subsurface/po/pt_PT.po
Eduardo Ramalho af9ba96da4 Add Portuguese translation
Most of the translated phrases have more characters than in english. But I
verified the Subsurface user interface, and there are no strange side effects.

I had just a doubt about "trip" translation. I used portuguese word
equivalent to "expedition". Some of the diving related words we don't
translate. Even "buddy" is the word used on local diving boats!

Signed-off-by: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-27 15:15:34 -08:00

2110 lines
40 KiB
Text

# Spanish translations for Subsurface package
# Spanish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr "> Mês"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Transferir"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Por favor, seleccione o computador de mergulho."
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr "iniciar"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr "fim"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:605
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d minutos"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd, %dh %dmin"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Tecto calculado %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:Tempo desconhecido @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"PEA:%d%s\n"
"PNE:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"Em deco"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Paragem de segurança:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Paragem de segurança:tempo desconhecido @ %.0f %s"
#: planner.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Plano de mergulho Subsurface\n"
"baseado em GFinferior = %.0f y GFsuperior = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:874
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) ou (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(nenhum mergulho)"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "(nothing)"
msgstr "(vazio)"
#: planner.c:1315
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 pés³/min"
#: planner.c:1314
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 pés³/min"
#: planner.c:1320
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 mergulhos por página"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "Fato completo 2 peças"
#: planner.c:1319
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:841
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Incrementos de 3m para o tecto calculado"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 imersões por página"
#: planner.c:1264
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Adicionar as secções em baixo.\n"
"Cada linha descreve parte do plano de mergulho.\n"
"Uma entrada com uma profundidade, tempo e gás descreve uma secção que termina numa dada profundidade, dura o tempo assinalado (se for relativo, por exemplo '+3:30') ou termina no instante marcado (se for absoluto), e consome o gás indicado.\n"
"Um gás vazio significa 'utilizar gás anterior' (ou AR se não especificado).\n"
"Uma entrada que tenha profundidade e gás definido mas sem o tempo é especial. Informa o planeador que o gás especificado está disponível para a subida mal seja alcançada a profundidade indicada.\n"
"CC Setpoint define imersões com CC (rebreather). Deixar vazio para circuito aberto.</small>\n"
#: planner.c:1190
msgid "AIR"
msgstr "AR"
#: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381
msgid "About Subsurface"
msgstr "Sobre Subsurface"
#: gtk-gui.c:1372
msgid "Add Dive..."
msgstr "Adicionar mergulho ..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Adicionar mergulho"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Adicionar à expedição de mergulho anterior"
#: planner.c:1339
msgid "Add waypoint"
msgstr "Adicionar ponto da rota"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Pressão atmosférica"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Temperatura do ar"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura do ar em %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferir sempre mergulho transferido"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: gtk-gui.c:1394
msgid "Autogroup"
msgstr "Auto Agrupar"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Prof. média"
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "SAC médio"
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp média"
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Tempo médio"
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Troca de emergência para OC"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Parceiro"
#: planner.c:1219
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:157
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Não encontro o gás %d/%d"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Cancelado, a fechar ..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Cancelado..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Não consigo analisar a resposta !"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:564
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Seleccionar arquivo XML predeterminado"
#: gtk-gui.c:1900
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Seleccionar ficheiro XML para importar para arquivo de dados actual"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Close"
msgstr "Encerrar"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Colapsar"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligar ..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Erro de ligação:"
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Atribuir a uma nova expedição de mergulho"
#: gtk-gui.c:648
msgid "CuFt"
msgstr "pé^3"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672
msgid "Cyl"
msgstr "Cil"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Garrafa"
#: planner.c:219
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Garrafa para planear"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Garrafas"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "P:%.1f %s"
#: planner.c:1276
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "CLÁUSULA DE DESRESPONSABILIZAÇÃO/AVISO:ESTA É UMA NOVA IMPLEMENTAÇÃO DO ALGORITMO BUHLMANN E DO SEU PLANEADOR DE MERGULHOS DERIVADO AO QUAL SÓ FORAM REALIZADOS TESTES DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FORTEMENTE PARA NUNCA PLANEAR MERGULHOS BASEADOS SIMPLESMENTE NOS RESULTADOS OBTIDOS AQUI."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: gtk-gui.c:709
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Ficheiro XML por omissão"
#: gtk-gui.c:1314
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Eliminar entrada do computador de mergulho"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Eliminar mergulho"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Eliminar mergulhos"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Profundidade (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Limite de profundidade ultrapassado"
#: gtk-gui.c:636
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gtk-gui.c:1273
msgid "Device Id"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Dispositivo ou \"mount point\""
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Mergulho #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d às %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Mergulho #%d -"
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Mergulho #%d:%s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1981
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nome do computador de mergulho"
#: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Informação do mergulho"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notas do mergulho"
#: planner.c:1286
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plano de Mergulho - ISTO UMA SIMULAÇÃO; NÃO USAR PARA MERGULHAR"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Duração do mergulho"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerta de duração de mergulho"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Informação sobre a duração do mergulho"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Fabricante e modelo"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Erro na importação dos dados do mergulho"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Detalhes do mergulho"
#: gps.c:219
msgid "Dive locations"
msgstr "Locais de mergulho"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Dive master"
#: planner.c:1308
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Quando inicia o mergulho ?"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Mergulho #"
#: gtk-gui.c:697
msgid "Divelist Font"
msgstr "Fonte da lista de mergulhos"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Mergulhos"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "Dives Locations"
msgstr "Locais de Mergulho"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Transferir do Computador de Mergulho"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Transferir do Computador de Mergulho..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Transferir do serviço web"
#: gtk-gui.c:1371
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Transferir do serviço web ..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Operação de transferência bem sucedida!"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duração (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:126
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1191
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1192
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Editar nomes do dispositivo"
#: gtk-gui.c:1246
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Editar nomes do computador de mergulho"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Editar informação da expedição de mergulho"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho"
#: gtk-gui.c:1306
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Editar o nome de um computador de mergulho por duplo clique no campo do nome correspondente"
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Editar mergulho"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Editar data e hora de mergulho"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Editar mergulhos"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Editar múltiplos mergulhos"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho"
#: gtk-gui.c:961
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activar / Desactivar eventos"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: planner.c:1216
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profundidade final"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Introduzir uma identificação do utilizador e seleccionar \"Transferir\". Após terminar seleccionar \"Aplicar\"."
#: gtk-gui.c:1607 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Erro na obtenção da salinidade da água."
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Erro na análise da data"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Erro na análise do tempo de mergulho"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Erro na análise da mistura de gás"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Erro na análise na contagem da mistura de gás"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Erro na análise da profundidade máxima"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Erro na análise das amostras"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Erro no registo do \"cancellation handler\"."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Erro no registo de dados"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Erro no registo do \"event handler\"."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora do dispositivo=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Evento: à espera de acção do utilizador"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todos"
#: gtk-gui.c:653
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Falha ao abrir %i ficheiros."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Falha na análise de '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Falha na análise de '%s'.\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falha na leitura de '%s'"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Falha na leitura de '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Filter"
msgstr "Filtros"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forçar a transferência de todos os mergulhos"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: gtk-gui.c:859
msgid "GFhigh"
msgstr "GFAlto"
#: planner.c:1331
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFalto para planear"
#: gtk-gui.c:849
msgid "GFlow"
msgstr "GFbaixo"
#: planner.c:1330
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbaixo para planear"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS(formato WGS84 ou GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Gás usado"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gás usado"
#: planner.c:1218
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gás usado"
#: planner.c:594
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consumo de gás:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Mistura de gás"
#: gtk-gui.c:629
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "parado"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importar Ficheiro(s) XML..."
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Iniciar Comunicação"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Input Plan"
msgstr "Introduzir Plano"
#: planner.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Profundidade inválida - Falha na análise \"%s\""
#: planner.c:1081
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Profundidade inválida - Não são suportadas profundidades superiores a 400m"
#: planner.c:1057
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Gás inválido na coluna %d"
#: planner.c:1145
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Hora de início inválida"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Identificação de utilizador inválida !"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: gtk-gui.c:1064
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Log"
msgstr "Registos"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Mais Prolongado"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Mergulho mais prolongado"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alerta de Bateria Baixa"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advertência de Bateria Baixa"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Marcar localização aquí"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Guía"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advertência de tempo máx deco"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidade máx"
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Máx SAC"
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Máx. Temp."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Profundidade Máxima: %.*f %s\n"
"Duração :%d minutos\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Máx. CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Press. máx."
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Juntar mergulhos"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Integrar expedição à de cima"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Integrar expedição à de baixo"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Profundidad mínima"
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Mín SAC"
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Mín Temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: gtk-gui.c:703
msgid "Misc. Options"
msgstr "Opções diversas"
#: gtk-gui.c:1268
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "DiveLog multi-plataforma escrito em C "
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "New starting number"
msgstr "Novo número de início"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Next DC"
msgstr "Seguinte DC"
#: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003
msgid "Nickname"
msgstr "Nome"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Sem dados registados da garrafa"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Erro \"pthread\" estranho"
#: gtk-gui.c:1325
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Ok para remover entrada seleccionada ?"
#: gtk-gui.c:276
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxigénio"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarme de Subida PpO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Aviso de Ascenção PpO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Aviso Verde PpO2"
#: gtk-gui.c:643
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Seleccionar no mapa"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Planner"
msgstr "Planeamento"
#: gtk-gui.c:614
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Prev DC"
msgstr "Anterior DC"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimir apenas mergulhos seleccionados"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir selecção"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Tipo de impressão"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gtk-gui.c:740
msgid "Profile Settings"
msgstr "Ajustes de perfil"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerta de tempo de gás restante"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Aviso tempo de gás restante"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "A ler %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Eliminar expedição de mergulho"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Eliminar mergulho da expedição"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Remover mergulhos da expedição seleccionada"
#: gtk-gui.c:1003
msgid "Renumber"
msgstr "Alterar numeração"
#: gtk-gui.c:1374
msgid "Renumber..."
msgstr "Alterar numeração..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1325
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC em paragem deco"
#: planner.c:1324
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC em fundo"
#: file.c:75
msgid "ZIP file"
msgstr "Ficheiro ZIP "
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Transgressão na paragem de segurança"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:206
msgid "Save Changes?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar Ficheiro Como"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: planner.c:1217
msgid "Segment Time"
msgstr "Duração do segmento"
#: gtk-gui.c:952
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar Eventos"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Select Events..."
msgstr "Seleccionar Eventos..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Escrita do ficheiro req.txt curta.\n"
"Está Uemis Zúrich correctamente ligado?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Mais curto"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Mergulho mais curto"
#: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
#: gtk-gui.c:803
msgid "Show MOD"
msgstr "Mostrar MOD"
#: gtk-gui.c:836
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Mostrar o tecto calculado"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Mostrar a vermelho o tecto reportado pelo dc"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Mostrar no mapa"
#: gtk-gui.c:786
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
#: gtk-gui.c:767
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
#: gtk-gui.c:748
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
#: planner.c:243
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Mergulho simulado"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarme de Velocidade"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advertência de velocidade"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Começar transferência"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: statistics.c:708
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Estatísticas %s"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: planner.c:575
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u a %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Fato"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Interv. Superf."
#: planner.c:1309
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Pressão atmosférica (mbar) "
#: planner.c:586
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Alterar gás para %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Imprimir tabela"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Sugestão de troca de garrafa"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Informação da pressão da garrafa"
#: gtk-gui.c:722
msgid "Tec Settings"
msgstr "Definições técnicas"
#: gtk-gui.c:667
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Three"
msgstr "Todo"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gtk-gui.c:1501
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Para editar esta informação do mergulho\n"
"seleccione-o na lista abaixo com duplo clique."
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Activar / Desactivar Zoom"
#: planner.c:212
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Demasiadas misturas de gás"
#: planner.c:1245
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Demasiados pontos na rota"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo total"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Peso total:"
#: planner.c:566
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Transição de cota %.*f %s em %d:%02d min - runtime %d:%02u com %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Expedição %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulho)"
msgstr[1] "Viagem %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulhos)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: O sistema de ficheiros está quase cheio\n"
"Desligue / religue o computador de mergulho\n"
"e clique em \"Repetir\""
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: sistema de ficheiros está cheio\n"
"Desligue / religue o computador de mergulho\n"
"e tentar novamente"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Falha ao iniciar Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Não é possivel criar contexto do libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Não é possivel criar o \"parser\" para %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Não se consegue abrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gps.c:217
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Usar clique direito para marcar no cursor a localização do mergulho"
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Identificador de utilizador"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "O"
#: planner.c:367
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Aviso - Mergulhos extremamente longos podem provocar tempos de cálculos demorados"
#: planner.c:1073
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Aviso - Planear mergulhos muito profundos pode demorar demasiado tempo"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. de Água"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Serviço web"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Sistema de lastro"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: gtk-gui.c:131
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiro XML "
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Estatísticas anuais"
#: gtk-gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Tem já um computador de mergulho deste modelo\n"
"chamado %s\n"
" Subsurface pode manter um diminutivo para este aparelho para o distinguir do já existente. Por omissão o modelo e identificador do aparelho usado é como mostrado em baixo.\n"
"Se não pretender atribuir um nome a este computador de mergulho, seleccione 'Cancelar'. Subsurface irá simplesmente mostrar como nome, o seu modelo (isto significa que não terá meio de distinguir ambos no registo de mergulho)."
#: gtk-gui.c:216
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Existem alterações ainda não gravadas\n"
"Deseja as guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?"
#: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Existem alterações por guardar no ficheiro: %s \n"
"Deseja guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?"
#: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "ar"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "tempo de ar"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "tornozelo"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "subida"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "lastro no arnês"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "cinto"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "favorito"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "tecto"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "tecto (paragem de segurança)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:958
msgid "cuft"
msgstr "pés^3"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "dados"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "paragem de deco"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "paragem de profundidade"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identificador no diário de mergulho"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identificação do local de mergulho"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "duração do mergulho"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "fato seco"
#: planner.c:792
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "para todos os mergulhos"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "para mergulho #%d -"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "para mergulhos #"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "para mergulho seleccionado"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "para mergulhos seleccionados"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "fato completo"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "mudança de gás"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrado"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "Número de evento inválido"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "colete"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658
msgid "lbs"
msgstr "libra"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "long john"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:808
msgid "max ppO2"
msgstr "máx ppO2"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735
msgid "maxCNS"
msgstr "máxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Profundidade Máx"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrana"
#: divelist.c:1427 planner.c:964
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de série=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mais dados do identificador de mergulho"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mais de %d dias"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tempo sem paragem"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk-gui.c:791
msgid "pHe threshold"
msgstr "limiar de pHe"
#: gtk-gui.c:773
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "limiar de pN%s"
#: gtk-gui.c:754
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "limiar de pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "paragem de segurança"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "paragem de segurança (obrigatória)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "paragem de segurança (voluntária)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semiseco"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Alarme do nível nos tecidos"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1066
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Ángel Tortosa Delfa\n"
"Pablo García Castro\n"
"Matthias Kaehlcke\n"
"Sergio Schvezov\n"
"Auni Somero\n"
"Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n"
"and Salvador Cuñat"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmissor"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "desc"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "não especificado"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "camisola"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "transgressão"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "peso"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "fato húmido"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "carga"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Profundidad\n"
#~ "Promedio"
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Duración\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Impresión gráfica"
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Mínimo"
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Promedio"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deco"