mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-11-28 13:10:19 +00:00
8c0b1ae1b0
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2128 lines
46 KiB
Text
2128 lines
46 KiB
Text
# Bulgarian translations for Subsurface package
|
||
# Bugarian messages for Subsurface.
|
||
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
|
||
#
|
||
# Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No Events\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Няма събития\n"
|
||
|
||
#: statistics.c:177
|
||
msgctxt "Stats"
|
||
msgid " > Month"
|
||
msgstr " > Месец"
|
||
|
||
#: webservice.c:258
|
||
msgid " Download"
|
||
msgstr " Изтегли"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:374
|
||
msgid " Please select dive computer and device. "
|
||
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
|
||
|
||
#: profile.c:414
|
||
msgctxt "Starts with space!"
|
||
msgid " begin"
|
||
msgstr " начало"
|
||
|
||
#: profile.c:415
|
||
msgctxt "Starts with space!"
|
||
msgid " end"
|
||
msgstr " край"
|
||
|
||
#: statistics.c:175
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: print.c:267 print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f %s"
|
||
msgstr "%.*f %s"
|
||
|
||
#: print.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f %s\n"
|
||
msgstr "%.*f %s\n"
|
||
|
||
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
|
||
#: statistics.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f %s/min"
|
||
msgstr "%.*f %s/мин"
|
||
|
||
#: planner.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%s of %s\n"
|
||
msgstr "%.0f%s от %s\n"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
|
||
#: print.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
||
msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
||
#: print.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
||
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
|
||
#: divelist.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
||
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
||
#: statistics.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
||
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
||
|
||
#: print.c:581 statistics.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr "%d мин"
|
||
|
||
#: statistics.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dd %dh %dmin"
|
||
msgstr "%dд %dч %dмин"
|
||
|
||
#: statistics.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh %dmin"
|
||
msgstr "%dч %dмин"
|
||
|
||
#: print.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: profile.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"CNS:%u%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"CNS:%u%%"
|
||
|
||
#: profile.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Calculated ceiling %.0f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"таван %.0f %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Деко:%uмин @ %.0f %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Деко:неопр. време @ %.0f %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"EAD:%d%s\n"
|
||
"END:%d%s\n"
|
||
"EADD:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"EAD:%d%s\n"
|
||
"END:%d%s\n"
|
||
"EADD:%d%s"
|
||
|
||
#: profile.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"In deco"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"В деко"
|
||
|
||
#: profile.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"MOD:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"MOD:%d%s"
|
||
|
||
#: profile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"NDL:%umin"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"NDL:%umin"
|
||
|
||
#: profile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"P:%d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"P:%d %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Стоп:%uмин @ %.0f %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Стоп:неопр. време @ %.0f %s"
|
||
|
||
#: planner.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Subsurface dive plan\n"
|
||
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Subsurface планиране\n"
|
||
"базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"T:%.1f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"T:%.1f %s"
|
||
|
||
#: profile.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pHe:%.2fbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pHe:%.2fбара"
|
||
|
||
#: profile.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pN%s:%.2fbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pN%s:%.2fбара"
|
||
|
||
#: profile.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pO%s:%.2fbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"pO%s:%.2fбара"
|
||
|
||
#: dive.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) or (%s)"
|
||
msgstr "(%s) или (%s)"
|
||
|
||
#: statistics.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no dives)"
|
||
msgstr "(няма гмуркания)"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:2017
|
||
msgid "(nothing)"
|
||
msgstr "(нищо)"
|
||
|
||
#: planner.c:1323
|
||
msgid "0.6 cuft/min"
|
||
msgstr "0.6 кб.фута/мин"
|
||
|
||
#: planner.c:1322
|
||
msgid "0.7 cuft/min"
|
||
msgstr "0.7 кб.фута/мин"
|
||
|
||
#: planner.c:1328
|
||
msgid "17 l/min"
|
||
msgstr "17 л/мин"
|
||
|
||
#: print.c:893
|
||
msgid "2 dives per page"
|
||
msgstr "2 гмуркания на стр."
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "2 pcs full suit"
|
||
msgstr "2 за цял костюм"
|
||
|
||
#: planner.c:1327
|
||
msgid "20 l/min"
|
||
msgstr "20 л/мин"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:846
|
||
msgid "3m increments for calculated ceiling"
|
||
msgstr "3м увеличение за изчислен таван"
|
||
|
||
#: print.c:889
|
||
msgid "6 dives per page"
|
||
msgstr "6 гмуркания на стр."
|
||
|
||
#: planner.c:1272
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Add segments below.\n"
|
||
"Each line describes part of the planned dive.\n"
|
||
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
|
||
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
|
||
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
|
||
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Добавете сегменти долу.\n"
|
||
"Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n"
|
||
"Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n"
|
||
"Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n"
|
||
"Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n"
|
||
"CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.</small>\n"
|
||
|
||
#: planner.c:1198
|
||
msgid "AIR"
|
||
msgstr "Въздух"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
|
||
msgid "About Subsurface"
|
||
msgstr "За Subsurface"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1390
|
||
msgid "Add Dive..."
|
||
msgstr "Добави гмуркане..."
|
||
|
||
#: divelist.c:2049
|
||
msgid "Add dive"
|
||
msgstr "Добави гмуркане"
|
||
|
||
#: divelist.c:2151
|
||
msgid "Add to trip above"
|
||
msgstr "Добави в горно пътуване"
|
||
|
||
#: planner.c:1347
|
||
msgid "Add waypoint"
|
||
msgstr "Добави контролна точка"
|
||
|
||
#: statistics.c:856
|
||
msgid "Air Press"
|
||
msgstr "Атмосф. налягане"
|
||
|
||
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
|
||
#: statistics.c:855
|
||
msgid "Air Temp"
|
||
msgstr "Темп. на въздух"
|
||
|
||
#: info.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Air Temp in %s"
|
||
msgstr "Tемп. на въздуха в %s"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:390
|
||
msgid "Always prefer downloaded dive"
|
||
msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане"
|
||
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1413
|
||
msgid "Autogroup"
|
||
msgstr "Автоматично групиране"
|
||
|
||
#: statistics.c:183
|
||
msgctxt "Depth"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: statistics.c:180
|
||
msgctxt "Duration"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: statistics.c:186
|
||
msgctxt "SAC"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: statistics.c:189
|
||
msgctxt "Temp"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: statistics.c:810 statistics.c:847
|
||
msgid "Avg Depth"
|
||
msgstr "Средна дълбочина"
|
||
|
||
#: statistics.c:818
|
||
msgid "Avg SAC"
|
||
msgstr "Средно SAC"
|
||
|
||
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
|
||
#: statistics.c:793
|
||
msgid "Avg Temp"
|
||
msgstr "Средна темп."
|
||
|
||
#: statistics.c:800
|
||
msgid "Avg Time"
|
||
msgstr "Средно време"
|
||
|
||
#: profile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bailing out to OC"
|
||
msgstr "Връщане към OC"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:647
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Бара"
|
||
|
||
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
|
||
msgid "Buddy"
|
||
msgstr "Партньор"
|
||
|
||
#: planner.c:1227
|
||
msgid "CC SetPoint"
|
||
msgstr "CC SetPoint"
|
||
|
||
#: planner.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find gas %d/%d"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d"
|
||
|
||
#: parse-xml.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
|
||
msgstr "Не може да бъде зареден стилов файл (%s)/%s"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:932
|
||
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
|
||
msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..."
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:757
|
||
msgid "Cancelled..."
|
||
msgstr "Отмяна..."
|
||
|
||
#: webservice.c:28
|
||
msgid "Cannot parse response!"
|
||
msgstr "Не може да бъде напревен разряд!"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:657
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзии"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:569
|
||
msgid "Choose Default XML File"
|
||
msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1919
|
||
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
|
||
msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1385
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: divelist.c:2169
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Свиване на всички"
|
||
|
||
#: webservice.c:120
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свръзване..."
|
||
|
||
#: webservice.c:24
|
||
msgid "Connection Error: "
|
||
msgstr "Грешка при връзка: "
|
||
|
||
#: divelist.c:2141
|
||
msgid "Create new trip above"
|
||
msgstr "Създай ново пътуване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:653
|
||
msgid "CuFt"
|
||
msgstr "Кб.Фута"
|
||
|
||
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
|
||
msgid "Cyl"
|
||
msgstr "Бут."
|
||
|
||
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Бутилка"
|
||
|
||
#: planner.c:224
|
||
msgid "Cylinder for planning"
|
||
msgstr "Бутилка за плануване"
|
||
|
||
#: equipment.c:1540
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Бутилки"
|
||
|
||
#: profile.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "D:%.1f %s"
|
||
msgstr "D:%.1f %s"
|
||
|
||
#: planner.c:1284
|
||
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!"
|
||
|
||
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: info.c:1101
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#: info.c:1111
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:714
|
||
msgid "Default XML Data File"
|
||
msgstr "XML файл по подразибране"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1332
|
||
msgid "Delete a dive computer information entry"
|
||
msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър"
|
||
|
||
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
|
||
msgid "Delete dive"
|
||
msgstr "Изтрий гмуркане"
|
||
|
||
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
|
||
msgid "Delete dives"
|
||
msgstr "Изтрий гмуркания"
|
||
|
||
#: print.c:502 statistics.c:175
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дълбочина"
|
||
|
||
#: info.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depth (%s):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%s):"
|
||
|
||
#: uemis.c:222
|
||
msgid "Depth Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Надминат лимит на дълбочина"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:641
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1291
|
||
msgid "Device Id"
|
||
msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:330
|
||
msgid "Device or mount point"
|
||
msgstr "Устройсто или входна точка"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
|
||
#: info.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
|
||
msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d"
|
||
|
||
#: info.c:157 print.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dive #%d - "
|
||
msgstr "Гмуркане №%d - "
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
|
||
msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1999
|
||
msgid "Dive Computer Nickname"
|
||
msgstr "Прякор на леководолазен компютър"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
|
||
msgid "Dive Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1623
|
||
msgid "Dive Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: planner.c:1294
|
||
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
|
||
msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ"
|
||
|
||
#: statistics.c:839
|
||
msgid "Dive Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: uemis.c:228
|
||
msgid "Dive Time Alert"
|
||
msgstr "Тревога: Време за гмуркане"
|
||
|
||
#: uemis.c:226
|
||
msgid "Dive Time Info"
|
||
msgstr "Времева Информация за гмуркане"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:288
|
||
msgid "Dive computer vendor and product"
|
||
msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:681
|
||
msgid "Dive data import error"
|
||
msgstr "Грешка при вход на данни"
|
||
|
||
#: gps.c:220
|
||
msgid "Dive locations"
|
||
msgstr "Места за гмуркане"
|
||
|
||
#: info.c:799
|
||
msgid "Dive master"
|
||
msgstr "Водач"
|
||
|
||
#: planner.c:1316
|
||
msgid "Dive starts when?"
|
||
msgstr "Гмуркането започва кога?"
|
||
|
||
#: print.c:502
|
||
msgid "Dive#"
|
||
msgstr "Гмуркане №"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:702
|
||
msgid "Divelist Font"
|
||
msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания"
|
||
|
||
#: info.c:1252
|
||
msgid "Divemaster"
|
||
msgstr "Водач"
|
||
|
||
#: statistics.c:790
|
||
msgid "Dives"
|
||
msgstr "Гмуркания"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1395
|
||
msgid "Dives Locations"
|
||
msgstr "Местонахождения"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:365
|
||
msgid "Download From Dive Computer"
|
||
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1388
|
||
msgid "Download From Dive Computer..."
|
||
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..."
|
||
|
||
#: webservice.c:229
|
||
msgid "Download From Web Service"
|
||
msgstr "Изтегли от уеб услугата"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1389
|
||
msgid "Download From Web Service..."
|
||
msgstr "Изтегли от уеб услуга..."
|
||
|
||
#: webservice.c:30
|
||
msgid "Download Success!"
|
||
msgstr "Успешно изтегляне!"
|
||
|
||
#: print.c:502 statistics.c:175
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продълж. (мин.)"
|
||
|
||
#: info.c:1173
|
||
msgid "Duration (min)"
|
||
msgstr "Продълж. (мин.)"
|
||
|
||
#: info.c:652
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: planner.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EAN%d"
|
||
msgstr "EAN%d"
|
||
|
||
#: planner.c:1199
|
||
msgid "EAN32"
|
||
msgstr "EAN32"
|
||
|
||
#: planner.c:1200
|
||
msgid "EAN36"
|
||
msgstr "EAN36"
|
||
|
||
#: info.c:222
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирай"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1405
|
||
msgid "Edit Device Names"
|
||
msgstr "Редактирай имена на устройства"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1264
|
||
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
|
||
msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри"
|
||
|
||
#: info.c:957
|
||
msgid "Edit Trip Info"
|
||
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
|
||
|
||
#: divelist.c:2057
|
||
msgid "Edit Trip Summary"
|
||
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1324
|
||
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
|
||
msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор"
|
||
|
||
#: divelist.c:2033
|
||
msgid "Edit dive"
|
||
msgstr "Редактиране на гмуркане"
|
||
|
||
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
|
||
msgid "Edit dive date/time"
|
||
msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане"
|
||
|
||
#: divelist.c:2032
|
||
msgid "Edit dives"
|
||
msgstr "Редактирай гмуркания"
|
||
|
||
#: info.c:765
|
||
msgid "Edit multiple dives"
|
||
msgstr "Редактиране на гмуркания"
|
||
|
||
#: info.c:616
|
||
msgid "Edit trip summary"
|
||
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:966
|
||
msgid "Enable / Disable Events"
|
||
msgstr "Включване / изключване на събития"
|
||
|
||
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: planner.c:1224
|
||
msgid "Ending Depth"
|
||
msgstr "Мин. дълбочина"
|
||
|
||
#: webservice.c:244
|
||
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
|
||
msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Екипировка"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:471
|
||
msgid "Error obtaining water salinity"
|
||
msgstr "Грешка при прием на водна соленост"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:419
|
||
msgid "Error parsing the datetime"
|
||
msgstr "Грешка при разряд на дата и час"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:441
|
||
msgid "Error parsing the divetime"
|
||
msgstr "Грешка при рaзряд на време за гмуркане"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:480
|
||
msgid "Error parsing the gas mix"
|
||
msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:461
|
||
msgid "Error parsing the gas mix count"
|
||
msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс брой"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:451
|
||
msgid "Error parsing the maxdepth"
|
||
msgstr "Грешка при рaзряд на максимална дълбочина"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:488
|
||
msgid "Error parsing the samples"
|
||
msgstr "Грешка при рaзряд на стойности"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:677
|
||
msgid "Error registering the cancellation handler."
|
||
msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:410
|
||
msgid "Error registering the data"
|
||
msgstr "Грешка при регистриране на данни"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:672
|
||
msgid "Error registering the event handler."
|
||
msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
||
msgstr "Събитие: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:622
|
||
msgid "Event: waiting for user action"
|
||
msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя"
|
||
|
||
#: divelist.c:2165
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Разшири всички"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:658
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхайт"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %i files."
|
||
msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла"
|
||
|
||
#: parse-xml.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s'"
|
||
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
|
||
|
||
#: parse-xml.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
|
||
|
||
#: file.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'"
|
||
|
||
#: file.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'.\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n"
|
||
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:643
|
||
msgid "Feet"
|
||
msgstr "Фута"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1375
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1378
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: download-dialog.c:384
|
||
msgid "Force download of all dives"
|
||
msgstr "Изтегли всички гмуркания"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:864
|
||
msgid "GFhigh"
|
||
msgstr "GFhigh"
|
||
|
||
#: planner.c:1339
|
||
msgid "GFhigh for plan"
|
||
msgstr "GFhigh за план"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:854
|
||
msgid "GFlow"
|
||
msgstr "GFlow"
|
||
|
||
#: planner.c:1338
|
||
msgid "GFlow for plan"
|
||
msgstr "GFlow за план"
|
||
|
||
#: info.c:777
|
||
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
|
||
msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
|
||
#: print.c:203
|
||
msgid "Gas Used"
|
||
msgstr "Използван Газ"
|
||
|
||
#: statistics.c:865
|
||
msgctxt "Amount"
|
||
msgid "Gas Used"
|
||
msgstr "Използван газ"
|
||
|
||
#: planner.c:1226
|
||
msgctxt "Type of"
|
||
msgid "Gas Used"
|
||
msgstr "Използван Газ"
|
||
|
||
#: planner.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gas consumption:\n"
|
||
msgstr "Консумация на газ:\n"
|
||
|
||
#: equipment.c:960 print.c:201
|
||
msgid "Gasmix"
|
||
msgstr "Газ микс"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:634
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1380
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: webservice.c:265
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Режим на готовност"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1387
|
||
msgid "Import XML File(s)..."
|
||
msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1403
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:769
|
||
msgid "Init Communication"
|
||
msgstr "Започни връзка"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1408
|
||
msgid "Input Plan"
|
||
msgstr "Въведи план"
|
||
|
||
#: planner.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\""
|
||
|
||
#: planner.c:1089
|
||
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
|
||
msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат"
|
||
|
||
#: planner.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid gas for row %d"
|
||
msgstr "Неправилен газ на ред %d"
|
||
|
||
#: planner.c:1153
|
||
msgid "Invalid starttime"
|
||
msgstr "Грешно стартово време"
|
||
|
||
#: webservice.c:26
|
||
msgid "Invalid user identifier!"
|
||
msgstr "Грешен потребителски ключ"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ян"
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1073
|
||
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
|
||
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1401
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:652
|
||
msgid "Liter"
|
||
msgstr "Литра"
|
||
|
||
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1376
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: statistics.c:182
|
||
msgctxt "Duration"
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Най-дълго"
|
||
|
||
#: statistics.c:801
|
||
msgid "Longest Dive"
|
||
msgstr "Най-дълго гмуркане"
|
||
|
||
#: uemis.c:236
|
||
msgid "Low Battery Alert"
|
||
msgstr "Тревога: слаба батерия"
|
||
|
||
#: uemis.c:234
|
||
msgid "Low Battery Warning"
|
||
msgstr "Внимание: слаба батерия"
|
||
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: gps.c:59
|
||
msgid "Mark location here"
|
||
msgstr "Маркирай местонахождение"
|
||
|
||
#: uemis.c:230
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: print.c:502
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Главен"
|
||
|
||
#: uemis.c:224
|
||
msgid "Max Deco Time Warning"
|
||
msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия"
|
||
|
||
#: statistics.c:808 statistics.c:846
|
||
msgid "Max Depth"
|
||
msgstr "Макс. дълбочина"
|
||
|
||
#: statistics.c:816
|
||
msgid "Max SAC"
|
||
msgstr "Макс. SAC"
|
||
|
||
#: statistics.c:791
|
||
msgid "Max Temp"
|
||
msgstr "Макс. темп."
|
||
|
||
#: print.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Max depth: %.*f %s\n"
|
||
"Duration: %d min\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална дълбочина: %.*f %s\n"
|
||
"Продължителност: %d мин\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max. CNS"
|
||
msgstr "Макс. CNS"
|
||
|
||
#: equipment.c:1455
|
||
msgid "MaxPress"
|
||
msgstr "Макс. налягане"
|
||
|
||
#: statistics.c:185
|
||
msgctxt "Depth"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: statistics.c:188
|
||
msgctxt "SAC"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: statistics.c:191
|
||
msgctxt "Temp"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: main.c:71
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: divelist.c:2024
|
||
msgid "Merge dives"
|
||
msgstr "Слей гмуркания"
|
||
|
||
#: divelist.c:2065
|
||
msgid "Merge trip with trip above"
|
||
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
|
||
|
||
#: divelist.c:2075
|
||
msgid "Merge trip with trip below"
|
||
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:642
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Метра"
|
||
|
||
#: statistics.c:809
|
||
msgid "Min Depth"
|
||
msgstr "Мин. дълбочина"
|
||
|
||
#: statistics.c:817
|
||
msgid "Min SAC"
|
||
msgstr "Мин. SAC"
|
||
|
||
#: statistics.c:792
|
||
msgid "Min Temp"
|
||
msgstr "Мин. темп."
|
||
|
||
#: statistics.c:184
|
||
msgctxt "Depth"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: statistics.c:187
|
||
msgctxt "SAC"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: statistics.c:190
|
||
msgctxt "Temp"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:708
|
||
msgid "Misc. Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1286
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1069
|
||
msgid "Multi-platform divelog software in C"
|
||
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
|
||
|
||
#: info.c:651
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1381
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1021
|
||
msgid "New starting number"
|
||
msgstr "Нов стартов номер"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1407
|
||
msgid "Next DC"
|
||
msgstr "Следващ ГК"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прякор"
|
||
|
||
#: uemis.c:232
|
||
msgid "No Tank Data"
|
||
msgstr "Няма информация за резервоар"
|
||
|
||
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "OLF"
|
||
msgstr "OLF"
|
||
|
||
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OTU"
|
||
msgstr "OTU"
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:770
|
||
msgid "Odd pthread error return"
|
||
msgstr "Грешка върната от phread"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1343
|
||
msgid "Ok to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:280
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1382
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отвори..."
|
||
|
||
#: print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr "Кислород"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "PO2"
|
||
msgstr "PO2"
|
||
|
||
#: uemis.c:210
|
||
msgid "PO2 Ascend Alarm"
|
||
msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане"
|
||
|
||
#: uemis.c:208
|
||
msgid "PO2 Ascend Warning"
|
||
msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане"
|
||
|
||
#: uemis.c:205
|
||
msgid "PO2 Green Warning"
|
||
msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:648
|
||
msgid "PSI"
|
||
msgstr "PSI"
|
||
|
||
#: info.c:788
|
||
msgid "Pick on map"
|
||
msgstr "Изберете на картата"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1379
|
||
msgid "Planner"
|
||
msgstr "Плановик"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:619
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1391
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: equipment.c:939 equipment.c:945
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Налягане"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:646
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Налягане:"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1406
|
||
msgid "Prev DC"
|
||
msgstr "Предишен ГК"
|
||
|
||
#: print.c:916
|
||
msgid "Print only selected dives"
|
||
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
|
||
|
||
#: print.c:911
|
||
msgid "Print selection"
|
||
msgstr "Напечатай селекцията"
|
||
|
||
#: print.c:879 print.c:883
|
||
msgid "Print type"
|
||
msgstr "Тип на печата"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1386
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Напечатай..."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1402
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:745
|
||
msgid "Profile Settings"
|
||
msgstr "Настройки на профила"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1398
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: uemis.c:218
|
||
msgid "RGT Alert"
|
||
msgstr "Тревога: оставащо газ-време"
|
||
|
||
#: uemis.c:216
|
||
msgid "RGT Warning"
|
||
msgstr "Внимание: оставащо газ-време"
|
||
|
||
#: info.c:805 info.c:1258
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s %s"
|
||
msgstr "Четене на гмуркане %s %s"
|
||
|
||
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
|
||
msgid "Remove Trip"
|
||
msgstr "Изтрий пътуване"
|
||
|
||
#: divelist.c:2159
|
||
msgid "Remove dive from trip"
|
||
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
|
||
|
||
#: divelist.c:2157
|
||
msgid "Remove selected dives from trip"
|
||
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1012
|
||
msgid "Renumber"
|
||
msgstr "Преномерирай"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1392
|
||
msgid "Renumber..."
|
||
msgstr "Преномерирай..."
|
||
|
||
#: download-dialog.c:141
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Опитай пак"
|
||
|
||
#: info.c:651
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SAC"
|
||
msgstr "SAC"
|
||
|
||
#: planner.c:1333
|
||
msgid "SAC during decostop"
|
||
msgstr "SAC по време на деко. стоп"
|
||
|
||
#: planner.c:1332
|
||
msgid "SAC during dive"
|
||
msgstr "Добави гмуркане"
|
||
|
||
#: uemis.c:198
|
||
msgid "Safety Stop Violation"
|
||
msgstr "Нарушение на безопасно спиране"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Съб"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1384
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запиши като..."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:210
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Запиши промените?"
|
||
|
||
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "Запиши файл като?"
|
||
|
||
#: divelist.c:2097
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запиши като..."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1383
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Запиши..."
|
||
|
||
#: planner.c:1225
|
||
msgid "Segment Time"
|
||
msgstr "Средно време"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:957
|
||
msgid "Select Events"
|
||
msgstr "Избери събития"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1397
|
||
msgid "Select Events..."
|
||
msgstr "Избери събития..."
|
||
|
||
#: main.c:72
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Short write to req.txt file\n"
|
||
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратък запис в req.txt файл\n"
|
||
"Uemis Zurich включен ли е правилно?"
|
||
|
||
#: statistics.c:181
|
||
msgctxt "Duration"
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Най-късо"
|
||
|
||
#: statistics.c:802
|
||
msgid "Shortest Dive"
|
||
msgstr "Най-кратко гмуркане"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
|
||
msgid "Show Columns"
|
||
msgstr "Покажи Колони"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:825
|
||
msgid "Show EAD, END, EADD"
|
||
msgstr "Покажи EAD, END, EADD"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:808
|
||
msgid "Show MOD"
|
||
msgstr "Покажи MOD"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:841
|
||
msgid "Show calculated ceiling"
|
||
msgstr "Покажи калкулиран таван"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:833
|
||
msgid "Show dc reported ceiling in red"
|
||
msgstr "Покажи докладван таван в червено"
|
||
|
||
#: divelist.c:2130
|
||
msgid "Show in map"
|
||
msgstr "Покажи на картата"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:791
|
||
msgid "Show pHe graph"
|
||
msgstr "Покажи pHе диаграма"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show pN%s graph"
|
||
msgstr "Покажи pN%s диаграма"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show pO%s graph"
|
||
msgstr "Покажи pO%s диаграма"
|
||
|
||
#: planner.c:248
|
||
msgid "Simulated Dive"
|
||
msgstr "Симулирано гмуркане"
|
||
|
||
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: uemis.c:200
|
||
msgid "Speed Alarm"
|
||
msgstr "Тревога: скорост"
|
||
|
||
#: uemis.c:203
|
||
msgid "Speed Warning"
|
||
msgstr "Внимание: скорост"
|
||
|
||
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:782
|
||
msgid "Start download"
|
||
msgstr "Започни теглене"
|
||
|
||
#: statistics.c:780
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: statistics.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics %s"
|
||
msgstr "Статистика %s"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1635
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: webservice.c:264
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: planner.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
||
msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
|
||
|
||
#: parse-xml.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strange percentage reading %s\n"
|
||
msgstr "Неразпозната стойност за проценти %s\n"
|
||
|
||
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
|
||
msgid "Suit"
|
||
msgstr "Водолазен костюм"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#: statistics.c:840
|
||
msgid "Surf Intv"
|
||
msgstr "Време на повърхността"
|
||
|
||
#: planner.c:1317
|
||
msgid "Surface Pressure (mbar)"
|
||
msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)"
|
||
|
||
#: planner.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch gas to %s\n"
|
||
msgstr "Превключи газ на %s\n"
|
||
|
||
#: print.c:897
|
||
msgid "Table print"
|
||
msgstr "Печат на таблица"
|
||
|
||
#: uemis.c:220
|
||
msgid "Tank Change Suggested"
|
||
msgstr "Предложение за смяна на резервоар"
|
||
|
||
#: uemis.c:214
|
||
msgid "Tank Pressure Info"
|
||
msgstr "Информация: налагане на резервоар"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:727
|
||
msgid "Tec Settings"
|
||
msgstr "TEC настройки"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:672
|
||
msgid "Temp"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: statistics.c:175
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура:"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:656
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "Температура:"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1404
|
||
msgid "Three"
|
||
msgstr "Комбиниран"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#: info.c:1116
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1521
|
||
msgid ""
|
||
"To edit dive information\n"
|
||
"double click on it in the dive list"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате гмуркане\n"
|
||
"щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1414
|
||
msgid "Toggle Zoom"
|
||
msgstr "Превключване на зуум"
|
||
|
||
#: planner.c:217
|
||
msgid "Too many gas mixes"
|
||
msgstr "Твърде много газови смеси"
|
||
|
||
#: planner.c:1253
|
||
msgid "Too many waypoints"
|
||
msgstr "Твърде много контролни точки"
|
||
|
||
#: statistics.c:179
|
||
msgctxt "Duration"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо време"
|
||
|
||
#: statistics.c:799
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Общо време"
|
||
|
||
#: print.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Weight:"
|
||
msgstr "Тегло:"
|
||
|
||
#: planner.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
||
msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
|
||
#: divelist.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
|
||
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
|
||
msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)"
|
||
msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
|
||
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
||
"and click 'Retry'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n"
|
||
"Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n"
|
||
"и опитайте пак"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"Uemis Zurich: File System is full\n"
|
||
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
||
"and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n"
|
||
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
|
||
"и опитайте пак"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:771
|
||
msgid "Uemis init failed"
|
||
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:699
|
||
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create parser for %s %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:635
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: gps.c:218
|
||
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
|
||
msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката"
|
||
|
||
#: webservice.c:251
|
||
msgid "User Identifier"
|
||
msgstr "Потребителски ключ"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1400
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Ръководство за потребителя"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1377
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: info.c:811 statistics.c:848
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:651
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Обем:"
|
||
|
||
#: info.c:652
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: planner.c:372
|
||
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
|
||
msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране"
|
||
|
||
#: planner.c:1081
|
||
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
|
||
msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време"
|
||
|
||
#: statistics.c:854
|
||
msgid "Water Temp"
|
||
msgstr "Темп. на водата"
|
||
|
||
#: webservice.c:153
|
||
msgid "Webservice"
|
||
msgstr "Уеб услуга"
|
||
|
||
#: main.c:62
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Тежест"
|
||
|
||
#: equipment.c:1085 print.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight System"
|
||
msgstr "Система за тежест"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:661
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "Тегло:"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:135
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML файл"
|
||
|
||
#: statistics.c:175
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
|
||
msgid "Yearly Statistics"
|
||
msgstr "Годишни статистики"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a dive computer of this model\n"
|
||
"named %s\n"
|
||
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
|
||
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече имате въведен ГК от този модел\n"
|
||
"наименуван %s\n"
|
||
"Subsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n"
|
||
"Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'."
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes\n"
|
||
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате незаписани промени.\n"
|
||
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes to file: %s \n"
|
||
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате незаписани промени във файла %s.\n"
|
||
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
|
||
|
||
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
|
||
#: profile.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "air"
|
||
msgstr "въздух"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "airtime"
|
||
msgstr "време за въздух"
|
||
|
||
#: equipment.c:829
|
||
msgid "ankle"
|
||
msgstr "глезен"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "ascent"
|
||
msgstr "покачване"
|
||
|
||
#: equipment.c:830
|
||
msgid "backplate weight"
|
||
msgstr "нагръбна"
|
||
|
||
#: dive.c:46
|
||
msgid "bar"
|
||
msgstr "бара"
|
||
|
||
#: equipment.c:828
|
||
msgid "belt"
|
||
msgstr "колан"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:150
|
||
msgid "bookmark"
|
||
msgstr "бележка"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr "таван"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:152
|
||
msgid "ceiling (safety stop)"
|
||
msgstr "таван (безопасен стоп)"
|
||
|
||
#: equipment.c:831
|
||
msgid "clip-on"
|
||
msgstr "щипка"
|
||
|
||
#: dive.c:91 planner.c:966
|
||
msgid "cuft"
|
||
msgstr "кб.фута"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:384
|
||
msgid "data"
|
||
msgstr "данни"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "deco stop"
|
||
msgstr "деко. стоп"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:152
|
||
msgid "deepstop"
|
||
msgstr "дълбочина на спиране"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:405
|
||
msgid "divelog entry id"
|
||
msgstr "идент. за вписване в регистъра"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:407
|
||
msgid "divespot data id"
|
||
msgstr "идент. за вписване на местонахождение"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:152
|
||
msgid "divetime"
|
||
msgstr "време за гмуркане"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:589
|
||
msgid "drysuit"
|
||
msgstr "сух костюм"
|
||
|
||
#: planner.c:800
|
||
msgid "ean"
|
||
msgstr "ean"
|
||
|
||
#: statistics.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for all dives"
|
||
msgstr "за вички гмуркания"
|
||
|
||
#: statistics.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for dive #%d"
|
||
msgstr "за гмуркане №%d"
|
||
|
||
#: statistics.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for dives #"
|
||
msgstr "за гмуркания №"
|
||
|
||
#: statistics.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for selected dive"
|
||
msgstr "за избраните гмуркане"
|
||
|
||
#: statistics.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for selected dives"
|
||
msgstr "за избраните гмуркания"
|
||
|
||
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
|
||
msgid "ft"
|
||
msgstr "фута"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "full suit"
|
||
msgstr "пълен косюм"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
|
||
msgid "gaschange"
|
||
msgstr "смяна на газ"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "посока"
|
||
|
||
#: equipment.c:827
|
||
msgid "integrated"
|
||
msgstr "вградена"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:171
|
||
msgid "invalid event number"
|
||
msgstr "грешен номер на събитие"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "jacket"
|
||
msgstr "яке"
|
||
|
||
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
|
||
msgid "kg"
|
||
msgstr "кг"
|
||
|
||
#: dive.c:86
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "л"
|
||
|
||
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
|
||
msgid "lbs"
|
||
msgstr "паунда"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "long john"
|
||
msgstr "лонг джон"
|
||
|
||
#: dive.c:112 info.c:1178
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:813
|
||
msgid "max ppO2"
|
||
msgstr "макс ppO2"
|
||
|
||
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
|
||
msgid "maxCNS"
|
||
msgstr "макс CNS"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "maxdepth"
|
||
msgstr "макс. дълбочина"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:591
|
||
msgid "membrane"
|
||
msgstr "мембрана"
|
||
|
||
#: divelist.c:1418 planner.c:972
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "мин"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
|
||
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:409
|
||
msgid "more data dive id"
|
||
msgstr "повече данни за гмуркане"
|
||
|
||
#: statistics.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than %d days"
|
||
msgstr "повече от %d дни"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:154
|
||
msgid "non stop time"
|
||
msgstr "нон стоп време"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:796
|
||
msgid "pHe threshold"
|
||
msgstr "pHE праг"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pN%s threshold"
|
||
msgstr "pN%s праг"
|
||
|
||
#: gtk-gui.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pO%s threshold"
|
||
msgstr "pO%s праг"
|
||
|
||
#: dive.c:42
|
||
msgid "pascal"
|
||
msgstr "паскала"
|
||
|
||
#: dive.c:50
|
||
msgid "psi"
|
||
msgstr "psi"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "rbt"
|
||
msgstr "rbt"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:153
|
||
msgid "rgbm"
|
||
msgstr "rgbm"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:150
|
||
msgid "safety stop"
|
||
msgstr "безопасен стоп"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:151
|
||
msgid "safety stop (mandatory)"
|
||
msgstr "безопасен стоп (задължителен)"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:151
|
||
msgid "safety stop (voluntary)"
|
||
msgstr "безопасен стоп (свободен)"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:589
|
||
msgid "semidry"
|
||
msgstr "полусух"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "shorty"
|
||
msgstr "къс"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:150
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "повърхност"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:154
|
||
msgid "tissue level warning"
|
||
msgstr "внимание: ниво на тъканта"
|
||
|
||
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
|
||
#: gtk-gui.c:1075
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Lubomir I. Ivanov"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:150
|
||
msgid "transmitter"
|
||
msgstr "предавател"
|
||
|
||
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
|
||
msgid "unkn"
|
||
msgstr "неизв."
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: equipment.c:540
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "неопределен"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:590
|
||
msgid "vest"
|
||
msgstr "жилетка"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:150
|
||
msgid "violation"
|
||
msgstr "нарушение"
|
||
|
||
#: equipment.c:1482
|
||
msgid "weight"
|
||
msgstr "тегло"
|
||
|
||
#: uemis-downloader.c:589
|
||
msgid "wetsuit"
|
||
msgstr "мокър костюм"
|
||
|
||
#: libdivecomputer.c:149
|
||
msgid "workload"
|
||
msgstr "натовареност"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
|
||
#~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Depth"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depth\n"
|
||
#~ "Average"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дълбочина\n"
|
||
#~ "Средна"
|
||
|
||
#~ msgid "Dive details"
|
||
#~ msgstr "Информяция за гмуркане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Duration"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Duration\n"
|
||
#~ "Total"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Продължителност\n"
|
||
#~ "Тотално"
|
||
|
||
#~ msgid "Pretty print"
|
||
#~ msgstr "Красив печат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SAC"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SAC\n"
|
||
#~ "Average"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SAC\n"
|
||
#~ "Средно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SAC|\n"
|
||
#~ "Minimum"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Минимум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Temp"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Temperature\n"
|
||
#~ "Average"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Температура\n"
|
||
#~ "Средна"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP file"
|
||
#~ msgstr "ZIP файл"
|
||
|
||
#~ msgid "deco"
|
||
#~ msgstr "декомпресия"
|