for downloading dives using Bluetooth are given in the "
|
||
"section above, <<S_Bluetooth,_Connecting Subsurface to a Bluetooth-enabled "
|
||
"dive computer_>>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from Poseidon MkVI Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/MkVI.jpeg"
|
||
msgstr "images/MkVI.jpeg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4561
|
||
msgid ""
|
||
"Download of dive logs from the MkVI is performed using a custom "
|
||
"communications adapter and the _Poseidon PC Configuration Software_, "
|
||
"obtained when purchasing the MKVI equipment. The latter is a Windows "
|
||
"application allowing configuration of equipment and storage of dive logs. "
|
||
"Communication between dive computer and desktop computer utilizes the IrDA "
|
||
"infra-red protocol. Only data for one dive can be downloaded at a time, in "
|
||
"three files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4564
|
||
msgid ""
|
||
"Setup configuration for the dive and key dive parameters (file with a .txt "
|
||
"extension)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4565
|
||
msgid "Dive log details (file with a .csv extension)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4567
|
||
msgid ""
|
||
"Redbook format dive log (file with .cvsr extension). This is a compressed "
|
||
"version of the dive log using a proprietary format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4569
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ accesses the .txt and the .csv files to get dive log "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4571
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Importing from APD Inspiration/Evolution CCR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/APDComputer.jpg"
|
||
msgstr "images/APDComputer.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4581
|
||
msgid ""
|
||
"The dive logs of an APD Inspiration or similar CCR dive computer are "
|
||
"downloaded using a communications adapter and _AP Communicator_, obtained "
|
||
"when purchasing the equipment. The dive logs can be viewed using the _AP Log "
|
||
"Viewer_, within Windows or Mac/OS. However, APD logs can be viewed and "
|
||
"managed from within _Subsurface_ (together with dives using many other types "
|
||
"of dive computer). The APD inspiration dive logs are imported into "
|
||
"_Subsurface_ as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4583
|
||
msgid "Download the dive using _AP Communicator_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4584
|
||
msgid "Open a dive within the _AP Log Viewer_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4585
|
||
msgid "Select the tab at the top of the screen, entitled \"_Data_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4586
|
||
msgid ""
|
||
"With the raw dive log data show on the screen, click on \"_Copy to Clipboard_"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4587
|
||
msgid "Open a text editor, e.g. Notepad (Windows) or TextWrangler (Mac)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4589
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the contents of the clipboard into the text editor and save the text "
|
||
"file with a filename extension of _.apd_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4590
|
||
msgid ""
|
||
"Within _Subsurface_, select _Import -> Import log files_ to open the xref:"
|
||
"Unified_import[universal import dialogue]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4591
|
||
msgid ""
|
||
"In the dropdown list towards the bottom right of the dialogue (labeled "
|
||
"'Filter:'), select \"APD log viewer\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4595
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"On the list of file names select the _.apd_ file created. An import\n"
|
||
"dialogue opens showing the default settings for the data in the\n"
|
||
"_.apd_ file. If changes are required,\n"
|
||
" do this as for xref:S_ImportingCSVDives[CSV imports].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4596
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/APD_CSVimportF22.jpg"
|
||
msgstr "images/APD_CSVimportF22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4604
|
||
msgid ""
|
||
"The top left hand dropdown box in the import panel lets you select the APD "
|
||
"dive computer for which the dive log needs to be imported. The default it is "
|
||
"DC1, _i.e._ the first of the two dive computers the APD uses. It is possible "
|
||
"to sequentially import the data for both dive computers by first importing "
|
||
"CD1 and then DC2.(*Hint*: The logs for the two dive computers are viewed by "
|
||
"selecting _View -> Next DC_ from the Main Menu after the uploading has been "
|
||
"completed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4605
|
||
msgid "Click the _Ok_ button at the bottom of the import panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4610
|
||
msgid ""
|
||
"The APD dive log will appear within _Subsurface_. The dive computer- "
|
||
"generated ceiling provided by the Inspiration can be viewed by selecting the "
|
||
"appropriate button on the left of the *Dive Profile*. Cylinder pressure data "
|
||
"are not logged by the APD equipment but can be manually entered in the "
|
||
"_Equipment_ Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4611
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX C: Exporting Dive log information from external dive log software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4620
|
||
msgid ""
|
||
"The import of dive log data from external dive log software is mostly "
|
||
"performed using the dialogue found by selecting _Import_ from the Main Menu, "
|
||
"then clicking on _Import Log Files_. This is a single-step process, more "
|
||
"information about which can be found xref:Unified_import[here.] However, in "
|
||
"some cases, a two-step process may be required:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4622
|
||
msgid "Export the foreign dive log data to format that is accessible from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4623
|
||
msgid "_Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4624
|
||
msgid "Import the accessible dive log data into _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4628
|
||
msgid ""
|
||
"This appendix provides some information about approaches to export dive log "
|
||
"data from foreign dive log software. The procedures below mostly apply to "
|
||
"Linux and/or Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4630
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting from *Suunto Divemanager (DM3, DM4 or DM5)*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4631
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/suuntologo.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/suuntologo.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4638
|
||
msgid ""
|
||
"DiveManager is a Windows application for Suunto dive computers. Divemanager "
|
||
"3 (DM3) is an older version of the Suunto software. More recent Suunto dive "
|
||
"computers use Divemanager version 4 or 5 (DM4 or DM5). The different "
|
||
"versions of Divemanager use different methods and different file naming "
|
||
"conventions to export dive log data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Divemanager 3 (DM3):*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4642
|
||
msgid ""
|
||
"Start 'Suunto Divemanager 3' and log in with the name containing the logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4643
|
||
msgid "Do not start the import wizard to import dives from the dive computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4645
|
||
msgid ""
|
||
"In the navigation tree on the left side of the program-window, select the "
|
||
"appropriate dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4646
|
||
msgid ""
|
||
"Within the list of dives, select the dives you would like to import later:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4647
|
||
msgid "To select certain dives: hold 'ctrl' and click the dive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4649
|
||
msgid ""
|
||
"To select all dives: Select the first dive, hold down shift and select the "
|
||
"last dive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4650
|
||
msgid "With the dives marked, use the program menu _File -> Export_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4651
|
||
msgid ""
|
||
"The export pop-up will show. Within this pop-up, there is one field called "
|
||
"'Export Path'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4652
|
||
msgid "Click the browse button next to the field Export Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** A file-manager like window pops up\n"
|
||
"** Navigate to the directory for storing the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Divelog.SDE file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4657
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"** Optionally change the name of the file for saving\n"
|
||
"** Click 'Save'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Back in the Export pop-up, press the button 'Export'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4659
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The dives are now exported to the file Divelog.SDE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*Divemanager 4 (DM4) and Divemanager 5 (DM5):*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4666
|
||
msgid ""
|
||
"DM4 and DM5 use identical mechanisms for exporting dive logs. To export a "
|
||
"divelog from Divemanager you need to locate the DM4/DM5 database where the "
|
||
"dives are stored. You can either look for the original database or make a "
|
||
"backup of the dives. Both methods are described here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4668
|
||
msgid "Locating the Suunto DM4 (or DM5) database:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4670 user-manual.txt:4679
|
||
msgid "Start Suunto DM4/DM5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4671
|
||
msgid "Select 'Help -> About'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4672
|
||
msgid "Click 'Copy' after text 'Copy log folder path to clipboard'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4673
|
||
msgid "Open Windows Explorer"
|
||
msgstr "Ouvrir l'explorateur Windows"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4674
|
||
msgid "Paste the address to the path box at the top of the File Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4675
|
||
msgid "The database is called DM4.db or DM5.db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4677
|
||
msgid "Making a backup copy of the Suunto DM4/DM5 database:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4680
|
||
msgid "Select 'File - Create backup'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4682
|
||
msgid ""
|
||
"From the file menu select the location and name for the backup, we'll use "
|
||
"DM4 (or DM5) in here with the default extension .bak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4683
|
||
msgid "Click 'Save'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4684
|
||
msgid "The dives are now exported to the file DM4.bak (or DM5.bak)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4686
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting from Atomic Logbook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/atomiclogo.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/atomiclogo.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4696
|
||
msgid ""
|
||
"Atomic Logbook is Windows software by Atomic Aquatics. It allows downloading "
|
||
"of dive information from Cobalt and Cobalt 2 dive computers. The divelog is "
|
||
"kept in a SQLite database at C:\\ProgramData\\AtomicsAquatics\\Cobalt-Logbook"
|
||
"\\Cobalt.db. This file can be directly imported to Subsurface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4698
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting from Mares Dive Organiser V2.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/mareslogo.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/mareslogo.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4709
|
||
msgid ""
|
||
"Mares Dive Organizer is a Windows application. The dive log is kept as a "
|
||
"Microsoft SQL Compact Edition database with a '.sdf' filename extension. The "
|
||
"database includes all Dive Organizer-registered divers on the particular "
|
||
"computer and all Mares dive computers used. The safest way to get a copy of "
|
||
"the dive database is to export the information to another compatible format "
|
||
"which can then be imported into _Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4714
|
||
msgid ""
|
||
"Within Dive Organizer, select _Database -> Backup_ from the main menu and "
|
||
"back up the database to the desk top. This creates a zipped file "
|
||
"DiveOrganizerxxxxx.dbf."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4717
|
||
msgid ""
|
||
"Rename the file to DiveOrganizerxxxxx.zip. Inside the zipped directory is a "
|
||
"file _DiveOrganizer.sdf_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4718
|
||
msgid "Extract the _.sdf_ file from the zipped folder to your Desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4719
|
||
msgid "The password for accessing the .zip file is _mares_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Exporting from *DivingLog 5.0 and 6.0*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
|
||
#: user-manual.txt:4723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/icons/divingloglogo.jpg"
|
||
msgstr "images/icons/divingloglogo.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4730
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to bring your logs from DivingLog to Subsurface is to convert "
|
||
"the whole database. This is because other export formats do not include all "
|
||
"the details, and would lack, for example, gas switches and information of "
|
||
"what units are used. With database import, all this information is included "
|
||
"and readily available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4732
|
||
msgid "To transfer all files from DivingLog to Subsurface:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4734
|
||
msgid "In DivingLog open the 'File -> Export -> SQLite' menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4735
|
||
msgid "Select 'Settings' button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4736
|
||
msgid "Set the 'RTF2Plaintext' to 'true'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4737
|
||
msgid "Close the Settings dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4738
|
||
msgid "Click 'Export' button and select the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4742
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, open the saved database file with Subsurface and the "
|
||
"dives are automatically converted to Subsurface’s own format. Last step to "
|
||
"do is save the log file in Subsurface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX D: Exporting a spreadsheet to CSV format"
|
||
msgstr "ANNEXE D : Exporter un tableur vers le format CSV"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4753
|
||
msgid ""
|
||
"Many divers keep a dive log in some form of digital file, commonly a "
|
||
"spreadsheet with various fields of information. These logs can be easily "
|
||
"imported into _Subsurface_ after the spreadsheet is converted in a .CSV "
|
||
"file. This section explains the procedure to convert a diving logbook "
|
||
"stored in a spreadsheet to a .CSV file that will later be imported to "
|
||
"_Subsurface_. Creating a .CSV is straightforward, although the procedure is "
|
||
"somewhat different according to which spreadsheet program is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux plongeurs conservent un carnet de plongée sous forme de fichier "
|
||
"numérique, souvent un tableur avec différents champs et informations. Ces "
|
||
"données peuvent facilement être importées dans _Subsurface_ après que le "
|
||
"tableur a été converti en fichier CSV. Cette section explique la procedure "
|
||
"pour convertir un carnet de plongée enregistrée sous forme de tableur vers "
|
||
"un fichier CSV qui pourra ensuite être importé dans _Subsurface_. Créer un "
|
||
"fichier CSV est simple malgré que la procédure soit différente selon le "
|
||
"tableur utilisé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4759
|
||
msgid ""
|
||
"Organize the diving data in the spreadsheet, so the first row contains the "
|
||
"names (or titles) of each column and the information for each dive is stored "
|
||
"in a single row. _Subsurface_ supports many data items (Dive number, Date, "
|
||
"Time, Duration, Location, GPS, Max. Depth, Mean Depth, Buddy, Notes, Weight "
|
||
"and Tags). Organize dive data following a few simple rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Organiser les données de plongées dans le tableur pour que la première ligne "
|
||
"contienne le nom (ou le titre) de chaque colonne et que les informations de "
|
||
"chaque plongée soient contenues sur une seule ligne. _Subsurface_ supporte "
|
||
"de nombreux éléments (Dive #, Date, Time, Duration, Location, GPS, Max. "
|
||
"Depth, Mean Depth, Buddy, Notes, Weight et Tags). Organiser les données de "
|
||
"plongées selon quelques règles simples :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4761
|
||
msgid ""
|
||
"Date: use one of the following formats: yyyy-mm-dd, dd.mm.yyyy, mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date : utiliser un des formats suivants : aaaa-mm-jj, jj.mm.aaaa, mm/jj/aaaa"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4762
|
||
msgid "Duration: the format should be minutes:seconds."
|
||
msgstr "Durée : le format est minutes:secondes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4763
|
||
msgid ""
|
||
"Unit system: only one unit system should be used (no mix of imperial and "
|
||
"metric units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Système d'unité : un seul système d'unité doit être utilisé (pas de mélange "
|
||
"entre les unités impériales et métriques)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4764
|
||
msgid "Tags and buddies: values should be separated using a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquettes et équipiers : les valeurs doivent être séparées par des virgules."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4765
|
||
msgid "GPS position: use decimal degrees, e.g. 30.22496 30.821798"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position GPS : utilisez les degrés décimaux, par exemple : 30.22496 30.821798"
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "_LibreOffice Calc_ and _OpenOffice Calc_"
|
||
msgstr "_LibreOffice Calc_ et _OpenOffice Calc_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4770
|
||
msgid ""
|
||
"These are open source spreadsheet applications forming parts of larger open "
|
||
"source office suite applications. The user interaction with _LibreOffice_ "
|
||
"and _OpenOffice_ is very similar. In Libreoffice Calc the time format "
|
||
"should be set to minutes:seconds - [mm]:ss and dates should be set to one "
|
||
"of: yyyy-mm-dd, dd.mm.yyyy, mm/dd/yyyy. A typical dive log may look like "
|
||
"this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LOffice_spreadsheetdata.jpg"
|
||
msgstr "images/LOffice_spreadsheetdata.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4774
|
||
msgid ""
|
||
"To export the data as a .CSV file from within LibreOffice click _File -> "
|
||
"Save As_. On the dialogue that comes up, select the _Text CSV (.csv)_ as the "
|
||
"file type and select the option _Edit filter settings_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4775
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LOffice_save_as_options.jpg"
|
||
msgstr "images/LOffice_save_as_options.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4778
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting _Save_, select the appropriate field delimiter (choose _Tab_ "
|
||
"to prevent conflicts with the comma when using this as a decimal point), "
|
||
"then select _OK_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4779
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/LOffice_field_options.jpg"
|
||
msgstr "images/LOffice_field_options.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4782
|
||
msgid ""
|
||
"Double check the .CSV file by opening it with a text editor, and then import "
|
||
"the dive data as explained on the section xref:S_ImportingCSVDives[Importing "
|
||
"CSV dives]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Microsoft _Excel_"
|
||
msgstr "Microsoft _Excel_"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4789
|
||
msgid ""
|
||
"The field delimiter (called \"_list separator_\" in Microsoft manuals) is "
|
||
"not accessible from within _Excel_ and needs to be set through the "
|
||
"_Microsoft Control Panel_. After changing the separator character, all "
|
||
"software on the Windows machine uses the new character as a separator. You "
|
||
"can change the character back to the default character by following the same "
|
||
"procedure, outlined below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4791
|
||
msgid ""
|
||
"In Microsoft Windows, click the *Start* button, then select _Control Panel_ "
|
||
"from the list on the right-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4792
|
||
msgid "Open the _Regional and Language Options_ dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4794
|
||
msgid ""
|
||
"Do the following: ** In Windows 7, click the _Formats_ tab, and then click "
|
||
"_Customize this format_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4795
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new separator in the _List separator_ box. To use a TAB-delimited "
|
||
"file, type the word TAB in the box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4796
|
||
msgid "Click _OK_ twice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4798
|
||
msgid "Below is an image of the _Control Panel_:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4799
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Win_SaveCSV2.jpg"
|
||
msgstr "images/Win_SaveCSV2.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4802
|
||
msgid "To export the dive log in CSV format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4804
|
||
msgid ""
|
||
"With the dive log opened in _Excel_, select the round Windows button at the "
|
||
"top left, then _Save As_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4805
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Win_SaveCSV1.jpg"
|
||
msgstr "images/Win_SaveCSV1.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4811
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the left-hand part of the _Save as_ option, NOT on the arrow on the "
|
||
"right-hand. This brings up a dialogue for saving the spreadsheet in an "
|
||
"alternative format. From the dropdown list at the bottom of the dialogue, "
|
||
"marked _Save as Type:_, select _CSV(Comma delimited) (*.CSV)_. Be sure the "
|
||
"appropriate folder has been selected to save the CSV file into."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Win_SaveCSV3.jpg"
|
||
msgstr "images/Win_SaveCSV3.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4818
|
||
msgid ""
|
||
"Select the _Save_ button. The CSV-formatted file is saved into the folder "
|
||
"that was selected. You can double check the .CSV file by opening it with a "
|
||
"text editor, then import the dive data as explained on the section xref:"
|
||
"S_ImportingCSVDives[Importing CSV dives]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4819
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX E: Writing a custom print template"
|
||
msgstr "ANNEXE E : Créer un modèle d'impression personnalisé"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4824
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ has a way to create or modify templates for printing dive logs "
|
||
"to produce customized printouts of them. Templates written in HTML, as well "
|
||
"as a simple Grantlee instruction set, are rendered to the print device by "
|
||
"_Subsurface_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4826
|
||
msgid "Templates are accessed using the print dialogue (see image *B* below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4834
|
||
msgid ""
|
||
"The buttons under the _Template_ dropdown box lets you _Edit_, _Delete_, "
|
||
"_Import_ and _Export_ templates (see image *A* above). New or modified "
|
||
"templates are stored as HTML files in the same directory as the dive log "
|
||
"being processed. In order to create or modify a template, select one of the "
|
||
"templates from the template dropdown list in the print dialogue (see image "
|
||
"*B* above). Choose an existing template that resembles the final desired "
|
||
"printout. Then select _Edit_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4836
|
||
msgid "The Edit Panel has three tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Template1_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Template1_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4841
|
||
msgid ""
|
||
"The _Style_ tab (image *A* above) controls the font, line spacing and color "
|
||
"template used for printing the dive log. The style attributes are editable. "
|
||
"Choose one of the four color palettes used for color printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4845
|
||
msgid ""
|
||
"The _Colors_ tab (image *B* above) allows editing the colors used for "
|
||
"printing the dive log. The colors are highly customizable: the _Edit_ "
|
||
"buttons in the _Colors_ tab allows choosing arbitrary colors for different "
|
||
"components of the dive log printout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4854
|
||
msgid ""
|
||
"The _Template_ tab of the Edit Panel (see image below) allows creating a "
|
||
"template using HTML as well as a few Grantlee programming primitives. "
|
||
"Grantlee can create and format HTML code in a highly simple but efficient "
|
||
"way (see below). The HTML of the template can be edited and saved. The saved "
|
||
"template is stored in the same directory as the dive being processed. By "
|
||
"default, a _Custom_ template is a skeleton with no specific print "
|
||
"instructions. The information printed needs to be specified and formatted in "
|
||
"the template by replacing the section marked with: \"<!-- Template must be "
|
||
"filled -->\". Writing HTML code with Grantlee instructions allows unlimited "
|
||
"freedom in determining what is printed and in which way it should be "
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Target for macro image
|
||
#: user-manual.txt:4855
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "images/Template2_f22.jpg"
|
||
msgstr "images/Template2_f22.jpg"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4860
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt any of the existing templates and save it to the dive log "
|
||
"directory. The standard templates (e.g. One dive, Six dives, Table) can be "
|
||
"modified in this way. After completing the edits, use the _Export_ button in "
|
||
"the print dialogue to save the new template using a new template name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4862
|
||
msgid ""
|
||
"To write a custom template, the following elements must exist so the "
|
||
"template will be correctly handled and rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Main dive loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4865
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ exports a dive list called (*dives*) to the _Grantlee_ back "
|
||
"end. It is possible to iterate over the list as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Block title
|
||
#: user-manual.txt:4865 user-manual.txt:4930 user-manual.txt:4947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "template.html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\t{% for dive in dives %}\n"
|
||
"\t\t<h1> {{ dive.number }} </h1>\n"
|
||
"\t{% endfor %}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Block title
|
||
#: user-manual.txt:4872 user-manual.txt:4935 user-manual.txt:4954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "output.html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\t<h1> 1 </h1>\n"
|
||
"\t<h1> 2 </h1>\n"
|
||
"\t<h1> 3 </h1>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4880
|
||
msgid ""
|
||
"Additional information about _Grantlee_ can be found http://www.grantlee.org/"
|
||
"apidox/for_themers.html[here]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Grantlee exported variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4883
|
||
msgid "Only a subset of the dive data is exported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:4912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Name*|*Description*\n"
|
||
"|number| (*int*) dive number\n"
|
||
"|id| (*int*) unique dive ID, should be used to fetch the dive profile\n"
|
||
"|date| (*string*) date of the dive\n"
|
||
"|time| (*string*) time of the dive\n"
|
||
"|location| (*string*) location of the dive\n"
|
||
"|duration| (*string*) duration of the dive\n"
|
||
"|depth| (*string*) depth of the dive\n"
|
||
"|divemaster| (*string*) divemaster for the dive\n"
|
||
"|buddy| (*string*) buddy for the dive\n"
|
||
"|airTemp| (*string*) air temperature of the dive\n"
|
||
"|waterTemp| (*string*) water temperature of the dive\n"
|
||
"|notes| (*string*) dive notes\n"
|
||
"|rating| (*int*) dive rating which ranges from 0 to 5\n"
|
||
"|sac| (*string*) SAC value for the dive\n"
|
||
"|tags| (*string*) list of dive tags for the dive\n"
|
||
"|gas| (*string*) list of gases used in the dive\n"
|
||
"|suit| (*string*) the suit used for the dive\n"
|
||
"|cylinders| (*string*) complete information of all used cylinders\n"
|
||
"|cylinder0-7| (*string*) information about a specific cylinder\n"
|
||
"|weights| (*string*) complete information of all used weight systems\n"
|
||
"|weight0-5| (*string*) information about a specific weight system\n"
|
||
"|maxcns| (*string*) maxCNS value for the dive\n"
|
||
"|otu| (*string*) OTU value for the dive\n"
|
||
"|sumWeight| (*string*) the summed weight of all used weight systems\n"
|
||
"|startPressure| (*string*) the start pressure\n"
|
||
"|endPressure| (*string*) the end pressure\n"
|
||
"|firstGas| (*string*) first used gas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4916
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ also exports *template_options* data. This data must be used as "
|
||
"_CSS_ values to provide a dynamically editable template. The exported data "
|
||
"is shown in the following table:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:4928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Name*|*Description*\n"
|
||
"|font| (*string*) font family\n"
|
||
"|borderwidth| (*int*) border-width value dynamically calculated as 0.1% of the page width with minimum value of 1px\n"
|
||
"|font_size| (*double*) size of fonts in vw, ranges between 1.0 and 2.0\n"
|
||
"|line_spacing| (*double*) distance between text lines, ranges between 1.0 and 3.0\n"
|
||
"|color1| (*string*) background color\n"
|
||
"|color2| (*string*) primary table cell color\n"
|
||
"|color3| (*string*) secondary table cell color\n"
|
||
"|color4| (*string*) primary text color\n"
|
||
"|color5| (*string*) secondary text color\n"
|
||
"|color6| (*string*) border colors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tborder-width: {{ template_options.borderwidth }}px;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\tborder-width: 3px;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4941
|
||
msgid ""
|
||
"Another variable that _Subsurface_ exports is *print_options*. This variable "
|
||
"contains a single member:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:4944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Name*|*Description*\n"
|
||
"|grayscale | Use _CSS_ filters to convert the page into grayscale (should be added to body style to enable printing grayscale prints)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tbody {\n"
|
||
"\t\t{{ print_options.grayscale }};\n"
|
||
"\t}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\tbody {\n"
|
||
"\t\t-webkit-filter: grayscale(100%);\n"
|
||
"\t}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Defined CSS selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4964
|
||
msgid ""
|
||
"As the dive profile is placed after rendering, _Subsurface_ uses special "
|
||
"_CSS_ selectors to search in the HTML output. The _CSS_ selectors in the "
|
||
"following table should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block |
|
||
#: user-manual.txt:4971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"|*Selector*|*Type*|*Description*\n"
|
||
"|dive_{{ dive.id }} | id | is used to fetch the relevant dive profile\n"
|
||
"|diveProfile | class | each dive that will contain a dive profile should have this class selector in addition to the dive_{{ dive.id }} id selector\n"
|
||
"|dontbreak | class | prevents the dive with this class from being divided into two pages. This can be used\n"
|
||
"in flow layout templates only (when data-numberofdives = 0)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4974
|
||
msgid ""
|
||
"Rendering dive profiles is not supported for flow layout templates (when "
|
||
"data-numberofdives = 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4975
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Special attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4979
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of rendering- either rendering a specific number of dives "
|
||
"in each page or make _Subsurface_ try to fit as many dives as possible into "
|
||
"one page (_flow_ rendering)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4981
|
||
msgid ""
|
||
"The *data-numberofdives* data attribute is added to the body tag to set the "
|
||
"rendering mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4983
|
||
msgid "render 6 dives per page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4986
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\t<body data-numberofdives = 6>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4989
|
||
msgid "render as much dives as possible:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: delimited block .
|
||
#: user-manual.txt:4992
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\t<body data-numberofdives = 0>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:4995
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS units should be in relative lengths only, to support printing on any "
|
||
"page size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ANNEXE F: FAQs.
|
||
#. type: Title ==
|
||
#: user-manual.txt:4996
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "APPENDIX F: FAQs."
|
||
msgstr "ANNEXE F: FAQs."
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:4998
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Subsurface appears to miscalculate gas consumption and SAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5002
|
||
msgid ""
|
||
"'Question': I dived with a 12.2 l tank, starting with 220 bar and ending "
|
||
"with 100 bar, and I calculate a different SAC compared what _Subsurface_ "
|
||
"calculates. Is _Subsurface_ miscalculating?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5008
|
||
msgid ""
|
||
"'Answer': Not really. What happens is that _Subsurface_ actually calculates "
|
||
"gas consumption differently - and better - than you expect. In particular, "
|
||
"it takes the incompressibility of the gas into account. Traditionally, gas "
|
||
"consumption and SAC should be: +consumption = tank size x (start pressure - "
|
||
"end pressure)+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5014
|
||
msgid ""
|
||
"and that's true for an ideal gas, and it's what you get taught in dive "
|
||
"theory. But an \"ideal gas\" doesn't actually exist, and real gases "
|
||
"actually don't compress linearly with pressure. Also, you are missing the "
|
||
"fact that one atmosphere of pressure isn't actually one bar. So the *real* "
|
||
"calculation is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5016
|
||
msgid "+consumption = (amount_of_air_at_beginning - amount_of_air_at_end)+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5022
|
||
msgid ""
|
||
"where the amount of air is *not* just \"tank size times pressure in bar\". "
|
||
"It's a combination of: \"take compressibility into account\" (which is a "
|
||
"fairly small issue under 220 bar - you'll see more differences when you do "
|
||
"high-pressure tanks with 300bar) and \"convert bar to atm\" (which is the "
|
||
"majority of your discrepancy). Remember: one ATM is ~1.013 bar, so without "
|
||
"the compressibility, your gas use is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5024
|
||
msgid "+12.2*((220-100)/1.013)+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5029
|
||
msgid ""
|
||
"which is about 1445, not 1464. So there was 19 l too much in your simple "
|
||
"calculation that ignored the difference between 1 bar and one ATM. The "
|
||
"compressibility does show up above 200 bar, and takes that 1445 down about "
|
||
"eight litres more, so you really did use only about 1437 l of air at surface "
|
||
"pressure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5035
|
||
msgid ""
|
||
"So be happy: your SAC really is better than your calculations indicated. Or "
|
||
"be sad: your cylinder contains less air than you thought it did. And as "
|
||
"mentioned, the \"contains less air than you thought it did\" really starts "
|
||
"becoming much more noticeable at high pressure. A 400 bar really does not "
|
||
"contain twice as much air as a 200 bar one. At lower pressures, air acts "
|
||
"pretty much like an ideal gas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:5036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Some dive profiles have time discrepancies with the recorded samples from my dive computer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5040
|
||
msgid ""
|
||
"_Subsurface_ ends up ignoring surface time for many things (average depth, "
|
||
"divetime, SAC, etc). 'Question': Why do dive durations in my dive computer "
|
||
"differ from that given by _Subsurface_?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5048
|
||
msgid ""
|
||
"'Answer': For example, if you end up doing a weight check (deep enough to "
|
||
"trigger the \"dive started\") but then come back up and wait five minutes "
|
||
"for your buddies, your dive computer may say that your dive is 50 minutes "
|
||
"long - because you have fifty minutes worth of samples - but subsurface will "
|
||
"say it's 45 minutes - because you were actually diving for 45 minutes. It's "
|
||
"even more noticeable if you do things like divemastering the initial OW "
|
||
"dives, when you may stay in the water for a long time, but spend most of it "
|
||
"at the surface. And then you don't want that to count as some kind of long "
|
||
"dive”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ===
|
||
#: user-manual.txt:5049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Some dive profiles are missing from the download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5063
|
||
msgid ""
|
||
"'Question': I cannot download all my dives, only the most recent ones, even "
|
||
"though my dive computer's manual states that it records history of e.g. 999 "
|
||
"dives? 'Answer': Dive history is different than the dive profiles on the "
|
||
"log. The history only keeps track of the total number of dives and total "
|
||
"amount of time spent below surface. The logs, on the other hand, store the "
|
||
"dive profile, but they have a limited amount of memory to do so. The exact "
|
||
"amount of dive profiles that can be stored on the device depends on sample "
|
||
"interval and duration of the dives. Once the memory is full the oldest dives "
|
||
"get overwritten with new dives. Thus we are only able to download the last "
|
||
"13, 30 or 199 dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: user-manual.txt:5067
|
||
msgid ""
|
||
"If you have downloaded your dives to different dive logging software before "
|
||
"they were overwritten, there is a good chance that Subsurface can import "
|
||
"these. However, if the logs are only on your dive computer, they cannot be "
|
||
"salvaged after being overwritten by new dives."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth is becoming a more common way of communication between dive "
|
||
#~ "computers and _Subsurface_, for or instance, the Shearwater Petrel Mk2 "
|
||
#~ "and the OSTC Mk3. _Subsurface_ provides a largely operating system "
|
||
#~ "independent Bluetooth interface. Setting up _Subsurface_ for Bluetooth "
|
||
#~ "communication requires four steps:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bluetooth devient un protocole de communication de plus en plus courant "
|
||
#~ "pour relier des ordinateurs de plongée à _Subsurface_, par exemple le "
|
||
#~ "Shearwater Petrel Mk2 et l'OSTC Mk3. _Subsurface_ propose une interface "
|
||
#~ "Bluetooth largement indépendante du système d'exploitation. La "
|
||
#~ "configuration de _Subsurface_ pour la liaison Bluetootj nécessite quatre "
|
||
#~ "étapes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the name of the dive site, e.g. \"Tihany, Lake Balaton, Hungary"
|
||
#~ "\". If several dives are made at the same location, the site information "
|
||
#~ "for the first dive is re-used. Existing dive locations can be edited by "
|
||
#~ "selecting (on the *Dive List* panel) a dive done at that site and by "
|
||
#~ "opening the location information. Click the globe button on the right of "
|
||
#~ "the location name (see image image *A* below). When typing the name of a "
|
||
#~ "dive site, a dropdown list appears showing all sites with similar names. "
|
||
#~ "If the dive site has been used before, click on the already-existing "
|
||
#~ "name. The dive site names in the dropdown list contain either a globe "
|
||
#~ "symbol (indicating existing dive sites in the _Subsurface_ database) or "
|
||
#~ "a *+* symbol (indicating dive site names that appear consistent with the "
|
||
#~ "current dive site name but which haven’t been added to the dive site "
|
||
#~ "database). If the present dive site has not been used before, a message "
|
||
#~ "appears as follows (image *A* below):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez le nom du site de plongée, p. ex. \"Tihany, Lac Balaton, Hongrie"
|
||
#~ "\". Si plusieurs plongées ont été faites au même endroit, les "
|
||
#~ "informations de lieu de la première plongée sont ré-utilisées. Les lieux "
|
||
#~ "de plongée existants peuvent être édités en sélectionnant (dans le "
|
||
#~ "panneau *Liste des plongées*) une plongée faite sur ce site et en ouvrant "
|
||
#~ "les informations de cet endroit. Cliquez sur le bouton avec une image de "
|
||
#~ "globe à droite du nom du lieu (voir l'image *A* ci-dessous). Lorsque "
|
||
#~ "vous entrez le nom d'un site de plongée, une liste déroulante apparaît, "
|
||
#~ "affichant tous les sites comportant un nom similaire. Si le site de "
|
||
#~ "plongée a déjà été utilisé précédemment, cliquez sur le nom existant. "
|
||
#~ "Les noms de sites de plongée présents dans la liste contiennent soit un "
|
||
#~ "symbole en forme de globe (indiquant qu'ils sont répertoriés comme lieux "
|
||
#~ "de plongée dans la base de données de _Subsurface_) ou un symbole *+* "
|
||
#~ "(qui indique des noms de lieux de plongée qui semblent consistant avec le "
|
||
#~ "nom du site courant mais qui n'ont pas encore été ajoutés à la base de "
|
||
#~ "données). Si le site de plongée actuel n'a pas encore été utilisé, un "
|
||
#~ "message apparaît comme suit (voir image *A* ci-dessous):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the globe button and a panel appears to enter the coordinates and "
|
||
#~ "other information about the site (image *B*, above). The most important "
|
||
#~ "items are the coordinates of the site. There are three ways to specify "
|
||
#~ "coordinates:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur le bouton contenant une image de globe; un panneau apparaît "
|
||
#~ "permettant d'entrer les coordonnées et d'autres informations concernant "
|
||
#~ "le site (voir image *B* ci-dessus). Les informations les plus importantes "
|
||
#~ "sont les coordonnées du site. Il y a trois façons de spécifier les "
|
||
#~ "coordonnées:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the world map in the bottom right hand part of the _Subsurface_ "
|
||
#~ "window. The map displays an orange bar indicating \"No location data - "
|
||
#~ "Move the map and double-click to set the dive location\". Doubleclick at "
|
||
#~ "the appropriate place, and the orange bar disappears and the coordinates "
|
||
#~ "are stored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez la carte du monde en bas à droite de la fenêtre de _Subsurface_. "
|
||
#~ "Cette carte affiche une barre orange indiquant \"Pas de données de "
|
||
#~ "localisation - Bougez la carte et double-cliquez pour définir le lieu de "
|
||
#~ "plongée\". Double-cliquez à l'endroit requis; la barre orange disparaît "
|
||
#~ "alors et les coordonnées sont stockées."
|
||
|
||
#~ msgid "images/Planner_OC_deco_VPM.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Planner_OC_deco_VPM.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/rec_diveplan.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/rec_diveplan.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/DivePlanner2_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/DivePlanner2_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If required, then close the _Facebook_ connection by either closing "
|
||
#~ "_Subsurface_ or by selecting _File -> Preferences -> Facebook_ from the "
|
||
#~ "Main Menu, and clicking the appropriate button on the Facebook "
|
||
#~ "Preferences panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si besoin, fermer la connexion _Facebook_ en fermant _Subsurface_ ou en "
|
||
#~ "sélectionnant _Fichier -> Préférences -> Facebook, à partir du menu "
|
||
#~ "principal et en cliquant sur le bouton approprié dans le panneau des "
|
||
#~ "préférences Facebook."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " ** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-"
|
||
#~ "articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for "
|
||
#~ "dummies, by Kevin Watts]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-"
|
||
#~ "articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for "
|
||
#~ "dummies, by Kevin Watts]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Facebook Access"
|
||
#~ msgstr "Accès Facebook"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This panel lets you log into a Facebook account in order to transfer "
|
||
#~ "information from Subsurface to Facebook."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce panneau vous permet de vous connecter à votre compte Facebook pour "
|
||
#~ "transférer des informations de Subsurface vers Facebook."
|
||
|
||
#~ msgid "images/Pref6_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Pref6_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you provide a valid Facebook userID and password, a connection to "
|
||
#~ "Facebook is created. That connection is closed when one closing down "
|
||
#~ "Subsurface. Currently the checkbox labelled \"Keep me logged in to "
|
||
#~ "Subsurface\", on the login screen has no effect. See the section xref:"
|
||
#~ "S_facebook[Exporting dive profiles to Facebook] for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un identifiant Facebook et un mot de passe valides ont été fournis, "
|
||
#~ "une connexion vers Facebook est créée. Cette connexion est fermée lorsque "
|
||
#~ "Subsurface est fermé. Pour le moment, la case à cocher nommée \"Conserver "
|
||
#~ "ma connexion à Subsurface\", sur l'écran de connexion, n'a aucun effet. "
|
||
#~ "Reportez-vous à la section xref:S_facebook[Export des profils de plongée "
|
||
#~ "vers Facebook] pour plus d'informations."
|
||
|
||
#~ msgid "images/icons/tissues.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/icons/tissues.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/tissuesGraph.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/tissuesGraph.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If one has dives recorded using a dive computer, the depth profile of the"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les plongées ont été enregistrées en utilisant un ordinateur de "
|
||
#~ "plongée, le profil de profondeur de la"
|
||
|
||
#~ msgid "previous dive computer."
|
||
#~ msgstr "ordinateur de plongée précédent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When opened from within _Subsurface_, this manual does not have external "
|
||
#~ "controls. However, a _SEARCH_ function is important. This is activated by "
|
||
#~ "pressing control-F or command-F on the keyboard. A text box appears at "
|
||
#~ "the bottom of the window. Use this to search for any term in the manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'il est ouvert depuis _Subsurface_, ce manuel n'a pas de contrôles "
|
||
#~ "externes. Cependant, une fonction de _RECHERCHE_ est importante. Elle est "
|
||
#~ "activée par la combinaison de touches du clavier Ctrl-F ou commande-F. Un "
|
||
#~ "champ de recherche apparait en bas de la fenêtre. Il suffit de l'utiliser "
|
||
#~ "pour rechercher n'importe quel terme dans le manuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "image::images/ContextMenu.jpg[\"Figure: Context Menu\",align=\"center\"] "
|
||
#~ "# NEEDS REPLACEMENT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "image::images/ContextMenu.jpg[\"Figure : Menu contextuel\",align=\"center"
|
||
#~ "\"] # NEEDS REPLACEMENT"
|
||
|
||
#~ msgid "images/AddDive2_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/AddDive2_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/CompletedDiveInfo_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/CompletedDiveInfo_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/Gas_dialogue1_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Gas_dialogue1_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/Gas_dialogue2_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Gas_dialogue2_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/DiveProfile4_f20.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/DiveProfile4_f20.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/PrintDiveLog.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/PrintDiveLog.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/Pref2.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Pref2.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/Pref4.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Pref4.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "images/Pref5.jpg"
|
||
#~ msgstr "images/Pref5.jpg"
|