subsurface/po/sv_SE.po
Dirk Hohndel 2f862c8f8d Pick the old translations for the updated string
Since this was just a fix for a typo, Transifex allowed me to simply pick
the existing translations for the previous string.

Also fixed a newline vs '\\n' bug in the Dutch translation.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-05-14 07:26:37 -04:00

2283 lines
43 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dirkhh <dirk@hohndel.org>, 2013
# stone4x4 <fredrik@ppo2.se>, 2013
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 06:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 11:20+0000\n"
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/sv_SE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv_SE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:1179
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nInga händelser\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Månad"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr "Ladda ned"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Välj dykdator och enhet"
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "start"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "slut"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:589
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d %3$s, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dt %dmin"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nBeräknat tak %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeko:okänd tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\ni deko"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nSåkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nSäkerhetsstopp:okänd tid @ %.0f %s"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nSubsurface dykplan\nbaserad på GFlow = %.0f och GFhigh = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
#: gtk-gui.c:2101
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr "%s händelse vid %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr "%s: Svar från divelogs.de"
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: info-gtk.c:489
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(klicka för att ändra datum/tid)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(klicka för att ändra datum/tid/djup)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(inga dyk)"
#: gtk-gui.c:2373
msgid "(nothing)"
msgstr "(inget)"
#: planner-gtk.c:410
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner-gtk.c:409
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner-gtk.c:415
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dyk per sida"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 pcs full suit"
#: planner-gtk.c:414
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:989
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "beräknat tak i 3m steg"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dyk per sida"
#: planner-gtk.c:346
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr "<small>Lägg till dyksegment nedan. Var rad beskriver en del av den planerade dykningen. En rad med djup, tid och gas-information beskriver ett segment som slutar på det givna djupet, efter den givna tiden (om relativ tid, t.ex. '+3:30') eller vid den givna tiden (om absolut), och använder den givna gasen. En tom gas betyder 'samma gas som tidigare segment'' (eller luft om det inte fanns en tidigare gas). En rad som har ett djup och gas men ingen tid är speciell; det informerar planeraren att den gasen kan användas för planering när planen överskrider det givna djpet. CC SetPoint används for CC (rebreather) dykningar, lämna tomt för OC.</small>\n"
#: planner-gtk.c:272
msgid "AIR"
msgstr "LUFT"
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:2116
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dyk..."
#: gtk-gui.c:2170
msgid "Add bookmark event here"
msgstr "Lägg till ett bokmärke här"
#: divelist-gtk.c:1662
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dyk"
#: gtk-gui.c:2165
msgid "Add gas change event here"
msgstr "Lägg till gasbyte här"
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr "Lägg till gasbyte här vid %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1781
msgid "Add to trip above"
msgstr "Kombinera med resan ovan"
#: planner-gtk.c:434
msgid "Add waypoint"
msgstr "Lägg till"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttryck"
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp"
#: info-gtk.c:590
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Föredra alltid nyladdad dykinformation"
#: main.c:73
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:74
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Autogroup"
msgstr "Gruppera automatiskt"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr "Tillgänglig gas"
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Medeldjup"
#: info-gtk.c:923
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Medeldjup (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "Medel-SAC"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Medel-temp"
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Medel-tid"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bailout till öppet system"
#: gtk-gui.c:780
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:996 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Parkamrat"
#: planner-gtk.c:301
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:131
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Kan inte hitta gasen %d/%d"
#: parse-xml.c:1942
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Kunde inte öppna stilmall (%s)%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutet ..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr "Kan inte lägga till gasbyte"
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan inte tolka respons"
#: gtk-gui.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:680
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Välj standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:2275
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Välj vilka XML-filer du vill importera"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: divelist-gtk.c:1799
msgid "Collapse all"
msgstr "Sammanslå alla"
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Kontaktar..."
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Kontaktfel:"
#: divelist-gtk.c:1771
msgid "Create new trip above"
msgstr "Ny resa innan"
#: gtk-gui.c:786
msgid "CuFt"
msgstr "ft^3"
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
msgid "Cyl"
msgstr "Cyl"
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaska"
#: planner.c:192
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Flaska för planering"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Flaskor"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:359
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "VARNING: DETTA ÄR EN NY IMPLEMENTATION AV BÜHLMANN'S DEKO ALGORITM OCH EN DYKPLANERARE BASERAD PÅ DEN, OCH KODEN HAR SETT ENDAST LITE TESTNING. VI FÖRESLÅR ATT MAN INTE GÖR DYK BASERADE ENBART PÅ RESULTATEN AV DENNA PLAN!"
#: parse-xml.c:1827
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr "Databasanslutning misslyckades '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1834
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr "Databasfråga misslyckades '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1792
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr "Databasfråga get_events misslyckades.\n"
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: info-gtk.c:815
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: info-gtk.c:825
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.c:74
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: gtk-gui.c:852
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1558
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Radera dykdatorinformation"
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
msgid "Delete dive"
msgstr "Radera dyk"
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
msgid "Delete dives"
msgstr "Radera dyk"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maxdjup har överskridits"
#: gtk-gui.c:774
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: gtk-gui.c:1517
msgid "Device Id"
msgstr "Enhetsnamn"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller monteringspunkt"
#: gtk-gui.c:847
msgid "Display invalid dives"
msgstr "Visa ogiltiga dyk"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Dyk #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dyk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dyk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2355
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Dykdatornamn"
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:703 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Information"
#: gtk-gui.c:1853
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykanteckningar"
#: planner-gtk.c:370
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykplan - DETTA ÄR BARA EN SIMULATION; ANVÄND INTE FÖR DYKNING"
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr "Dyktagg"
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Dyktid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Dyktidsvarning"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Dyktidsnot"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykdatorleverantör och produkt"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Lyckades inte importera dykdata"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykplatser"
#: info-gtk.c:575
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner-gtk.c:392
msgid "Dive starts when?"
msgstr "När börjar dyket?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Dyknr"
#: gtk-gui.c:835
msgid "Divelist Font"
msgstr "Font för dyklistan"
#: info-gtk.c:995
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Dyk"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykplatser"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Ladda ner från dykdator"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Ladda ner från dykdator..."
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Ladda ner från webbtjänst"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Ladda ned från webbtjänst..."
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Nedladdning lyckades!"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: info-gtk.c:902
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varaktighet (min)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:96
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:273
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:274
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Ändra Enhetsnamn"
#: gtk-gui.c:1490
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Ändra dykdatorers namn"
#: info-gtk.c:657
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Ändra reseinformation"
#: divelist-gtk.c:1670
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Ändra resesammandrag"
#: gtk-gui.c:1550
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
" field"
msgstr "Ändra dykdatorns namn genom att dubbel-klicka på namnfältet"
#: divelist-gtk.c:1644
msgid "Edit dive"
msgstr "Redigera dyk"
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Redigera dyk datum/tid"
#: divelist-gtk.c:1643
msgid "Edit dives"
msgstr "Redigera dyk"
#: info-gtk.c:535
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Redigera flera dyk"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Redigera resesammandrag"
#: gtk-gui.c:1172
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Aktivera / Inaktivera händelser"
#: gtk-gui.c:1136
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr "Aktivera / Avaktivera taggar"
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: planner-gtk.c:298
msgid "Ending Depth"
msgstr "Slutdjup"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Ange ditt användarid och tryck 'Ladda ner'. När laddningen är färdig kan du trycka på 'Använd' för att använda data"
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:642
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: divelist-gtk.c:1370
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Kunde inte ladda vattnets salthalt"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Kunde inte tolka tid och datum"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Kunde inte tolka dyktid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Kunde inte tolka gasblandning"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Kunde inte tolka antal gasblandningar"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Kunde inte tolka maxdjup"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Kunde inte tolka sampel"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Kunde inte registrera avbrytningsrutin"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Kunde inte registrera parser-data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Kunde inte registrera event-funktion"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Händelse: väntar på användaren"
#: divelist-gtk.c:1795
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: divelist-gtk.c:1524
msgid "Export As UDDF File"
msgstr "Exportera som UDDF fil"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "Export UDDF..."
msgstr "Exportera UDDF..."
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr "Exportera dyk till UDDF"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:122
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Kunde inte öppna %i filer."
#: parse-xml.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'"
#: parse-xml.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'.\n"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s'.\n"
#: main.c:73
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:776
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1601
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvinga nedladdning av alla dyk"
#: main.c:64
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner-gtk.c:426
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh för dykplanering"
#: gtk-gui.c:997
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner-gtk.c:425
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow för dykplanering"
#: info-gtk.c:555
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 eller GPS format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner-gtk.c:300
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gasanvändning"
#: planner.c:578
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasanvändning:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gasblandning"
#: gtk-gui.c:767
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna Iinställningar"
#: gtk-gui.c:1606
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importera fil(er)..."
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Initierar anslutning"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Input Plan"
msgstr "Skriv plan"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Ogiltigt djup - kunde inte tolka \"%s\""
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Ogiltigt djup - värden djupare än 400m stöds inte"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Ogiltig gas för rad %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Ogiltig starttid"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ogiltigt användarid!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:73
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:74
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:73
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: planner-gtk.c:398
msgid "Last stop at 20 Feet"
msgstr "Sista stoppet vid 20 Fot"
#: planner-gtk.c:396
msgid "Last stop at 6 Meters"
msgstr "Sista stoppet vid 6 Meter"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout Optioner"
#: gtk-gui.c:1279
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:990 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk-gui.c:1602
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Längsta"
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Längsta dyk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Batterivarning"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Batterivarning"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Map provider"
msgstr "Kartleverantör"
#: main.c:73
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
msgid "Mark invalid"
msgstr "Märk som ogiltig"
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Markera platsen här"
#: divelist-gtk.c:1716
msgid "Mark valid"
msgstr "Märk som giltig"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Varning: max dekotid"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Maxdjup"
#: info-gtk.c:912
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Maxdjup (%s):"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp"
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Maxdjup: %.*f %s\nTid: %d min\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Max tryck"
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:73
msgid "May"
msgstr "maj"
#: divelist-gtk.c:1635
msgid "Merge dives"
msgstr "Sammanslå dyk"
#: divelist-gtk.c:1678
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Sammanfoga resa med tidigare resa"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Sammanfoga resa med senare resa"
#: gtk-gui.c:775
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. djup"
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Misc. Options"
msgstr "Diverse inställningar"
#: gtk-gui.c:1512
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:64
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: gtk-gui.c:1275
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dyklogg i C för flera plattformar"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1607
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1227
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1634
msgid "Next DC"
msgstr "Nästa dykdator"
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
msgid "Nickname"
msgstr "Enhetsnamn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen flaskinformation"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr "Inga flaskor listade för detta dyk."
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:633 info-gtk.c:1004
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Anteckningar höjd (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr "Anteckningar ovanpå"
#: main.c:74
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:74
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Konstig felreturn from pthread"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Ok att radera?"
#: gtk-gui.c:1127
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr "Visa endast dyk med dessa taggar:"
#: gtk-gui.c:291
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: gtk-gui.c:1608
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Höjd på övriga uppgifter (%d%% - %d%%)"
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Syre"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Varning: uppstigning / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Varning: grön PO2"
#: gtk-gui.c:781
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: info-gtk.c:565
msgid "Pick on map"
msgstr "Välj från karta"
#: gtk-gui.c:1605
msgid "Planner"
msgstr "Planerare"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr "Vänligen ange ditt användarnamn och lösenord för divelogs.de. De markerade dyken kommer att läggas till ditt konto."
#: gtk-gui.c:752
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk-gui.c:779
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Prev DC"
msgstr "Föregående dykdator"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr "Skriv ut i färg"
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valda dyk"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstyp"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:888
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinställningar"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Profilhöjd (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr "Profil ovanpå"
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Varning: gastid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Varning: gastid"
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1001
msgid "Rating"
msgstr "Rankning"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Läser %s %s"
#: gtk-gui.c:2142
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
msgid "Remove Trip"
msgstr "Radera resa"
#: divelist-gtk.c:1789
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Ta bort dyk från resa"
#: gtk-gui.c:2176
msgid "Remove event here"
msgstr "Ta bort händelse"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Ta bort valda dyk från resa"
#: gtk-gui.c:1218
msgid "Renumber"
msgstr "Uppdatera numrering"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Renumber..."
msgstr "Uppdatera numrering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:420
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner-gtk.c:419
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dyk"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Säkerhetsstopp ej uppfyllt"
#: main.c:64
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: gtk-gui.c:1610
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: gtk-gui.c:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: divelist-gtk.c:1710
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: gtk-gui.c:1609
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: planner-gtk.c:299
msgid "Segment Time"
msgstr "Segment-tid"
#: gtk-gui.c:1163
msgid "Select Events"
msgstr "Välj händelser"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Select Events..."
msgstr "Välj händelser..."
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Select Tags..."
msgstr "Välj taggar..."
#: main.c:74
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Kunde inte skriva filen req.txt\nÄr Uemis Zurich ordentligt ansluten?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Kortaste"
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Kortaste dyk"
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
msgid "Show Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gtk-gui.c:968
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Visa EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:951
msgid "Show MOD"
msgstr "Visa MOD"
#: gtk-gui.c:984
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Visa beräknad tak-information"
#: gtk-gui.c:976
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Visa takinformationen i rött"
#: divelist-gtk.c:1761
msgid "Show in map"
msgstr "Visa på kartan"
#: gtk-gui.c:934
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Visa pHe graf"
#: gtk-gui.c:915
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Visa pN%s graf"
#: gtk-gui.c:896
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Visa pO%s graph"
#: planner.c:217
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulerat dyk"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr "Dimensionering av höjder (%% av layout)"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: uppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Varning: uppstigningshastighet"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Starta nedladdningen"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistik %s"
#: gtk-gui.c:1865
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:559
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Stanna vid %.*f %s för %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#: parse-xml.c:438
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Konstig procent läsning %s\n"
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002
msgid "Suit"
msgstr "Dräkt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:64
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Ytintervall"
#: planner-gtk.c:393
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Lufttryck på ytan (mbar)"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Byt till gas %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: info-gtk.c:626
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr "Taggar visas bara om de är identiska för alla dyk"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbyte rekommenderat"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: flasktryck"
#: gtk-gui.c:870
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tekniska inställningar"
#: gtk-gui.c:805
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Three"
msgstr "Alla"
#: main.c:64
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info-gtk.c:832
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1749
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Dubbelklicka på dyklistan för att ändra dykinformation"
#: gtk-gui.c:1641
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: planner.c:294
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "För många gasblandningar"
#: planner-gtk.c:327
msgid "Too many waypoints"
msgstr "För många etapper"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vikt:"
#: planner.c:550
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Dyk till %.*f %s i %d:%02d min - totaltid %d:%02u on %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:579
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
msgstr[1] "Resa %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d dyk)"
#: main.c:64
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: Filsystem är nästan fullt\nÅteranslut dykdatorn och försök\nigen"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: Fullt filsystem\nÅteranslut dykdatorn och försök\nigen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Kunde inte läsa från Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kan inte skapa libdivecomputer context"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kan inte skapa parser för %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:768
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr "Ladda upp dyk till divelogs.de"
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr "Ladda upp till divelogs.de"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr "Ladda upp till divelogs.de..."
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Högerklicka för att markera dykmål vid muspekaren"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Användar ID"
#: gtk-gui.c:1627
msgid "User Manual"
msgstr "Användarmanual"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Varning - extremt långa dyk kan ta lång tid att beräkna"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Varning - att planera väldigt djupa dyk kan ta väldigt lång tid"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Vattentemperatur"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Webbtjänst"
#: main.c:64
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Viktsystem"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: gtk-gui.c:146
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistik"
#: gtk-gui.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Du äger redan en dydator av denna modell\nmed namnet %s\nSubsurface kan namnge den nya dykdatorn så att du kan lätt skilja dem åt. Det förvalda namnet är modellen och enhetens ID som visas nedan.\nOm du inte vill ge ett nytt namn åt datorn, tryck 'Avbryt'. Subsurface kommer att endast visa modellnamnet (vilket kan göra det svårt att skilja två dykdatorer av samma modell)."
#: gtk-gui.c:231
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Du har ändringer som inte är sparade.\nVill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Du har ändringer som inte är sparade i %s.\nVill du spara dem innan du stänger datafilen?"
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "gastid"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr "höjd"
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "uppstigning"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "Ryggplattans vikt"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "bälte"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr "båt"
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmärke"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr "grotta"
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr "cavern"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "ceiling (säkerhetsstopp)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:93 planner.c:959
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr "djup"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "djupstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "dyklog ID"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dykplats ID"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dyktid"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr "ström"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "torrdräkt"
#: planner.c:788
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "för alla dyk"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "Dyk #%d "
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "för dykningar #"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "för valt dyk"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "för utvalda dyk"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr "sötvatten"
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923 planner.c:897
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "fulldräkt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gasbyte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "riktning"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr "is"
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "integrerat"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr "ogiltig"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "okänt händelsenummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "jacka"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "l"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr "sjö"
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "Longjohn"
#: dive.c:114 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:956
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Maxdjup"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membran"
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dive id"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer än %d dagar"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr "natt"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "non stop tid"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk-gui.c:939
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHe tröskel"
#: gtk-gui.c:921
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s tröskel"
#: gtk-gui.c:902
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s tröskel"
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr "älv"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "säkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "säkerhetsstopp (obligatoriskt)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "säkerhetsstopp (frivilligt)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr "strand"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "ytan"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr "undervisning"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "vävnadsnivå"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr "utbildning"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1281
msgid "translator-credits"
msgstr "Linus Torvalds\nFredrik Steen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sändare"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "okänd"
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "inte specifierad"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "väst"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr "video"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "kränkning"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "Vikt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdräkt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbetsbelastning"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr "vrak"