subsurface/po/pl_PL.po
Dirk Hohndel 2af4014c1e Big translation update
This enables all languages for the moment - let's see if we can get them
all ready for the 3.1 release.

It also fixes the use of \% instead of %% in one of the strings.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-04-30 11:01:13 -07:00

2279 lines
43 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# karent <karent.bug@gmail.com>, 2013
# Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 11:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 17:51+0000\n"
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gtk-gui.c:1190
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nbrak znaczników\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > miesiąc"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr "Pobierz"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie"
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " początek"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " koniec"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:581
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s z %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:569
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dh %dmin"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nObliczony sufit %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:nieznany czas @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\ndekompresja"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s"
#: planner.c:501
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nSubsurface - Plan Nurkownia\nw oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
#: gtk-gui.c:2120
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1378
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr ""
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) lub (%s)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas)"
#: info-gtk.c:493
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas/głębokość)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(brak nurkowań)"
#: gtk-gui.c:2392
msgid "(nothing)"
msgstr "(nic)"
#: planner-gtk.c:389
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 cuft/min"
#: planner-gtk.c:388
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 cuft/min"
#: planner-gtk.c:394
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 nurkowania na stronę"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "pełna dwuczęściowa"
#: planner-gtk.c:393
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:999
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 nurkowań na stronę"
#: planner-gtk.c:336
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
#: planner-gtk.c:262
msgid "AIR"
msgstr "POWIETRZE"
#: gtk-gui.c:1284 gtk-gui.c:1641
msgid "About Subsurface"
msgstr "O Subsurface"
#: gtk-gui.c:2135
msgid "Add"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Add Dive..."
msgstr "Dodaj nurkowanie..."
#: gtk-gui.c:2189
msgid "Add bookmark event here"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1672
msgid "Add dive"
msgstr "Dodaj nurkowanie"
#: gtk-gui.c:2184
msgid "Add gas change event here"
msgstr ""
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1797
msgid "Add to trip above"
msgstr "Dodaj do grupy powyżej"
#: planner-gtk.c:413
msgid "Add waypoint"
msgstr "Dodaj punkt"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Ciśnienie atm."
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. powietrza"
#: info-gtk.c:596
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura powietrza w %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferuj pobierane nurkowania"
#: main.c:77
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: main.c:78
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: gtk-gui.c:1655
msgid "Autogroup"
msgstr "Automatyczne grupowanie"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr ""
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Śr. głębokość "
#: info-gtk.c:929
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Śr. głębokość (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "Śr. SAC"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Śr. temp."
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Średni czas"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Przejście na obieg otwarty"
#: gtk-gui.c:790
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: planner-gtk.c:291
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:123
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d"
#: parse-xml.c:1953
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Nie można otworzyć arkusza stylów (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Anulowano"
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Anulowano..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr ""
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!"
#: gtk-gui.c:800
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusz"
#: gtk-gui.c:686
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Wybierz domyślmy plik XML"
#: gtk-gui.c:2294
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: divelist-gtk.c:1815
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: divelist-gtk.c:1481
msgid "Communication error with divelogs.de"
msgstr ""
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Błąd połączenia:"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Create new trip above"
msgstr "Utwórz nową grupę powyżej"
#: gtk-gui.c:796
msgid "CuFt"
msgstr "cuft"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:820
msgid "Cyl"
msgstr "Butle"
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Butla"
#: planner.c:184
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "butle do zaplanowania"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Butle"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Gł:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:349
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU."
#: parse-xml.c:1835
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr ""
#: parse-xml.c:1842
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr ""
#: parse-xml.c:1800
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:817 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: info-gtk.c:821
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: info-gtk.c:831
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.c:78
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Domyślny plik XML"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym"
#: divelist-gtk.c:1297 divelist-gtk.c:1348 divelist-gtk.c:1653
msgid "Delete dive"
msgstr "Usuń nurkowanie"
#: divelist-gtk.c:1299 divelist-gtk.c:1652
msgid "Delete dives"
msgstr "Usuń nurkowania"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu głębokości"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: gtk-gui.c:1528
msgid "Device Id"
msgstr "Id urządzenia"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Urządzenie lub punkt montowania"
#: gtk-gui.c:857
msgid "Display invalid dives"
msgstr ""
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Nurkowanie #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Nurkowanie nr %d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2374
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nazwa komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1880 info-gtk.c:709 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Informacje"
#: gtk-gui.c:1872
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notatki"
#: planner-gtk.c:360
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA."
#: info-gtk.c:603 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr ""
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Czas nurkowania"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: czas nurkowania"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Informacja: czas nurkowania"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Producent i model komputera nurkowego"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Błąd podczas importowania danych"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: info-gtk.c:581
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner-gtk.c:382
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Początek nurkowania za:"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Nurkowanie nr"
#: gtk-gui.c:845
msgid "Divelist Font"
msgstr "Czcionka listy nurkowań"
#: info-gtk.c:1001
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Nurkowania"
#: gtk-gui.c:1636
msgid "Dives Locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: gtk-gui.c:1630
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Czas"
#: info-gtk.c:908
msgid "Duration (min)"
msgstr "Czas trwania(min)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:88
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:263
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:264
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gtk-gui.c:1647
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: gtk-gui.c:1501
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: info-gtk.c:663
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Edytuj informacje o grupie"
#: divelist-gtk.c:1680
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:1561
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant "
"nickname field"
msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Edit dive"
msgstr "Edytuj nurkowanie"
#: divelist-gtk.c:1713 divelist-gtk.c:1759
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania"
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Edit dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info-gtk.c:539
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:1183
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Pokazuj znaczniki dla:"
#: gtk-gui.c:1147
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr ""
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: planner-gtk.c:288
msgid "Ending Depth"
msgstr "Głębokość końcowa"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian."
#: gtk-gui.c:1876 info-gtk.c:648
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
#: divelist-gtk.c:1378
msgid "Error"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika"
#: divelist-gtk.c:1811
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: divelist-gtk.c:1529
msgid "Export As UDDF File"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Export UDDF..."
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1656
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:801
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:124
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików."
#: parse-xml.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'"
#: parse-xml.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n"
#: file.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Błąd odczytu '%s'"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n"
#: main.c:77
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: gtk-gui.c:786
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań"
#: main.c:68
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: gtk-gui.c:1017
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner-gtk.c:405
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh dla planu"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner-gtk.c:404
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow dla planu"
#: info-gtk.c:559
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Zużyty gaz"
#: planner-gtk.c:290
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Zużycie gazu:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gaz"
#: gtk-gui.c:777
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Import File(s)..."
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1378 gtk-gui.c:1645
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Nawiązywanie łączności"
#: gtk-gui.c:1650
msgid "Input Plan"
msgstr "Wprowadź plan"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\""
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:77
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: main.c:78
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: main.c:77
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1290
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1643
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:795
msgid "Liter"
msgstr "Litry"
#: divelist-gtk.c:829 info-gtk.c:374 info-gtk.c:554 info-gtk.c:996 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Najdłuższe nurkowanie"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: niski poziom baterii"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii"
#: gtk-gui.c:872
msgid "Map provider"
msgstr "Źródło map"
#: main.c:77
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: divelist-gtk.c:1728 divelist-gtk.c:1730
msgid "Mark invalid"
msgstr ""
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Zaznacz położenie"
#: divelist-gtk.c:1726
msgid "Mark valid"
msgstr ""
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Divemaster"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Max głębokość "
#: info-gtk.c:918
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Max głębokość (%s):"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Max głębokość : %.*f %s\nCzas: %d min\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Ciśnienie max"
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: main.c:77
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: divelist-gtk.c:1641
msgid "Merge dives"
msgstr "Połącz nurkowania"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej"
#: divelist-gtk.c:1698
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Meter"
msgstr "Metry"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Min głębokość "
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Min temp."
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: gtk-gui.c:851
msgid "Misc. Options"
msgstr "Różne"
#: gtk-gui.c:1523
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: main.c:68
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: gtk-gui.c:1238
msgid "New starting number"
msgstr "Nowy numer początkowy"
#: gtk-gui.c:1649
msgid "Next DC"
msgstr "Następny komputer"
#: gtk-gui.c:1533 gtk-gui.c:2396
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Brak danych o butli"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr ""
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:639 info-gtk.c:1010
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr ""
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr ""
#: main.c:78
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "Ekspozycja tlenowa"
#: divelist-gtk.c:827 gtk-gui.c:888 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:78
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Błąd pthread"
#: gtk-gui.c:1580
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?"
#: gtk-gui.c:1138
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:297
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr ""
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 "
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone"
#: gtk-gui.c:791
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr ""
#: info-gtk.c:570
msgid "Pick on map"
msgstr "Wskaż na mapie"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Planner"
msgstr "Planowanie"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:762
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Ciśnienie"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: gtk-gui.c:1648
msgid "Prev DC"
msgstr "Poprzedni komputer"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr ""
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Wybór danych do druku"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Rodzaj wydruku"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: gtk-gui.c:1644
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:898
msgid "Profile Settings"
msgstr "Konfiguracja profilu"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr ""
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: ilość gazu"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu"
#: info-gtk.c:587 info-gtk.c:1007
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Czytanie %s %s"
#: gtk-gui.c:2161
msgid "Remove"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1213 divelist-gtk.c:1703
msgid "Remove Trip"
msgstr "Usuń grupę"
#: divelist-gtk.c:1805
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Usuń nurkowanie z grupy"
#: gtk-gui.c:2195
msgid "Remove event here"
msgstr ""
#: divelist-gtk.c:1803
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy"
#: gtk-gui.c:1229
msgid "Renumber"
msgstr "Zmień numerację"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Renumber..."
msgstr "Zmień numerację..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist-gtk.c:826 gtk-gui.c:830 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:399
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC podczas dekompresji"
#: planner-gtk.c:398
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC podczas nurkowania"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa"
#: main.c:68
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: gtk-gui.c:1621
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako.."
#: gtk-gui.c:227
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: divelist-gtk.c:1028 gtk-gui.c:164
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"
#: divelist-gtk.c:1720
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: planner-gtk.c:289
msgid "Segment Time"
msgstr "Czas segmentu"
#: gtk-gui.c:1174
msgid "Select Events"
msgstr "Wybór znaczników"
#: gtk-gui.c:1638
msgid "Select Events..."
msgstr "Wybór znaczników..."
#: gtk-gui.c:1639
msgid "Select Tags..."
msgstr ""
#: main.c:78
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Nieudany zapis do pliku req.txt \nCzy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "min."
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Najkrótsze nurkowanie"
#: gtk-gui.c:809 gtk-gui.c:882
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokazuj kolumny"
#: gtk-gui.c:978
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "pokazuj EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:961
msgid "Show MOD"
msgstr "pokazuj MOD"
#: gtk-gui.c:994
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj obliczony sufit"
#: gtk-gui.c:986
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono"
#: divelist-gtk.c:1776
msgid "Show in map"
msgstr "Pokaż na mapie"
#: gtk-gui.c:944
msgid "Show pHe graph"
msgstr "pokazuj wykres pHe"
#: gtk-gui.c:925
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pN%s"
#: gtk-gui.c:906
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pO%s"
#: planner.c:209
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Symulowane nurkowanie"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Pojemność"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr ""
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm prędkości wynurzania"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statystyka %s"
#: gtk-gui.c:1884
msgid "Stats"
msgstr "Statystyka"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:551
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#: parse-xml.c:443
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Podejrzany skład procentowy %s\n"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:840 info-gtk.c:588 info-gtk.c:1008
msgid "Suit"
msgstr "Skafander"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:68
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Przerwa pow."
#: planner-gtk.c:383
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)"
#: planner.c:562
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Zmiana gazu na %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Tabela"
#: info-gtk.c:632
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr ""
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Zalecana zmiana gazu"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Ciśnienie w butli"
#: gtk-gui.c:880
msgid "Tec Settings"
msgstr "Ustawienia Tec"
#: gtk-gui.c:815
msgid "Temp"
msgstr "Temperatura"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1646
msgid "Three"
msgstr "Potrójny"
#: main.c:68
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: info-gtk.c:838
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: gtk-gui.c:1768
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Aby edytować informacje o nurkowaniu\ndwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań"
#: gtk-gui.c:1656
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Skalowanie wykresu"
#: planner.c:286
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu"
#: planner-gtk.c:317
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Zbyt wiele punktów"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "całkowity"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Całkowity czas"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Całkowity balast:"
#: planner.c:542
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:583
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowanie)"
msgstr[1] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowania)"
msgstr[2] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowań)"
#: main.c:68
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \ni wybierz 'Ponów'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\ni spróbuj jeszcze raz."
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis "
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:778
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: divelist-gtk.c:1659
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr ""
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1627
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr ""
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: gtk-gui.c:1642
msgid "User Manual"
msgstr "instrukcja obsługi"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: info-gtk.c:593 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Volume:"
msgstr "Objętość:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. wody"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: main.c:68
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:835
msgid "Weight"
msgstr "Balast"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Rodzaj balastu"
#: gtk-gui.c:804
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: gtk-gui.c:152
msgid "XML file"
msgstr "plik XML"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk-gui.c:1634 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statystyka roczna"
#: gtk-gui.c:2382
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\nnazwany %s\nSubsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\nJeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)."
#: gtk-gui.c:237
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany \nCzy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: gtk-gui.c:240 gtk-gui.c:243
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\nCzy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: divelist-gtk.c:467 planner.c:86 planner.c:778 planner.c:779 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "powietrze"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "Pozostały czas oddychania"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr ""
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "na kostkach"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "wynurzanie"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "na płycie"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "pas balastowy"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:2135 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "znacznik"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr ""
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "sufit"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "doczepiany"
#: dive.c:93 planner.c:951
msgid "cuft"
msgstr "cuft"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "dane"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "przystanek deco"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "deepstop"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "wpis dziennika nurkowego id"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dane o miejscu nurkowania id"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "czas nurkowania"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "suchy"
#: planner.c:780
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "dla wszystkich nurkowań"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "dla nurkowania #%d"
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "dla nurkowania nr"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "dla wybranego nurkowania"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "dla wybranych nurkowań"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr ""
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:819 info-gtk.c:918 info-gtk.c:929 planner.c:889
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "pełna"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "zmiana gazu"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "kierunek"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr ""
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "zintegrowany"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "niepoprawny znacznik"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "kurtka"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:805
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "l"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr ""
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:822 equipment.c:1070 gtk-gui.c:806
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "długi"
#: dive.c:114 info-gtk.c:918 info-gtk.c:929
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:966
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist-gtk.c:828 gtk-gui.c:893
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Max głębokość"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membranowy"
#: divelist-gtk.c:820 planner.c:957
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "dane nurkowania id"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "więcej niż %d dni"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "czas bezdekompresyjny"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk-gui.c:949
msgid "pHe threshold"
msgstr "próg pHe"
#: gtk-gui.c:931
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "próg pN%s"
#: gtk-gui.c:912
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "próg pO%s "
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr ""
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr ""
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "pozostały czas na dnie"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "półsuchy"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "krótki"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr ""
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1292
msgid "translator-credits"
msgstr "Krzysztof Arentowicz"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "nadajnik"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "nie podano"
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "kamizelka"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr ""
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "naruszenie"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "waga"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "mokry"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "wysiłek"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr ""