mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-12-01 06:30:26 +00:00
22e3f5aa91
These were done by me through the advanced linguistic process known as "pattern matching". I doubt that this is right in all the languages... For some reason two new Swiss-German translations snuck in as well. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2288 lines
45 KiB
Text
2288 lines
45 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# dirkhh <dirk@hohndel.org>, 2013
|
|
# karent <karent.bug@gmail.com>, 2013
|
|
# Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: subsurface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 21:53-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 01:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/pl_PL/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No Events\n"
|
|
msgstr "\nbrak zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:94
|
|
msgctxt "Stats"
|
|
msgid " > Month"
|
|
msgstr " > miesiąc"
|
|
|
|
#: webservice.c:289
|
|
msgid " Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:385
|
|
msgid " Please select dive computer and device. "
|
|
msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie"
|
|
|
|
#: profile.c:429
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " begin"
|
|
msgstr " początek"
|
|
|
|
#: profile.c:430
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " end"
|
|
msgstr " koniec"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:92
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: print.c:267 print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s"
|
|
msgstr "%.*f %s"
|
|
|
|
#: print.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s\n"
|
|
msgstr "%.*f %s\n"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
|
|
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s/min"
|
|
msgstr "%.*f %s/min"
|
|
|
|
#: planner.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%s of %s\n"
|
|
msgstr "%.0f%s z %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
|
|
#. monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
|
|
#: divelist.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: statistics-gtk.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
|
|
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
#: statistics.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dd %dh %dmin"
|
|
msgstr "%dd %dh %dmin"
|
|
|
|
#: statistics.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh %dmin"
|
|
msgstr "%dh %dmin"
|
|
|
|
#: print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"CNS:%u%%"
|
|
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
|
|
|
|
#: profile.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Calculated ceiling %.0f %s"
|
|
msgstr "%s\nObliczony sufit %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr "%s\nDeco:nieznany czas @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"EAD:%d%s\n"
|
|
"END:%d%s\n"
|
|
"EADD:%d%s"
|
|
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"In deco"
|
|
msgstr "%s\ndekompresja"
|
|
|
|
#: profile.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"MOD:%d%s"
|
|
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"NDL:%umin"
|
|
msgstr "%s\nNDL:%umin"
|
|
|
|
#: profile.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"P:%d %s"
|
|
msgstr "%s\nP:%d %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: planner.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Subsurface dive plan\n"
|
|
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "%s\nSubsurface - Plan Nurkownia\nw oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"T:%.1f %s"
|
|
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pHe:%.2fbar"
|
|
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pN%s:%.2fbar"
|
|
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pO%s:%.2fbar"
|
|
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s event at %d:%02u"
|
|
msgstr "%s w %d:%02u"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Response from divelogs.de"
|
|
msgstr "%s: odpowiedź z divelogs.de"
|
|
|
|
#: dive.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s) or (%s)"
|
|
msgstr "(%s) lub (%s)"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:489
|
|
msgid "(click to edit date/time)"
|
|
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas)"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:491
|
|
msgid "(click to edit date/time/depth)"
|
|
msgstr "(kliknij by edytować datę/czas/głębokość)"
|
|
|
|
#: statistics.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no dives)"
|
|
msgstr "(brak nurkowań)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2373
|
|
msgid "(nothing)"
|
|
msgstr "(nic)"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:410
|
|
msgid "0.6 cuft/min"
|
|
msgstr "0.6 cuft/min"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:409
|
|
msgid "0.7 cuft/min"
|
|
msgstr "0.7 cuft/min"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:415
|
|
msgid "17 l/min"
|
|
msgstr "17 l/min"
|
|
|
|
#: print.c:956
|
|
msgid "2 dives per page"
|
|
msgstr "2 nurkowania na stronę"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "2 pcs full suit"
|
|
msgstr "pełna dwuczęściowa"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:414
|
|
msgid "20 l/min"
|
|
msgstr "20 l/min"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:989
|
|
msgid "3m increments for calculated ceiling"
|
|
msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m"
|
|
|
|
#: print.c:952
|
|
msgid "6 dives per page"
|
|
msgstr "6 nurkowań na stronę"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Add segments below.\n"
|
|
"Each line describes part of the planned dive.\n"
|
|
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
|
|
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
|
|
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
|
|
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
|
|
msgstr "<small>Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\nKażda linia opisuje fragment planowanego nurkowania.\nWpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np.'+3:30') lub kończący o podanym czasie (gdy podano czas bezwzględny, np.'@5:00') i z użyciem podanego gazu. \nJeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\nWpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie; informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości. \nCC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym</small> \n"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:272
|
|
msgid "AIR"
|
|
msgstr "POWIETRZE"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
|
|
msgid "About Subsurface"
|
|
msgstr "O Subsurface"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2116
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1618
|
|
msgid "Add Dive..."
|
|
msgstr "Dodaj nurkowanie..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2170
|
|
msgid "Add bookmark event here"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1662
|
|
msgid "Add dive"
|
|
msgstr "Dodaj nurkowanie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2165
|
|
msgid "Add gas change event here"
|
|
msgstr "Dodaj zmianę gazu"
|
|
|
|
#: equipment.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
|
|
msgstr "Dodaj zmianę gazu w %d:%02u"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1781
|
|
msgid "Add to trip above"
|
|
msgstr "Dodaj do grupy powyżej"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:434
|
|
msgid "Add waypoint"
|
|
msgstr "Dodaj punkt"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:608
|
|
msgid "Air Press"
|
|
msgstr "Ciśnienie atm."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:607
|
|
msgid "Air Temp"
|
|
msgstr "Temp. powietrza"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Air Temp in %s"
|
|
msgstr "Temperatura powietrza w %s"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:403
|
|
msgid "Always prefer downloaded dive"
|
|
msgstr "Preferuj pobierane nurkowania"
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Kwi"
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1640
|
|
msgid "Autogroup"
|
|
msgstr "Automatyczne grupowanie"
|
|
|
|
#: equipment.c:642
|
|
msgid "Available gases"
|
|
msgstr "Dostępne gazy"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:100
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "średnia"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:97
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "średni"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:103
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "średni"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:106
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "średnia"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
|
|
msgid "Avg Depth"
|
|
msgstr "Śr. głębokość "
|
|
|
|
#: info-gtk.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avg Depth (%s):"
|
|
msgstr "Śr. głębokość (%s):"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:570
|
|
msgid "Avg SAC"
|
|
msgstr "Śr. SAC"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:545
|
|
msgid "Avg Temp"
|
|
msgstr "Śr. temp."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:552
|
|
msgid "Avg Time"
|
|
msgstr "Średni czas"
|
|
|
|
#: profile.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bailing out to OC"
|
|
msgstr "Przejście na obieg otwarty"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:780
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:1005 print.c:503
|
|
msgid "Buddy"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:301
|
|
msgid "CC SetPoint"
|
|
msgstr "CC SetPoint"
|
|
|
|
#: planner.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find gas %d/%d"
|
|
msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć arkusza stylów (%s)/%s"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:932
|
|
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:757
|
|
msgid "Cancelled..."
|
|
msgstr "Anulowano..."
|
|
|
|
#: equipment.c:621
|
|
msgid "Cannot add gas change"
|
|
msgstr "Nie można dodać zmiany gazu"
|
|
|
|
#: webservice.c:29
|
|
msgid "Cannot parse response!"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:790
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsjusz"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:680
|
|
msgid "Choose Default XML File"
|
|
msgstr "Wybierz domyślmy plik XML"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2275
|
|
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
|
|
msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1611
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1799
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: webservice.c:121
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: webservice.c:25
|
|
msgid "Connection Error: "
|
|
msgstr "Błąd połączenia:"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1771
|
|
msgid "Create new trip above"
|
|
msgstr "Utwórz nową grupę powyżej"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:786
|
|
msgid "CuFt"
|
|
msgstr "cuft"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
|
|
msgid "Cyl"
|
|
msgstr "Butle"
|
|
|
|
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Butla"
|
|
|
|
#: planner.c:192
|
|
msgid "Cylinder for planning"
|
|
msgstr "butle do zaplanowania"
|
|
|
|
#: equipment.c:1603
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Butle"
|
|
|
|
#: profile.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D:%.1f %s"
|
|
msgstr "Gł:%.1f %s"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
|
|
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
|
|
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
|
|
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU."
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
|
|
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych '%s'.⏎\n"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database query failed '%s'.\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z bazą danych '%s'.\n"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database query get_events failed.\n"
|
|
msgstr "Zapytanie bazy danych get_events nie powiodło się.⏎\n"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:824
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:834
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Gru"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:852
|
|
msgid "Default XML Data File"
|
|
msgstr "Domyślny plik XML"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1558
|
|
msgid "Delete a dive computer information entry"
|
|
msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
|
|
msgid "Delete dive"
|
|
msgstr "Usuń nurkowanie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
|
|
msgid "Delete dives"
|
|
msgstr "Usuń nurkowania"
|
|
|
|
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Głębokość"
|
|
|
|
#: uemis.c:222
|
|
msgid "Depth Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczenie limitu głębokości"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:774
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Głębokość:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1517
|
|
msgid "Device Id"
|
|
msgstr "Id urządzenia"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:341
|
|
msgid "Device or mount point"
|
|
msgstr "Urządzenie lub punkt montowania"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:847
|
|
msgid "Display invalid dives"
|
|
msgstr "Wyświetlaj niepoprawne nurkowania"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
|
|
#. <trailing text>
|
|
#: info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
|
|
msgstr "Nurkowanie #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d %8$s"
|
|
|
|
#: info.c:130 print.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%d - "
|
|
msgstr "Nurkowanie nr %d - "
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
|
|
msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2355
|
|
msgid "Dive Computer Nickname"
|
|
msgstr "Nazwa komputera nurkowego"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:705 statistics-gtk.c:581
|
|
msgid "Dive Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1853
|
|
msgid "Dive Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:370
|
|
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
|
|
msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA."
|
|
|
|
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
|
|
msgid "Dive Tags"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:591
|
|
msgid "Dive Time"
|
|
msgstr "Czas nurkowania"
|
|
|
|
#: uemis.c:228
|
|
msgid "Dive Time Alert"
|
|
msgstr "Alarm: czas nurkowania"
|
|
|
|
#: uemis.c:226
|
|
msgid "Dive Time Info"
|
|
msgstr "Informacja: czas nurkowania"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:300
|
|
msgid "Dive computer vendor and product"
|
|
msgstr "Producent i model komputera nurkowego"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:681
|
|
msgid "Dive data import error"
|
|
msgstr "Błąd podczas importowania danych"
|
|
|
|
#: gps.c:214
|
|
msgid "Dive locations"
|
|
msgstr "Miejsca nurkowe"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:575
|
|
msgid "Dive master"
|
|
msgstr "Divemaster"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:392
|
|
msgid "Dive starts when?"
|
|
msgstr "Początek nurkowania za:"
|
|
|
|
#: print.c:502
|
|
msgid "Dive#"
|
|
msgstr "Nurkowanie nr"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:835
|
|
msgid "Divelist Font"
|
|
msgstr "Czcionka listy nurkowań"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:1004
|
|
msgid "Divemaster"
|
|
msgstr "Divemaster"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:542
|
|
msgid "Dives"
|
|
msgstr "Nurkowania"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1622
|
|
msgid "Dives Locations"
|
|
msgstr "Miejsca nurkowe"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:376
|
|
msgid "Download From Dive Computer"
|
|
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1616
|
|
msgid "Download From Dive Computer..."
|
|
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
|
|
|
|
#: webservice.c:260
|
|
msgid "Download From Web Service"
|
|
msgstr "Pobierz z Web Service"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1617
|
|
msgid "Download From Web Service..."
|
|
msgstr "Pobierz z Web Service"
|
|
|
|
#: webservice.c:31
|
|
msgid "Download Success!"
|
|
msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!"
|
|
|
|
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:911
|
|
msgid "Duration (min)"
|
|
msgstr "Czas trwania(min)"
|
|
|
|
#: info.c:312
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: planner.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EAN%d"
|
|
msgstr "EAN%d"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:273
|
|
msgid "EAN32"
|
|
msgstr "EAN32"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:274
|
|
msgid "EAN36"
|
|
msgstr "EAN36"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:99
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1632
|
|
msgid "Edit Device Names"
|
|
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1490
|
|
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
|
|
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:659
|
|
msgid "Edit Trip Info"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o grupie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1670
|
|
msgid "Edit Trip Summary"
|
|
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1550
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
|
|
" field"
|
|
msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1644
|
|
msgid "Edit dive"
|
|
msgstr "Edytuj nurkowanie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
|
|
msgid "Edit dive date/time"
|
|
msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1643
|
|
msgid "Edit dives"
|
|
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:535
|
|
msgid "Edit multiple dives"
|
|
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:369
|
|
msgid "Edit trip summary"
|
|
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1172
|
|
msgid "Enable / Disable Events"
|
|
msgstr "Pokazuj zdarzenia:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1136
|
|
msgid "Enable / Disable Tags"
|
|
msgstr "Wybór etykiet"
|
|
|
|
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:298
|
|
msgid "Ending Depth"
|
|
msgstr "Głębokość końcowa"
|
|
|
|
#: webservice.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
|
|
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
|
|
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:644
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Wyposażenie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1370
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:471
|
|
msgid "Error obtaining water salinity"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:419
|
|
msgid "Error parsing the datetime"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:441
|
|
msgid "Error parsing the divetime"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:480
|
|
msgid "Error parsing the gas mix"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:461
|
|
msgid "Error parsing the gas mix count"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:451
|
|
msgid "Error parsing the maxdepth"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:488
|
|
msgid "Error parsing the samples"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:677
|
|
msgid "Error registering the cancellation handler."
|
|
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:410
|
|
msgid "Error registering the data"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:672
|
|
msgid "Error registering the event handler."
|
|
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
|
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:622
|
|
msgid "Event: waiting for user action"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1795
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1524
|
|
msgid "Export As UDDF File"
|
|
msgstr "Eksportuj jako plik UDDF"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1614
|
|
msgid "Export UDDF..."
|
|
msgstr "Eksportuj UDDF..."
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1649
|
|
msgid "Export dive(s) to UDDF"
|
|
msgstr "Eksportuj nurkowania do UDDF"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:791
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %i files."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików."
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n"
|
|
|
|
#: file.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Błąd odczytu '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'.\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Lut"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:776
|
|
msgid "Feet"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1604
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:397
|
|
msgid "Force download of all dives"
|
|
msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pią"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1007
|
|
msgid "GFhigh"
|
|
msgstr "GFhigh"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:426
|
|
msgid "GFhigh for plan"
|
|
msgstr "GFhigh dla planu"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:997
|
|
msgid "GFlow"
|
|
msgstr "GFlow"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:425
|
|
msgid "GFlow for plan"
|
|
msgstr "GFlow dla planu"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:555
|
|
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
|
|
msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
|
|
#: print.c:203
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Użyty gaz"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:617
|
|
msgctxt "Amount"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Zużyty gaz"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:300
|
|
msgctxt "Type of"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Użyty gaz"
|
|
|
|
#: planner.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gas consumption:\n"
|
|
msgstr "Zużycie gazu:\n"
|
|
|
|
#: equipment.c:1023 print.c:201
|
|
msgid "Gasmix"
|
|
msgstr "Gaz"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:767
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1606
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: webservice.c:296
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1613
|
|
msgid "Import File(s)..."
|
|
msgstr "Importuj plik(i)..."
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:769
|
|
msgid "Init Communication"
|
|
msgstr "Nawiązywanie łączności"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1635
|
|
msgid "Input Plan"
|
|
msgstr "Wprowadź plan"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\""
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:147
|
|
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
|
|
msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid gas for row %d"
|
|
msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:207
|
|
msgid "Invalid starttime"
|
|
msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania"
|
|
|
|
#: webservice.c:27
|
|
msgid "Invalid user identifier!"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Sty"
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lip"
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Cze"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:398
|
|
msgid "Last stop at 20 Feet"
|
|
msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 20 stóp"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:396
|
|
msgid "Last stop at 6 Meters"
|
|
msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 6 metrów"
|
|
|
|
#: print.c:985
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1279
|
|
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
|
|
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1628
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:785
|
|
msgid "Liter"
|
|
msgstr "Litry"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:999 print.c:503
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1602
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:99
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "max."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:553
|
|
msgid "Longest Dive"
|
|
msgstr "Najdłuższe nurkowanie"
|
|
|
|
#: uemis.c:236
|
|
msgid "Low Battery Alert"
|
|
msgstr "Alarm: niski poziom baterii"
|
|
|
|
#: uemis.c:234
|
|
msgid "Low Battery Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:862
|
|
msgid "Map provider"
|
|
msgstr "Źródło map"
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
|
|
msgid "Mark invalid"
|
|
msgstr "Oznacz jak nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: gps.c:53
|
|
msgid "Mark location here"
|
|
msgstr "Zaznacz położenie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1716
|
|
msgid "Mark valid"
|
|
msgstr "Oznacz jak prawidłowe"
|
|
|
|
#: uemis.c:230
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#: print.c:502
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Divemaster"
|
|
|
|
#: uemis.c:224
|
|
msgid "Max Deco Time Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
|
|
msgid "Max Depth"
|
|
msgstr "Max głębokość "
|
|
|
|
#: info-gtk.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Depth (%s):"
|
|
msgstr "Max głębokość (%s):"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:568
|
|
msgid "Max SAC"
|
|
msgstr "Max SAC"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:543
|
|
msgid "Max Temp"
|
|
msgstr "Max temp."
|
|
|
|
#: print.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Max depth: %.*f %s\n"
|
|
"Duration: %d min\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Max głębokość : %.*f %s\nCzas: %d min\n%s"
|
|
|
|
#: print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max. CNS"
|
|
msgstr "Max. CNS"
|
|
|
|
#: equipment.c:1518
|
|
msgid "MaxPress"
|
|
msgstr "Ciśnienie max"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:102
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "max."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:105
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "max."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:108
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "max."
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1635
|
|
msgid "Merge dives"
|
|
msgstr "Połącz nurkowania"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1678
|
|
msgid "Merge trip with trip above"
|
|
msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1688
|
|
msgid "Merge trip with trip below"
|
|
msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:775
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metry"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:561
|
|
msgid "Min Depth"
|
|
msgstr "Min głębokość "
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:569
|
|
msgid "Min SAC"
|
|
msgstr "Min SAC"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:544
|
|
msgid "Min Temp"
|
|
msgstr "Min temp."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:101
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:104
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:107
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:841
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1512
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1275
|
|
msgid "Multi-platform divelog software in C"
|
|
msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C"
|
|
|
|
#: info.c:311
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1607
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1227
|
|
msgid "New starting number"
|
|
msgstr "Nowy numer początkowy"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1634
|
|
msgid "Next DC"
|
|
msgstr "Następny komputer"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: uemis.c:232
|
|
msgid "No Tank Data"
|
|
msgstr "Brak danych o butli"
|
|
|
|
#: equipment.c:627
|
|
msgid "No cylinders listed for this dive."
|
|
msgstr "Nie podano butli dla tego nurkowania."
|
|
|
|
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:635 info-gtk.c:1013
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: print.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
|
|
msgstr "wysokość notatek (%d%% - %d%%)"
|
|
|
|
#: print.c:1003
|
|
msgid "Notes on top"
|
|
msgstr "Notatki na górze"
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Lis"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "OLF"
|
|
msgstr "Ekspozycja tlenowa"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OTU"
|
|
msgstr "OTU"
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Paź"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:770
|
|
msgid "Odd pthread error return"
|
|
msgstr "Błąd pthread"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1569
|
|
msgid "Ok to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1127
|
|
msgid "Only display dives with these tags:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko nurkowania z tymi etykietami:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:291
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1608
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: print.c:995
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
#: print.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
|
|
msgstr "wysokość pozostałych danych (%d%% - %d%%)"
|
|
|
|
#: print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Tlen"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "PO2"
|
|
msgstr "PO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:210
|
|
msgid "PO2 Ascend Alarm"
|
|
msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 "
|
|
|
|
#: uemis.c:208
|
|
msgid "PO2 Ascend Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:205
|
|
msgid "PO2 Green Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:781
|
|
msgid "PSI"
|
|
msgstr "PSI"
|
|
|
|
#: webservice.c:341
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:565
|
|
msgid "Pick on map"
|
|
msgstr "Wskaż na mapie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1605
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: webservice.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
|
|
"will be added to your account"
|
|
msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika i hasło dla divelogs.de. Zaznaczone nurkowania zostaną dodane do Twojego konta. "
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:752
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Ciśnienie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:779
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Ciśnienie:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1633
|
|
msgid "Prev DC"
|
|
msgstr "Poprzedni komputer"
|
|
|
|
#: print.c:989
|
|
msgid "Print in color"
|
|
msgstr "Drukuj w kolorze"
|
|
|
|
#: print.c:978
|
|
msgid "Print only selected dives"
|
|
msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"
|
|
|
|
#: print.c:974
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Wybór danych do druku"
|
|
|
|
#: print.c:939 print.c:946
|
|
msgid "Print type"
|
|
msgstr "Rodzaj wydruku"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1612
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1629
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:888
|
|
msgid "Profile Settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja profilu"
|
|
|
|
#: print.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
|
|
msgstr "wysokość profilu (%d%% - %d%%)"
|
|
|
|
#: print.c:1000
|
|
msgid "Profile on top"
|
|
msgstr "Profil na górze"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1625
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: uemis.c:218
|
|
msgid "RGT Alert"
|
|
msgstr "Alarm: ilość gazu"
|
|
|
|
#: uemis.c:216
|
|
msgid "RGT Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1010
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s %s"
|
|
msgstr "Czytanie %s %s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2142
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
|
|
msgid "Remove Trip"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1789
|
|
msgid "Remove dive from trip"
|
|
msgstr "Usuń nurkowanie z grupy"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2176
|
|
msgid "Remove event here"
|
|
msgstr "Usuń to wydarzenie"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1787
|
|
msgid "Remove selected dives from trip"
|
|
msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1218
|
|
msgid "Renumber"
|
|
msgstr "Zmień numerację"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1620
|
|
msgid "Renumber..."
|
|
msgstr "Zmień numerację..."
|
|
|
|
#: download-dialog.c:153
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: info.c:311
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
|
|
#: statistics-gtk.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SAC"
|
|
msgstr "SAC"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:420
|
|
msgid "SAC during decostop"
|
|
msgstr "SAC podczas dekompresji"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:419
|
|
msgid "SAC during dive"
|
|
msgstr "SAC podczas nurkowania"
|
|
|
|
#: uemis.c:198
|
|
msgid "Safety Stop Violation"
|
|
msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1610
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako.."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:221
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1710
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1609
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:299
|
|
msgid "Segment Time"
|
|
msgstr "Czas segmentu"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1163
|
|
msgid "Select Events"
|
|
msgstr "Wybór zdarzeń"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1623
|
|
msgid "Select Events..."
|
|
msgstr "Wybór zdarzeń..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1624
|
|
msgid "Select Tags..."
|
|
msgstr "Wybór etykiet..."
|
|
|
|
#: main.c:74
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Wrz"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"Short write to req.txt file\n"
|
|
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
|
|
msgstr "Nieudany zapis do pliku req.txt \nCzy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:98
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:554
|
|
msgid "Shortest Dive"
|
|
msgstr "Najkrótsze nurkowanie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Pokazuj kolumny"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:968
|
|
msgid "Show EAD, END, EADD"
|
|
msgstr "pokazuj EAD, END, EADD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:951
|
|
msgid "Show MOD"
|
|
msgstr "pokazuj MOD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:984
|
|
msgid "Show calculated ceiling"
|
|
msgstr "Pokazuj obliczony sufit"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:976
|
|
msgid "Show dc reported ceiling in red"
|
|
msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1761
|
|
msgid "Show in map"
|
|
msgstr "Pokaż na mapie"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:934
|
|
msgid "Show pHe graph"
|
|
msgstr "pokazuj wykres pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pN%s graph"
|
|
msgstr "pokazuj wykres pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pO%s graph"
|
|
msgstr "pokazuj wykres pO%s"
|
|
|
|
#: planner.c:217
|
|
msgid "Simulated Dive"
|
|
msgstr "Symulowane nurkowanie"
|
|
|
|
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Pojemność"
|
|
|
|
#: print.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
|
|
msgstr "Wysokości (%% strony)"
|
|
|
|
#: uemis.c:200
|
|
msgid "Speed Alarm"
|
|
msgstr "Alarm prędkości wynurzania"
|
|
|
|
#: uemis.c:203
|
|
msgid "Speed Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania"
|
|
|
|
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:782
|
|
msgid "Start download"
|
|
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:532
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics %s"
|
|
msgstr "Statystyka %s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1865
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: webservice.c:295
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: planner.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strange percentage reading %s\n"
|
|
msgstr "Podejrzany skład procentowy %s\n"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1011
|
|
msgid "Suit"
|
|
msgstr "Skafander"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:592
|
|
msgid "Surf Intv"
|
|
msgstr "Przerwa pow."
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:393
|
|
msgid "Surface Pressure (mbar)"
|
|
msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)"
|
|
|
|
#: planner.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch gas to %s\n"
|
|
msgstr "Zmiana gazu na %s\n"
|
|
|
|
#: print.c:960
|
|
msgid "Table print"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:628
|
|
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
|
|
msgstr "Etykiety są pokazywane tylko gdy są takie same dla wszystkich edytowanych nurkowań"
|
|
|
|
#: uemis.c:220
|
|
msgid "Tank Change Suggested"
|
|
msgstr "Zalecana zmiana gazu"
|
|
|
|
#: uemis.c:214
|
|
msgid "Tank Pressure Info"
|
|
msgstr "Ciśnienie w butli"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:870
|
|
msgid "Tec Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Tec"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:805
|
|
msgid "Temp"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:92
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:789
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1631
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Potrójny"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:841
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1749
|
|
msgid ""
|
|
"To edit dive information\n"
|
|
"double click on it in the dive list"
|
|
msgstr "Aby edytować informacje o nurkowaniu\ndwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1641
|
|
msgid "Toggle Zoom"
|
|
msgstr "Skalowanie wykresu"
|
|
|
|
#: planner.c:294
|
|
msgid "Too many gas mixes"
|
|
msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:327
|
|
msgid "Too many waypoints"
|
|
msgstr "Zbyt wiele punktów"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:96
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "całkowity"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:551
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Całkowity czas"
|
|
|
|
#: print.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Weight:"
|
|
msgstr "Całkowity balast:"
|
|
|
|
#: planner.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
|
|
#: divelist.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
|
|
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
|
|
msgstr[0] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowanie)"
|
|
msgstr[1] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowania)"
|
|
msgstr[2] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowań)"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wto"
|
|
|
|
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and click 'Retry'"
|
|
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \ni wybierz 'Ponów'"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and try again"
|
|
msgstr "Uemis Zurich: System plików jest pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\ni spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:771
|
|
msgid "Uemis init failed"
|
|
msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis "
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:699
|
|
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create parser for %s %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:768
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:1650
|
|
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
|
|
msgstr "Wyślij nurkowania do divelogs.de"
|
|
|
|
#: webservice.c:318
|
|
msgid "Upload to divelogs.de"
|
|
msgstr "Wyślij do divelogs.de"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1615
|
|
msgid "Upload to divelogs.de..."
|
|
msgstr "Wyślij do divelogs.de..."
|
|
|
|
#: gps.c:212
|
|
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
|
|
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania"
|
|
|
|
#: webservice.c:282 webservice.c:333
|
|
msgid "User Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1627
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "instrukcja obsługi"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1603
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:784
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Objętość:"
|
|
|
|
#: info.c:312
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:162
|
|
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
|
|
|
|
#: planner-gtk.c:137
|
|
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:606
|
|
msgid "Water Temp"
|
|
msgstr "Temp. wody"
|
|
|
|
#: webservice.c:163
|
|
msgid "Webservice"
|
|
msgstr "Webservice"
|
|
|
|
#: main.c:64
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Śro"
|
|
|
|
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Balast"
|
|
|
|
#: equipment.c:1148 print.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight System"
|
|
msgstr "Rodzaj balastu"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:794
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Waga:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:146
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "plik XML"
|
|
|
|
#: statistics-gtk.c:92
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
|
|
msgid "Yearly Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka roczna"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a dive computer of this model\n"
|
|
"named %s\n"
|
|
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
|
|
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
|
|
msgstr "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\nnazwany %s\nSubsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\nJeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes\n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany \nCzy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes to file: %s \n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\nCzy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
|
|
#: profile.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "air"
|
|
msgstr "powietrze"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "airtime"
|
|
msgstr "Pozostały czas oddychania"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "altitude"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: equipment.c:892
|
|
msgid "ankle"
|
|
msgstr "na kostkach"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ascent"
|
|
msgstr "wynurzanie"
|
|
|
|
#: equipment.c:893
|
|
msgid "backplate weight"
|
|
msgstr "na płycie"
|
|
|
|
#: dive.c:48
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "bar"
|
|
|
|
#: equipment.c:891
|
|
msgid "belt"
|
|
msgstr "pas balastowy"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "boat"
|
|
msgstr "z łodzi"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "bookmark"
|
|
msgstr "zakładka"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "cave"
|
|
msgstr "jaskiniowe"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "cavern"
|
|
msgstr "kawerna"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ceiling"
|
|
msgstr "sufit"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "ceiling (safety stop)"
|
|
msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)"
|
|
|
|
#: equipment.c:894
|
|
msgid "clip-on"
|
|
msgstr "doczepiany"
|
|
|
|
#: dive.c:93 planner.c:959
|
|
msgid "cuft"
|
|
msgstr "cuft"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:384
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "dane"
|
|
|
|
#: statistics.c:23
|
|
msgid "deco"
|
|
msgstr "deco"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "deco stop"
|
|
msgstr "przystanek deco"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "deep"
|
|
msgstr "głębokie"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "deepstop"
|
|
msgstr "deepstop"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:405
|
|
msgid "divelog entry id"
|
|
msgstr "wpis dziennika nurkowego id"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:407
|
|
msgid "divespot data id"
|
|
msgstr "dane o miejscu nurkowania id"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "divetime"
|
|
msgstr "czas nurkowania"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "drift"
|
|
msgstr "w dryfie"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "drysuit"
|
|
msgstr "suchy"
|
|
|
|
#: planner.c:788
|
|
msgid "ean"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
#: statistics.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for all dives"
|
|
msgstr "dla wszystkich nurkowań"
|
|
|
|
#: statistics.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dive #%d"
|
|
msgstr "dla nurkowania #%d"
|
|
|
|
#: statistics.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dives #"
|
|
msgstr "dla nurkowania nr"
|
|
|
|
#: statistics.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dive"
|
|
msgstr "dla wybranego nurkowania"
|
|
|
|
#: statistics.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dives"
|
|
msgstr "dla wybranych nurkowań"
|
|
|
|
#: statistics.c:22
|
|
msgid "freshwater"
|
|
msgstr "słodkowodne"
|
|
|
|
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932 planner.c:897
|
|
msgid "ft"
|
|
msgstr "ft"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "full suit"
|
|
msgstr "pełna"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "gaschange"
|
|
msgstr "zmiana gazu"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "heading"
|
|
msgstr "kierunek"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "ice"
|
|
msgstr "podlodowe"
|
|
|
|
#: equipment.c:890
|
|
msgid "integrated"
|
|
msgstr "zintegrowany"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "niepoprawne"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:171
|
|
msgid "invalid event number"
|
|
msgstr "niepoprawny znacznik"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "jacket"
|
|
msgstr "kurtka"
|
|
|
|
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
|
|
msgid "kg"
|
|
msgstr "kg"
|
|
|
|
#: dive.c:88
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "lake"
|
|
msgstr "jezioro"
|
|
|
|
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
|
|
msgid "lbs"
|
|
msgstr "lbs"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "long john"
|
|
msgstr "długi"
|
|
|
|
#: dive.c:114 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:956
|
|
msgid "max ppO2"
|
|
msgstr "max ppO2"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
|
|
msgid "maxCNS"
|
|
msgstr "maxCNS"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "maxdepth"
|
|
msgstr "Max głębokość"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:591
|
|
msgid "membrane"
|
|
msgstr "membranowy"
|
|
|
|
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
|
|
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:409
|
|
msgid "more data dive id"
|
|
msgstr "dane nurkowania id"
|
|
|
|
#: statistics.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than %d days"
|
|
msgstr "więcej niż %d dni"
|
|
|
|
#: statistics.c:22
|
|
msgid "night"
|
|
msgstr "nocne"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "non stop time"
|
|
msgstr "czas bezdekompresyjny"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:939
|
|
msgid "pHe threshold"
|
|
msgstr "próg pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pN%s threshold"
|
|
msgstr "próg pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pO%s threshold"
|
|
msgstr "próg pO%s "
|
|
|
|
#: dive.c:44
|
|
msgid "pascal"
|
|
msgstr "pascal"
|
|
|
|
#: statistics.c:23
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "basen"
|
|
|
|
#: dive.c:52
|
|
msgid "psi"
|
|
msgstr "psi"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "rbt"
|
|
msgstr "pozostały czas na dnie"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "rgbm"
|
|
msgstr "rgbm"
|
|
|
|
#: statistics.c:22
|
|
msgid "river"
|
|
msgstr "rzeka"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "safety stop"
|
|
msgstr "przystanek bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (mandatory)"
|
|
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (voluntary)"
|
|
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "semidry"
|
|
msgstr "półsuchy"
|
|
|
|
#: statistics.c:20
|
|
msgid "shore"
|
|
msgstr "z brzegu"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "shorty"
|
|
msgstr "krótki"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "powierzchnia"
|
|
|
|
#: statistics.c:22
|
|
msgid "teaching"
|
|
msgstr "nauczanie"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "tissue level warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek"
|
|
|
|
#: statistics.c:22
|
|
msgid "training"
|
|
msgstr "szkolenie"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
|
|
#. tranlators here
|
|
#: gtk-gui.c:1281
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Krzysztof Arentowicz"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "transmitter"
|
|
msgstr "nadajnik"
|
|
|
|
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
|
|
msgid "unkn"
|
|
msgstr "nie podano"
|
|
|
|
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
|
|
#: uemis-downloader.c:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: equipment.c:540
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nieokreślony"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "vest"
|
|
msgstr "kamizelka"
|
|
|
|
#: statistics.c:23
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "violation"
|
|
msgstr "naruszenie"
|
|
|
|
#: equipment.c:1545
|
|
msgid "weight"
|
|
msgstr "waga"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "wetsuit"
|
|
msgstr "mokry"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "workload"
|
|
msgstr "wysiłek"
|
|
|
|
#: statistics.c:21
|
|
msgid "wreck"
|
|
msgstr "wrakowe"
|