subsurface/po/es_ES.po
Dirk Hohndel 2f862c8f8d Pick the old translations for the updated string
Since this was just a fix for a typo, Transifex allowed me to simply pick
the existing translations for the previous string.

Also fixed a newline vs '\\n' bug in the Dutch translation.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-05-14 07:26:37 -04:00

2284 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2013
# dirkhh <dirk@hohndel.org>, 2013
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012
# Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 06:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 11:20+0000\n"
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/es_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:1179
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nNo hay eventos\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Mes"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr "Descargar"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo."
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "comienzo"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "fin"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:589
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d minutos"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd, %dh %dmin"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nTecho calculado %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeco:Tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nPEA:%d%s\nPNE:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\nEn deco"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nParada de seguridad:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nParada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nPlan de buceo de Subsurface\nbasado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
#: gtk-gui.c:2101
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr "Suceso: %s en %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr "%s: Respuesta de divelogs.de"
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) o (%s)"
#: info-gtk.c:489
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(pulse para editar la fecha/hora)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(pulse para editar día/hora/profundidad)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ninguna inmersión)"
#: gtk-gui.c:2373
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
#: planner-gtk.c:410
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 pie³/min"
#: planner-gtk.c:409
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 pie³/min"
#: planner-gtk.c:415
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 inmersiones por página"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "traje completo 2 piezas"
#: planner-gtk.c:414
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:989
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 inmersiones por página"
#: planner-gtk.c:346
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr "<small>Añadir segmentos debajo.\nCada línea describe parte de la inmersión planificada.\nUna entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad indicada, dura el tiempo señalado (si es tiempo relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es tiempo absoluto, por ejemplo, '@5:00'), y consume el gas dado.\nUn gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se especificó ninguno).\nUna entrada que tenga una profundidad y un gas, pero no tenga tiempo, es especial; informa al planificador de que el gas indicado está disponible para el ascenso, una vez que se haya alcanzado la profundidad marcada.\nCC Setpoint especifica inmersiones con circuito cerrado (rebreather), dejar vacío para circuito abierto.</small>\n"
#: planner-gtk.c:272
msgid "AIR"
msgstr "AIRE"
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
msgid "About Subsurface"
msgstr "Acerca de Subsurface"
#: gtk-gui.c:2116
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "Add Dive..."
msgstr "Añadir inmersión…"
#: gtk-gui.c:2170
msgid "Add bookmark event here"
msgstr "Añadir marca aquí"
#: divelist-gtk.c:1662
msgid "Add dive"
msgstr "Añadir inmersión"
#: gtk-gui.c:2165
msgid "Add gas change event here"
msgstr "Añadir cambio de gas aquí"
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr "Añadir cambio de gas en %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1781
msgid "Add to trip above"
msgstr "Añadir al viaje anterior"
#: planner-gtk.c:434
msgid "Add waypoint"
msgstr "Añadir punto de ruta"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Presión atmosférica"
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Temperatura del aire"
#: info-gtk.c:590
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura del aire en %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada"
#: main.c:73
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: main.c:74
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Autogroup"
msgstr "Agrupar automáticamente"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr "Gases disponibles"
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Prof. media"
#: info-gtk.c:923
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Prof. media (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "SAC medio"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp media"
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Tiempo medio"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Cambio de emergencia a OC"
#: gtk-gui.c:780
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:996 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Compañero"
#: planner-gtk.c:301
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:131
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "No encuentro el gas %d/%d"
#: parse-xml.c:1942
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "No se puede abrir la hoja de estilos (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Cancelado, saliendo…"
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Cancelado..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr "No se puede añadir cambio de gas"
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "No se puede analizar la respuesta."
#: gtk-gui.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:680
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado"
#: gtk-gui.c:2275
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: divelist-gtk.c:1799
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Error de conexión:"
#: divelist-gtk.c:1771
msgid "Create new trip above"
msgstr "Crear nuevo viaje por encima"
#: gtk-gui.c:786
msgid "CuFt"
msgstr "pie³"
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
msgid "Cyl"
msgstr "Bot"
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Botella"
#: planner.c:192
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Botella para planificar"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Botellas"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:359
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ."
#: parse-xml.c:1827
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr "Falló la conexión a la base de datos '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1834
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr "Falló la petición a la base de datos '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1792
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr "Falló la petición get_events a la base de datos.\n"
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: info-gtk.c:815
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: info-gtk.c:825
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: main.c:74
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: gtk-gui.c:852
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Archivo de datos XML predeterminado"
#: gtk-gui.c:1558
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Borrar la información de un ordenador"
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
msgid "Delete dive"
msgstr "Eliminar inmersión"
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
msgid "Delete dives"
msgstr "Eliminar inmersiones"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Se superó el límite de profundidad"
#: gtk-gui.c:774
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gtk-gui.c:1517
msgid "Device Id"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Dispositivo o punto de montaje"
#: gtk-gui.c:847
msgid "Display invalid dives"
msgstr "Mostrar las inmersiones marcadas \"no validas\""
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Inmersión n.º %d "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Inmersión n.º %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2355
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nombre del ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:703 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Información de la inmersión"
#: gtk-gui.c:1853
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notas de la inmersión"
#: planner-gtk.c:370
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan de inmersión ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO LO USE PARA BUCEAR"
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr "Etiquetas para la inmersión"
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Duración de la inmersión"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerta de duración de inmersión"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Fabricante del ordenador y producto"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Error al importar datos de inmersiones"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: info-gtk.c:575
msgid "Dive master"
msgstr "Guía"
#: planner-gtk.c:392
msgid "Dive starts when?"
msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Inmersión n.º"
#: gtk-gui.c:835
msgid "Divelist Font"
msgstr "Fuente de lista de inmersiones"
#: info-gtk.c:995
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Inmersiones"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Dives Locations"
msgstr "Ubicaciones de buceo"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..."
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Descargar desde servicio web"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Descargar desde servicio web…"
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Se ha completado la descarga correctamente."
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: info-gtk.c:902
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duración (min)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:96
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:273
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:274
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Editar nombres del dispositivo"
#: gtk-gui.c:1490
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo"
#: info-gtk.c:657
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Editar el viaje"
#: divelist-gtk.c:1670
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:1550
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
" field"
msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente."
#: divelist-gtk.c:1644
msgid "Edit dive"
msgstr "Editar inmersión"
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión"
#: divelist-gtk.c:1643
msgid "Edit dives"
msgstr "Editar inmersiones"
#: info-gtk.c:535
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Editar múltiples inmersiones"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Editar resumen del viaje"
#: gtk-gui.c:1172
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activar/desactivar eventos"
#: gtk-gui.c:1136
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr "Activar/desactivar etiquetas"
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: planner-gtk.c:298
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profundidad final"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Escriba un identificador de usuario y pulse «Descargar». Una vez que se complete la descarga, puede pulsar en «Aplicar» si quiere aplicar los cambios."
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:642
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: divelist-gtk.c:1370
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Error al obtener salinidad del agua"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Error al analizar la fecha"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Error al analizar la mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Error al analizar la máxima profundidad"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Error al analizar las muestras"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Error al registrar los datos"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Error al registrar el manejador de eventos"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora del dispositivo=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Evento: esperando acción del usuario"
#: divelist-gtk.c:1795
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todos"
#: divelist-gtk.c:1524
msgid "Export As UDDF File"
msgstr "Exportar como archivo UDDF"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "Export UDDF..."
msgstr "Exportar a UDDF…"
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr "Exportar inmersión(es) a UDDF"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:122
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "No se pudieron abrir %i archivos."
#: parse-xml.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "No se pudo analizar «%s»"
#: parse-xml.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s».\n"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "No se pudo leer «%s»"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "No se pudo leer «%s».\n"
#: main.c:73
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: gtk-gui.c:776
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
#: gtk-gui.c:1601
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gtk-gui.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filtros"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones"
#: main.c:64
msgid "Fri"
msgstr "Vi"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFhigh"
msgstr "GFAlto"
#: planner-gtk.c:426
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFalto para planificar"
#: gtk-gui.c:997
msgid "GFlow"
msgstr "GFbajo"
#: planner-gtk.c:425
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbajo para planificar"
#: info-gtk.c:555
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner-gtk.c:300
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gas usado"
#: planner.c:578
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consumo de gas:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Mezcla de gas"
#: gtk-gui.c:767
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: gtk-gui.c:1606
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "parado"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar archivo(s)…"
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Iniciar comunicación"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Input Plan"
msgstr "Introducir Plan"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Profundidad no válida No se puede analizar «%s»"
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Profundidad no válida no se admiten valores superiores a 400m"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Gas no válido en columna %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Hora de inicio no valida"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "El identificador de usuario no es válido."
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:73
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: main.c:74
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: main.c:73
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: planner-gtk.c:398
msgid "Last stop at 20 Feet"
msgstr "Última parada a 20 pies"
#: planner-gtk.c:396
msgid "Last stop at 6 Meters"
msgstr "Última parada a 6 metros"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de disposición"
#: gtk-gui.c:1279
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:990 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: gtk-gui.c:1602
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Más prolongado"
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Inmersión más prolongada"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alerta de batería baja"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Aviso de batería baja"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Map provider"
msgstr "Proveedor de mapas"
#: main.c:73
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
msgid "Mark invalid"
msgstr "Marcar como no válida"
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Marcar ubicación aquí"
#: divelist-gtk.c:1716
msgid "Mark valid"
msgstr "Marcar como válida"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Guía"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advertencia de tiempo max deco"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidad max"
#: info-gtk.c:912
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Prof. máxima (%s)"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Temp. máx."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Profundidad máxima: %.*f %s\nDuración :%d minutos\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Pres. max."
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: main.c:73
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: divelist-gtk.c:1635
msgid "Merge dives"
msgstr "Mezclar inmersiones"
#: divelist-gtk.c:1678
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo"
#: gtk-gui.c:775
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Profundidad mínima"
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Min Temp"
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Misc. Options"
msgstr "Opciones varias"
#: gtk-gui.c:1512
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: main.c:64
msgid "Mon"
msgstr "Lu"
#: gtk-gui.c:1275
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Software para registro de buceo multiplataforma escrito en C"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1607
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtk-gui.c:1227
msgid "New starting number"
msgstr "Número de partida nuevo"
#: gtk-gui.c:1634
msgid "Next DC"
msgstr "Siguiente DC"
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "No se degistran datos de botella"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr "No se han especificado botellas para esta inmersión."
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:633 info-gtk.c:1004
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Altura de las notas (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr "Notas arriba"
#: main.c:74
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:74
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Error de lectura"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la entrada seleccionada?"
#: gtk-gui.c:1127
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr "Mostrar solo inmersiones con estas etiquetas:"
#: gtk-gui.c:291
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: gtk-gui.c:1608
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenar"
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Altura de los otros datos (%d%% - %d%%)"
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxigeno"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarma de ascenso de PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Aviso de ascenso de PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Aviso verde de PO2"
#: gtk-gui.c:781
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: info-gtk.c:565
msgid "Pick on map"
msgstr "Elegir en el mapa"
#: gtk-gui.c:1605
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr "Escriba su código de usuario y contraseña de divelogs.de. Las inmersiones seleccionadas se añadirán a su cuenta."
#: gtk-gui.c:752
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk-gui.c:779
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Prev DC"
msgstr "Anterior DC"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr "Impresión en color"
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir selección"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Tipo de impresión"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gtk-gui.c:888
msgid "Profile Settings"
msgstr "Ajustes de perfil"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Altura del perfil (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr "Perfil arriba"
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerta tiempo de gas restante"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Aviso tiempo de gas restante"
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1001
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leyendo %s %s"
#: gtk-gui.c:2142
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
msgid "Remove Trip"
msgstr "Eliminar viaje"
#: divelist-gtk.c:1789
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Eliminar inmersión del viaje"
#: gtk-gui.c:2176
msgid "Remove event here"
msgstr "Eliminar evento"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje"
#: gtk-gui.c:1218
msgid "Renumber"
msgstr "Renumerar"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Renumber..."
msgstr "Renumerar…"
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:420
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC en parada deco"
#: planner-gtk.c:419
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC en fondo"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Violación de parada de seguridad"
#: main.c:64
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: gtk-gui.c:1610
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: gtk-gui.c:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios?"
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: divelist-gtk.c:1710
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: gtk-gui.c:1609
msgid "Save..."
msgstr "Guardar…"
#: planner-gtk.c:299
msgid "Segment Time"
msgstr "Duración del segmento"
#: gtk-gui.c:1163
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar eventos"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Select Events..."
msgstr "Seleccionar eventos…"
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Select Tags..."
msgstr "Seleccionar etiquetas…"
#: main.c:74
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Escritura al archivo req.txt muy corta.\n¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Más corta"
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Inmersión más corta"
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
#: gtk-gui.c:968
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
#: gtk-gui.c:951
msgid "Show MOD"
msgstr "Mostrar MOD"
#: gtk-gui.c:984
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Mostrar el techo calculado"
#: gtk-gui.c:976
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc"
#: divelist-gtk.c:1761
msgid "Show in map"
msgstr "Mostrar en el mapa"
#: gtk-gui.c:934
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
#: gtk-gui.c:915
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
#: gtk-gui.c:896
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
#: planner.c:217
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Inmersión simulada"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr "Ajuste de alturas (%% de la distribución por inmersión)"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarma de velocidad"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Aviso de velocidad"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Iniciar la descarga"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Estadísticas %s"
#: gtk-gui.c:1865
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: planner.c:559
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n"
#: parse-xml.c:438
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Porcentaje extraño al leer %s\n"
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002
msgid "Suit"
msgstr "Traje"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:64
msgid "Sun"
msgstr "Do"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Interv. superf."
#: planner-gtk.c:393
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Presión atmosférica (mbar)"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Cambio de gas a %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Impresión de tabla"
#: info-gtk.c:626
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr "Las etiquetas solo se muestran si son idénticas para todas las inmersiones editadas"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Sugerencia de cambio de botella"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Información sobre presión de botella"
#: gtk-gui.c:870
msgid "Tec Settings"
msgstr "Opciones técnicas"
#: gtk-gui.c:805
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#: main.c:64
msgid "Thu"
msgstr "Ju"
#: info-gtk.c:832
msgid "Time"
msgstr "Hora de entrada"
#: gtk-gui.c:1749
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Para editar la información de la inmersión\npulse dos veces sobre ella en la lista"
#: gtk-gui.c:1641
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Activar/desactivar ampliación"
#: planner.c:294
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Demasiadas mezclas de gas"
#: planner-gtk.c:327
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Demasiados puntos de ruta"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Peso total:"
#: planner.c:550
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:579
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)"
msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)"
#: main.c:64
msgid "Tue"
msgstr "Ma"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \nDesconecte / conecte el ordenador de buceo \ne inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\nDesconectar / conectar el ordenador de buceo\ne inténtelo de nuevo"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:768
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr "Enviar inmersión(es) a divelogs.de"
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr "Enviar a divelogs.de"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr "Enviar a divelogs.de…"
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón para marcar la ubicación con el cursor"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Identificador de usuario"
#: gtk-gui.c:1627
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "O"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. del agua"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Servicio web"
#: main.c:64
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Sistema de lastre"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: gtk-gui.c:146
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Estadísticas anuales"
#: gtk-gui.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\nllamado %s\nSubsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)."
#: gtk-gui.c:231
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Tiene cambios sin guardar\n¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Tiene cambios sin guardar en el archivo: %s \n¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "aire"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "tiempo de aire"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr "altura"
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "tobillo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "ascenso"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "lastre en el arnes"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "cinturón"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr "barco"
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "marcador"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr "cueva"
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr "caverna"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "techo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "techo (parada de seguridad)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:93 planner.c:959
msgid "cuft"
msgstr "pie³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "datos"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "parada deco"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr "profunda"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "parada de profundidad"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identificador de entrada del diario"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identificador del punto de buceo"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "duración de inmersión"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr "a la deriva"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "traje seco"
#: planner.c:788
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "Todas las inmersiones"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "para la inmersión n.º %d"
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "para las inmersiones n.º"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "para la inmersión seleccionada"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "para las inmersiones seleccionadas"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr "agua dulce"
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923 planner.c:897
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "traje completo"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "cambio de mezcla"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "encabezado"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr "hielo"
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "integrado"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "el número de evento no es válido"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "chaleco"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "l"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr "lago"
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:114 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:956
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Profundidad Max"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrana"
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), n.º de serie=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "más datos para el identificador de inmersión"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "más de %d días"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr "noche"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tiempo sin parada"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk-gui.c:939
msgid "pHe threshold"
msgstr "umbral de pHe"
#: gtk-gui.c:921
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "umbral de pN%s"
#: gtk-gui.c:902
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "umbral de pO%s"
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr "piscina"
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr "río"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "parada de seguridad"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "parada de seguridad (obligatoria)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "parada de seguridad (voluntaria)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semiseco"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr "orilla"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr "enseñanza"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Alarma de nivel de tejidos"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr "entrenamiento"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1281
msgid "translator-credits"
msgstr "José Ángel Tortosa Delfa\nPablo García Castro\nMatthias Kaehlcke\nSergio Schvezov\nAuni Somero\nHenrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\nand Salvador Cuñat"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmisor"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "desc"
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "chaleco"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "violación"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "peso"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "traje húmedo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "carga"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr "pecio"