mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-11-27 20:58:47 +00:00
291ed9d7e3
Update the information on the available versions of Subsurface in README. Also update the documentation to reflect the renaming of `INSTALL` to `INSTALL.md`. Signed-off-by: Michael Keller <github@ike.ch>
5633 lines
296 KiB
Text
5633 lines
296 KiB
Text
// Subsurface 4.8 User Manual
|
||
// ==========================
|
||
// :author: Manual authors: Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,
|
||
// Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Willem
|
||
// Ferguson, Salvador Cuñat, Pedro Neves, Stefan Fuchs
|
||
// :revnumber: 4.8.2
|
||
// :revdate: September 2018
|
||
:icons:
|
||
:toc2:
|
||
:toc-placement: manual
|
||
:numbered:
|
||
:ascii-ids:
|
||
// :website: https://subsurface-divelog.org
|
||
|
||
image::images/Subsurface4Banner.jpg["Banner",align="center"]
|
||
|
||
[big]#MANUAL DE USUARIO#
|
||
|
||
*Autores*: Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,
|
||
Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat,
|
||
Pedro Neves, Stefan Fuchs
|
||
|
||
[BLUE]#_Versión 4.9, Febrero 2019_#
|
||
|
||
Bienvenido como usuario de _Subsurface_, un avanzado programa de registro de
|
||
inmersiones con extensa infraestructura para describir, organizar e
|
||
interpretar buceos en apnea o con botella. _Subsurface_ ofrece muchas ventajas
|
||
sobre otras soluciones de software similares:
|
||
|
||
- ¿Necesitas una forma flexible de registrar inmersiones usando equipo
|
||
recreativo, incluso aunque no uses ordenador?
|
||
- ¿Deseas incluir posiciones GPS en tu divelog sin tener problemas?
|
||
- ¿Utilizas dos ordenadores de buceo diferentes, cada uno con su software
|
||
propietario para descargar los diarios de buceo? ¿Buceas con reciclador y con
|
||
circuito abierto o equipo recreativo? ¿Usas un bottom-timer junto a un ordenador
|
||
de buceo? _Subsurface_ ofrece una interfaz estándar para descargar diarios de
|
||
buceo desde todas estas piezas de equipo y para almacenarlos y analizarlos en un
|
||
sistema unificado.
|
||
- ¿Usas más de un sistema operativo? _Subsurface_ es totalmente compatible con
|
||
Mac, Linux y Windows permitiéndote acceder a tu registro de buceo de de la
|
||
misma forma desde cualquiera de estos sistemas operativos.
|
||
- ¿Utilizas Linux o Mac pero tu ordenador de buceo solo tiene software basado en
|
||
Windows para descargar la información de buceo (p.e. Mares)? _Subsurface_ te
|
||
proporciona una manera de almacenar y analizar las inmersiones en otro sistema
|
||
operativo.
|
||
- ¿Necesitas un planificador de inmersiones gráfico que sea intuitivo, tenga
|
||
en cuenta las inmersiones ya guardadas y se integre con ellas?
|
||
- ¿Necesitas una forma de guardar tus divelogs en internet, que te permita
|
||
visualizarlo desde cualquier parte, simplemente usando un navegador web?
|
||
- ¿Quieres acceder a tu divelog o modificarlo usando usando un teléfono móvil?
|
||
|
||
Hay binarios disponibles para PCs con Windows (Win7 o posterior desde la
|
||
versión 4.6 de _Subsurface_), Macs basados en Intel (OS/X) y muchas
|
||
distribuciones de Linux. _Subsurface_ puede compilarse para muchas otras
|
||
plataformas de hardware y entornos de software en los que estén disponibles Qt
|
||
y libdivecomputer.
|
||
|
||
Este manual explica como utilizar el programa _Subsurface_. Para instalar
|
||
el software, consulta la página Descargas en https://subsurface-divelog.org/[la
|
||
web]. Por favor, comenta los problemas que tengas con este programa enviando un
|
||
mail a mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[nuestra lista de correo] e informa de
|
||
fallos en https://github.com/Subsurface/subsurface/issues[nuestro bugtracker].
|
||
Para instrucciones acerca de como compilar el software y (en caso necesario)
|
||
sus dependencias, por favor, consulta el archivo INSTALL.md incluido con el código
|
||
fuente.
|
||
|
||
*Audiencia*: Buceadores recreativos, Buceadores en apnea, Buceadores técnicos,
|
||
Buceadores profesionales.
|
||
|
||
toc::[]
|
||
|
||
Utilizar este manual
|
||
--------------------
|
||
Cuando se abre desde dentro de _Subsurface_ este manual no tiene controles
|
||
externos para paginar o seleccionar páginas anteriores, sin embargo se
|
||
proporcionan dos utilidades:
|
||
|
||
- La función _BUSCAR_ se activa pulsando control-F o command-F en el teclado.
|
||
Aparecerá una ventana de texto al pié de la ventana (ver imagen a continuación).
|
||
Por ejemplo, si se tecleó la palabra "_lastre_" en la casilla de búsqueda, se
|
||
buscará esta palabra por todo el manual. A la derecha de la casilla de texto
|
||
hay dos flechas, una hacia arriba y otra hacia abajo. Pulsándolas se irá a la
|
||
anterior o posterior aparición de la palabra buscada.
|
||
|
||
image::images/UserManualSearch.jpg["User manual functions",align="center"]
|
||
|
||
- _LINK ANTERIOR/POSTERIOR_. Se puede navegar entre links (palabras resaltadas
|
||
que permiten saltar a secciones específicas del manual) haciendo clic-derecho
|
||
en el texto. Esto muestra un menú contextual que permite navegar a links
|
||
del manual visitados anteriormente (ver imagen a continuación). Por ejemplo, si se
|
||
ha seleccionado un link del manual, la opción _Atrás_ muestra el texto del
|
||
último link seleccionado. A la inversa, la opción _Adelante_ permite saltar
|
||
al texto visitado antes de usar la opción _Atrás_. La opción _Recargar_ hace
|
||
que se recargue el manual completo en la ventana.
|
||
|
||
image::images/UserManualLinksBack.jpg["User manual functions",align="center"]
|
||
|
||
[[S_UserSurvey]]
|
||
La Encuesta de Usuarios
|
||
-----------------------
|
||
Para poder desarrollar _Subsurface_ de una forma que sirva a sus usuarios de la
|
||
mejor manera posible, es importante tener alguna información de los mismos. Al
|
||
abrir _Subsurface_ tras haberlo usado una semana más o menos,
|
||
se desplegará una encuesta al usuario. Es completamente opcional y el usuario
|
||
controla que datos se enviarán al equipo de desarrollo de _Subsurface_, si es
|
||
que se envía alguno. Cualquier dato que el usuario decida enviar será
|
||
extremadamente útil, y solo se usará para dirigir el desarrollo futuro y
|
||
personalizar el software a medida de los usuarios de _Subsurface_. Si se
|
||
completa la encuesta o se hace clic en la opción "No preguntarme de nuevo, será
|
||
la última comunicación de esta naturaleza que se reciba. Sin embargo, si cambian
|
||
nuestros hábitos o los de _Subsurface_ y se desea volver a enviar la encuesta,
|
||
se puede hacer lanzando _Subsurface_ desde la línea de comandos con la opción
|
||
--survey.
|
||
|
||
[[S_StartUsing]]
|
||
Empezar a usar el programa
|
||
--------------------------
|
||
|
||
La ventana _Subsurface_ está, habitualmente, dividida en cuatro paneles con un
|
||
*Menú principal* (Archivo Importar Registro Vista Ayuda) en la parte
|
||
superior (en Windows y Linux) o en la parte superior de la pantalla (en Mac y
|
||
Ubuntu Unity). Los cuatro paneles son:
|
||
|
||
1. La *Lista de inmersiones* abajo a la izquierda, muestra una lista de todos
|
||
los buceos de tu registro. Puedes seleccionar y resaltar una inmersión de la
|
||
lista haciendo clic sobre ella. En casi todos los casos también se pueden
|
||
utilizar las teclas de cursor arriba/abajo para cambiar de inmersión. La Lista
|
||
de Inmersiones es una herramienta importante para manipular un diario de
|
||
inmersiones.
|
||
|
||
2. El *Mapa* abajo a la derecha, muestra los lugares de buceo del usuario en un
|
||
mapamundi y aparece centrado en el punto de la última inmersión seleccionada de
|
||
la *Lista de Inmersiones*. El mapa puede hacerse más grande o más pequeño.
|
||
|
||
3. La *Información* arriba a la izquierda, presentando
|
||
información más detallada de la inmersión seleccionada en la *Lista de
|
||
inmersiones*, incluyendo algunas estadísticas de la inmersión seleccionada o de
|
||
todas las inmersiones resaltadas.
|
||
|
||
4. El *Perfil de la inmersión* arriba a la derecha, muestra un perfil gráfico
|
||
del buceo seleccionado en la *Lista de inmersiones*. Se puede hacer zoom en el
|
||
perfil para obtener una visión mas detallada.
|
||
|
||
Los divisores que hay entre los paneles pueden arrastrarse para modificar el
|
||
tamaño de cualquiera de ellos. _Subsurface_ recuerda la posición de los
|
||
divisores, así, la próxima vez que se inicie _Subsurface_ utiliza las posiciones
|
||
utilizadas la vez anterior.
|
||
|
||
Si se selecciona una única inmersión en la *Lista de inmersiones*, se muestra su
|
||
ubicación, información detallada y su perfil en sus paneles respectivos. Por
|
||
otra parte, si uno selecciona más de un buceo, el último resaltado actuará como
|
||
_inmersión seleccionada_, pero los datos resumidos de las _inmersiones
|
||
resaltadas_ se mostrarán en la pestaña *Estadísticas* del panel *Información*
|
||
(máximas, mínimas y medias de profundidades, duraciones,
|
||
temperaturas del agua, consumos de gases; el tiempo total y el número de
|
||
inmersiones seleccionadas).
|
||
|
||
[[S_ViewPanels]]
|
||
|
||
image::images/MainWindow.jpg["La ventana principal",align="center"]
|
||
|
||
|
||
El usuario puede elegir cual de los cuatro paneles se mostrará seleccionando la
|
||
opción *Vista* en el menú principa1. Esta selección presentará varias opciones
|
||
de visualización:
|
||
|
||
*Todo*: muestra los cuatro paneles como en la captura de pantalla de arriba.
|
||
|
||
*Lista de inmersiones*: Solo muestra la lista de buceos.
|
||
|
||
*Perfil*: Muestra solo el perfil de inmersión del buceo seleccionado.
|
||
|
||
*Info*: Solo muestra las notas sobre la última inmersión seleccionada y
|
||
estadísticas para todas las resaltadas.
|
||
|
||
*Globo*: Solo muestra el mapamundi centrado en la última inmersión seleccionada.
|
||
|
||
|
||
Como muchas otras funciones que pueden accederse desde el Menú Principal, estas
|
||
opciones también pueden lanzarse utilizando atajos de teclado. Los atajos para
|
||
un sistema en particular se muestran con un subrallado en las entradas del menú.
|
||
Puesto que los diferentes Sistemas Operativos y el lenguaje seleccionado por el
|
||
usuario pueden hacer que _Subsurface_ utilice diferentes atajos, no intentaremos
|
||
listarlos en este manual.
|
||
|
||
Al iniciar el programa por primera vez no muestra ninguna información. Esto se
|
||
debe a que el programa no tiene ninguna información disponible. En las secciones
|
||
siguientes se describirán los procedimientos para crear un nuevo registro.
|
||
|
||
[[S_NewLogbook]]
|
||
Crear un nuevo diario
|
||
---------------------
|
||
Selecciona _Archivo → Nuevo Registro_ en el menú principal. Todos los datos de
|
||
buceo existentes se borran para poder añadir nueva información. Si hubieran
|
||
datos no guardados en un diario abierto, al usuario se le preguntará si desea
|
||
guardar el diario abierto antes de crear uno nuevo.
|
||
|
||
[[S_GetInformation]]
|
||
== Guardar información en el diario de buceo
|
||
|
||
Ahora que se ha creado un nuevo diario, es simple añadirle datos de buceo.
|
||
_Subsurface_ permite varias maneras distintas de añadir información a un diario,
|
||
todas las cuales las veremos en detalle en las secciones
|
||
siguientes.
|
||
|
||
1) Si el usuario tiene un diario en papel, una hoja de cálculo u otra
|
||
forma de diario manual, se pueden añadir los datos de una de estas formas:
|
||
|
||
- Introducir la información de buceo a mano. Esto es útil si el buceador no
|
||
usa un ordenador de buceo y las inmersiones se guardaban en un diario
|
||
escrito. Ver xref:S_EnterData[Introducir información de buceo a mano].
|
||
|
||
- Importar datos de buceo que se han guardado bien como hoja de cálculo o
|
||
bien como un archivo CSV. Ver el xref:S_Appendix_D[APÉNDICE D: Exportar una
|
||
hoja de cálculo a formato CSV] y el texto
|
||
xref:S_ImportingCSVDives[Importar buceos de archivos _CSV_ creados a mano].
|
||
|
||
2) Si el usuario ya tiene inmersiones registradas con un ordenador de buceo,
|
||
el perfil de profundidad del buceo y otra gran cantidad de información ya está
|
||
disponible.Estas inmersiones pueden importarse de las siguientes formas:
|
||
|
||
- El propio ordenador de buceo. Ver xref:S_ImportDiveComputer[Importar nueva información desde un ordenador de buceo])
|
||
|
||
- Software propietario distribuido por los fabricantes de los ordenadores de
|
||
buceo.
|
||
Ver xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importar información de inmersiones de otras fuentes u otros formatos de datos].
|
||
|
||
- Hojas de cálculo o archivos CSV que contienen perfiles de inmersión.
|
||
Ver xref:S_ImportingCSVDives[Importar inmersiones en formato CSV desde ordenadores u otro software de buceo]
|
||
|
||
[[S_EnterData]]
|
||
=== Introducir información de buceo a mano
|
||
|
||
Este es habitualmente el caso para inmersiones sin ordenador de buceo. La unidad
|
||
básica de información en _Subsurface_ es una inmersión. La información más
|
||
importante en un diario de inmersiones incluye, habitualmente, el tipo de
|
||
inmersión, fecha, hora, duración, profundidad, los nombres de los compañeros de
|
||
buceo o el divemaster o el guía, y algunas anotaciones acerca de la inmersión.
|
||
_Subsurface_ puede conservar mucha más información por cada inmersión. Para
|
||
añadir una inmersión a un registro de buceo, selecciona _Registro → Añadir
|
||
Inmersión_ en el menú principal. El programa muestra entonces tres paneles para
|
||
introducir información: Dos pestañas en el panel *Información*
|
||
(*Notas* y *Equipo*), así como el panel perfil que muestra un
|
||
perfil gráfico de cada buceo. Estos paneles están marcados respectivamente como
|
||
[red]#A#, [red]#B# y [red]#C# en la figura de abajo. Ahora veremos cada una de
|
||
las pestañas usadas para introducir la información.
|
||
|
||
image::images/AddDive1_f22.jpg["FIGURA: Añadir inmersión",align="center"]
|
||
|
||
Al editar un campo de los paneles _Notas_ o _Equipo_, _Subsurface_
|
||
entra en el modo de edición. Esto se indica con el mensaje en un recuadro azul
|
||
en la parte de arriba del panel *Notas*. Este mensaje se
|
||
muestra en todos los paneles dependientes de _Notas_ mientras
|
||
se esté en modo de edición.
|
||
|
||
image::images/BlueEditBar_f22.jpg["Blue edit bar",align="center"]
|
||
|
||
El botón _Aplicar cambios_ solo debería utilizarse cuando todas las partes de la
|
||
inmersión hayan sido rellenadas. Cuando se introduzcan inmersiones a mano,
|
||
deberían haberse completado las pestañas _Información_, _Equipo_ y _Perfil_
|
||
antes de guardar la información. Al seleccionar el botón _Aplicar cambios_, se guarda
|
||
en memoria una copia local de la información, pero no se escribe en el disco.
|
||
Al salir de _Subsurface_, el programa preguntará de nuevo, esta vez si se
|
||
guarda el diario completo en el disco o no.
|
||
|
||
[[S_CreateProfile]]
|
||
==== Crear un perfil de inmersión
|
||
|
||
EL *Perfil de la Inmersión* (una representación gráfica de la profundidad de
|
||
buceo en función del tiempo) se muestra en el panel de arriba a la derecha de la
|
||
ventana de _Subsurface_ . Cuando se añade manualmente una inmersión a un diario,
|
||
_Subsurface_ presenta un perfil por defecto que necesita modificarse para
|
||
representar mejor el buceo que se está describiendo.
|
||
|
||
image::images/DiveProfile1_f20.jpg["FIGURA: Perfil de inmersión inicial",align="center"]
|
||
|
||
_Modificar el perfil de la inmersión_: Cuando se mueve el cursor por el perfil,
|
||
su posición se indica por dos líneas de colores (roja y verde), como se muestra
|
||
a continuación. La profundidad y el tiempo se indican en el cajetín negro de
|
||
información. Las
|
||
unidades (métricas/imperiales) de los ejes vienen determinadas por los ajustes
|
||
de las Preferencias. El perfil de la inmersión comprende varios segmentos
|
||
definidos por puntos de referencia (puntos en blanco en el perfil, como los que
|
||
se muestran arriba). La profundidad por defecto es de 15m.
|
||
Si la profundidad de la inmersión fue de 20m, el usuario tiene que arrastrar los
|
||
puntos de referencia adecuados hacia abajo hasta que representen los 20m. Para
|
||
añadir un punto hay que hacer doble clic en cualquier segmento. Para borrar un
|
||
punto de referencia, hacer clic-derecho sobre él y seleccionar "Borrar este
|
||
punto" del menú contextual. También se necesitará arrastrar los puntos para
|
||
representar una duración adecuada del buceo. A continuación hay un perfil de
|
||
inmersión que representa un buceo a 20m durante 30 minutos, seguido de una
|
||
parada de seguridad de 5 minutos a 5m.
|
||
|
||
image::images/DiveProfile2_f20.jpg["FIGURA: Perfil de buceo editado",align="center"]
|
||
|
||
|
||
_Especificar la composición del gas_: La composición del gas usado se indica
|
||
claramente a lo largo de los segmentos del perfil. Esta resulta, por defecto, en
|
||
la primera mezcla de gases especificada en la pestaña *Equipo*, que era aire en
|
||
el caso del perfil ilustrado arriba. Las mezclas de gases de los segmentos del
|
||
perfil pueden editarse, Esto se hace clicando en la descripción del gas para un
|
||
punto de referencia concreto y eligiendo la mezcla apropiada del menú
|
||
contextual. Cambiar el gas de un punto de referencia afecta al gas mostrado _a la
|
||
derecha_ del punto. Nótese que únicamente los gases definidos en la pestaña
|
||
*Equipo* aparecen en el menú contextual (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/DiveProfile3_f20.jpg["FIGURA: Menú contextual de la composición del gas",align="center"]
|
||
|
||
Habiendo sido definido el perfil, se deben añadir más detalles para tener un
|
||
registro más completo del buceo. Para hacer esto, deberían utilizarse las
|
||
pestañas *Notas* y *Equipo* arriba a la izquierda en la ventana de _Subsurface_.
|
||
Haz clic en xref:S_Notes_dc[*este enlace*] para ver instrucciones acerca del
|
||
uso de estas pestañas.
|
||
|
||
[[S_ImportDiveComputer]]
|
||
=== Importar nueva información desde un ordenador de buceo
|
||
|
||
==== Conectar e importar datos desde un ordenador de buceo.
|
||
|
||
El uso de ordenadores de buceo permite recoger una gran cantidad de información
|
||
de cada inmersión, por ejemplo un registro detallado de la profundidad,
|
||
duración, ratios de ascenso/descenso y de presiones parciales de los gases.
|
||
_Subsurface_ puede capturar esta información y presentarla como parte de la
|
||
información de la inmersión. _Subsurface_ puede obtener información de un amplio
|
||
abanico de ordenadores de buceo, la última lista de los cuales puede encontrarse
|
||
en:
|
||
link:http://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[Ordenadores de buceo soportados.]
|
||
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Algunos ordenadores de buceo consumen más energía cuando están en modo
|
||
comunicación-PC. **Esto puede descargar la batería del ordenador de buceo**. Así
|
||
pues, recomendamos que el usuario verifique si su ordenador está recargando
|
||
mientras está conectado al puerto USB de un PC. Por ejemplo, varios ordenadores
|
||
Suunto y Mares no recargan a través de de la conexión USB. Los usuarios deberían
|
||
consultar el manual de su ordenador de buceo si no están seguros de si recargará
|
||
o descargará sus baterías mientras está conectado al puerto USB.
|
||
|
||
Para importar información desde un ordenador de buceo al PC con _Subsurface_ es
|
||
necesario que ambas piezas de equipo estén comunicadas. Esto requiere ajustar el
|
||
puerto de comunicaciones (o el punto de montaje) del PC con _Subsurface_ que
|
||
conecta con el ordenador de buceo. Para poder ajustar esta comunicación, es
|
||
necesario encontrar la información adecuada para indicar a _Subsurface_ donde y
|
||
como importar la información. El
|
||
xref:_apendice_a_informacion_especifica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
proporciona información técnica para ayudarte a conseguir esto en diferentes
|
||
sistemas operativos y el
|
||
xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Apéndice B]
|
||
contiene información específica de ordenadores de buceo.
|
||
|
||
Ahora es el momento de conectar el ordenador de buceo al PC del usuario, para
|
||
lo que hay que seguir estos pasos:
|
||
|
||
1. Conectar el cable de conexión a un puerto USB libre (o activar la conexión
|
||
infrarroja o bluetooth como describiremos más adelante en este manual).
|
||
|
||
2. Poner el ordenador de buceo en modo de comunicación con PC. Consulta el
|
||
manual de tu ordenador de buceo en concreto.
|
||
|
||
3. En _Subsurface_, desde el Menú principal, seleccionar Importar → Importar del
|
||
ordenador de buceo. Aparecerá el diálogo *A* en la figura a continuación:
|
||
|
||
image::images/DC_import_f20.jpg["FIGURA: Diálogo de descarga 1",align="center"]
|
||
|
||
Los ordenadores de buceo tienden a mantener un cierto número de inmersiones en
|
||
su memoria, incluso cuando estas inmersiones ya han sido importadas a
|
||
_Subsurface_. Por este motivo _Subsurface_ solo importa buceos que no han sido
|
||
descargados previamente, si el ordenador de buceo lo permite. Esto hace que el
|
||
proceso de descarga sea más rápido en la mayoría de ordenadores de buceo y
|
||
ahorra batería en el ordenador (por lo menos en aquellos que no cargan mientras
|
||
están conectados vía USB).
|
||
|
||
- El diálogo tiene dos listas desplegables, *Vendedor* y *Ordenador de buceo*.
|
||
En la lista desplegable *Vendedor* se selecciona la marca del ordenador, p.e.
|
||
Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. En el desplegable *Ordenador de buceo*, se
|
||
selecciona el modelo del ordenador, p.e. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic) o Puck
|
||
(Mares).
|
||
|
||
- El desplegable *Dispositivo o punto de montaje* contiene el nombre del puerto
|
||
USB o Bluetooth que _Subsurface_ necesita conocer para comunicarse con el
|
||
ordenador de buceo. Debe seleccionarse el nombre de puerto apropiado. Consultar
|
||
el
|
||
xref:_apendice_a_informacion_especifica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
y xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Apéndice B]
|
||
para detalles técnicos de como encontrar la información apropiada sobre
|
||
puertos, para un ordenador en concreto y, en algunos casos, como hacer los
|
||
ajustes correctos al Sistema Operativo del ordenador que ejecuta _Subsurface_.
|
||
Algunos ordenadores de buceo desactivan este desplegable ya que usan otras
|
||
formas de conectar con el dispositivo. Para algunos ordenadores, el dato
|
||
introducido aquí es en realidad el punto de montaje del dispositivo de
|
||
almacenamiento USB con el que el ordenador de buceo se identifica a sí
|
||
mismo.
|
||
|
||
- Bajo los desplegables hay hasta cuatro botones que te permiten cambiar
|
||
fácilmente entre varios ordenadores desde los que descargues
|
||
frecuentemente. Estos botones solo aparecen después de que hayas descargado
|
||
desde diferentes ordenadores de buceo.
|
||
|
||
- Si todas las inmersiones del ordenador de buceo han de descargarse, hay que
|
||
seleccionar la casilla Forzar descarga de todas las inmersiones. Normalmente
|
||
_Subsurface_ solo descarga las inmersiones posteriores a la fecha/hora de la
|
||
última inmersión del panel *Lista de inmersiones*. Si una o más de sus
|
||
inmersiones en _Subsurface_ se han borrado accidentalmente o si hay buceos más
|
||
antiguos que todavía necesitan descargarse del ordenador de buceo, debe
|
||
activarse esta casilla. Algunos ordenadores (p.e. Mares Puck) no facilitan una
|
||
lista de contenido antes de la descarga para poder seleccionar solo las
|
||
inmersiones nuevas. En consecuencia, para estos ordenadores de buceo, se
|
||
descarga la totalidad de los buceos.
|
||
|
||
- Si se ha seleccionado la casilla _Preferir siempre inmersiones descargadas_ y,
|
||
durante la descarga, existen inmersiones con idénticas fechas/horas en el
|
||
ordenador de buceo y en el panel *Lista de inmersiones* de _Subsurface_ , se
|
||
sobrescribirá la inmersión de _Subsurface_ con los datos del ordenador de buceo.
|
||
|
||
- *NO* seleccionar las casillas etiquetadas _Guardar registro de
|
||
libdivecomputer_ y _Guardar volcado de libdivecomputer_. Estas opciones se
|
||
utilizan como herramientas diagnósticas cuando se experimentan problemas con las
|
||
descargas (ver a continuación).
|
||
|
||
- Ahora pulsar el botón _Descargar_.
|
||
Con la comunicación establecida puede verse como se transfiere la información
|
||
del ordenador de buceo. Dependiendo del ordenador de buceo y/o el número de
|
||
inmersiones guardadas, esto podría llevar algún tiempo. El usuario debe ser
|
||
paciente. El diálogo _Descarga_ muestra una barra de progreso en la parte
|
||
inferior de la ventana (en algunos ordenadores de buceo la información del
|
||
progreso puede ser imprecisa al no poder determinarse cuantos datos había hasta
|
||
haberse descargado). Las inmersiones descargadas aparecen en una tabla en el
|
||
lado derecho del diálogo. Cada inmersión se sitúa en una fila en la que se
|
||
muestra la fecha, la duración y la profundidad. Junto a cada buceo hay una
|
||
casilla seleccionable. Marca todas las inmersiones que deban trasladarse a la
|
||
_Lista de Inmersiones_. Luego pulsa el botón _Aceptar_ en la parte de abajo
|
||
del diálogo. En el caso de la imagen anterior, las últimas seis inmersiones
|
||
han sido seleccionadas y se transferirán a la lista. Todas las inmersiones
|
||
importadas aparecen en la *Lista de inmersiones*
|
||
ordenadas por fecha y hora. Es el momento de desconectar y apagar el ordenador
|
||
de buceo para ahorrar batería.
|
||
|
||
- Si hubiera algún problema de comunicación con el ordenador de buceo, se
|
||
mostraría un mensaje de error similar a este: "No puedo abrir /dev/ttyUSB0 Mares
|
||
(Puck Pro)". Ver el texto en la figura a continuación.
|
||
|
||
|
||
****
|
||
*PROBLEMAS EN LA DESCARGA DE DATOS DESDE UN ORDENADOR DE BUCEO*
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
Comprueba lo siguiente:
|
||
|
||
- ¿ Está el ordenador de buceo todavía en modo "PC-Communication" o "Upload" ?
|
||
|
||
- ¿ Está completamente cargada la batería del ordenador de buceo ? Si nó debe
|
||
cargarse o ser reemplazada.
|
||
|
||
- ¿ Falla el cable ? ¿ Funciona bien el cable usando otro software ? ¿ Ha
|
||
funcionado antes o es la primera vez que se usa ? ¿ Están limpios los contactos
|
||
entre el cable y el ordenador de buceo ?
|
||
|
||
- Consultar el
|
||
xref:_apendice_a_informacion_especifica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A]
|
||
y asegurarse de que se especificó el punto de montaje correcto.
|
||
|
||
- En sistemas operativos tipo unix, comprobar que el usuario tiene permisos de
|
||
escritura en el puerto USB. Si no, consultar el
|
||
xref:_apendice_a_informacion_especifica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo[Apéndice A].
|
||
|
||
Si el PC con _Subsurface_ no reconoce el adaptador USB mostrando un nombre de
|
||
dispositivo correcto, existe la posibilidad de que fallen el cable o el
|
||
adaptador estén fallando. Un cable que falla es la causa más común de problemas
|
||
de comunicación entre el PC y el ordenador de buceo. También existe la
|
||
posibilidad de que el PC con _Subsurface_ no pueda interpretar los datos. Habría
|
||
que efectuar una descarga con propósito diagnóstico con las siguientes casillas
|
||
seleccionadas en el dialogo de descarga:
|
||
|
||
Guardar registro de libdivecomputer
|
||
Guardar volcado de libdivecomputer
|
||
|
||
*Importante*: Estas casillas solo se utilizan si aparecen problemas durante el
|
||
proceso de descarga; en condiciones normales no deberían estar seleccionadas. Al
|
||
seleccionar cada una de estas opciones, se le solicita al usuario una carpeta en
|
||
la que guardar los ficheros de información. Por defecto esta carpeta es la misma
|
||
en la que se guarda el archivo del diario de _Subsurface_.
|
||
|
||
*Importante*: Al terminar de descargar con estas casillas seleccionadas no se
|
||
muestran buceos en la Lista de inmersiones pero se crearán dos ficheros en la
|
||
carpeta seleccionada arriba:
|
||
|
||
subsurface.log
|
||
subsurface.bin
|
||
|
||
Estos ficheros deberían ser remitidos a la lista de correo de _Subsurface_:
|
||
_subsurface_@hohndel.org_ solicitando que los ficheros sean analizados,
|
||
facilitando el fabricante y el modelo de tu ordenador de buceo y alguna
|
||
información sobre las inmersiones grabadas en el ordenador de buceo.
|
||
****
|
||
|
||
[[S_Bluetooth]]
|
||
==== Conectar _Subsurface_ con ordenadores de buceo con Bluetooth
|
||
[icon="images/icons/bluetooth.jpg"]
|
||
|
||
Bluetooth se está convirtiendo en una forma cada vez más común de comunicación
|
||
entre los ordenadores de buceo y _Subsurface_. _Subsurface_ proporciona un
|
||
interfaz Bluetooth muy independiente del sistema operativo utilizado. Un
|
||
número cada vez mayor de ordenadores de buceo utiliza Bluetooth Low Energy
|
||
(BTLE) como medio de comunicación. Sin embargo, BTLE no es un protocolo
|
||
estandarizado, en consecuencia, es necesario efectuar adaptaciones para cada
|
||
modelo de ordenador de buceo. Visita el link:
|
||
https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[lista
|
||
de ordenadores de buceo soportados].
|
||
|
||
Ajustar _Subsurface_ para comunicación con Bluetooth requiere cuatro pasos:
|
||
|
||
- Asegurarse de que Bluetooth está activado en el ordenador que ejecuta
|
||
_Subsurface_.
|
||
- Asegurarse de que _Subsurface_ localiza el adaptador Bluetooth del
|
||
ordenador.
|
||
- Asegurarse de que el Bluetooth del ordenador de buceo está está en modo
|
||
descarga y es visible.
|
||
- Asegurarse de que _Subsurface_ está emparejado con el ordenador de buceo.
|
||
|
||
Abre el diálogo de descarga seleccionando _Import -> Importar del ordenador
|
||
de buceo_ desde el *Menú Principal*. Si se selecciona la casilla etiquetada
|
||
_"Elegir modo de descarga Bluetooth"_ , aparecerá el diálogo que se muestra
|
||
a continuación.
|
||
|
||
==== En Linux o MacOS
|
||
|
||
image::images/DC_import_Bluetooth.jpg["FIGURA: Descarga Bluetooth",align="center"]
|
||
|
||
Aunque el interfaz bluetooth de _Subsurface_ se ha diseñado para funcionar
|
||
sin emparejamiento Bluetooth a nivel de sistema operativo, siempre es
|
||
conveniente enfrentar los problemas iniciales de emparejamiento utilizando los
|
||
servicios del sistema operativo del PC para emparejar _Subsurface_ con el
|
||
ordenador de buceo. Elimina todos los emparejamientos existentes y empieza
|
||
por escanear los dispositivos bluetooth desde una lista vacía (en el ordenador
|
||
de sobremesa). Una vez que _Subsurface_ haya reconocido el ordenador de buceo
|
||
con bluetooth , las siguientes descargas de inmersiones al divelog resultarán
|
||
sencillas.
|
||
|
||
En plataformas _Linux_ o _MacOS_ el nombre del ordenador con _Subsurface_
|
||
se muestran en el lado derecho.Bajo la dirección se muestra el estado del
|
||
adaptador (activado/desactivado) y puede cambiarse pulsando el botón
|
||
_Activar/desactivar_.
|
||
|
||
Si no se muestra la dirección Bluetooth, es que _Subsurface_ no localiza el
|
||
dispositivo Bluetooth del ordenador en que se ejecuta. Asegúrate de que el
|
||
driver Bluetooth está instalado correctamente y comprueba que se puede usar
|
||
con otras utilidades Bluetooth como _bluetoothctl_, bluemoon u otras. Con esto
|
||
se completaría los primeros dos pasos indicados anteriormente.
|
||
|
||
Asegúrate de que el ordenador de buceo es visible y se encuentra en modo
|
||
descarga (Nota del traductor: es posible que este modo aparezca en inglés como
|
||
"Upload" o su traducción literal "Subida"). Consulta el manual del ordenador
|
||
de buceo para completar este paso, que sería el tercero de la lista anterior.
|
||
|
||
Selecciona el botón _Buscar_ en la parte de abajo a la izquierda del diálogo
|
||
anterior, Tras buscar unos momentos, el ordenador de buceo debería aparecer en
|
||
la relación (tal vez entre otros dispositivos Bluetooth) de la lista de la
|
||
izquierda del diálogo (ver imagen anterior). Si no es así, pulsa el botón,
|
||
_Limpiar_ y efectúa una nueva búsqueda utilizando el botón _Buscar_. Si
|
||
_Subsurface_ "ve" el ordenador de buceo, la línea de la lista contendrá el
|
||
nombre del dispositivo, su dirección y su estado de emparejamiento. En los
|
||
dispositivos BTLE, a menudo, su dirección comienza con LE. Si el
|
||
dispositivo no está emparejado y tiene un fondo rojo, se puede abrir un menú
|
||
contextual seleccionando su línea y pulsando clic-derecho.
|
||
Pulsa el botón _Emparejar_ y espera a que se complete la tarea. Si este
|
||
ordenador de buceo se está emparejando con _Subsurface_ por primera vez, es
|
||
posible que se requiera una clave o número PIN. La clave más utilizada suele
|
||
ser 0000, y funciona para el Shearwater Petrel. En caso necesario, consulta el
|
||
manual de usuario del ordenador de buceo.
|
||
|
||
****
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
Actualmente _Subsurface_ no soporta emparejamiento con ordenadores de buceo que
|
||
requieran un PIN definido. Para poder emparejar los dispositivos en este caso,
|
||
habría que utiliza alguna otra utilidad del SO.
|
||
|
||
Una forma de hacerlo es usar +bluetoothctl+:
|
||
|
||
$ bluetoothctl
|
||
[bluetooth]# agent KeyboardOnly
|
||
Agent registered
|
||
[bluetooth]# default-agent
|
||
Default agent request successful
|
||
[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3
|
||
Attempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3
|
||
[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes
|
||
Request PIN code
|
||
[agent] Enter PIN code: 0000
|
||
****
|
||
|
||
Después de que los dispositivos se hayan emparejado, se puede pulsar el botón
|
||
_Guardar_. Esto cerrará el diálogo. Ahora pulsa _Descargar_ en el diálogo
|
||
_Descargar del ordenador de buceo_ que debería permanecer abierto. Los buceos
|
||
descargado se mostrarán en el lado derecho de la ventana de descarga.
|
||
|
||
==== En Windows
|
||
image::images/DC_import_Bluetooth_Windows.png["FIGURE: Descarga Bluetooth en Windows",align="center"]
|
||
En plataformas Windows no está disponible la _sección de detalles de los
|
||
dispositivos Bluetooth_. Para iniciar correctamente un escaneo pulsando el
|
||
botón _Buscar_ , comprueba que el dispositivo _Bluetooth_ del ordenador con
|
||
_Subsurface_ está activado seleccionando el ordenador de la lista de
|
||
dispositivos Bluetooth disponibles (ver imagen anterior). Si se accede por
|
||
primera vez al ordenador de buceo con _Subsurface_, es posible que se
|
||
requiera una clave/PIN. Introduce el recomendado en el manual de ordenador
|
||
de buceo. A menudo es correcto un pin 0000.
|
||
|
||
El paso del emparejado se efectúa de forma
|
||
automática durante el proceso de descarga. Si los dispositivos no se han
|
||
emparejado nunca, el sistema te pedirá permiso y mostrará un mensaje en el
|
||
lado derecho de la pantalla: _Añadir un dispositivo. Pulsa para configurar tu
|
||
dispositivo DC_. Siempre debes autorizar el emparejado. Tras haber seleccionado
|
||
uno de los dispositivos encontrados, pulsa _Guardar_. Finalmente, selecciona
|
||
el botón _Descargar_ del diálogo de descargas y espera a que se complete el
|
||
proceso.
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
Hay que tener en cuenta que, actualmente, _Subsurface_ solo funciona con
|
||
adaptadores Bluetooth locales que usen Microsoft Bluetooth Stack. Si el
|
||
dispositivo local usa drivers _Widcomm_, _Stonestreet One Bluetopia Bluetooth_ o
|
||
_BlueSolei_ no funcionará, sin embargo, los receptores de estos fabricantes
|
||
que usen el Microsoft Bluetooth Stack sí funcionarán.
|
||
|
||
Un mensaje de aviso en la parte inferior izquierda de la _Selección de
|
||
dispositivos Bluetooth remotos_ muestra detalles del estado actual del agente
|
||
Bluetooth.
|
||
Si se desea seleccionar otro ordenador de buceo utilizando la _Selección de
|
||
dispositivo Bluetooth remoto_ pulsa el botón con tres puntos de _Elegir modo
|
||
de descarga _Bluetooth_.
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
El soporte de Subsurface en Windows para ordenadores de buceo BTLE es
|
||
*EXPERIMENTAL* y solo está soportado en Windows10.
|
||
Por favor, asegúrate de tener la última versión de Windows10.
|
||
link:https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_10_version_history#Version_1803_(April_2018_Update)[La
|
||
versión 1803] is el requerimiento mínimo. Asegúrate también de tener
|
||
instalados los últimos drivers para tu placa base o receptor BTLE.
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
*EN CASO DE PROBLEMAS*: Si el adaptador Bluetooth del ordenador con _Subsurface_
|
||
se cuelga y el proceso de descarga falla repetidamente, _desempareja_ los
|
||
dispositivos y repite los pasos indicados anteriormente. Si a pesar de ello
|
||
se sigue sin tener éxito, el xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Apéndice A_]
|
||
contiene información para ajustar manualmente e inspeccionar la conexión
|
||
Bluetooth con _Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_DeviceNames]]
|
||
==== Cambiar el nombre de un ordenador de buceo
|
||
|
||
Es posible que sea necesario distinguir entre diferentes ordenadores de buceo
|
||
usados para cargar inmersiones en _Subsurface_. Por ejemplo, si el ordenador del
|
||
compañero es de la misma marca y modelo que el del usuario y los diarios de
|
||
ambos se cargan en el mismo PC con _Subsurface_, puede que se quiera llamar a
|
||
uno "Suunto D4 de Alice" y al otro "Suunto D4 de Bob". Por otro lado, puede que
|
||
un buceador técnico utilice dos o más ordenadores de buceo del mismo modelo,
|
||
este caso podría ser prudente llamar a uno "Suunto D4 (1)" y al otro "Suunto D4
|
||
(2)".
|
||
|
||
Esto se hace fácilmente en _Subsurface_. Desde el *Menú Principal*, se
|
||
selecciona _Registro -> Editar nombres de dispositivos_. Se abrirá un diálogo en
|
||
el que se indica el modelo actual, su ID y un nombre para el ordenador de buceo
|
||
utilizado para cargar inmersiones. Se edita el campo del nombre al que se quiera
|
||
asignar al ordenador. Tras guardar el nombre, en el perfil de la inmersión
|
||
aparecerá el nombre que se haya asignado a ese dispositivo en particular en
|
||
lugar del modelo, permitiendo una identificación de dispositivos más fácil.
|
||
|
||
[[S_MultipleDiveComputers]]
|
||
==== Cargar datos de una inmersión desde más de un ordenador de buceo
|
||
|
||
Algunos buceadores utilizan más de un ordenador al mismo tiempo (por ejemplo
|
||
en buceo técnico).
|
||
Si se importan los perfiles de estos diferentes ordenadores a _Subsurface_,
|
||
los perfiles pueden visualizarse independientemente. Durante la descarga, los
|
||
datos de los ordenadores se mezclan en una sola inmersión. Los diferentes
|
||
perfiles se presentan en el panel _Perfil_ con el nombre de cada ordenador
|
||
indicado en la parte inferior izquierda.
|
||
*Con la inmersión resaltada en la _Lista de inmersiones_*, cambia entre los
|
||
diferentes perfiles de los distintos ordenadores de buceo con las flechas
|
||
derecha/izquierda o seleccionando _Ver -> Ordenador anterior_ o _Ver -> Ordenador
|
||
siguiente_. Los datos del panel _Notas_ no se ven afectados por el ordenador
|
||
seleccionado.
|
||
|
||
[[S_EditDiveInfo]]
|
||
==== Actualizar la información de buceo importada del ordenador.
|
||
|
||
Con los buceos descargados en la *Lista de inmersiones*, la información del
|
||
ordenador no está completa y es necesario añadir más detalles para tener un
|
||
registro más detallado de las inmersiones. Para ello se usan las pestañas
|
||
*Notas* y *Equipo* arriba a la izquierda de la ventana de
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_Notes_dc]]
|
||
===== Notas
|
||
|
||
El usuario debe añadir información a mano para poder tener un registro más
|
||
completo. La información a continuación es casi idéntica para inmersiones
|
||
creadas manualmente y para inmersiones descargadas del ordenador.
|
||
|
||
En algunos casos, se debe proporcionar la fecha y la hora de la inmersión, por
|
||
ejemplo al crear un buceo a mano o cuando un ordenador no facilita la fecha y
|
||
la hora de la inmersión (habitualmente la fecha y hora del buceo, la mezcla de gases
|
||
y, la temperatura del agua se obtienen del ordenador de buceo). Si se cambia o
|
||
edita de alguna manera el contenido de esta
|
||
pestaña, el mensaje de la barra azul arriba del panel indicará que se está
|
||
editando el buceo. Si se pulsa en la pestaña *Notas*, se
|
||
visualizan los siguientes campos (imagen a la izquierda, a continuación:
|
||
|
||
image::images/AddDive3_f22.jpg["FIGURA: La pestaña Notas",align="center"]
|
||
|
||
La imagen derecha anterior muestra una pestaña *Notas* llena de información.
|
||
El campo *Hora* refleja la fecha y la hora de la inmersión. Clicando la fecha se
|
||
muestra un calendario desde el que seleccionar la fecha correcta. Pulsa ESC para
|
||
salir del calendario. La hora y los minutos también pueden editarse clicando en
|
||
cada uno de ellos y sobreescribiendo la información mostrada.
|
||
|
||
*Temperaturas Aire/Agua*: Las temperaturas de aire y agua durante la inmersión
|
||
se muestran en estos campos a la derecha de la Hora de Inicio. Muchos
|
||
ordenadores de buceo suministran información sobre la temperatura del agua y
|
||
este campo puede que ya contenga información obtenida del mismo. Si no se
|
||
proporciona la temperatura del aire, puede utilizarse la primera lectura del
|
||
ordenador. En general, suele estar bastante cerca de la temperatura real del
|
||
aire ya que el cambio en la lectura del sensor de temperatura es bastante lento
|
||
para seguir los cambios en el entorno. Si fuera necesario, no hay que teclear
|
||
las unidades de temperatura: _Subsurface_ las suministra automáticamente de
|
||
acuerdo con las _Preferencias_ (métricas o imperiales).
|
||
|
||
[[S_locations]]
|
||
*Ubicación*:
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Las localizaciones de buceo se gestionan como una parte *separada* del divelog
|
||
(Visita la sección llamada xref:S_DiveSiteManagement[Manipular información de puntos de buceo]).
|
||
La información de buceo de las pestañas *Notas* y *Equipo* no se puede editar
|
||
al mismo tiempo que la información de los puntos de buceo. Guarda toda la otra
|
||
información (p.e. divemaster, compañero, equipo, etc) seleccionando _Aplicar
|
||
cambios_ en la pestaña *Notas* antes de editar la información del punto de
|
||
buceo. Introduce, solo entonces, el nombre del lugar de la inmersión en el
|
||
campo de texto etiquetado _Ubicación_ de la pestaña *Notas*.
|
||
|
||
|
||
*Utilizar ubicaciones de buceo existentes_* Teclea el nombre del punto de
|
||
buceo, p.e. "Tihany, Lake Balaton, Hungary".
|
||
Si se han efectuado varias inmersiones en el mismo lugar, la información del
|
||
primer buceo se reutiliza.
|
||
Así pues, si un punto de buceo se ha utilizado con anterioridad, el nombre de
|
||
ese punto (y otros nombres similares) aparecerán bajo el recuadro de texto del
|
||
lugar de buceo (imagen a continuación). Haz doble-clic en el punto de buceo
|
||
correspondiente y este lugar quedará asociado a la inmersión que se está
|
||
editando. Luego selecciona _Aplicar cambios_ (imagen a continuación) para
|
||
guardar la geolocalización de este punto de inmersión.
|
||
|
||
image::images/Location1.jpg["FIGURA:Panel de selección de ubicación",align="center"]
|
||
|
||
*Introducir un nuevo punto de buceo:* Por otra parte, tras haber buceado en un
|
||
lugar nuevo, necesita crearse un nuevo registro que se utilizará para esta y
|
||
posteriores inmersiones en el mismo sitio. Teclea el nombre del nuevo punto de
|
||
buceo en la casilla de texto (imagen A a continuación).
|
||
|
||
image::images/Globe_image1.jpg["FIGURA:Panel de creación de posición",align="center"]
|
||
|
||
Haz doble-clic en la barra azul debajo del nombre. La barra azul desaparecerá
|
||
(imagen B anterior) y el icono de un globo a la derecha del nombre se volverá
|
||
azul. Haz clic en este icono (imagen B anterior) y se abrirá una ventana en la
|
||
que introducir los detalles del nuevo punto de inmersión (imagen A a
|
||
continuación). Aparecerá un icono sobre el globo terráqueo para indicar que se
|
||
está editando el punto de buceo. Los datos más importantes en esta pantalla
|
||
son las coordenadas del lugar de inmersión.
|
||
|
||
image::images/Globe_image2.jpg["FIGURA:Panel de creación de posición",align="center"]
|
||
|
||
Hay tres formas de añadir las coordenadas del punto de buceo:
|
||
|
||
*(1):* Introducir las coordenadas a mano, si son conocidas, usando uno de
|
||
estos cuatro formatos, con la latitud seguida de la longitud:
|
||
|
||
Formato ISO 6709 Annex D, p.e. 30°13'28.9"N 30°49'1.5"E
|
||
Grados y minutos decimales, p.e. N30º 13.49760', E30º 49.30788'
|
||
Grados minutos y segundos, p.e. N30° 13' 29.8" , E30° 49' 1.5"
|
||
Grados decimales, p.e. 30.22496 , 30.821798
|
||
|
||
Las latitudes del hemisferio sur se dan con una *S*, p.e. S30º o con un valor
|
||
negativo, p.e. -30.22496. De igual forma, las longitudes al oeste se facilita
|
||
con una *W*, p.e. W07°, o con un valor negativo, p.e. -7.34323. Algunos teclados
|
||
no tienen el símbolo °. Puede reemplazarse con una *d* como en N30d W20d.
|
||
Introduce cualquier otra información sobre el sitio de buceo (Descripción y
|
||
notas), luego pulsa _Aplicar cambios_ para guardar la feolocalización de este
|
||
punto de inmersión. La información del lugar de buceo puede editarse
|
||
posteriormente haciendo clic en el icono del globo a la derecha de la casilla
|
||
del nombre del lugar en la pestaña *Notas*.
|
||
|
||
*(2):* Utilizar el mapamundi para especificar las coordenadas, En el napa se
|
||
mostrarán ahora todas las ubicaciones de buceo en gris, y un marcador en rojo
|
||
(imagen B anterior). Arrastra el marcador rojo a la posición del punto de
|
||
buceo que se esté editando. Se puede hacer zoom en el mapa con la rueda del
|
||
ratón. Sitúa el marcador en el lugar adecuado (imagen B a continuación). Las
|
||
coordenadas de la posición se insertarán automáticamente en la casilla de
|
||
texto correspondiente de la ventana (imagen A a continuación).Introduce
|
||
cualquier otra información sobre el sitio de buceo (Descripción y
|
||
notas), luego pulsa _Aplicar cambios_ para guardar la feolocalización de este
|
||
punto de inmersión. La información del lugar de buceo puede editarse
|
||
posteriormente haciendo clic en el icono del globo a la derecha de la casilla
|
||
del nombre del lugar en la pestaña *Notas*.
|
||
|
||
image::images/Globe_image3.jpg["FIGURA:Panel de creación de posición",align="center"]
|
||
|
||
*(3):* Obtener las coordenadas usando la app _Subsurface-mobile_ en un
|
||
dispositivo Android o iPhone con GPS, si las coordenadas del punto de buceo
|
||
se guardaron utilizando esta app.
|
||
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Las coordenadas GPS de un punto están unidas a un nombre, por
|
||
tanto, guardar inmersiones con coordenadas sin una descripción del lugar
|
||
causará comportamientos inesperados (_Subsurface_ creerá que todos estos puntos
|
||
son el mismo e intentará hacer que toas las coordenadas sean iguales).
|
||
|
||
*Búsqueda de nombres de puntos de buceo*: Si se han introducido coordenadas,
|
||
se puede efectuar una busca automatizada del nombre basada en ellas. Se hace
|
||
cuando _Subsurface_utiliza internet para encontrar el nombre del punto de
|
||
buceo basado en las coordenadas introducidas. Si se encuentra un nombre, se
|
||
introduce automáticamente en la casilla de texto. El campo llamado _Puntos de
|
||
buceo en las mismas coordenadas_, en la parte baja del panel, contiene nombres
|
||
de otros puntos de buceo en posiciones muy cercanas al actual.
|
||
|
||
Introduce cualquier otra información textual sobre el punto de buceo
|
||
(Descripción y Notas), entonces selecciona _Aplicar cambios_ para guardar la
|
||
información de este punto de buceo. En una etapa posterior esta información
|
||
puede editarse pulsando el icono del globo a la derecha del nombre del punto en
|
||
la pestaña *Notas*.
|
||
|
||
*Modo de buceo*: Esta es una casilla desplegable que permite elegir el tipo de
|
||
inmersión que se ha realizado. Las opciones son OC (circuito abierto, del
|
||
inglés "open circuit", el ajuste por defecto, valido para la mayoría de buceos
|
||
recreativos), Apnea, CCR (rebreather de circuito cerrado, del inglés "closed
|
||
circuit rebreather") o pSCR (rebreather pasivo de circuito semi-cerrado).
|
||
|
||
*Divemaster*: Introducir el nombre del divemaster o el del guía de inmersión. De
|
||
nuevo, este campo ofrece autocompletado basándose en la lista de divemasters del
|
||
diario actual.
|
||
|
||
*Compañero*: Introducir el nombre(s) del compañero(s) que te acompañaron en la
|
||
inmersión, separados por comas. También se ofrece autocompletado basada en la
|
||
lista de compañeros del registro.
|
||
|
||
*Traje*: Introducir el tipo de traje de buceo que utilizaste para la inmersión.
|
||
Como en los casos anteriores está disponible el autocompletado. Los usuarios de
|
||
traje seco pueden utilizar este campo para registrar que combinación de traje y
|
||
protección térmica utilizaron.
|
||
|
||
*Valoración*: Aquí se puede proporcionar una calificación subjetiva de la
|
||
inmersión en una escala de 5 puntos, clicando en la estrella correspondiente.
|
||
|
||
*Visibilidad*: Igualmente se puede proporcionar una calificación de a la
|
||
visibilidad que había durante la inmersión en una escala de 5 puntos, clicando
|
||
la estrella adecuada.
|
||
|
||
*Etiquetas*: Se pueden introducir etiquetas (separándolas con comas) que
|
||
describan el tipo de inmersión que se efectuó. Algunos ejemplos de etiquetas
|
||
habituales son: barco, a la deriva, entrenamiento, cueva, etc. _Subsurface_
|
||
tiene muchas etiquetas predefinidas. De nuevo se ofrece autocompletado, por
|
||
ejemplo, si el usuario teclea +p+, se muestran las etiquetas *pecio*, *piscina*
|
||
y *profunda* para que elija entre ellas.
|
||
|
||
*Notas*: Teclea aquí cualquier información adicional que desees conservar.
|
||
|
||
Los botones _Aplicar cambios_ y _Descartar cambios_ se utilizan para guardar
|
||
toda la información de los campos del panel de *Información* y del panel de
|
||
*Perfil*, por lo que no hay necesidad de usarlos hasta que se ha añadido
|
||
*TODA* la información. La imagen xref:S_Notes_dc[al inicio de esta sección]
|
||
muestra un ejemplo de la pestaña *Notas* rellenadas.
|
||
|
||
==== Equipo
|
||
|
||
La pestaña Equipo permite al usuario introducir información acerca del tipo de
|
||
botella y gas utilizado, así como el lastre utilizado en una inmersión. El
|
||
mensaje en azul arriba del panel
|
||
|
||
image::images/BlueEditBar_f22.jpg["FIGURA: Barra azul de edición",align="center"]
|
||
|
||
indica que la inmersión se está editando. Esta parte de _Subsurface_ es
|
||
altamente interactiva y la información de botellas y gases que se introduzca
|
||
determinará el comportamiento del perfil de la inmersión (panel de arriba a la
|
||
derecha).
|
||
|
||
[[cylinder_definitions]]
|
||
*Botellas*: La información de las botellas se introduce con un dialogo como
|
||
este:
|
||
|
||
image::images/DC_gas-dialogue1_f20.jpg["FIGURA: Diálogo de Botellas inicial",align="center"]
|
||
|
||
En las inmersiones manuales, esta información ha de ser introducida a mano. En
|
||
el caso de los ordenadores, a menudo, _Subsurface_ obtiene el gas usado del
|
||
propio ordenador de buceo insertando automáticamente la composición (% oxigeno)
|
||
en la tabla. El botón + arriba a la derecha permite al usuario añadir más
|
||
botellas para esta inmersión. El icono oscuro de papelera le permitirá borrar
|
||
la información de una botella. Nótese que no se puede borrar una botella si
|
||
se usa durante el buceo. Una botella puede estar usándose implícitamente,
|
||
incluso sin un evento de cambio de gas.
|
||
|
||
Se empieza por seleccionar un tipo de botella. Para ello hay que hacer clic en
|
||
la casilla *Tipo de botella*. Esto hará aparecer un botón que puede usarse para
|
||
mostrar una lista desplegable de botellas.
|
||
|
||
image::images/DC_gas-dialogue2_f20.jpg["FIGURA: Botón del desplegable de la lista de botellas",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede usarse para seleccionar el tipo de botella que
|
||
utilizó en esta inmersión, o el usuario puede empezar a teclear en la casilla,
|
||
lo que mostrará las opciones disponibles para las letras introducidas. El
|
||
*Tamaño* así como su _Presión de trabajo_ se mostrarán automáticamente en el
|
||
dialogo.
|
||
|
||
A continuación es necesario indicar la presión inicial y final del gas usado
|
||
durante el buceo. Las unidades de presión (métricas/imperiales) corresponden a
|
||
las fijadas en la elección de _preferencias_.
|
||
|
||
Finalmente, hay que introducir la mezcla de gas que se usó. Si se utilizó aire,
|
||
se puede poner 21% o dejarlo en blanco. Si se usó nitrox o trimix, hay que
|
||
especificar sus porcentaje de oxigeno y de helio. Se deja en blanco el campo que
|
||
no corresponda utilizar. Tras teclear la información para la botella, hay que
|
||
pulsar _ENTER_ en el teclado o hacer clic fuera de la casilla que contiene el
|
||
cursor. Puede añadirse información para cualquier botella adicional usando el
|
||
botón + de arriba a la derecha. Aquí hay un ejemplo de descripción completa para
|
||
una inmersión en la que se han utilizado dos botellas (aire y EAN50):
|
||
|
||
image::images/CylinderDataEntry3_f20.jpg["FIGURA: Tabla con la informaación de botellas completada",align="center"]
|
||
|
||
*Lastre*: Se puede introducir información sobre el sistema de lastre utilizado
|
||
en una inmersión, usando un dialogo muy similar al de la información de las
|
||
botellas. Si se pulsa el botón + de arriba a la derecha en el dialogo de lastre,
|
||
la tabla aparecerá como sigue
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry1_f20.jpg["FIGURA: El diálogo Lastre",align="center"]
|
||
|
||
Si se hace clic en el campo _Tipo_, se accede a una lista desplegable con la
|
||
flecha:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry2_f20.jpg["FIGURA: Desplegable con la lista de tipos de lastre",align="center"]
|
||
|
||
La lista desplegable puede usarse para seleccionar el tipo de sistema de lastre
|
||
utilizado durante la inmersión, o simplemente teclear en la casilla, con lo que
|
||
se mostrarán las opciones disponibles para los caracteres introducidos. En el
|
||
campo *Peso* se teclea el peso usado durante el buceo. Tras teclear la
|
||
información se pulsa _ENTER_ en el teclado o se hace clic fuera de la casilla
|
||
que contiene el cursor.
|
||
Se puede poner información para más de un sistema de lastre añadiendo otro con
|
||
el botón + de arriba a la derecha. Se pueden borrar lastres usando el icono de
|
||
papelera de la izquierda. A continuación, un ejemplo de información para una
|
||
inmersión con dos tipos de lastre: integrado y cinturón:
|
||
|
||
image::images/WeightsDataEntry3_f20.jpg["FIGURA: Tabla con información de lastre completada",align="center"]
|
||
|
||
==== Editar simultáneamente varias inmersiones seleccionadas
|
||
|
||
_MÉTODO 1_: Tras descargar inmersiones de un ordenador de buceo, los perfiles
|
||
de los buceos descargados se mostrarán en el panel "Perfil de la inmersión",
|
||
así como algunas otras informaciones en las pestañas "Notas" y
|
||
"Equipo". Sin embargo, otros campos permanecerán vacíos.
|
||
|
||
Puede resultar útil editar simultáneamente algunos de los campos de las "Notas
|
||
de la Inmersión" o del "Equipo". Por ejemplo, es posible que un buceador
|
||
efectuara varias inmersiones en un solo día utilizando el mismo equipo, o en el
|
||
mismo punto de buceo o con el mismo guía o compañero. En lugar de completar la
|
||
información de las inmersiones una por una, se pueden seleccionar todos los
|
||
buceos deseados en la "Lista de Inmersiones" e insertar la información común en
|
||
las "Notas" y "Equipo".
|
||
|
||
La edición simultánea solo funciona con campos que no contienen aún ninguna
|
||
información. Esto significa que si, para una inmersión en concreto, uno de los
|
||
campos ya ha sido rellenado, no será modificado por la edición simultánea en
|
||
ese buceo en concreto. Técnicamente, la regla para editar varias inmersiones a
|
||
la vez es: "si el campo que estamos editando contiene _exactamente la misma
|
||
información_ en todas las inmersiones que hemos seleccionado, la nueva
|
||
información introducida se sustituye en todas las inmersiones seleccionadas, de
|
||
lo contrario solo se cambia la inmersión que estemos editando aunque haya
|
||
varias seleccionadas.
|
||
|
||
Esto acelera notablemente el rellenado del divelog después de haber efectuado
|
||
varios buceos similares.
|
||
|
||
[[S_CopyComponents]]
|
||
_MÉTODO 2_: Hay una forma diferente de hacer lo mismo. Seleccionamos un buceo
|
||
que contenga toda la información apropiada en las pestañas *Notas* y *Equipo*.
|
||
Entonces, desde el menú principal, seleccionamos
|
||
_Registro -> Copiar componentes_. Aparecerá una ventana con casillas
|
||
seleccionables para la mayoría de campos de las pestañas *Notas*
|
||
y *Equipo*. Selecciona los campos a copiar desde la inmersión seleccionada,
|
||
luego pulsa _Aceptar_. Ahora selecciona en la *Lista de Inmersiones* los buceos
|
||
a los que pegar esta información. Desde el menú principal, selecciona _Registro
|
||
-> Pegar componentes_. Tras esto, todas las inmersiones seleccionadas
|
||
contendrán los datos seleccionados previamente de la anterior inmersión.
|
||
|
||
[[S_Bookmarks]]
|
||
==== Añadir Marcas a una inmersión
|
||
|
||
Muchos buceadores desean anotar en sus inmersiones textos que indiquen sucesos
|
||
concretos durante el buceo, p.e. "Avistamos delfines" o "Lanzada boya deco".
|
||
Esto se hace fácilmente:
|
||
|
||
- Clic derecho sobre el punto adecuado del perfil de inmersión, se desplegará
|
||
el menú contextual del perfil. Se selecciona _Añadir marca_. Una bandera roja
|
||
aparecerá sobre el perfil en el punto inicialmente seleccionado (ver *A* a
|
||
continuación).
|
||
- Clic derecho sobre la bandera roja. Se desplegará el menú contextual (ver
|
||
*B* a continuación). Se selecciona _Editar nombre_.
|
||
|
||
- Se mostrará una casilla de texto. Se teclea en ella el texto oportuno para la
|
||
marca (ver *C* a continuación). Se selecciona _Aceptar_, con lo que se guarda el
|
||
texto asociado a la marca.
|
||
|
||
- Cuando el ratón pase sobre el marcador rojo, el texto guardado se mostrará en
|
||
la parte de debajo del cajetín de información (ver *D* a continuación).
|
||
|
||
image::images/Bookmarks.jpg["FIGURA: Diálogo de marcadores",align="center"]
|
||
|
||
==== Guardar la información de buceo actualizada
|
||
|
||
La información introducida en las pestañas Notas y Equipo puede
|
||
guardarse utilizando los dos botones de arriba a la derecha de la pestaña
|
||
*Notas*. Si se pulsa _Aplicar cambios_ los datos del buceo se guardan en la
|
||
imagen en memoria de la inmersión. Si se pulsa _Descartar cambios_ los datos
|
||
de buceo recién introducidos se borran de la memoria, aunque el perfil y los
|
||
datos descargados del ordenador quedarán retenidos. Cuando el usuario salga de
|
||
_Subsurface_ hay una pregunta final para confirmar si los nuevos datos de deben
|
||
guardar en caso de no haberlo hecho antes.
|
||
|
||
=== Importar información de inmersiones de otras fuentes u otros formatos de datos
|
||
|
||
[[S_ImportingAlienDiveLogs]]
|
||
|
||
Muchos buceadores guardan sus registros utilizando el software propietario
|
||
proporcionado por el fabricante de su ordenador de buceo. _Subsurface_ puede importar un amplio abanico de diarios de otros softwares de registro.
|
||
Mientras que algún software se soporta nativamente, en otros casos el usuario
|
||
debe exportar el(los) diario(s) a un formato intermedio para que pueda ser
|
||
importado a _Subsurface_.
|
||
Actualmente, _Subsurface_ soporta importar archivos _CSV_ de diferentes orígenes.
|
||
Los archivos de APD LogViewer, XP5, Sensus y Seabear están preconfigurados,
|
||
pero dado que es flexible, los usuarios pueden configurar sus propias
|
||
importaciones. Diarios creados manualmente (p.e. en hojas de cálculo) también
|
||
pueden importarse configurando manualmente el CSV. _Subsurface_ también puede
|
||
importar archivos UDDF y UDCF, usados por algún software y algunos ordenadores
|
||
de buceo como el H&W DR5 o el XDeep Black BT. Finalmente, para algunos programas
|
||
de registro como el Mares Dive Organiser, se sugiere exportar los diarios primero
|
||
a un servicio web como _divelogs.de_ e importarlos desde allí a _Subsurface_, ya
|
||
que _divelogs.de_ soporta algunos pocos formatos que _Subsurface_ no puede leer
|
||
en la actualidad.
|
||
|
||
Si el formato del otro software está soportado nativamente en _Subsurface,
|
||
debería ser suficiente con seleccionar bien _Importar->Importar archivos de
|
||
registro_, bien _Archivo->Abrir registro_; la diferencia es que "importar" añade
|
||
las nuevas inmersiones a la lista del divelog actual, mientras que "abrir"
|
||
crea un nuevo divelog . _Subsurface_ soporta directamente
|
||
los formatos de datos de muchos ordenadores de buceo, incluyendo Suunto,
|
||
Shearwater y algunos equipos de rebreathers.
|
||
|
||
Al importar inmersiones, _Subsurface_ intenta detectar múltiples registros del
|
||
mismo buceo y mezcla la información lo mejor que puede. Si no existen problemas
|
||
con las zonas horarias (u otras razones que hagan que la hora de comienzo de las
|
||
inmersiones sean significativamente diferentes) _Subsurface_ no creará entradas
|
||
duplicadas. A continuación sigue más información relativa a importar datos a
|
||
_Subsurface_
|
||
|
||
[[Unified_import]]
|
||
==== Utilizar el diálogo de importación universal
|
||
|
||
El importar buceos desde otros programas se hace a través de una interfaz
|
||
universal que se activa seleccionando Importar desde el menú principal y
|
||
haciendo clic en _Importar archivos de registro_. Con ello se mostrará el
|
||
dialogo *A* a continuación.
|
||
|
||
image::images/Import1_f20.jpg["FIGURA: Importar: paso 1",align="center"]
|
||
|
||
Abajo a la derecha hay un desplegable con una etiqueta por defecto Archivos de
|
||
registro que da acceso a los diferentes tipos de archivo disponibles para
|
||
importar directamente, como en el dialogo *B* anterior. Actualmente son:
|
||
|
||
- Diarios en formato XML (DivingLog 5.0, MacDive y varios otros)
|
||
- Archivos de Cochran
|
||
- Diarios en formato UDDF (p.e. Kenozooid)
|
||
- Diarios en formato UDCF
|
||
- Diarios de CCR Poseidon MKVI
|
||
- Diarios de CCR APD Inspiration/Evolution
|
||
- Diarios de LiquidVision
|
||
- Diarios de divelogs.de
|
||
- Diarios de DataTrak
|
||
- Diarios de OSTCTools
|
||
- JDiveLog
|
||
- Suunto Dive Manager (DM3, DM4 y DM5)
|
||
- Archivos DL7 utilizados por DAN
|
||
- Divelog de Underwater technologies AV1
|
||
- Diarios de Divesoft
|
||
- Divelogs de Poseidon MK VI eCCR
|
||
- Diarios en formato _CSV_ (basados en texto o en hojas de cálculo), incluidos
|
||
diarios de CCR APD.
|
||
|
||
Selecciona el formato correspondiente en la lista del diálogo y el archivo de
|
||
la lista de la ventana principal. Luego haz clic en el botón _Abrir_abajo a la
|
||
derecha.
|
||
|
||
Si el archivo que se está importando está en formato CSV, se da al usuario la
|
||
ocasión de efectuar ediciones manuales en las cabeceras de las columnas antes
|
||
de importarlas a _Subsurface_ (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/Import_csv.jpg["FIGURA: Diálogo de importación: paso 2",align="center"]
|
||
|
||
Para más información sobre como configurar la importación CSV, visita
|
||
xref:S_ImportingCSVDives[Importar datos en formato CSV].
|
||
En muchos casos no se requiere hacer cambios en las cabeceras de las columnas
|
||
porque están pre configuradas para el tipo de importación en concreto y la
|
||
pantalla de importación CSV se puede saltar pulsando el botón _OK_.
|
||
Esto abrirá el divelog importado en la *Lista de inmersiones* de _Subsurface_.
|
||
|
||
También están soportados algunos otros formatos, no accesibles desde el diálogo
|
||
Importar, como se explica a continuación.
|
||
|
||
==== Importar desde OSTCTools
|
||
|
||
_OSTCTools_ es un conjunto de herramientas basadas en Windows de descarga y
|
||
gestión para la familia de ordenadores OSTC. _OSTCTools_ puede descargar datos
|
||
de las inmersiones y guardarlos en archivos binarios con extensión _.dive_ .
|
||
Subsurface puede importar directamente estos archivos utilizando el diálogo de
|
||
importación universal. Desde la lista desplegable abajo a la derecha, se
|
||
selecciona la opción correspondiente, lo cual hará visibles los diarios en la
|
||
lista del panel. Se seleccionan una o varias inmersiones, y se hace click en el
|
||
botón _Abrir_. Las inmersiones importadas desde OSTCTools se mostrarán en el
|
||
panel *Lista de inmersiones*.
|
||
|
||
Actualmente, todos los ordenadores de H&W que soporte OSTCTools pueden importarse
|
||
a _Subsurface_, esto incluye OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, OSTC3, OSTC Sport, y,
|
||
probablemente aunque sin probar, Frog, OSTC2 y OSTC CR.
|
||
|
||
Por favor, recuerda que OSTCTools *no* es un auténtico software de registro de
|
||
diarios de buceo, sino un útil conjunto de herramientas de gestión y análisis
|
||
para dispositivos OSTC. Así pues, importar inmersiones a _Subsurface_ sólo
|
||
nos proporcionará datos relativos al ordenador de buceo; el usuario tendrá
|
||
que completar manualmente el resto de datos que le puedan resultar importantes
|
||
(compañeros, equipo, notas, etc).
|
||
|
||
==== Importar desde Mares Dive Organiser V2.1
|
||
|
||
Dado que Mares utiliza software propiedad de Microsoft no compatible con
|
||
aplicaciones multiplataforma, estos diarios no pueden importarse directamente a
|
||
_Subsurface_. Los diarios de Mares necesitan ser importados usando un proceso en
|
||
tres pasos, utilizando _www.divelogs.de_ como mecanismo para extraer la
|
||
información.
|
||
|
||
1. Los datos del Mares Dive Organiser necesitan exportarse al escritorio del
|
||
usuario utilizando una extensión de archivo _.sdf_. Dirigirse a
|
||
xref:Mares_Export[Apendice C] para más información.
|
||
2. Los datos deben ser importados entonces desde _www.divelogs.de_. Se necesita
|
||
crear una cuenta de usuario en _www.divelogs.de_, entrar a la página, entonces
|
||
seleccionar _Import Logbook → Dive Organiser_ en el menú de la izquierda. Hay
|
||
que seguir cuidadosamente las instrucciones para transferir la información (en
|
||
formato _.sdf_) desde la base de datos de Dive Organiser a _www.divelogs.de_.
|
||
3. Finalmente importar las inmersiones desde _divelogs.de_ a _Subsurface_,
|
||
utilizando las instrucciones a continuación.
|
||
|
||
[[S_SmartTrakImport]]
|
||
==== Importar divelogs de SmartTrak de Scubapro
|
||
|
||
SmartTrak es un software propietario de Uwatec (hoy Scubapro) basado en
|
||
Windows. Funciona con bases de datos Access, lo que hace difícil su
|
||
integración en el núcleo del programa _Subsurface_, y guarda los datos del
|
||
ordenador de buceo "en crudo" junto con una enorme cantidad de otros datos
|
||
añadidos por el usuario, que van desde los puntos de inmersión hasta la
|
||
información del formato DAN, pasando por datos de los compañeros de buceo y
|
||
otros.
|
||
|
||
Se ha desarrollado una pequeña herramienta independiente para importar los
|
||
archivos .slg generados por SmartTrak al formato .xml de _Subsurface_. Puede
|
||
descargarse desde https://subsurface-divelog.org/downloads[el repositorio habitual de _Subsurface_],
|
||
como instalador para Windows, o como AppImage para Linux.
|
||
Actualmente la aplicación no está soportada en Mac.
|
||
|
||
También puede compilarse en sistemas Linux. Se necesita instalar dos
|
||
dependencias antes de compilar: _glib2.0_ y _mdbtools_ (ver a continuación).
|
||
|
||
Además, está disponible un servicio web para convertir divelogs desde
|
||
SmartTrak a _Subsurface_ (ver a continuación).
|
||
|
||
Si necesitas ayuda puedes contactar con el equipo de _Subsurface_ en
|
||
mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[nuestra lista de correo]
|
||
|
||
===== Compilar _smtk2ssrf_
|
||
|
||
Suponiendo que se hayan instalado las dependencias y que el directorio raíz
|
||
del código de _Subsurface_ sea ~/src/subsurface, entonces:
|
||
|
||
- Sitúate en el directorio raíz del código, fuera de _Subsurface_ (~/src en el
|
||
ejemplo)
|
||
- Ejecuta " $ ./subsurface/scripts/smtk2ssrf-build.sh " y, si todo va bien,
|
||
obtendrás un binario ejecutable en la carpeta
|
||
~/src/subsurface/smtk-import/build
|
||
- Puedes ejecutarlo desde allí, copiarlo a una carpeta que esté en tu $PATH o
|
||
moverte allí y correr "$ sudo make install" que. por defecto lo instalará en
|
||
/usr/local/bin, el cual suele estar incluido en el $PATH
|
||
- El script tiene algunas opciones de ejecución en línea de comandos útiles
|
||
mayormente para desarrollo, si crees que puedes necesitarlas, por favor, lee
|
||
el encabezamiento del script.
|
||
- *AVISO*: Al compilar smtk2ssrf, se recompila una versión aligerada de
|
||
_Subsurface_. Esto carecerá de importancia excepto si utilizas habitualmente
|
||
el binario compilado previamente que se encuentra en ~/src/subsurface/build.
|
||
En ese caso tendrás que recompilar _Subsurface_.
|
||
|
||
===== Ejecutar
|
||
|
||
smtk2ssrf admite 0, 2 o más parámetros. Si se ejecuta sin parámetros y nos
|
||
encontramos en un entorno gráfico, se mostrará una ventana simple que nos
|
||
permitirá seleccionar el(los) archivo(s) a importar y otro archivo para
|
||
guardar los datos en formato de Subsurface (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/smtk2ssrf.jpg["FIGURE:Importar desde SmartTrak",align="center"]
|
||
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Los datos anteriores del archivo se borrarán, o sea que *NO UTILICES* el
|
||
divelog habitual de _Subsurface_ como salida. Se recomienda utilizar un
|
||
archivo nuevo para guardar los datos importados.
|
||
|
||
Si la herramienta se ejecuta desde línea de comandos con dos o más parámetros
|
||
como:
|
||
|
||
$ smrtk2ssrfc /input/file_1.slg /input/file_2.slg /output/file.xml
|
||
|
||
Los archivos file_1.slg y file_2.slg situados en la carpeta input se
|
||
importarán y se guardarán en el archivo file.xml situado en la carpeta output.
|
||
|
||
Comprueba los mensajes de aviso o error que puedan aparecer en la ventana
|
||
gráfica o en la consola, algunos pueden ser interesantes, ya que el soporte de
|
||
los ordenadores Galileo y familia está, aún, en progreso.
|
||
|
||
===== ¿ Te da pereza lo anterior ? Un servicio web para importar _SmartTrak_ a _Subsurface_
|
||
|
||
Visita el sitio web en _https://thetheoreticaldiver.org/rch-cgi-bin/smtk2ssrf.pl_
|
||
|
||
Es un servicio web sin ningún lujo para convertir el formato de los divelogs.
|
||
Selecciona el botón _Browse_. Esto te permitirá navegar por las carpetas de tu
|
||
ordenador y seleccionar el divelog de _SmartTrak_ a importar. Una vez
|
||
seleccionado pulsa el botón _Submit query_. Tras unos momentos, aparecerá una
|
||
ventana de diálogo para guardar el archivo creado en tu ordenador.
|
||
|
||
image::images/strk2ssrf_web.jpg["FIGURA:Servicio web apara convertir divelogs de SmartTrak",align="center"]
|
||
|
||
===== Mezclar las inmersiones importadas en el divelog existente
|
||
|
||
Abre el archivo nuevo con _Subsurface_ y comprueba las inmersiones y los datos
|
||
importados. Si todo está correcto, cierra este archivo y abre tu divelog
|
||
habitual. Luego, desde el _Menú_ selecciona _Importar -> Importar archivos de
|
||
registro_ y selecciona el archivo .xml recién creado. Las inmersiones
|
||
importadas aparecerán en la _Lista de Inmersiones_ mezcladas con las
|
||
anteriores y ordenadas por fecha y hora.
|
||
Las nuevas inmersiones, aunque ordenadas, mantendrán la numeración que tenían
|
||
de SmartTrak, por tanto, se necesitará renumerarlas. Visita la sección
|
||
xref:S_Renumber[Renumerar las inmersiones] de este manual si necesitas
|
||
información sobre como hacerlo.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivelogsDe]]
|
||
==== Importar inmersiones desde *divelogs.de*
|
||
|
||
Importar información de inmersiones desde _divelogs.de_ es simple, se usa un
|
||
único diálogo. Se selecciona _Importar → Importar desde Divelogs.de_ en el menú
|
||
principal. Esto despliega un diálogo (ver figura *A* abajo a la izquierda). Es
|
||
necesario introducir un usuario y password para _divelogs.de_ en los campos que
|
||
se indiquen y luego pulsar el botón _Descargar_. La descarga desde divelogs.de
|
||
comienza inmediatamente y se refleja en una barra de progreso de la ventana del
|
||
diálogo. Al finalizar la descarga se indica el estado de "exito" (ver figura
|
||
*B* abajo a la derecha). Se selecciona el botón _Aplicar_, tras lo cual las
|
||
inmersiones importadas aparecerán en el panel *Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
image::images/Divelogs1.jpg["FIGURE:Descargar desde Divelogs.de",align="center"]
|
||
|
||
[[S_ImportingCSVData]]
|
||
==== Importar datos en formato CSV
|
||
|
||
Se puede utilizar un archivo .csv (valores separados por comas) para importar
|
||
información de buceo así como perfiles de inmersión (como en el caso de los
|
||
CCRs APD Inspiration o el Evolution) o como metadatos de buceo (en caso de que
|
||
el usuario guarde los datos en una hoja de cálculo). El formato _CSV_ es un
|
||
formato universal simplificado que permite un intercambio facil de información
|
||
entre difeerentes ordenadores o paquetes de software. Para una introducción a
|
||
archivos en formato _CSV_ ver xref:S_CSV_Intro[Introducción de un buceador a los archivos CSV].
|
||
Los diarios de _Subsurface_ también pueden exportarse a formato _CSV_ para
|
||
otro software que lea este formato. Ver el xref:S_Appendix_D[APPENDIX D: Exportar una hoja de cálculo a formato CSV]
|
||
para información que puede resultar útil para importar datos basados en hojas
|
||
de cálculo a _Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_ImportingCSVDives]]
|
||
==== Importar inmersiones en formato _CSV_ desde ordenadores u otro software
|
||
|
||
Un archivvo _CSV_ se puede visualizar utilizando un editor de textos ordinario.
|
||
Se organiza, normalmente, en una sola línea que proporciona las cabeceras (o
|
||
_nombres de campo_ o _encabezamientos_) de las columnas de datos, seguidos por
|
||
los datos a un registro (inmersión en nuestro caso) por línea.
|
||
|
||
Hay dos tipos de archivo _CSV_ que pueden importarse en _Subsurface_:
|
||
|
||
1. _Detalles de inmersión CSV_: Este formato contiene información similar a la
|
||
de un típico diario escrito, p.e. fecha, hora, profundidad, duración, nombre
|
||
de los compañeros y divemaster, y tal vez alguna información sobre botellas,
|
||
así como algunos comentarios sobre la inmersión. Toda la información sobre
|
||
un buceo va en una sola línea siguiendo el orden del encabezamiento de las
|
||
columnas.
|
||
|
||
2. _Perfil de inmersión CSV_: Este formato incluye mucha más información
|
||
sobre una sola inmersión. Por ejemplo, puede haber información a intervalos
|
||
de 30 segundos indicando la profundidad, la temperatura del agua a esa
|
||
profundidad y presión de las botellas en ese instante. Cada línea contiene
|
||
la información de un solo instante durante la inmersión, 30 segundos tras el
|
||
anterior. Se requieren muchas líneas para completar la información del
|
||
perfil de profundidad de un buceo. Es un formato utilizado comúnmente para
|
||
exportar por los equipos de buceo en circuito cerrado (CCR) y muchos
|
||
paquetes de software que manejan ordenadores de buceo y/o diarios.
|
||
|
||
Antes de poder importar los datos a _Subsurface_ se necesitan saber algunas
|
||
cosas sobre los mismos:
|
||
|
||
a. ¿ Que carácter separa las distintas columnas en una línea de datos ? Este
|
||
separador de campos debería ser una coma (,) un punto y coma (;) o un
|
||
tabulador. Puede averiguarse abriendo el archivo con un editor de textos.
|
||
Si se trata de una coma, el carácter será claramente visible entre valores.
|
||
Si no hay comas a la vista, seguramente esté delimitado por tabuladores.
|
||
|
||
b. ¿ Que columnas de datos necesitamos importar a _Subsurface_ ? ¿ Es un archivo
|
||
de _Detalles de inmersión CSV_ o de _Perfil de inmersión CSV_ ? Ábrelo con un
|
||
editor de textos y fíjate en los títulos de las columnas a importar y sus
|
||
posiciones.
|
||
|
||
c. ¿ Está la información numérica (la profundidad por ejemplo) en unidades
|
||
métricas o imperiales ?
|
||
|
||
Armado con esta información, importar en _Subsurface_ es muy fácil. Selecciona
|
||
_Importar→Importar CSV_ en el menú principal. Aparecerá el siguiente dialogo:
|
||
|
||
image::images/csv_import1_f20.jpg["FIGURE: Diálogo 1, Descarga CSV",align="center"]
|
||
|
||
Fíjate que, arriba a la izquierda, hay una lista desplegable que contiene ajustes
|
||
preconfigurados para algunos de los ordenadores de buceo y paquetes de software
|
||
más comunes que podemos encontrar los buceadores. Si el archivo _CSV_ que vamos
|
||
a importar se originó en alguno de estos paquetes o dispositivos, selecciónalo.
|
||
En otro caso, utiliza la opción _Importación manual_. El panel de configuración
|
||
también tiene listas desplegables para especificar el separador de campos
|
||
adecuado (tabulado, coma o punto y coma), el formato de fecha usado en el CSV,
|
||
las unidades de tiempo (segundos, minutos o minutos:segundos), así como el
|
||
sistema de unidades (métrico o imperial) utilizado. Seleccionar las opciones
|
||
correctas es crítico para importar correctamente los datos.
|
||
|
||
La última tarea es asegurarse que todas las columnas de datos tienen las
|
||
cabeceras correctas. La línea superior de la parte blanca de la tabla contiene
|
||
las cabeceras de columnas encontradas en el archivo _CSV. La fila de celdas
|
||
azules inmediatamente sobre la anterior contiene los nombres que _Subsurface_
|
||
ha entendido. La zona blanca inmediatamente debajo de las listas desplegables
|
||
contiene los nombres de campos que _Subsurface_ reconoce. Estos nombres están
|
||
en globos azules que se pueden arrastrar y soltar en las celdas azules a las
|
||
que correspondan en la parte superior de la tabla. Esto se muestra en la
|
||
imagen a continuación.
|
||
|
||
image::images/csv_import2_f20.jpg["FIGURA: Diálogo 2, Descarga CSV",align="center"]
|
||
|
||
Continua haciendo hasta que todas los encabezamientos de columnas en la fila
|
||
azul de celdas correspondan a las cabeceras listadas en la parte alta del
|
||
diálogo. Habiendo completado esta tarea, selecciona el botón _OK_ abajo a la
|
||
derecha del diálogo. Los datos del archivo _CSV_ se importarán y se mostrarán
|
||
en el panel *Lista de inmersiones*.
|
||
|
||
[[S_CSV_Intro]]
|
||
****
|
||
*Introducción de un buceador a los archivos _CSV_*
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
|
||
_CSV_ es una abreviatura para un formato de archivo de datos: _Comma-Separated
|
||
Variables_ en inglés. Es un formato de archivo que permite visualizar o editar
|
||
la información usando un editor de textos como el Bloc de Notas (Windows),
|
||
Gedit (linux) o TextWrangler (OS/X). Las dos principales ventajas del formato
|
||
CSV son que los datos son fácilmente editables como texto sin usar ningún
|
||
software propietario y asegurando que toda la información es legible, no siendo
|
||
ofuscada por ningún atributo de los que el software propietario inserta en los
|
||
archivos.
|
||
A causa de su simplicidad, el formato _CSV_ se utiliza como formato de intercambio
|
||
entre muchos paquetes de software, por ejemplo entre hojas de cálculo,
|
||
estadísticas, gráficos, bases de datos y software de buceo. En _Subsurface_, los
|
||
archivos _CSV_ también se pueden usar para importar información de otras fuentes
|
||
tales como diarios basados en hojas de cálculo o, incluso, de algunos ordenadores.
|
||
|
||
El atributo más importante de un archivo _CSV_ es el _separador de campos_, esto
|
||
es, el carácter utilizado para separar campos dentro de una línea. El separador
|
||
de campos es, habitualmente, una coma, un punto y coma, un espacio o un
|
||
tabulador. Al exportar datos desde una hoja de cálculo, se necesita especificar
|
||
el carácter separador para poder crear el archivo CSV. Los archivos _CSV_ están,
|
||
normalmente, organizados en una sola línea que proporciona las cabeceras (o
|
||
_nombres de campos_) de las columnas de datos, seguido por los datos, a un
|
||
registro por línea. Nótese que cada nombre de campo puede estar formado por más
|
||
de una palabra separadas por espacios; por ejemplo _Punto de buceo_. A
|
||
continuación, un ejemplo de información de cuatro inmersiones utilizando la coma
|
||
como separador de campos:
|
||
|
||
Dive site,Dive date,Time,Dive_duration, Dive_depth,Dive buddy
|
||
Illovo Beach,2012-11-23,10:45,46:15,18.4,John Smith
|
||
Key Largo,2012-11-24,09:12,34:15,20.4,Jason McDonald
|
||
Wismar Baltic,2012-12-01,10:13,35:27,15.4,Dieter Albrecht
|
||
Pulau Weh,2012-12-20,09:46,55:56,38.6,Karaeng Bontonompo
|
||
|
||
En este formato los datos no son legibles con facilidad para los humanos. A
|
||
continuación los mismos datos usando el tabulador como separador:
|
||
|
||
Dive site Dive date Time Dive_duration Dive_depth Dive buddy
|
||
Illovo Beach 2012-11-23 10:45 46:15 18.4 John Smith
|
||
Key Largo 2012-11-24 09:12 34:15 20.4 Jason McDonald
|
||
Wismar Baltic 2012-12-01 10:13 35:27 15.4 Dieter Albrecht
|
||
Pulau Weh 2012-12-20 09:46 55:56 38.6 Karaeng Bontonompo
|
||
|
||
Es obvio por qué mucha gente prefiere el formato con tabulador al separado por
|
||
comas. La desventaja es que los tabuladores no se pueden ver. Por ejemplo el
|
||
espacio entre _Dive_ y _date_ en la primera línea puede ser un espacio o un
|
||
tabulador (en este caso un espacio). Si los nombres de campo de la primera línea
|
||
son largos, no se puede mantener la alineación con los otros campos de datos.
|
||
A continuación un ejemplo muy simplificado y recortado de un diario _CSV_ del
|
||
ordenador de buceo de un rebreather CCR APD:
|
||
|
||
Dive Time (s) Depth (m) pO~2~ - Setpoint (Bar) pO~2~ - C1 Cell 1 (Bar) Ambient temp. (Celsius)
|
||
0 0.0 0.70 0.81 13.1
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.1
|
||
0 0.0 0.70 0.71 13.1
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.2
|
||
0 1.2 0.70 0.71 13.1
|
||
10 1.6 0.70 0.72 12.7
|
||
20 1.6 0.70 0.71 12.6
|
||
30 1.7 0.70 0.71 12.6
|
||
40 1.8 0.70 0.68 12.5
|
||
|
||
Cuando un archivo _CSV_ se selecciona para importar, _Subsurface_ muestra las
|
||
cabeceras de las columnas y unas pocas lineas de datos del archivo, facilitando
|
||
mucho, de esta forma, trabajar con archivos _CSV_.
|
||
Conocer algunas cosas básicas sobre el contenido del archivo _CSV_ permite una
|
||
importación mejor de las inmersiones a _Subsurface_.
|
||
|
||
****
|
||
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
+[IMPORTANT]
|
||
La importación _CSV_ tiene un par de advertencias. Se deberían evitar algunos
|
||
caracteres especiales como el signo &, menor que (<), mayor que (>) y comillas
|
||
(") como parte de los número o del texto de una casilla. El archivo debería
|
||
usar el conjunto de caracteres UTF-8, si se usan caracteres no ASCII. También
|
||
podría causar problemas el tamaño del archivo _CSV_. Importar 100 buceos de una
|
||
sola vez (_Detalles de inmersión CSV_) funciona, pero archivos mayores podrían
|
||
exceder los límites del analizador utilizado. Si se encontraran problemas al
|
||
importar _CSV_ sería conveniente probar con un archivo más pequeño solo para
|
||
asegurarse de que el resto funciona.
|
||
|
||
[[S_DiveSiteManagement]]
|
||
=== Manipular la información de puntos de buceo
|
||
La información de los puntos de buceo se gestiona como una entidad separada de
|
||
la información de la inmersión.
|
||
Al seleccionar la pestaña llamada "Puntos de buceo" en el panel *Notas*,
|
||
aparecerá el _panel de gestión de puntos de inmersión_ (ver imagen a
|
||
continuación). Asignar un punto de buceo a una inmersión se hace desde la
|
||
pestaña Notas que muestra la información de la inmersión (visita la sección
|
||
xref:S_locations[Ubicaciones]). Por otra parte, el panel de gestión de puntos
|
||
de buceo permite manejar datos independientes de las inmersiones. Un punto de
|
||
buceo nuevo se puede crear mientras se edita una inmersión o bien desde el
|
||
panel de gestión de puntos de buceo (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/DiveSitesTab.jpg["FIGURE: Pestaña puntos de buceo",align="center"]
|
||
|
||
Si se ha creado previamente la descripción de un punto de buceo, este se
|
||
mostrará en el panel, así como el número de inmersiones en cada punto. La
|
||
lista de puntos puede ordenarse haciendo clic en cualquiera de los
|
||
encabezamientos. A la derecha de cada punto de buceo hay un icono de papelera
|
||
y otro de edición, Se pueden efectuar las siguientes acciones para gestionar
|
||
la colección de puntos de buceo:
|
||
|
||
==== Filtrar la lista de puntos de inmersión
|
||
|
||
Arriba a la derecha en el panel hay una casilla de texto (ver imanterior). Si
|
||
solo quieres visualizar inmersiones de un punto en concreto, teclea un nombre
|
||
parcial como "Genova", así se mostrarán solo los nombres que contengan la
|
||
palabra "Genova" en el nombre o la descripción.
|
||
|
||
==== Editar un punto de buceo
|
||
|
||
La información de cada punto de buceo puede editarse, bien desde la pestaña
|
||
*Notas*, bien desde la pestaña *Puntos de buceo*. Para editar la información,
|
||
selecciona el icono Editar de la izquierda del nombre del punto de buceo (ver
|
||
imagen anterior). La edición desde la pestaña *Notas* se comenta en la sección
|
||
xref:S_locations[Ubicaciones] donde se explica cada uno de los campos del
|
||
panel de edición.
|
||
|
||
image::images/DiveSiteEdit.jpg["FIGURA: Edición de puntos de buceo",align="center"]
|
||
|
||
Añade cualquier información que desees en la pestaña. Como editar las
|
||
coordenadas se explica en la sección sobre xref:S_locations[Ubicaciones].
|
||
Cuando termines de editar la información del punto de inmersión, selecciona el
|
||
botón *Terminado* en la parte de arriba. Esto te devolverá al panel de gestión
|
||
de puntos de buceo.
|
||
|
||
==== Mezclar puntos de inmersión
|
||
|
||
Mezclar dos o más puntos de inmersión se consigue desde el panel de edición de
|
||
puntos de buceo (ver imagen anterior). Asumimos que los puntos que se están
|
||
mezclando no están a mucha distancia. La mezcla se efectúa seleccionando un
|
||
punto y luego mezclando otros con este primero. En la parte superior del panel
|
||
de edición, selecciona la casilla de texto etiquetada "Mostrar los puntos de
|
||
buceo en el rango:" e introduce la distancia que consideres oportuna para
|
||
considerar que los diversos puntos son el mismo.
|
||
Se te presentará una lista con los puntos en el radio que hayas introducido
|
||
(ver imaden a continuación).
|
||
|
||
image::images/DiveSiteMerge.jpg["FIGURA: Mezcla de puntos de buceo",align="center"]
|
||
|
||
Selecciona el punto a mezclar haciendo clic derecho sobre él. Se mostrará un
|
||
mensaje de confirmación (ver imagen anterior). Al aceptar el mensaje de
|
||
confirmación se mezcla la inmersión seleccionada con la de arriba del panel y
|
||
se regresa al panel de gestión de puntos de buceo.
|
||
|
||
==== Añadir un punto de buceo
|
||
|
||
En la parte alta de la tabla de gestión de puntos de buceo hay un botón
|
||
redondo con un "+". Haciendo clic en este botón se inserta un nuevo punto de
|
||
buceo llamado "Nuevo punto de buceo" (imagen a continuación). El nuevo punto
|
||
puede borrarse si nos hubiéramos equivocado seleccionando _Editar -> Deshacer_
|
||
en el menú principal o tecleando Ctrl-Z mientras mantenemos enfocada la tabla
|
||
de gestión de puntos de buceo. El punto nuevo se edita seleccionando su botón
|
||
de edición y proporcionando un nombre, coordenadas y, si se desea, una
|
||
descripción. Al pulsar el botón "Terminado" en el panel de edición se regresa
|
||
a al panel de gestión de puntos de buceo.
|
||
|
||
image::images/DiveSiteInsert.jpg["FIGURA: Añadir un punto de buceo",align="center"]
|
||
|
||
==== Borrar un punto de inmersión
|
||
|
||
A la izquierda de cada punto de buceo hay una papelera. Pulsar este icono
|
||
borrará el punto de buceo asociado. Si hay varias inmersiones asociadas a este
|
||
punto, se mostrará un mensaje de aviso (ver imagen a continuación). Si el
|
||
punto se borra, será necesario crear ubicaciones para las inmersiones que
|
||
estuvieran asociadas al punto borrado.
|
||
|
||
image::images/DiveSiteDelete.jpg["FIGURA: Borrar un punto de buceo",align="center"]
|
||
|
||
==== Aproximación general al uso de la lista de puntos de buceo
|
||
|
||
Ya que la lista de puntos de buceo se gestiona separadamente de la lista de
|
||
inmersiones, es posible añadir puntos de buceo aunque no se hayan utilizado en
|
||
ninguna inmersión. En este caso, la columna etiquetada "# de buceos" muestra
|
||
un cero.
|
||
Esto posibilita que los buceadores que comparten puntos de buceo puedan
|
||
crearlos antes de haberlos buceado. Además, un punto puede crearse con
|
||
mucha información en la descripción, de esta forma la lista de puntos de buceo
|
||
se convierte en un útil repositorio de información fuera de la lista de
|
||
inmersiones.
|
||
|
||
==== Borrar puntos de buceo no utilizados
|
||
|
||
Arriba a la izquierda en el panel de gestión de inmersiones hay un botón
|
||
"Purgar puntos de buceo no usados". Al pulsar este botón se borran todos los
|
||
puntos de buceo que no tengan inmersiones asociadas.
|
||
|
||
=== Importar coordenadas de buceo desde un dispositivo movil con GPS
|
||
|
||
Un smartphone con GPS incorporado puede utilizarse para guardar las
|
||
ubicaciones de las inmersiones. Esto se hace como sigue:
|
||
|
||
1) Llevar el dispositivo móvil en el barco de buceo o vida abordo, para
|
||
recoger automáticamente coordenadas.
|
||
|
||
2) Añadir las coordenadas recogidas a las inmersiones usando la app
|
||
_Subsurface-mobile_.
|
||
3) Sincronizar el divelog con la nube de _Subsurface_ usando la app
|
||
_Subsurface-mobile_.
|
||
|
||
Los usuarios puede que usen todavía la anticuada app _Companion_. Sin embargo,
|
||
esta app no se ha desarrollado en varios años y ha sido eliminada de los
|
||
repositorios de Android e iOS. Su funcionalidad está totalmente integrada en
|
||
_Subsurface-mobile_.
|
||
El antiguo servicio de posiciones GPS en internet se cerrará a finales de 2018
|
||
y a partir de ese momento, la app _Companion_ ya no se podrá utilizar. Por
|
||
favor, usa la app _Subsurface-mobile_ en su lugar.
|
||
|
||
==== Guardar y utilizar coordenadas GPS utilizando _Subsurface-mobile_
|
||
|
||
===== Instalar _Subsurface-mobile_
|
||
|
||
Busca _Subsurface-mobile_ en Google Play e instálala en el dispositivo
|
||
Android. La app is gratuita. La versión para iOS es experimental, actualmente.
|
||
_Subsurface-mobile_ tiene un extenso manual de usuario accesible desde la app.
|
||
|
||
===== Crear una cuenta de _Subsurface-mobile_
|
||
|
||
Este tópico se explica en profundidaad en el manual de _Subsurface-mobile_. En
|
||
la pantalla de credenciales de _Subsurface-mobile_ introduce una dirección de
|
||
correo electrónico y la clave de usuario que habilita el acceso. Se remitirá
|
||
un PIN desde el servidor de Subsurface al correo electrónico facilitado.
|
||
Introduce el PIN en el campo de texto correspondiente de la pantalla
|
||
Credenciales (ver imagen a continuación). El servidor de internet de
|
||
_Subsurface_ notificará al usuario que ha quedado registrado.
|
||
|
||
*N.B.:* Para poder crear una cuenta de usuario, el dispositivo movil debe
|
||
tener acceso a internet a través de internet o de una red telefónica.
|
||
|
||
image::images/MobileCredentials.jpg["FIGURA: Subsurface-mobile, pantalla de credenciales",align="center"]
|
||
|
||
===== Configurar la recogida automástica de coordenadas
|
||
|
||
Activar el menú principal de _Subsurface-mobile_ seleccionando el botón
|
||
"hamburguesa" en la parte inferior izquierda de la pantalla (ver imagen
|
||
anterior), luego seleccionar _GPS_->_Preferencias_ (ver imagen a
|
||
continuación). La recogida de posiciones se efectua en segundo plano
|
||
utilzando dos ajustes:
|
||
|
||
- _Tiempo límite_ (minutos). La app intentará obtener una posición cada X
|
||
minutos.
|
||
|
||
- _Distancia límite_ (metros). Distancia mínima entre dos posiciones.
|
||
|
||
*¿Como se recogen las coordenadas GPS?* Suponiendo que el buceador ajusta 5
|
||
minutos y 50 metros en la pantalla de preferencias, la app tomará una posición
|
||
en el punto actual, seguida por otra cada 5 minutos *o* cada vez que nos
|
||
desplacemos más de 50 metros de la posición anterior, lo que ocurra primero.
|
||
Si las siguientes posiciones se encuentran en el radio de 50 metros indicado,
|
||
las posiciones no se guardan. Si el buceador no se mueve, solo se guardará la
|
||
primera posición. Si el buceador se mueve, se obtendrá una traza de la ruta
|
||
seguida, al guardarse las posiciones cada 50 metros.
|
||
|
||
===== Activar la recogida automática de posiciones GPS
|
||
|
||
El menú GPS de _Subsurface-mobile_ tiene una opción en la parte inferior
|
||
etiquetada "Activar servicio de posicionamiento" (ver imagen a continuación).
|
||
Al seleccionar la opción, el servicio se inicia y comienza la recogida
|
||
automática de posiciones.
|
||
|
||
image::images/MobileGpsMenu.jpg["FIGURA: Menú GPS de Subsurface-mobile",align="center"]
|
||
|
||
===== Después de la inmersión, detener la grabación automática de GPS
|
||
|
||
Selecciona la opción _Deshabilitar el servicio de posicionamiento_ en la parte
|
||
inferior del menú GPS de _Subsurface-mobile_.
|
||
|
||
===== Aplicar las posiciones guardadas a las inmersiones de la lista
|
||
|
||
_Subsurface_ aplica la primera posición GPS recogida tras el comienzo de la
|
||
inmersión (hora que se obtiene del ordenador de buceo o de la información
|
||
introducida a mano) y antes del fin de la inmersión. Estas coordenadas se
|
||
muestran en el campo correspondiente del panel de Lugar de Inmersión, para
|
||
cada buceo.
|
||
|
||
El https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[manual de usuario de _Subsurface-mobile_]
|
||
(accesible desde la app) contiene instrucciones detalladas para efectuar la
|
||
recogida, subida, gestión y sincronizado de estas información.
|
||
|
||
|
||
[[S_LoadImage]]
|
||
|
||
=== Añadir fotografías o vídeos a las inmersiones
|
||
|
||
Muchos buceadores (si no la mayoría) toman fotografías o vídeos durante sus
|
||
inmersiones. LLamaremos a estos archivos "medios" refiriendonos a fotos o
|
||
vídeos.
|
||
_Subsurface_ nos permite almacenar y mostrar estos medios en cada inmersión.
|
||
Sus miniaturas se superponen en el perfil de la inmersión, en los momentos
|
||
donde se tomaron. Los medios pueden visualizarse desde el perfil o desde la
|
||
pestaña _Medios_ en el *Panel de Notas*. _Subsurface_ permite visualizar las
|
||
fotos o vídeos en un interfaz unificado.
|
||
|
||
==== Cargar medios y sincronizar la cámara con el ordenador de buceo
|
||
|
||
Se selecciona una inmersión o un grupo de ellas en la lista. Luego se hace
|
||
clic-derecho en la selección lo que nos mostrará el xref:S_DiveListContextMenu[Menú contextual de la lista de inmersiones].
|
||
Hacemos click-izquierdo en la opción apropiada para cargar los medios desde
|
||
un archivo o desde internet y aparecerá el navegador del sistema. Selecciona
|
||
la carpeta y las medios que necesiten cargarse en _Subsurface_ y clica el
|
||
botón _Abrir_.
|
||
|
||
image::images/LoadImage2_f20.jpg["FIGURA: Opción de carga de imágenes",align="center"]
|
||
|
||
Si los medios se importan desde Internet, indica una URL que apunte a una sola
|
||
archivo. Si se indica una carpeta no se importan: los medios de internet se
|
||
importan una a una. Si los medios se cargan desde internet, _Susbsurface_
|
||
supone que existe una conexión activa cada vez que se visualiza una foto.
|
||
|
||
Tras haber seleccionado la carpeta local o la imagen de internet, se desplegará
|
||
el diálogo de sincronización que se muestra a continuación. El
|
||
problema crítico es que la sincronización horaria entre la cámara y el ordenador
|
||
de buceo no sea perfecta, en ocasiones difieren varios minutos. Si _Subsurface_
|
||
puede sincronizarlos, entonces puede utilizar las horas de las fotografías para
|
||
posicionarlas en el perfil de la inmersión.
|
||
|
||
_Subsurface_ puede conseguir esta sincronización de tres maneras:
|
||
|
||
- *Proactivamente*: Antes de la inmersión, asegúrate de que los ajustes de la
|
||
cámara coinciden con los del ordenador de buceo, cambiándolo en uno de los
|
||
dispositivos o en ambos.
|
||
|
||
- *Manualmente*: Si el usuario anotó la hora exacta de la cámara al inicio de la
|
||
inmersión, se puede obtener la diferencia de tiempo entre los dos dispositivos.
|
||
En realidad, si no se han variado los ajustes horarios, se pueden conseguir tras
|
||
la inmersión o, incluso, al final del día. Entonces se puede indicar manualmente
|
||
la diferencia en el diálogo de _Desplazamiento horario_. En la parte de arriba
|
||
del diálogo hay una herramienta para indicar tiempos, evidente en la figura *A*
|
||
a continuación. Si la cámara lleva un adelanto de 7 minutos sobre el ordenador
|
||
de buceo, fijamos en la herramienta un valor de 00:07. Se ignora cualquier
|
||
sufijo "AM" o "PM". Seleccionamos el botón _OK_ y se habrá obtenido la
|
||
sincronización. Hay que marcar _Más pronto_ o _Más tarde_ según corresponda. En
|
||
el ejemplo a continuación, la opción _Más pronto_ es la correcta ya que la
|
||
cámara de fotos va 7 minutos por delante del ordenador de buceo.
|
||
|
||
image::images//LoadImage3b_f23.jpg["FIGURA: Diálogo de sincronización",align="center"]
|
||
|
||
- *Por fotografía*: Hay una forma muy cómoda de conseguir sincronización. Si se
|
||
toma una foto de la pantalla del ordenador mostrando la hora, _Subsurface_ puede
|
||
obtener la hora exacta a la que se tomó la foto usando los metadatos que la
|
||
cámara guarda en cada foto. Para ello se utiliza la mitad inferior del diálogo
|
||
_Desplazamiento horario_. Si se selecciona la barra horizontal titulada
|
||
"_Selecciona la imagen del ordenador de buceo mostrando la hora_", aparece un
|
||
navegador de archivos. Se selecciona la fotografía y se pulsa _Abrir_. La foto
|
||
del ordenador de buceo aparecerá en el recuadro inferior del diálogo.
|
||
_Subsurface_ sabe exactamente cuando se tomó la foto. Ajusta la fecha y hora en
|
||
el diálogo a la izquierda de la foto para que refleje los de la pantalla del
|
||
ordenador. Tras el ajuste _Subsurface_ conoce exactamente cual es la diferencia
|
||
entre cámara y ordenador y se podrán sincronizar. La figura a continuación
|
||
muestra una
|
||
fotografía del ordenador de buceo y la herramienta de tiempo ajustada a la
|
||
fecha y hora.
|
||
|
||
image::images/LoadImage3c_f23.jpg["FIGURE: Diálogo de sincronización",align="center"]
|
||
|
||
Si la hora de la foto o video es muy anterior o posterior al buceo, no se sitúa sobre el
|
||
perfil de la inmersión (ver el aviso en rojo de la imágen anterior). Sin
|
||
embargo, si se selecciona la casilla apropiada (ver imágen anterior) estos
|
||
medios aún pueden situarse en la pestaña _Medios_ del panel de *Notas* de forma
|
||
que todas las fotos o videos asociados con un buceo puedan visualizarse,
|
||
incluidos los que se hayan tomado antes o despues de la inmersión.
|
||
|
||
[[S_ViewMedia]]
|
||
==== Visualizar los medios
|
||
|
||
****
|
||
*Asegurarse de que se crean las miniaturas para los archivos de vídeo*
|
||
[icon="images/icons/important.png"]
|
||
[IMPORTANT]
|
||
_Subsurface_ presenta los medios en un panel a través de miniaturas. En el
|
||
caso de una foto crear la miniatura es sencillo ya que la imagen está bien
|
||
definida. Sin embargo, al hallarse un vídeo compuesto por muchas imágenes
|
||
surge la cuestión de cual utilizar para la miniatura. Se requieren dos
|
||
acciones para crear las miniaturas de los vídeos:
|
||
|
||
* Completar el ajuste correspondiente en las _Preferencias_.
|
||
|
||
* Se necesita tener instalado el programa _ffmpeg_ en el ordenador que ejecute
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
Se proporcionan detalles completos en <<S_APPENDIX_F, el apéndice F>>.
|
||
****
|
||
|
||
Después que las imágenes han sido cargadas aparecen en dos lugares:
|
||
|
||
- La pestaña _Medios_ del panel _Notas_ (lado izquierdo de la imágen a
|
||
continuación).
|
||
- Como pequeños iconos (chinchetas) sobre el perfil de inmersión, en posiciones
|
||
que relejan la hora en que se tomó cada foto o video. Para ver los medios sobre el
|
||
perfil, activa el botón _Mostrar medios_ a la izquierda del perfil:
|
||
|
||
image::images/icons/ShowPhotos_f20.png["FIGURE:Show photos toolbar button",align="left"]
|
||
|
||
Esto producirá un perfil como el que se muestra a continuación
|
||
|
||
image::images/LoadImage4_f20.jpg["FIGURA: Medios sobre un perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
Si se sitúa el ratón sobre uno de los iconos, se mostrará una miniatura del
|
||
medio. Ver imagen a continuación:
|
||
|
||
image::images/LoadImage5_f20.jpg["FIGURA: Foto reducida sobre perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
Si hacemos clic sobre la imagen reducida aparecerá la fotografía a tamaño
|
||
completo sobre la ventana de _Subsurface_. Esto permite una buena visión de los
|
||
medios que han sido importados. Ver imagen a continuación.
|
||
Cada miniatura tiene una pequeña papelera en su esquina superior
|
||
izquierda (ver imagen anterior). Si se selecciona la papelera, la foto se
|
||
borra de la inmersión, así pues, hay que tener un poco de cuidado al clicar
|
||
sobre las imágenes. Las imágenes también puede borrase desde la pestaña
|
||
_Medios_ (ver en el siguiente punto).
|
||
|
||
image::images/LoadImage6_f20.jpg["FIGURA: Foto a pantalla completa sobre el perfil de inmersión",align="center"]
|
||
|
||
==== La pestaña _Medios_
|
||
|
||
Los medios asociados a una inmersión se muestran como miniaturas en la
|
||
pestaña _Medios_ del _Panel de Notas_. Se puede acceder con facilidad a las
|
||
fotos hechas en rápida sucesión durante la inmersión, desde la pestaña _Medios_.
|
||
Esta pestaña es una herramienta para acceder individualmente a los medios de un
|
||
buceo, mientras que las "chinchetas" en el perfil de inmersión proporcionan una
|
||
indicación de cuando se grabó el medio. El tamaño de las miniaturas de la
|
||
pestaña _Medios_ se puede modificar usando el control deslizante de la parte de
|
||
abajo del panel. Clicando una sola vez sobre una de la
|
||
miniaturas de la pestaña _Medios_, seleccionamos una foto. Haciendo doble-clic
|
||
sobre una miniatura, se muestra la imagen a tamaño completo o se visualiza el
|
||
video superpuesto a la ventana de _Subsurface_. Podemos borrar un medio desde
|
||
la pestaña _Medios_ seleccionándolo (un solo clic) y pulsando a continuación la
|
||
tecla _Supr_ en el teclado. Esto eliminará el medio tanto de la pestaña
|
||
_Medios_ como del _Perfil de la inmersión_.
|
||
|
||
Haciendo clic derecho en un vídeo y seleccionando "Guardar datos como
|
||
subtitulos", se creará un archivo con el mismo nombre que el vídeo y con
|
||
extensión ".ass" que contendrá datos de la inmersión en función del tiempo
|
||
(tiempo transcurrido, profundidad, temperatura, LND, TTS, y GF) que se
|
||
superpondrán al vídeo. El reproductor de medios VLC encuentra automáticamente
|
||
este archivo y lo utiliza al reproducir un vídeo. Como alternativa, puede
|
||
utilizarse el codificador de vídeo ffmpeg para crear un nuevo archivo de vídeo
|
||
con los datos codificados en él. Para ello, ejecuta
|
||
|
||
ffmpeg -v video.mp4 -vf "ass=video.ass" video_with_data.mp4
|
||
|
||
desde la línea de comandos. Es necesario tener instalada la librería libass,
|
||
|
||
==== Fotos en disco duro externo
|
||
|
||
La mayoría de fotosubs guardan sus fotografías en un disco duro externo. Si este
|
||
disco puede mapearse (como es casi siempre el caso) _Subsurface_ puede acceder
|
||
directamente a los medios. Esto facilita la interacción entre _Subsurface_ y un
|
||
repositorio externo de medios. Cuando se asocia un perfil de inmersión con
|
||
medios de un disco externo se utiliza el procedimiento normal de selección
|
||
y sincronización (ver en el texto anterior). Sin embargo, después de que el
|
||
disco externo haya sido desconectado, _Subsurface_ ya no podrá acceder a los
|
||
medios. Si se ha activado la visualización de miniaturas sobre el perfil (utilizando
|
||
la barra de herramientas a la izquierda del perfil), el programa solo mostrará
|
||
las miniaturas y no se podrán ver los vídeos o las imágenes a tamaño completo.
|
||
Si, posteriormente, el disco externo con los medios se vuelve a conectar, los
|
||
medios podrán visualizarse normalmente.
|
||
|
||
==== Averiguar que inmersiones tienen medios asociados
|
||
Inspeccionar cada inmersión individual para saber si tiene asociados medios
|
||
puede llevarnos mucho tiempo. Hay una forma rápida de saber que inmersiones
|
||
tiene asociados medios y cuales no: activa la casilla _Medios_ en la lista
|
||
desplegable que se obtiene al hacer clic-derecho en la barra de encabezamiento
|
||
de la *Lista de Inmersiones*, todos los buceos con medios asociados mostrarán
|
||
un icono indicando si los medios se grabaron durante la inmersión, antes,
|
||
después o todo ello. Hay más información en la sección del manual que cubre
|
||
los <<S_Divelist_columns, iconos de fotos en la *Lista de Inmersiones*>>.
|
||
|
||
[[S_FindMovedImages]]
|
||
==== Mover medios entre directorios, discos duros u ordenadores
|
||
|
||
Tras haber cargado un medio en _subsurface_ y haberlo asociado a un buceo
|
||
determinado, se archiva el directorio donde el archivo permanece guardado, para poder
|
||
encontrarlo cuando se vuelva a abrir la inmersión. Si la foto, la colección
|
||
completa de fotos o el vídeo se trasladan a otro disco o a una máquina distinta,
|
||
la ruta al archivo cambia.
|
||
Cuando esto sucede, _Subsurface_ busca los medios en el directorio original
|
||
desde el que fueron cargados, no los encuentra y, por tanto,
|
||
no los puede mostrar. Ya que, después de mover medios, un gran número puede
|
||
necesitar borrarse y reimportarse desde la nueva localización, _Subsurface_
|
||
puede localizar los archivos basandose en su nombre y su ruta de acceso.
|
||
|
||
Esto se consigue seleccionando desde el Menú Principal: _Archivo -> Encontrar
|
||
imágenes desplazadas_. Se presentará una ventana desde la cual puede
|
||
controlarse la búsqueda de imágenes. La busqueda se inicia haciendo
|
||
clic en _Seleccionar carpeta y escanear_. Ya que los medios grabados con
|
||
diferentes cámaras pueden tener los mismos nombres, se tiene en cuenta el
|
||
nombre de la carpeta. Asi pues, hay que seleccionar el directorio raiz de la
|
||
nueva colección de medios. Para un mejor control es posible buscar solo por
|
||
archivos de la inmersión actualmente seleccionada, indicando la
|
||
correspondiente opción.
|
||
|
||
Despues de que haya terminado la busqueda, se mostrarán los nombres originales
|
||
y las nuevas ubicaciones de las fotografías. Las partes coincidentes de las
|
||
rutas de acceso se enfatizarán. No se mostrarán los medios que se encuentren en
|
||
sus posiciones conocidas. Los cambios propuestos pueden aplicarse clicando en
|
||
_Aplicar_ o rechazarse clicando en _Cancelar_.
|
||
|
||
image::images/FindMovedImages1.jpg["FIGURE:Find moved images",align="center"]
|
||
|
||
=== Registrar tipos de inmersión especiales
|
||
|
||
Esta sección da ejemplos de la verstilidad de _Subsurface_ como herramienta de
|
||
registro de inmersiones.
|
||
|
||
[[S_MulticylinderDives]]
|
||
==== Inmersiones multi botella
|
||
|
||
_Subsurface_ maneja fácilmente inmersiones que requieren más de una botella. El
|
||
buceo multi botella se produce habitualmente cuando (a) un buceador no tiene
|
||
bastante gas para completar una inmersión con una sola botella o (b) cuando el
|
||
buceador necesita más de una mezcla de gas a causa de la profundidad o de las
|
||
necesidades descompresivas de la inmersión. Por este motivo, las inmersiones
|
||
multi tanque son empleadas a menudo por los buceadores técnicos ya que bucean
|
||
profundo y durante mucho tiempo. En lo que corresponde a _Subsurface_, solo hay
|
||
dos clases de información que necesitan proporcionarse:
|
||
|
||
- *Describir las botellas usadas durante el buceo*. Esto se hace en la pestaña
|
||
*Equipo* del panel *Información* tal como xref:cylinder_definitions[se describe anteriormente].
|
||
se introducen las botellas una a una, especificando las características de la
|
||
botella y la composición del gas de cada una de ellas.
|
||
|
||
- *Registrar los momentos en que se cambia de una botella a otra*. Esta es una
|
||
información que facilitan algunos ordenadores (siempre y cuando el buceador
|
||
se la diga al ordenador durante el buceo). Si el ordenador no la proporciona,
|
||
el buceador necesita registrarla usando un método diferente, p.e. en una
|
||
pizarra.
|
||
|
||
- *Indica los cambios de botella en el perfil*. Si se utilizó la última opción,
|
||
el buceador ha de indicar el evento de cambio de gas haciendo clic derecho en
|
||
el momento adecuado del panel *Perfil de inmersión* y señalar la botella a la
|
||
que se cambió. Tras hacer clic derecho, seguir el menú contextual a "Añadir
|
||
cambio de gas" y seleccionar la botella apropiada entre las definidas en el
|
||
primer paso (ver imagen a continuación). Si el botón *Barra de gases* de
|
||
la barra de herramientas se ha activado, los cambios también se indicarán en
|
||
la barra (ver imágen a continuación).
|
||
|
||
Habiendo llevado a cabo estas tareas, _Subsurface_ indica en el perfil de buceo
|
||
el uso de diferentes botellas. A continuación, una inmersión con dos botellas
|
||
que empieza con EAN28, se cambia a EAN50 despues de 26 minutos para efectuar la
|
||
deco.
|
||
|
||
image::images/multicylinder_dive.jpg["FIGURa: Perfil multi tanque",align="center"]
|
||
|
||
Diversos ordenadores de buceo graban automáticamente la presión de las
|
||
botellas. En este caso no se necesita intervención manual.
|
||
Los ordenadores más antiguos (p.e. el Galileo de Uwatec y varios modelos de
|
||
Suunto) gestionan más de un emisor en las botellas, cambiando de un sensor a
|
||
otro al cambiar de botella el buceador y proporcionando un registro secuencial
|
||
de presiones de las botellas durante la inmersión. Algunos de los últimos
|
||
modelos (como el Shearwater Perdix AI o el Scubapro G2) graban dos o más
|
||
presiones al mismo tiempo y continuamente durante la inmersión completa. En
|
||
estos casos _Subsurface_ interpreta correctamente los datos.
|
||
Hay un esfuerzo continuo en el equipo de desarrollo de _Subsurface_ por añadir
|
||
nuevos modelos de ordenadores de buceo a aquellos de los que ya se puede
|
||
descargar y por representar correctamente las presiones de las botellas.
|
||
Independientemente del tipo de gestión de los sensores de los ordenadores de
|
||
buceo, los buceadores técnicos probablemente utilicen ambos métodos de
|
||
registro de presiones, manual y automático, cuando utilicen más de dos gases.
|
||
Sin embargo, el registro automático simplifica el registro de las inmersiones
|
||
en lateral (en las que utilicen dos botellas). Visita el link
|
||
https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[lista
|
||
de ordenadores de buceo soportados].
|
||
|
||
==== Inmersiones en montaje lateral (sidemount)
|
||
|
||
El buceo en montaje lateral es solo otra forma de buceo multi botella, a menudo
|
||
con ambas o todas las botellas conteniendo la misma mezcla. Aunque es una
|
||
configuración popular entre los espeleo buceadores, el buceo en lateral se
|
||
puede efectuar por buceadores recreativos que hayan completado el entrenamiento
|
||
adecuado. Registrar inmersiones en sidemount se hace en tres pasos,
|
||
exactamente como con las inmersiones multi botella anteriores:
|
||
|
||
- *Durante el buceo, se registran los eventos de cambio de botella". Ya que bucear
|
||
en lateral supone, normalmente, usar 2 botellas con aire o con la misma mezcla,
|
||
_Subsurface_ distingue entre estas botellas. En comparación, la mayoría de
|
||
ordenadores de buceo que contemplan cambios de gas solo distinguen entre
|
||
diferentes _gases_ usados, no entre diferentes _botellas_ usadas. Esto supone
|
||
que, cuando se descargan inmersiones en sidemount desde estos ordenadores, los
|
||
eventos de cambio entre las diferentes botellas no se descargan. Esto puede
|
||
suponer que se tenga que guardar un registro manual de cambios de botella o
|
||
(si el ordenador tiene esta posibilidad) marcando cada cambio de botella con
|
||
una marca que se pueda descargar posteriormente. Regresar de una inmersión
|
||
en lateral con la información de cambios de botella es la única parte con
|
||
truco en cuanto a registrar buceos en sidemount.
|
||
- *En _Subsurface_ detalla las botellas usadas en la inmersión*. El usuario
|
||
registra las especificaciones para las diferentes botellas usando la pestaña
|
||
*Equipo* del *Panel de información* (véase imagen a continuación en la que se
|
||
usó una botella de 12 litros).
|
||
- *Indicar eventos de cambio de botella sobre el perfil de _Subsurface_*. Una
|
||
vez que se ha importado la inmersión desde el ordenador de buceo, es necesario
|
||
indicar los eventos de cambio de botella sobre el perfil. Los cambios se
|
||
anotan haciendo clic-derecho en el punto correspondiente del perfil y entonces
|
||
seleccionando _Añadir cambio de gas_. Se muestra una lista de las botellas con
|
||
la que se está utilizando en gris. En la imagen a continuación, Tank 1 está en
|
||
gris, permitiendo solo la selección de Tank 2. Tras seleccionar la botella
|
||
correspondiente el cambio se indicará sobre el perfil con un icono de una
|
||
botella. Si está activada la *Barra de botellas* también se indicará el cambio
|
||
sobre ella (ver imagen a continuación). Una vez que todos los cambios de
|
||
botella han sido registrados sobre el perfil, las presiones correctas de ambas
|
||
botellas se mostrarán en el perfil, como en la imagen de ejemplo.
|
||
|
||
image::images/sidemount1.jpg["FIGURE: Sidemount profile",align="center"]
|
||
|
||
[[S_sSCR_dives]]
|
||
==== Inmersiones con rebreather pasivo de circuito semi cerrado (pSCR)
|
||
|
||
[icon="images/halcyon_RB80.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Los rebreathers semi cerrados pasivos (pSCR) suponen un avance técnico en el
|
||
equipo de buceo que recircula el gas que el buzo respira, y elimina el dióxido
|
||
de carbono del gas exhalado. Al tiempo que una pequeña cantidad del gas exhalado
|
||
(habitualmente una décima parte) se libera en el agua, una pequeña cantidad de
|
||
gas de la botella se introduce en el circuito. Un buzo
|
||
usando una sola botella de gas puede, pues, bucear durante periodos de tiempo
|
||
mucho mayores que utilizando una configuración recreativa de circuito abierto.
|
||
Con los pSCR una cantidad muy pequeña de gas se libera cada vez que el buzo
|
||
inhala. Con los equipos SCR activos (aSCR), en cambio, una pequeña cantidad del
|
||
gas respirado se libera continuamente.
|
||
|
||
Para registrar inmersiones con pSCR, no se requieren procedimientos especiales,
|
||
solo los pasos normales descritos con anterioridad:
|
||
|
||
- Seleccionar el modo pSCR en el desplegable _Modo de inmersión_ en el panel
|
||
*Información*.
|
||
|
||
- El buceo con pSCR, a menudo, requiere cambios de gas, necesitando una botella
|
||
adicional. Hay, pues, que describir todas las botellas como se indicó con
|
||
anterioridad e indicar los cambios de botella/gas como se explicó en la
|
||
sección xref:S_MulticylinderDives[Inmersiones multi botella].
|
||
|
||
En buceo con pSCR, a menudo, el gas respirado tiene una pO~2~ por debajo de
|
||
la del gas de la botella. Esto se debe a que el gas se suministra a un ritmo
|
||
lento mientras que el buceador consume oxigeno continuamente del circuito,
|
||
resultando en la llamada "caida de pO~2~ en la boquilla"
|
||
En los perfiles de pSCR, el techo de buceo para se ajusta para esta caída
|
||
y, a menudo, requiere mayores períodos de descompresión. A continuación un
|
||
perfil de inmersión de un buceo con pSCR usando EAN36 como gas de fondo y
|
||
oxígeno para la descompresión. Fíjate que la inmersión duró unas dos horas.
|
||
|
||
image::images/pSCR_profile.jpg["FIGURA: Perfil pSCR",align="center"]
|
||
|
||
_Visualizar la caida de pO~2~_: La diferencia entre la presión parcial de
|
||
oxígeno entre la botella y el circuito puede visualizarse en _Subsurface_
|
||
abriendo el panel _Perfil_ en el menú _Archivo -> Preferencias_ y ajustando la
|
||
información de la sección etiquetada _Opciones pSCR_. El _ratio metabólico de
|
||
pSCR_ es tu ritmo de metabolización de oxígeno en litros/minuto (habitualmente
|
||
entre 0.5 y 2.5). El _Ratio de disolución_ es el ratio que indica cuanto gas
|
||
del circuito se reemplaza con gas nuevo, en relación al gas que se está
|
||
respirando (los valores habituales se sitúan entre 1:3 y 1:10). Estos valores
|
||
también se usan al planificar inmersiones con pSCR. Si el oxígeno del circuito
|
||
no es recogido por un sensor, _Subsurface_ estima la pO~2~ del circuito usando
|
||
la información indicada anteriormente. Esta pO~2~ se muestra como la línea
|
||
verde que representa la presión parcial de oxigeno en el perfil de inmersión.
|
||
Si la presión parcial de oxígeno se mide con un sensor conectado a un
|
||
ordenador de buceo, serán estos los valores que se mostrarán en el perfil.
|
||
Adicionalmente, el panel _Preferencias_ nos permite activar una casilla
|
||
etiquetada _Mostrar pO~2~ equivalente a OC con pSCR_. Esto hará que se muestre
|
||
la pO~2~ del gas que se inyecta desde la botella (línea naranja). La distancia
|
||
vertical entre las líneas verde y naranja señala la caida de presión en la
|
||
boquilla. Mucha parte del buceo en pSCR requiere la gestión de esta caída de
|
||
presión.
|
||
|
||
[icon="images/DiveModeChange.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
_pSCR y bailout_: Los gases que se utilizan en pSCR tienen, a menudo,
|
||
presiones parciales de oxígeno muy bajas cuando se usan a poca profundidad.
|
||
Por esta razón, el buceador suele completar las etapas más superficiales
|
||
utilizando OC.
|
||
Para indicar tales cambios en la inmersión haz clic-derecho con el ratón sobre
|
||
el perfil en el momento oportuno de la inmersión. Del menú contextual que se
|
||
desplegará selecciona _Cambiar el modo de buceo_ y selecciona la opción
|
||
apropiada (ver imagen de la derecha). Algunos ordenadores de buceo registran
|
||
esstos cambios en el modo de buceo como parte del divelog. El icono apropiado
|
||
se mostrará sobre el perfil de la inmersión (ver imagen a continuación).
|
||
A continuación se muestra una inmersión con pSCR en la que se utiliza OC en
|
||
las secciones más superficiales. Justo al comienzo se entra en OC, luego se
|
||
cambia a pSCR a 18 m. Durante el ascenso se cambia a OC a 14 m. Fijaos que,
|
||
para las secciones en OC la pO~2~ es idéntica a la de OC mientrar que en las
|
||
secciones con pSCR, la pO~2~ (línea verde) difiere de la de de OC (línea
|
||
naranja).
|
||
|
||
image::images/pSCR_profile_bailout.jpg["FIGURA: perfil pSCR con bailout",align="center"]
|
||
|
||
[[S_CCR_dives]]
|
||
==== Inmersiones con rebreather de circuito cerrado (CCR)
|
||
|
||
[icon="images/APD.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Los rebreathers de circuito cerrado utilizan tecnología avanzada para
|
||
reciclar el gas que se ha respirado, mientras mantienen una concentración de
|
||
oxígeno respirable llevando a cabo dos acciones:
|
||
a) Eliminan dióxido de carbono del gas que se ha exhalado.
|
||
b) Regulan la concentración de oxígeno para que permanezca en los límites.
|
||
La interfaz CCR de _Subsurface_ es experimental actualmente y se halla bajo
|
||
desarrollo activo. _Subsurface_ soporta en estos momentos el Poseidon MKVI,
|
||
los APD Discovery/Evolution y los ordenadores de Shearwater conectados a
|
||
sistemas CCR. En contraste con un ordenador de buceo recreativo convencional,
|
||
el ordenador de un sistema CCR no permite descargar un diario que contenga
|
||
múltiples inmersiones. En su lugar, cada buceo se guarda independientemente.
|
||
Esto significa que _SUbsurface_ no puede descargar el diario directamente desde
|
||
un CCR, sino que lo importa de la misma manera que se importan datos de otras
|
||
bases de datos digitales, una inmersión cada vez. Sin embargo, los ordenadores
|
||
Shearwater son diferentes en este aspecto y permites descargas de múltiples
|
||
inmersiones.
|
||
|
||
===== Importar una inmersión con CCR
|
||
|
||
Para los controladores Shearwater para CCR, o divelogs sueltos de Shearwater
|
||
CCR, simplemente descarga como harías si se tratara de inmersiones en circuito
|
||
abierto; _Subsurface_ interpretará el divelog correctamente.
|
||
Excepto para los ordenadores de Shearwate, los divelogs para CCR se obtienen
|
||
en la actualidad del software propietario obtenido al adquirir el equipo CCR.
|
||
Lee la sección que trata de
|
||
xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importar información de buceo de otras fuentes digitales] y
|
||
<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,Apéndice B>>
|
||
para mayor información. Utiliza dicho software para descargar los datos del
|
||
buceo a una carpeta conocida. Desde el menú principal de _Subsurface_,
|
||
seleccionar _Import -> Importar archivos de registro_ para desplegar el
|
||
xref:Unified_import[Diálogo de importación universal].
|
||
Como se explicaba en esa sección, en la parte de abajo a la derecha hay una lista
|
||
desplegable (etiquetada como _Filtro:_) de dispositivos que incluye los archivos del
|
||
(Poseidon) MKVI o APD (la funcionalidad para otros dispositivos CCR está en desarrollo
|
||
actualmente). Tras haber seleccionado el dispositivo y el directorio donde se
|
||
hallan los archivos originales del ordenador CCR, se puede seleccionar un
|
||
archivo concreto (en el caso del MKVI es un archivo con extensión .txt). Tras
|
||
seleccionar el archivo, activar el botón _Abrir_ de abajo a la derecha. Lee la
|
||
sección a continuación para:
|
||
|
||
===== Información mostrada para un buceo con CCR
|
||
|
||
_Presiones parciales de los gases_: El gráfico de presión parcial de oxígeno
|
||
muestra la información de los sensores de oxígeno del equipo CCR. A diferencia
|
||
del equipo de circuito abierto (donde los valores de pO~2~ se calculan en base
|
||
a la composición del gas y la profundidad), los equipos CCR proporcionan
|
||
mediciones instantáneas de pO~2~, a partir de sensores de oxígeno. En este
|
||
caso el gráfico de presión parcial de oxígeno debería se bastante plano,
|
||
reflejando el ajuste del setpoint durante la inmersión. La pO~2~ media no es
|
||
la media de presiones parciales de oxígeno que facilita el equipo CCR, sino
|
||
un valor calculado por _Subsurface_ de la siguiente forma:
|
||
|
||
- Para DOS sensores de O~2~ se da en valor medio de ambos sensores.
|
||
|
||
- Para sistemas de TRES sensores (p.e. APD), también se usa la media. Sin
|
||
embargo las lecturas simultaneas de diferentes sensores con diferencias de
|
||
más de 0,1 bar, se consideran falsas y se ignoran.
|
||
|
||
La pO~2~ media de los sensores se indica con una línea verde.
|
||
|
||
El valor del setpoint así como las lecturas de de los sensores de oxígeno
|
||
individuales puede mostrarse. La presentación en pantalla de información CCR
|
||
adicional se activa seleccionando las opciones adecuadas en el panel _Preferencias_
|
||
(accesible seleccionando xref:S_CCR_options[_Archivo -> Preferencias -> Perfil_]).
|
||
Esta parte del panel _Preferencias_, mostrada en la siguiente imagen, se
|
||
presenta como dos casillas seleccionables que modifican la presentación de la
|
||
pO~2~ cuando se halla activada la opción correspondiente de la barra de herramientas
|
||
del Perfil de Inmersión.
|
||
|
||
image::images/CCR_preferences_f20.jpg["FIGURA: Panel de preferencias de CCR",align="center"]
|
||
|
||
Clicar cualquiera de las casillas seleccionables permite mostrar información
|
||
adicional relativa al oxígeno, siempre que el botón pO~2~ de la barra de
|
||
herramientas del panel _Perfil_ esté activado.
|
||
|
||
La primera casilla permite mostrar información del setpoint. Esta es una línea
|
||
naranja superpuesta al gráfico verde de presión parcial de oxígeno y permite
|
||
comparar la media de presiones parciales de oxígeno medidas, frente al valor
|
||
del setpoint, como se muestra a continuación.
|
||
|
||
image::images/CCR_setpoint_f20.jpg["FIGURA: Gráfico de pO~2~ y setpoint del CCR",align="center"]
|
||
|
||
La segunda casilla permite mostrar datos de cada sensor de oxígeno individual
|
||
del equipo CCR. Los datos de cada sensor se colorean de la siguiente forma:
|
||
|
||
- Sensor 1: gris
|
||
- Sensor 2: azul
|
||
- Sensor 3: marrón
|
||
|
||
La media de pO~2~ se indica por la línea verde. Así se pueden comparar los
|
||
datos de cada uno de los sensores de oxígeno, lo cual es útil para detectar
|
||
lecturas erráticas o anormalmente bajas de un sensor en particular.
|
||
|
||
image::images/CCR_sensor_data_f20.jpg["FIGURA: Gráfico de datos de los sensores del CCR",align="center"]
|
||
|
||
El dato del setpoint puede ser superpuesto sobre los datos de los sensores de
|
||
oxígeno activando ambas casillas. Las presiones parciales del nitrógeno y del
|
||
helio (en su caso) se muestran de la forma habitual para las inmersiones OC.
|
||
|
||
_Eventos_: Se registran diversos eventos, p.e. los cambios a circuito abierto
|
||
de la boquilla. Estos eventos se muestran como triángulos amarillos y, si se
|
||
pasa el ratón sobre el icono, se da una descripción del evento en la línea
|
||
inferior del xref:S_InfoBox[Recuadro de información].
|
||
|
||
_Bailout_: Los cambios a bailout durante un buceo con CCR pueden registrarse
|
||
en _Subsurface_. Haz clic-derecho con el ratón sobre el perfil de inmersión en
|
||
el momento adecuado de la misma, para generar un menú contextual. Selecciona
|
||
_Cambiar el modo de buceo_ y elige la opción de bailout correspondiente
|
||
(probablemente OC). Se mostrará un icono sobre el perfil de la inmersión (ver
|
||
imágen a continuación). En la mayoria de equipos CCR es posible cambiar a
|
||
pSCR, especialmente en casos en que la electrónica muere y el suministro de
|
||
diluente es limitado. Esto también puede reflejarse en el divelog y
|
||
_Subsurface_ calculará y mostrará los valores de la pO~2~. El caso durante el
|
||
entrenamiento con CCR e más complejo si el instructor prefiere que se mantenga
|
||
un pO~2~ bajo, como 0.7 durante el bailout. En este caso el equipo de CCR el
|
||
setpoint y sobrescribe las condiciones de OC o pSCR. En estos casos es
|
||
probabemente más preciso no registrar un evento de bailout en el divelog, ya
|
||
que _Subsurface_ calculará valores de pO~2~ basandose en la asumción erronea
|
||
de que no hay setpoint.
|
||
A continuación se muestra un perfil de una inmersión con CCR y bailout a los
|
||
57 minutos. En este perfil el gráfico verde de pO~2~ diverge del setpoint y
|
||
refleja la pO~2~ del diluente (en este caso aire).
|
||
La pO~2~ del circuito (mostrada como un gráfico de la media de cada sensor de
|
||
oxígeno) es irrelevante ya que el gas que se respira viene directamente de la
|
||
botella. En los casos en que el bailout se hace usando una botella de stage,
|
||
indicar el bailout y el cambio de gas hará que _Subsurface_ calcule los
|
||
valores apropiados de pO~2~. Algunos ordenadores de buceo registran los
|
||
bailouts y los cambios de gas, en este caso se mostrarán automáticamente en el
|
||
perfil.
|
||
|
||
image::images/CCR_bailout.jpg["FIGURA: perfil de bailout con CCR",align="center"]
|
||
|
||
_Techo de deco_: El techo calculado por _Subsurface_ no es muy preciso porque
|
||
la presión de nitrógeno necesaria no suele poderse determinar a partir del
|
||
registro importado del CCR. Sin embargo muchos ordenadores de los equipos CCR
|
||
reportan el techo que calculan internamente y que reflejan valores más
|
||
precisos. Mostrar estos valores se activa pulsando el botón apropiado de la
|
||
izquierda del perfil:
|
||
|
||
image::images/icons/cceiling.jpg["DC ceiling icon"]
|
||
|
||
El color por defecto del techo generado por el ordenador de buceo es blanco.
|
||
Puede cambiarse a rojo desde la correspondiente casilla del menú
|
||
_Preferencias_. El perfil anterior muestra el perfil del ordenador de buceo en
|
||
rojo.
|
||
|
||
_Presiones de las botellas_: Algunos ordenadores de buceo CCR, como el MKVI de
|
||
Poseidon, registran las presiones de las botellas de oxígeno y diluyente. Las
|
||
presiones de estas dos botellas se muestran como líneas verdes sobre el perfil
|
||
de la inmersión. Además, las presiones iniciales y finales de ambas botellas se
|
||
muestran en la pestaña _Equipo_. A continuación, un perfil de inmersión con CCR
|
||
incluyendo capas con el setpoint, las lecturas de los sensores de oxígeno y la
|
||
información de presión de las botellas. En este caso hay una buena coincidencia
|
||
entre las lecturas de los dos sensores de oxígeno.
|
||
|
||
image::images/CCR_dive_profile_f22.jpg["FIGURA: Perfil de inmersión con CCR",align="center"]
|
||
|
||
_Información especifica del equipo_: _Subsurface_ recoge información que puede
|
||
ser especifica de un tipo de equipo concreto. Se muestra en la xref:S_ExtraDataTab[pestaña Otros Datos].
|
||
Puede incluir información de ajustes o metadatos sobre la inmersión.
|
||
|
||
Se puede encontrar más información, específica para cada ordenador, sobre
|
||
como descargar divelogs de CCR en el xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Apéndice B]
|
||
|
||
== Obtener más información sobre inmersiones guardadas en el diario
|
||
|
||
El Mapa de Inmersiones tiene algunos botones útiles para manipular algunos
|
||
aspectos de una inmersión, los comentamos a continuación;
|
||
|
||
[icon="images/icons/MapViewMode.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Selecciona este botón para visualizar el mapa como una imagen por satélite o
|
||
como una representación de un mapa de Google.
|
||
|
||
[icon="images/icons/MapViewPlus.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Incrementa el zoom, se visualiza una menor área del mapa
|
||
|
||
[icon="images/icons/MapViewMinus.jpg"]
|
||
+[NOTE]
|
||
Reduce el zoom, se visualiza una mayor área del mapa
|
||
|
||
image::images/MapMenu.jpg["FIGURA: Menú del mapa",align="left"]
|
||
|
||
El botón "hamburguesa" de arriba a la derecha del mapa activa el menú, sus
|
||
opciones son:
|
||
|
||
* Abrir ubicación en _Google Maps_: Abre la posición de la inmersión
|
||
seleccionada en una ventana separada de _Google Maps_ con el punto de
|
||
inmersión señalado por un marcador de gota.
|
||
|
||
* Copiar ubicación al portapapeles (decimal): Copia las coordenadas de la
|
||
inmersión seleccionada al portapapeles en grados decimales, p.e. -25.933905
|
||
30.710572.
|
||
|
||
* Copiar ubicación al portapapeles (sexagesimal): Copia las coordenadas de la
|
||
inmersión seleccionada al portapapeles en grados sexagesimales, p.e.
|
||
25°56'02.058"S 30°42'38.059"E.
|
||
|
||
* Seleccionar puntos de buceo visibles: En la Lista de Inmersiones, selecciona
|
||
todos los puntos de inmersión que se visualizan en el mapa. Esto permite
|
||
seleccionar fácilmente todos los puntos de buceo en área determinada para
|
||
revisarlos u obtener estadísticas de ellos.
|
||
|
||
=== La pestaña Información (para inmersiones individuales)
|
||
|
||
La pestaña Información proporciona alguna información resumida
|
||
sobre un buceo en particular que ha sido seleccionado en la *Lista de
|
||
inmersiones*. La información útil incluye el intervalo en superficie antes de la
|
||
inmersión, las profundidades máxima y media, el volumen de gas consumido, el
|
||
C.A.S. (consumo de aire en superficie) y el número de unidades de toxicidad de
|
||
oxígeno (OTU) en las que se ha incurrido.
|
||
|
||
[icon="images/icons/info.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Consumo de gas y cálculos de CAS: _Subsurface_ calcula el CAS y el consumo de gas
|
||
teniendo en cuenta la incompresibilidad de los gases, particularmente a
|
||
presiones en las botellas superiores a 200 bar, haciéndolos más precisos. Los
|
||
usuarios deberían consultar el xref:SAC_CALCULATION[Apéndice F] para más información.
|
||
|
||
[[S_ExtraDataTab]]
|
||
=== La pestaña *Otros datos* (para inmersiones individuales)
|
||
|
||
Cuando se utiliza un ordenador de buceo, a menudo facilita determinadas
|
||
informaciones que no pueden presentarse de forma estandarizada ya que la
|
||
naturaleza de la información varía de un ordenador a otro. Estos datos suelen
|
||
comprender informaciones de ajustes, metadatos sobre una inmersión, niveles de
|
||
batería, tiempos de "no vuelo" o factores de gradiente usados durante el buceo.
|
||
Si es posible, toda esta información se presenta en la pestaña *Otros datos*. A
|
||
continuación hay una imagen que muestra otros datos para un buceo con un
|
||
rebreather Poseidon.
|
||
|
||
image::images/ExtraDataTab_f20.jpg["FIGURA: Pestaña Otros datos",align="center"]
|
||
|
||
=== La pestaña Estadísticas (para grupos de inmersiones)
|
||
|
||
La pestaña Estadísticas facilita información resumida para más de una inmersión,
|
||
suponiendo que se haya seleccionado más de un buceo en la *Lista de inmersiones*
|
||
tcon los estándares "Ctrl+clic" o "Shift+clic" del ratón. Si solo se ha
|
||
seleccionado una los cálculos se efectuarán solo para esa inmersión. Esta
|
||
pestaña muestra el número de inmersiones seleccionadas, el tiempo total de buceo
|
||
para estas inmersiones, así como los máximos, mínimos y medios para la duración,
|
||
profundidad, temperatura en agua y superficie y CAS. También muestra la
|
||
profundidad máxima de las inmersiones más profunda y más superficial de las
|
||
seleccionadas.
|
||
|
||
[[S_DiveProfile]]
|
||
=== El Perfil de inmersión
|
||
|
||
image::images/Profile2.jpg["Típico perfil de buceo",align="center"]
|
||
|
||
De todos los paneles de _Subsurface_, el Perfil contiene la información más
|
||
detallada de cada inmersión. El perfil de inmersión tiene una *barra de botones*
|
||
en el lado izquierdo que permite controlar varias opciones. Las funciones de
|
||
estos botones se describen más adelante. El objeto principal del perfil de
|
||
inmersión es el gráfico de profundidad en función del tiempo. Además de la
|
||
información obvia acerca de la profundidad, también muestra los ratios de
|
||
ascenso y descenso en relación a las velocidades de ascenso y descenso
|
||
recomendadas. Esta información se proporciona utilizando diferentes colores:
|
||
|====================
|
||
|*Color*|*Velocidad de descenso (m/min)*|*Velocidad de ascenso (m/min)*
|
||
|Rojo |> 30|> 18
|
||
|Naranja|18 - 30|9 - 18
|
||
|Amarillo|9 - 18|4 - 9
|
||
|Verde claro|1.5 - 9|1.5 - 4
|
||
|Verde oscuro|< 1.5|< 1.5
|
||
|====================
|
||
|
||
El perfil también incluye lecturas de profundidad para los picos y valles del
|
||
gráfico. De esta forma, se debe poder visualizar la profundidad del punto más
|
||
hondo y otros picos. La profundidad media se muestra como una línea gris que
|
||
indica la profundidad media en cada momento de la inmersión.
|
||
|
||
[icon="images/icons/scale.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
En algunos casos el perfil de inmersión no llena el área completa del panel.
|
||
Hacer clic en el botón Escala de la barra de herramientas de la izquierda,
|
||
habitualmente, incrementa el tamaño del perfil hasta llenar el área de forma
|
||
eficiente
|
||
|
||
*La temperatura del agua* se muestra con su propia línea azul con valores
|
||
situados junto a cambios significativos.
|
||
|
||
[[S_InfoBox]]
|
||
==== La *Caja de información*
|
||
La caja de información proporciona una gran cantidad de datos sobre el perfil
|
||
de la inmersión. Normalmante, la caja de información se localiza en la esquina
|
||
superior izquierda del panel del perfil. La caja de información puede
|
||
desplazarse por el panel del Perfil de la inmersión, seleccionandolo y
|
||
arrastrandolo con el ratón, de forma que no cubra alguna información
|
||
importante del perfil. La posición del panel se guarda y se reutiliza en
|
||
posteriores ocasiones.
|
||
|
||
image::images/InfoBox2.jpg["Figure: Information Box",align="center"]
|
||
|
||
Cuando el ratón apunta en el interior del panel del Perfil, la caja de
|
||
información se expande y muestra diversas lineas de información. En esta
|
||
situación, los datos reflejan el punto temporal a lo largo de la línea del
|
||
perfil señalado por el cursor (ver la parte derecha de la figura *B* anterior).
|
||
Al desplazar el cursor horizontalmente se muestra la información para
|
||
cualquier momento de la inmersión.
|
||
En este modo, la Caja de Información facilita abundantes estadísticas sobre
|
||
profundidad, gases y característica del techo de una inmersión en particular.
|
||
Entre ellas se incluyen: Momento de tiempo en la inmersión (indicado por un
|
||
@), la profundidad, la presión de la botella (P), la Temperatura, el ritmo de
|
||
ascenso y descenso, el Consumo de aire en superficie (CAS), la presión
|
||
parcial de oxigeno, la profundidad máxima operativa de la mezcla (POM o MOD),
|
||
la profundidad equivalente a aire (PEA o EAD), la profundidad narcótica equivalente
|
||
(PNE o END), la profundidad equivalente a la densidad del aire (EADD), los
|
||
requisitos descompresivos en ese instante de tiempo (Deco), el GF en
|
||
superficie (una medida de la carga de gas inerte en el cuerpo del buzo
|
||
definida como el exceso sobre la presión en superficie normalizada tal que la
|
||
la presión máxima permitida en superficie, el valor M, corresponde al 100%), el
|
||
Tiempo hasta la superficie (TTS), el techo calculado así como el techo
|
||
calculado para varios compartimentos de tejidos de Bühlmann.
|
||
|
||
El usuario tiene control sobre varios de los datos que se muestran en la Caja
|
||
de Información, mostrados como cuatro de los botones en la columna a la
|
||
izquierda del panel del perfil. Estos son:
|
||
|
||
[icon="images/icons/MOD.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pulsar este botón hace que se muestre la *Profundidad Máxima Operativa (POM)*
|
||
de la inmersión, en función del gas utilizado. La POM depende de la
|
||
concentración de oxígeno en la mezcla respirada.
|
||
Para el aire (21% de oxigeno) está alrededor de 57 metros si especificamos una
|
||
pO~2~ máxima de 1.4 en la sección *Preferencias* (seleccionar _Archivo_ ->
|
||
_Preferencias_ -> _Perfil_ y editar la casilla de texto _pO~2~ al calcular la
|
||
PMO_). Por debajo de la POM se incrementa mucho el riesgo por
|
||
exposición a los peligros de la toxicidad del oxígeno.
|
||
|
||
[icon="images/icons/NDL.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pulsar este botón hace que se muestre en la Caja de Información el *Límite de
|
||
no Descompresión (NDL o LND)* o el *Tiempo total de Ascenso (TTS)*. El LND es
|
||
el tiempo que un buceador puede continuar con una inmersión a la profundidad
|
||
actual, sin requerir descompresión (es decir, antes de que aparezca un
|
||
techo). Una vez que el buceador ha excedido el NDL y se precisa descompresión
|
||
(es decir, hay un techo de ascenso sobre el buceador) el TTS nos da el número
|
||
de minutos necesarios antes de que el buceador pueda emerger. El TTS incluye
|
||
el tiempo de ascenso y el tiempo de descompresión. El TTS se calcula
|
||
utilizando en gas que se está usando en el momento, aunque existan cambios de
|
||
gas previstos.
|
||
Los TTS mayores a 2 horas resultan muy imprecisos y Subsurface solo indicará
|
||
_TTS > 2h_.
|
||
|
||
[icon="images/icons/GFLow.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Muestra información de deco. Si está activado, la caja de información muestra
|
||
el GF en superficie y los techos para los compartimentos de tejidos
|
||
individuales. El GF en superficie es un indicador de hasta que punto la
|
||
presión parcial de nitrógeno en la sangre excede la presión parcial que se
|
||
necesita para llegar a superficie con seguridad. Un GF en superficie superior
|
||
al 100% significa que emerger no es seguro.
|
||
|
||
[icon="images/icons/SAC.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pulsar en este botón hace que se muestre en la Caja de Información el
|
||
*Consumo de Aire en Superfice (CAS o SAC). El CAS es una indicación del ritmo
|
||
respiratorio del buceador normalizado a la presión de la superficie. El valor
|
||
del CAS es menor que el ritmo respiratorio real porque un buceador a 10m
|
||
consume gas a un ritmo casi el doble que el equivalente en superficie. El CAS
|
||
nos calcula una indicación del ritmo respiratorio independiente de la
|
||
profundidad de la inmersión, de forma que los ritmos respiratorios de
|
||
diferentes inmersiones puedan compararse. Las unidades para el SAC son los
|
||
litros/minuto o pies cúbicos/minuto.
|
||
|
||
[icon="images/icons/EAD.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pulsar este botón hace que se muestre la *Profundidad equivalente de Aire
|
||
(PEA o EAD)* para las inmersiones con nitrox y la *Profundidad narcótica
|
||
equivalente (PNE o END)* para las inmersiones con trimix. Ambas son imprtantes
|
||
para buceadores que respiren gases diferentes del aire. Sus valores dependen
|
||
de la composición de la mezcla respirada. La PEA es la profundidad de una
|
||
hipotética inmersión con aire que tenga la misma presión parcial de nitrógeno
|
||
que la inmersión actual con nitrox. Una inmersión con nitrox lleva a la misma
|
||
obligación descompresiva que una inmersión con aire a una profundidad igual a
|
||
la PEA. La PNE es la profundidad de una inmersión hipotética con aire que
|
||
tenga la misma suma de presiones parciales de gases narcóticos (oxígeno y
|
||
nitrógeno) que la inmersión con trimix. Un buceador con trimix puede esperar
|
||
el mismo efecto narcótico que en una inmersión con aire a una profundidad
|
||
igual a la PNE.
|
||
|
||
Si en algún momento se encuentra en el tejido principal una situación de
|
||
contradifusión isobárica (definida como un momento en el tiempo en el que se
|
||
elimina helio mientras se carga nitrógeno y el efecto total es cargar gas
|
||
inerte) este se indica también en la caja de información. Date cuenta de que
|
||
esta condición no depende solo del gas respirado, sino de la carga de los
|
||
tejidos también.
|
||
|
||
La figura *B* anterior muestra una Caja de Información con un conjunto de
|
||
datos casi completo.
|
||
|
||
[[S_gas_pressure_graph]]
|
||
===== El gráfico de barras de presión de gases
|
||
|
||
A la izquierda de la Caja de Información hay una barra gráfica vertical que
|
||
muestra las presiones del nitrógeno (y otros gases inertes, p.e. el helio, en
|
||
su caso) que el buceador estaba respirando en _un momento dado de la
|
||
inmersión_. Se muestra por la posición del cursor en el *Perfil de la
|
||
inmersión*. El dibujo en la parte inferior izquierda indica el significado de
|
||
las diferentes partes del gráfico.
|
||
|
||
image::images/GasPressureBarGraph.jpg["FIGURE:Barra gráfica de la presión de
|
||
gases",align="center"]
|
||
|
||
- El área verde clara indica la presión del gasl, con el margen superior del
|
||
área verde clara mostrando la presión total de TODOS los gases inhalados por el
|
||
buceador y medida desde el fondo del gráfico hasta la parte alta del área verde
|
||
clara.
|
||
Esta presión es un valor relativo y no indica una presión absoluta.
|
||
|
||
- La línea negra horizontal por debajo del margen verde indica la presión de
|
||
equilibrio de los gases inertes inhalados por el buceador, habitualmente
|
||
nitrógeno. En el caso del trimix, es el valor combinado del nitrógeno y el
|
||
helio. En este ejemplo, el buceador está buceando con EAN32, por tanto la
|
||
presión de iequilibrio de los gases inertes está a un 68% de la distancia del
|
||
fondo a la presión total de gases.
|
||
|
||
- El área verde oscura de la parte inferior del gráfico representa las
|
||
presiones de gases inertes en cada uno de los 16 compartimentos de tejidos
|
||
usados en el algoritmo de Bühlmann, con los tejidos rápidos en el lado
|
||
izquierdo.
|
||
|
||
- La línea negra horizontal superior indica el límite de presión de gas inerte
|
||
determinado por el factor de gradiente que se aplica a la profundidad del
|
||
buceador en el punto concreto del *Perfil de Inmersión*. El factor de gradiente
|
||
mostrado es una interpolación entre los valores de GFbajo y GFalto especificados
|
||
en la pestaña _Perfil_ del panel *Preferencias* de _Subsurface_.
|
||
|
||
- El margen inferior del área roja del gráfico indica el Valor-M derivado de
|
||
Bühlmann. Ese es el valor de la presión de gases inertes para el cual la
|
||
formación de burbujas se espera que sea severa y resulte en un riesgo
|
||
significativo de enfermedad descompresiva.
|
||
|
||
Estos cinco valores se muestran a la izquierda del gráfico anterior. La forma
|
||
en que cambia la Barra Gráfica de Presión de Gases durante una inmersión puede
|
||
verse a la derechade la figura anterior para un buceador usando EAN32.
|
||
|
||
- El gráfico *A* indica el inicio de una inmersión, con el buceador en
|
||
superficie. Las presiones en todos los compartimentos están aun a la presiñon
|
||
de equilibrio en superficie porque no se ha buceado.
|
||
|
||
- El gráfico *B* indica la situación tras un descenso a 30 metros. Pocos de
|
||
los compartimentos han tenido tiempo para responder al descenso, por lo que
|
||
las presiones de los gases están muy por debajo de de la presión de
|
||
equilibrio.
|
||
|
||
- El gráfico *C* representa las presiones tras 30 minutos a 30 metros. Los
|
||
compartimentos rápidos han llegado al equilibrio (p.e. han alcanzado la altura
|
||
de la línea negra que indica la presión de equilibrio. Los compartimentos
|
||
lentos (hacia la derecha) no han alcanzado el equilibrio y están en el proceso
|
||
de incrementar léntamente la presión.
|
||
|
||
- El gráfico *D* muestra las presiones tras ascender a una profundidad de 4.5
|
||
metros. Ya que durante el ascenso la presión total del gas inhalado ha
|
||
descendido desde 4 bar a 1.45 bar, la presiones en los diferentes tejidos
|
||
superan a la presión total y se acercan al valor del factor de gradiente (la
|
||
linea negra horizontal superior). Continuar ascendiendo supondría exceder el
|
||
valor del GFalto, poniendo en peligro al buceador.
|
||
|
||
- El gráfico *E* indica la situación despues de haber permanecido a 4.5m
|
||
durante 10 minutos. Los compartimentos rápidos han reducido la presión. Como
|
||
era de esperar, las presiones en los compartimentos lentos no han cambiado
|
||
mucho. Las presiones en los compartimentos rápidos no se aproximan al GFalto y
|
||
el buceador está más seguro que en la situación indicada por el gráfico *D*.
|
||
|
||
==== Eventos reportados por el ordenador durante el buceo
|
||
Muchos ordenadores de buceo registran eventos durante la inmersión. Por
|
||
ejemplo, la mayoría de los ordenadores informan de alarmas relacionadas con
|
||
altas presiones parciales de oxígeno, ascensos rápidos o al exceder los
|
||
limites de no descompresión (LND).
|
||
Por otra parte, otros eventos se clasifican como "avisos" y suceden, por
|
||
ejemplo, cuando el gas de una botella está por debajo de cierto límite, es
|
||
necesario efectuar una parada profunda, o hay que cambiar de gas en
|
||
inmersiones con varios gases. Algunos ordenadores también reportan avisos
|
||
cuando se inicia o termina una parada de seguridad o cuando se ha llegado a
|
||
una cierta cantidad de OTUs. Las alarmas, avisos y notificaciones difieren de
|
||
un ordenador a otro: algunos no informan de nada de lo expuesto, mientras que
|
||
otros proporcionan un registro muy extenso de eventos. Así pues, el registro
|
||
de eventos es una función del ordenador de buceo utilizado. Además,
|
||
_Subsurface_ no siempre tiene la capacidad de detectar todos los eventos de
|
||
los que informa un ordenador de buceo.
|
||
|
||
Los eventos se indican con símbolos sobre el perfil de inmersión. Las
|
||
notificaciones se muestran como un símbolo blanco redondo con una letra _i_;
|
||
los avisos se indican con un triángulo amarillo y las alarmas con un triángulo
|
||
rojo. Situando el cursor sobre un símbolo aparecerá la explicación en la de
|
||
abajo de la _Ventana de información_ (ver imagen a continuación, en la que el
|
||
cursor se sitúa sobre la alarma informada).
|
||
|
||
image::images/profile_symbols.jpg["FIGURA: Símbolos de notificación del perfil",align="center"]
|
||
|
||
Algunos ordenadores de buceo también informan de "marcas" que el buceador ha
|
||
registrado durante la inmersión. Estas se indican como una pequeña bandera
|
||
roja sobre el perfil y se comentan en más profundidad en la sección del manual
|
||
<<S_Bookmarks,_Insertar marcadores_>>.
|
||
|
||
==== La Barra de herramientas del Perfil
|
||
|
||
El perfil de inmersión puede incluir *gráficos de presiones parciales* de O2, N2
|
||
y He durante el buceo (ver la figura anterior) así como techos de deco
|
||
calculados por _Subsurface_ o regisrtrados por el ordenador de buceo (solo
|
||
visibles para buceos profundos, largos o repetitivos). La presión parcial del
|
||
oxígeno se indica en verde, la del nitrógeno en negro y la del helio en rojo
|
||
oscuro. Estos gráficos de presiones parciales se muestran bajo los datos de
|
||
perfil.
|
||
|
||
[icon="images/icons/O2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de oxígeno durante la
|
||
inmersión. Se dibuja bajo los gráficos de profundidad y temperatura.
|
||
|
||
[icon="images/icons/N2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de nitrógeno durante la
|
||
inmersión.
|
||
|
||
[icon="images/icons/He.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Clicar este botón permite visualizar la presión parcial de helio durante la
|
||
inmersión. Esto solo es interesante para buceadores que usen trimix, helitrox o
|
||
mezclas respiratorias similares.
|
||
|
||
El gráfico de *consumo de gas* muestra la presión de la botella y su variación
|
||
durante la inmersión. El consumo de gas tiene en cuenta la profundidad, de
|
||
manera que, incluso cuando introduces manualmente las presiones inicial y final,
|
||
el gráfico no es una línea recta. Al igual que el gráfico de profundidad, la
|
||
pendiente de la presión de la botella facilita información acerca del CAS
|
||
momentáneo, si se está usando ordenador con gas integrado. Aquí el color no se
|
||
refiere a valores absolutos, sino que se calcula en relación a la media
|
||
normalizada de aire consumido durante este buceo. Así pues, las áreas en rojo o
|
||
naranja indican momentos de consumo por encima de la media mientras que el verde
|
||
oscuro indicará momentos de consumo de gas por debajo de la media.
|
||
|
||
En modo planificador, el CAS se fija constante durante el tiempo de fondo así
|
||
como durante la descompresión. Así pues, durante la planificación, el color es
|
||
una indicación de la densidad del gas respirado.
|
||
|
||
[icon="images/icons/Heartbutton.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Hacer clic en el botón de ritmo cardiaco permitirá mostrar información de este
|
||
parámetro durante la inmersión si el ordenador de buceo tiene conectado un
|
||
sensor de ritmo cardiaco.
|
||
|
||
Es posible *hacer zoom* en el gráfico del perfil. Se puede hacer con la rueda
|
||
del ratón o el gesto equivalente en el trackpad. Por defecto, _Subsurface_
|
||
siempre muestra un área suficientemente grande para mostrar al menos 30 minutos
|
||
y 30 metros – de esta forma, las inmersiones cortas o superficiales se reconocen
|
||
a simple vista; algo que a los apneístas les trae claramente sin cuidado.
|
||
|
||
image::images/MeasuringBar.png["FIGURE: Barra de medidas",align="center"]
|
||
|
||
[icon="images/icons/ruler.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Pueden hacerse *medidas de profundidad o tiempo* utilizando el botón *regla* de
|
||
la izquierda del perfil La medición se hace arrastrando los puntos rojos a los
|
||
dos puntos del perfil entre los que deseas medir. La información se facilita en
|
||
el área blanca horizontal bajo los dos puntos.
|
||
|
||
[icon="images/icons/ShowPhotos.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Las fotografías o vídeos que se han añadido a una inmersión pueden mostrarse en el perfil
|
||
seleccionando el botón *Mostrar medios* en la barra de herramientas a la izquierda
|
||
del perfil. La posición de la foto o vídeo en el perfil indica la hora exacta a la que
|
||
se tomó. Si el botón no está activado, los medios permanecen ocultos.
|
||
|
||
El perfil de buceo también puede incluir el *techo* registrado por el ordenador
|
||
de buceo (o, más precisamente, la parada deco más profunda que el ordenador de
|
||
buceo calcule para cada momento en el tiempo) como una capa roja en el perfil de
|
||
la inmersión. Los techos de ascenso surgen cuando un ascenso directo a
|
||
superficie incrementa el riesgo de que el buzo sufra enfermedad descompresiva
|
||
(ED) y se necesita ascender más despacio, o efectuar paradas de descompresión
|
||
antes de subir a la superficie. No todos los ordenadores de buceo guardan esta
|
||
información y posibilitan su descarga; por ejemplo todos los ordenadores Suunto
|
||
carecen de la posibilidad de facilitar estos datos tan útiles a los softwares de
|
||
registro de inmersiones. _Subsurface_ también calcula los techos
|
||
independientemente, mostrándolos como una capa verde sobre el perfil. A causa de
|
||
las diferencias en los algoritmos utilizados y la cantidad de datos disponibles
|
||
(y otros factores tomados en consideración en el momento de los cálculos) es
|
||
improbable que los techos de los ordenadores de buceo y de _Subsurface_ sean los
|
||
mismos, incluso si se utilizan el mismo algoritmo y los mismos factores de
|
||
gradiente (ver más adelante). También es bastante común que _Subsurface_ calcule
|
||
un techo cuando el ordenador permaneció en modo no deco durante la inmersión
|
||
completa (representada por la sección [green]#verde oscuro# del perfil). Esto se
|
||
debe al hecho de que los cálculos de _Subsurface_ describen la obligación de
|
||
descompresión en ese punto del tiempo durante la inmersión, mientras los
|
||
ordenadores de buceo habitualmente, tienen en cuenta el ascenso que va a venir.
|
||
Durante el ascenso parte del exceso de nitrógeno (y posiblemente de helio) ya se
|
||
ha eliminado a través de la respiración por lo que, aunque el buceador
|
||
técnicamente encontrara un techo, la inmersión aún no requiere explícitamente
|
||
una parada de descompresión. Esta característica permite a los ordenadores de
|
||
buceo ofrecer tiempos de fondo más largos.
|
||
|
||
Estríctamente hablando, el techo verde calculado es solo una representación directa
|
||
de las cargas de gas inerte de los tejidos simulados y es independiente de
|
||
cualquier velocidad de ascenso asumida. Indica la profundidad mínima permitida
|
||
por el modelo de descompresión en ese instante de tiempo para unas cargas de
|
||
gas determinadas y no es una afirmación acerca de una posible tabla de ascenso
|
||
para el resto de la inmersión. Para obtener esta última utiliza la opción
|
||
"Editar inmersión en el Planificador_" en el menú Registro.
|
||
|
||
[icon="images/icons/cceiling.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si el propio ordenador de buceo calcula un techo y lo pone a disposición de
|
||
_Subsurface_ durante la descarga de inmersiones, puede ser mostrado como un
|
||
árearoja seleccionando el botón *Mostrar techo informado por el ordenador* del
|
||
panel de perfil.
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling1.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si hacemos clic en el botón *Mostrar techo calculado* por _Subsurface_ del panel
|
||
del perfil, se muestra en verde este techo, si existe, para una inmersión en
|
||
particular (*A* en la figura a continuación). Este ajuste puede modificarse de
|
||
dos maneras:
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Si, además, se selecciona el botón *Calcular todos los tejidos* del panel de
|
||
perfil, se muestra el techo para los distintos tejidos del modelo Bühlman (*B*
|
||
en la figura de debajo).
|
||
|
||
[icon="images/icons/ceiling3.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
==========================================================================================================
|
||
Si, además, se selecciona el botón *Mostrar el techo calculado con incrementos
|
||
de 3m* entonces el techo se muestra con saltos de 3 en 3 metros.
|
||
|
||
image::images/Ceilings2.jpg["Figura: Techo con resolución de 3 metros",align="center"]
|
||
|
||
Los ajustes de los Factores de Gradiente afectan mucho a los techos calculados
|
||
y sus profundidades. Para más información sobre Factores de Gradiente, vease
|
||
la sección en xref:GradientFactors_Ref[Ajuste de Preferencias de los Factores de Gradiente].
|
||
Los Factores de Gradiente que se están utilizando (p.e. GF 30/75) se muestran
|
||
sobre el perfil de profundidad si se activan los botones adecuados.
|
||
N.B. Los facatores indicados *NO* son los utilizados por el ordenador de buceo
|
||
para calcular las obligaciones descompresivas durante el buceo. Para más
|
||
información externa a este manual ver:
|
||
|
||
*** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values
|
||
de Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
***
|
||
link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/503 7-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, de Kevin Watts]
|
||
==========================================================================================================
|
||
|
||
|
||
[icon="images/icons/ShowCylindersButton.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Al seleccionar este icono, los diferentes gases utilizados durante una inmersión
|
||
se presentarán en forma de barras de colores en la parte de abajo del perfil. En
|
||
general, el oxígeno se presenta con una barra verde, el nitrógeno con una barra
|
||
amarilla y el helio con una barra roja. La imagen a continuación muestra un buceo
|
||
que primero utiliza una botella de trimix (rojo y verde), seguida por un cambio a
|
||
una botella de nitrox (amarillo y verde) tras 23 minutos. Las botellas con aire
|
||
se muestran con una barra azul claro.
|
||
|
||
image::images/ShowCylinders_f20.jpg["Figura: Gráfico de uso de botellas",align="center"]
|
||
|
||
[icon="images/icons/heatmap.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
================================================================================
|
||
Muestra un mapa de calor de los tejidos. El mapa de calor resume, para la
|
||
duración de la inmersión, las presiones de gases inertes para los 16
|
||
compartimentos de tejidos del modelo de Bühlmann. Los colores azules indican
|
||
presiones de gas bajas en un compartimento, del verde al rojo indican exceso
|
||
de gas en el tejido y, por tanto, desgasificación. Las zonas superiores del
|
||
gráfico corresponderían a los tejidos más rápidos y las inferiores a los más
|
||
lentos. La figura a continuación explica en mayor detalle como puede
|
||
interpretarse el mapa de calor.
|
||
|
||
image::images/Heatmap.jpg["Figure: Mapa de calor de gases inertes en los tejidos ",align="center"]
|
||
|
||
La imagen *A* a la izquierda muestra el xref:S_gas_pressure_graph[Gráfico de presión de gas]
|
||
de la *Caja de Información* con una instantanea de las presiones de gases
|
||
inertes en un momento dado de la inmersión. Las presiones de los gases inertes
|
||
en los 16 compartimentos de tejidos se muestran como barras verticales verdes
|
||
oscuras con los tejidos rápidos a la izquierda y los lentos a la derecha. Para
|
||
más detalles, visita la sección xref:S_gas_pressure_graph[Gráfico de presión de gases].
|
||
|
||
La imagen *B* muestra un gradiente de colores únicos que ocupa todo el rango
|
||
de de presiones de gases inertes.
|
||
Es posible relacionar la altura de cada una de las barras verticales verdes de
|
||
*A* con un color de *B*. Por ejemplo, la barra verical verde en *A* situada
|
||
más a la izquierda (tejido más rápido) tiene una altura que se correspondería
|
||
con el color verde intermedio de *B*. La altura de esta barra puede, pues,
|
||
resumirse en un color verde intermedio. De forma similar, la barra más alta de
|
||
*A* es tan alta como la parte amarilla de *B*. Las otras 14 barras de presión
|
||
de los tejidos tambien pueden trasladarse a colores. Los colores representan
|
||
tres rangos de presión de gases inertes en los tejidos:
|
||
|
||
- El rango inferior de *B* (marcado _on-gassing_) incluye colores desde el
|
||
azul claro al negro, representando presiones por debajo de la presión de
|
||
equilibrio de gas inerte (linea horizontal inferior en *A*). La unidad de
|
||
medida es el porcentaje de presión de gas inerte en relación a la presión de
|
||
equilibrio. En este nivel tiene lugar la carga de gases inertes porque la
|
||
presión de los mismos en los tejidos es inferior a la presión ambiental. Las
|
||
zonas negras del mapa de calor indican que un tejido ha alcanzado la presión
|
||
de equilibrio, por ejemplo, la presión de gases inertes en el tejido ha
|
||
alcanzado la del agua en la que se encuentra el buceador. La presión de
|
||
equilibrio cambia deacuerdo con la profundidad.
|
||
|
||
- El rango central de *B* incluye colores que van desde el negro al verde
|
||
claro, cuando la presión de los gases inertes de un compartimento es mayor que
|
||
la presión de equilibrio, pero menor que la presión ambiental. En esta zona,
|
||
la descompresión no es muy eficiente porque el gradiente de presiones de gases
|
||
inertes entre el compartimento de tejidos y el entorno es relativamente
|
||
pequeño y viene indicado por las zonas verde oscuro del mapa de calor.
|
||
|
||
- El rango superior de *B* (marcado _off-gassing_) incluye colores que van
|
||
desde el verde claro hasta rojo y blanco, representando presiones en los
|
||
tejidos superiores a la presión ambiental total (arriba de la zona verde claro
|
||
de *A*). Estas presiones de tejidos se alcanzan normalmente al ascender a una
|
||
profundidad menor.
|
||
Por debajo de un valor de 100%, este rango indica una descarga eficiente de
|
||
gases inertes desde los compartimentos de tejidos al ambiente. Habitualmente,
|
||
una descarga eficiente viene representada por colores verde claro, amarillo y
|
||
naranja.
|
||
Por encima del 100% (rojo a blanco en *B*) se excede el gradiente del Valor-M
|
||
y la probabilidad de enfermedad descompresiva se incrementa notablemente.
|
||
|
||
La imagen *C* muestra la equivalencia de los colores con con cada una de las
|
||
barras verticales de *A*, los tejidos rápidos de la izquierda dibujados arriba
|
||
y los compartimentos de tejidos lentos abajo en *C*. La barra vertical más
|
||
alta de *A* (la tercera por la izquierda) se presenta como el tercer
|
||
rectangulo amarillo desde arriba en *C*. Las 16 barras verticales de *A* se
|
||
presentan ahora como una columna vertical de 16 rectangulos de colores,
|
||
representando una instantane,a en un momento concreto de la inmersión, de las
|
||
presiones parciales de los compartimentos de tajidos.
|
||
|
||
La imagen *D* es una recopilación de equivalencias de color similares de los
|
||
16 compartimentos de tejidos durante un periodo de 10 minutos de un buceo, los
|
||
colores representan la carga de gases inertes de un compartimento de tejido en
|
||
un momento del tiempo durante la inmersión. Los tejidos más rápidos se
|
||
muestran arriba, y los más lentos abajo, con el tiempo formando el eje
|
||
horizontal del gráfico. La columna de rectangulos de *C* se puede encontrar
|
||
entre los 9 y los 10 minutos.
|
||
|
||
Los colores del mapa de calor no se ven afectados por los ajustes de los
|
||
Factores de Gradiente. Esto se debe a que el mapa indica presiones de tejidos
|
||
relativas al gradiente del Valor-M de Bühlmann, y no relativas a ningún Factor
|
||
de Gradiente especifico. Para más información externa a este manual ver:
|
||
|
||
http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
Al no verse afectados los colores del mapa de calor por los factores de
|
||
gradiente, el mapa también es aplicable cuando se utilice el modelo de
|
||
descompresión VPM-B.
|
||
|
||
La imagen a continuación muestra los perfiles y mapas de calor de dos
|
||
inmersiones planificadas con descompresión a 60m:
|
||
La primera utilizando el modelo descompresivo de Bühlmann, la segunda usando
|
||
el modelo descompresivo VPM-B.
|
||
Ambos perfiles tienen el mismo tiempo total de descompresión, pero el modelo
|
||
VPM-B requiere paradas más profundas y más tempranas en la fase de ascenso.
|
||
|
||
En ambos perfiles, las presiones de gases inertes en los tejidos rápidos crecen
|
||
mucho más deprisa que en los lentos, atravesando una secuencia desde el azul
|
||
claro al púrpura y negro.
|
||
De forma similar, la presión de los gases inertes en los tejidos rápidos se
|
||
reduce más deprisa que en los tejidos lentos en cada parada deco, con los
|
||
colores variando desde el rojo al negro, pasando por naranja, amarillo y
|
||
verde.
|
||
|
||
La comparación de los dos perfiles y mapas de calor muestra que al incluir
|
||
paradas profundas, el gradiente se sobresaturación de los tejidos rapidos se
|
||
reduce antes en la fase de ascenso.
|
||
Sin embargo, la carga de gases continua en los tejidos lentos durante las
|
||
paradas profundas, lo que lleva a un mayor gradiente de sobresturación de los
|
||
tejidos lentos al final de la inmersión.
|
||
|
||
image::images/tissueHeatmap.jpg["Figure: Inert gas tissue pressure heat-map",align="center"]
|
||
================================================================================
|
||
|
||
==== El menú contextual del Perfil de Inmersión
|
||
|
||
Se accede al menú contextual del Perfil de Inmersión haciendo clic-derecho
|
||
mientras el cursor del ratón está sobre el panel del Perfil de Inmersión. El
|
||
menú permite la creación de marcadores, eventos de cambio de gas o cambios
|
||
manuales en setpoint de un CCR, aparte de los que se hayan podido importar del
|
||
ordenador de buceo. Las marcas se sitúan contra la línea de profundidad del
|
||
perfil y con el tiempo fijado donde estaba el cursor cuando el botón derecho
|
||
se clicó para desplegar el menú. Los eventos de cambio de gas suponen una
|
||
selección sobre el gas al que estamos cambiando, habiendo sido definida la lista
|
||
de posibilidades en la pestaña *Equipo*. Los eventos de cambio de setpoint
|
||
abren un diálogo en el que se permite elegir el valor del próximo setpoint. Como
|
||
en el planificador, un setpoint cero indica que el buceador está respirando en
|
||
circuito abierto, mientras cualquier valor diferente de cero indica el uso de
|
||
circuito cerrado. Si hacemos clic-derecho mientras estamos sobre
|
||
un marcador preexistente, el menú se extiende añadiendo opciones para permitir
|
||
el borrado del marcador o permitir ocultar todos los marcadores de ese tipo.
|
||
|
||
[[S_Filter]]
|
||
=== Filtrar la lista de inmersiones
|
||
|
||
Los buceos de la *Lista de Inmersiones* se pueden filtrar seleccionando solo
|
||
algunos de ellos basándonos en atributos como etiquetas, puntos de buceo,
|
||
compañero o divemaster. Por ejemplo, el filtrado nos permite ver las
|
||
inmersiones de un año en concreto en cierto punto de buceo, o, por otro lado,
|
||
las inmersiones en cuevas con determinado compañero. El filtrado puede hacerse
|
||
en base a cualquier dato del _Panel de Información_.
|
||
|
||
Para abrir el filtro, seleccionamos _Registro -> Filtrar lista de inmersiones_
|
||
desde el menú principal. Esto reemplazará el _Panel Mapa_ por el _Panel
|
||
Filtro_. La barra superior contiene el número de buceos que satisfacen las
|
||
selecciones efectuadas en el filtro (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/FilterWindowBar.jpg["Figura: Barra de la ventana de filtrado",align="center"]
|
||
|
||
Al abrirse, el filtro contiene valores por defecto que incluyen todas los
|
||
buceos de la _Lista de Inmersiones_. Fíltrala cambiando algunos de los valores
|
||
por defecto del panel o tecleando valores concretos o palabras en cualquiera
|
||
de los campos de texto. Por ejemplo, en la imagen a continuación se muestran
|
||
inmersiones en circuito abierto, con traje seco, en una ubicación específica
|
||
(Simonstad). No hay botón para activar la acción de filtrado: el hecho de
|
||
teclear en uno de los campos de texto o especificar un rango en cualquiera de
|
||
los campos, efectúa automáticamente el filtrado.
|
||
|
||
Durante el filtrado, el modo de buceo (Circuito abierto, CCR, pSCR, Apnea) se
|
||
añade a la lista de etiquetas de una inmersión, lo que permite seleccionar
|
||
solo determinados tipos de buceo (p.e. CCR) en el filtro. Esto resulta útil
|
||
para buceadores con reciclador o apneistas que también buceen en circuito
|
||
abierto.
|
||
|
||
image::images/FilterPanel.jpg["Figura: Panel de filtrado",align="center"]
|
||
|
||
El criterio de filtrado puede ser cualquiera de los siguientes:
|
||
|
||
1) Usar varios campos de texto en el panel de filtrado produce una operación
|
||
"AND" en los atributos. Por ejemplo, al teclear "Peter" en el atributo
|
||
Personas y "Sipadan" en el atributo Ubicación se obtiene una lista de
|
||
inmersiones que contienen a Peter y a Sipadan.
|
||
|
||
2) En un atributo único, el criterio "All of" implementa un operador "AND". En
|
||
la imagen a continuación, para el atributo _Personas_, la lista de inmersiones
|
||
contiene los buceos en los que aparecen Bob Smith Y Stephan Schultz como
|
||
compañeros/divemaster en base a la información de personas del _Panel
|
||
Información_.
|
||
|
||
3) El criterio "Any of" implementa una operación "OR". Para el atributo
|
||
_Ubicación_ de la imagen a continuación, la lista filtrada contiene las
|
||
inmersiones efectuadas en Simonstad "O" en Hout Bay.
|
||
|
||
4) El criterio "None of" implementa una operación "NOT". Para el atributo
|
||
_Traje_ en la imagen a continuación, la lista de inmersiones EXCLUYE todas
|
||
las inmersiones en las que se usó traje seco,
|
||
|
||
5) Campo vacío. El resultado de los campos vacíos para _Notas_ y _Etiquetas_
|
||
en la imagen a continuación, es que estos atributos no se tienen en cuenta
|
||
durante el filtrado.
|
||
|
||
image::images/FilterOptions.jpg["Figura: Opciones de filtrado",align="center"]
|
||
|
||
En la parte superior del _Panel de Filtrado_, la *flecha amarilla hacia
|
||
arriba* se usa para reiniciar el filtro y mostrar todos los buceos. El botón
|
||
rojo con el aspa blanca se usa para cerrar el panel.
|
||
|
||
IMPORTANT: La acción de filtrado solo se puede detener usando el botón "flecha
|
||
amarilla hacia arriba" o limpiando manualmente todos los campos de texto.
|
||
Cerrar el _Panel de filtrado_ no acaba con la acción de filtrado: la lista
|
||
permanece sin cambios. Esto resulta obvio al indicar la barra superior de
|
||
_Subsurface_ que solo se están mostrando parte de las inmersiones. Cerrar el
|
||
_Panel de filtrado_ reabre el _Panel Mapa_, permitiendo visualizar las
|
||
posiciones de la lista filtrada. Por ejemplo, podemos querer filtrar a Bob
|
||
Smith como compañero. Al cerrar el _Panel de filtrado_ se visualizan las
|
||
ubicaciones en las que hemos buceado con este compañero. Para reabrir el
|
||
_Panel de filtrado_, en este caso, seleccionamos _Registro -> Filtrar lista de
|
||
inmersiones_ desde el _Menú Principal_.
|
||
|
||
== Organizar el registro (Manipular grupos de inmersiones)
|
||
|
||
[[S_DiveListContextMenu]]
|
||
=== El menú contextual de la Lista de Inmersiones
|
||
|
||
Varias acciones sobre, bien una inmersión, bien un grupo de ellas, se pueden
|
||
efectuar utilizando el Menú Contextual de la Lista de inmersiones, al que se
|
||
accede seleccionando una inmersión o un grupo de ellas y haciendo clic-derecho.
|
||
|
||
image::images/ContextMenu.jpg["Figura: Menú contextual",align="center"]
|
||
|
||
El menú contextual se usa en muchas de las acciones que se describen a
|
||
continuación.
|
||
|
||
[[S_Divelist_columns]]
|
||
==== Personalizar las columnas mostradas en el panel *Lista de inmersiones*
|
||
|
||
image::images/DiveListOptions.jpg["Ejemplo: Opciones de la Lista de inmersiones",align="center"]
|
||
|
||
La información por defecto de la *Lista de inmersiones* incluye, para cada buceo,
|
||
Numero de inmersión, Fecha, Calificación, Profundidad, Duración y Ubicación. Esta
|
||
información puede controlarse y cambiarse haciendo clic derecho sobre la barra de
|
||
encabezamiento de la *Lista de inmersiones*, lo que mostrará una lista de
|
||
columnas que puede mostrarse en la lista (ver imagen anterior). Si seleccionamos
|
||
un valor para que se muestre o desaparezca de la lista, esta se actualiza
|
||
inmediatamente. Las preferencias para la información que muestre la lista se
|
||
guardan y reutilizan cada vez que se abre _Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_Photos_divelist]]
|
||
|
||
Al seleccionar la casilla _Medios_ de la lista desplegable, se mostrará un
|
||
icono indicando si existe algun archivo asociado a cada inmersión concreta. Hay
|
||
tres iconos:
|
||
|
||
[icon="images/icons/duringPhoto.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Esta inmersión tiene fotos o vídeos tomados durante el buceo, habitualmente con
|
||
una cámara sumergible.
|
||
|
||
[icon="images/icons/outsidePhoto.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Esta inmersión tiene fotos o vídeos tomados inmediatamente antes o después del buceo.
|
||
Es útil para encontrar imágenes de los compañeros o de barcos, ballenas u otros
|
||
animales vistos en superficie antes o después del buceo, o paisajes.
|
||
|
||
[icon="images/icons/inAndOutPhoto.png"]
|
||
[NOTE]
|
||
Esta inmersión tiene fotos o vídeos tomados durante el buceo y antes o después del
|
||
mismo.
|
||
|
||
==== Seleccionar inmersiones en una ubicación concreta
|
||
|
||
Muchos buceadores tienen largas listas de inmersiones, y puede resultar difícil
|
||
localizar todos los buceos en un punto en concreto. Presionando _Ctrl+F_ en el
|
||
teclado se abre una casilla de texto en la parte de arriba a la izquierda de la
|
||
*Lista de inmersiones*. Si se teclea el nombre de una ubicación en esta casilla
|
||
la *Lista de inmersiones* se filtra inmediatamente para mostrar solo los buceos
|
||
en esta ubicación.
|
||
|
||
[[S_Renumber]]
|
||
=== Renumerar las inmersiones
|
||
|
||
Las inmersiones normalmente se numeran incrementando desde las no-recientes
|
||
(menores números de secuencia) a las más recientes (números de secuencia más
|
||
altos). Numerar los buceos no siempre es consistente. Por ejemplo, cuando se
|
||
añaden inmersiones antiguas a la lista, la numeración no sigue automáticamente
|
||
por ser estas anteriores en fecha/hora a las ya existentes. Por lo tanto, en
|
||
ocasiones, se puede necesitar renumerar los buceos. Esto se hace seleccionando
|
||
(desde el menú principal) _Registro → Renumerar_. Se permite elegir el número de
|
||
secuencia inferior que se va a usar. Completar esta operación supone obtener
|
||
nuevos números de secuencia (basados en fecha/hora) para los buceos del panel
|
||
*Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
También se pueden renumerar algunas inmersiones seleccionadas de la lista. Se
|
||
seleccionan las inmersiones que necesiten renumerarse. Se hace clic-derecho
|
||
sobre la lista seleccionada y se utiliza la lista contextual para efectuar el
|
||
renumerado. Aparecerá una ventana solicitando al usuario que especifique el
|
||
número de inicio para el proceso de numeración.
|
||
|
||
[[S_Group]]
|
||
=== Agrupar las inmersiones en viajes y manipularlos
|
||
|
||
Si buceas regularmente, la lista de inmersiones puede hacerse rápidamente muy
|
||
larga. _Subsurface_ puede agrupar los buceos en _viajes_. Lo hace agrupando
|
||
inmersiones que tengan fechas/horas que no estén separadas más de dos días y
|
||
crea una sola cabecera para cada viaje . Abajo hay una lista de inmersiones no
|
||
agrupada (*A*, a la izquierda) y la lista agrupada correspondiente incluyendo
|
||
cinco viajes (*B*, a la derecha):
|
||
|
||
image::images/Group2.jpg["Figura: Agrupar inmersiones",align="center"]
|
||
|
||
Agrupar en viajes permite una forma rápida de acceder a buceos individuales sin
|
||
tener que pasar por largas listas de inmersiones. Para agrupar los buceos de una
|
||
lista de inmersiones (desde el menú principal) se selecciona _Registro →
|
||
Autoagrupar_. El panel Lista de Inmersiones ahora muestra solo los títulos de
|
||
los viajes.
|
||
|
||
==== Editar el título y la información asociada a un viaje en particular
|
||
|
||
Normalmente, en la lista de inmersiones se incluye una mínima información en el
|
||
título del viaje. Puede añadirse mucha más sobre un viaje seleccionando su
|
||
título en la lista. Esto muestra una pestaña *Notas del Viaje* en el panel Notas
|
||
de la inmersión. Aquí se puede añadir o editar información sobre dia/hora,
|
||
ubicación del viaje, y otros comentarios generales. Al terminar, se selecciona
|
||
*Guardar* en los botones de arriba a la derecha en la pestaña Notas del viaje.
|
||
El título en la *Lista de inmersiones* debería reflejar ya algo de la
|
||
información editada.
|
||
|
||
==== Ver los buceos de un viaje en concreto
|
||
|
||
Una vez que las inmersiones agrupadas en viajes, los usuarios pueden expandir
|
||
uno o más viajes clicando el botón de expansión [+/-] a la izquierda del
|
||
título. Con ello se expande el viaje mostrando los buceos individuales
|
||
efectuados.
|
||
|
||
==== Mezclar inmersiones de más de un viaje en uno solo
|
||
|
||
Tras seleccionar el título de un viaje del panel *Lista de Inmersiones*, el
|
||
menú permite mezclar viajes con el viaje de abajo o con el de arriba.
|
||
|
||
==== Separar un viaje en más de uno
|
||
|
||
Si un viaje incluye diez inmersiones, el usuario puede separar el viaje en dos
|
||
(viaje 1: cuatro inmersiones de arriba; viaje 2: seis inmersiones de abajo)
|
||
seleccionando y haciendo clic-derecho en las cuatro inmersiones de arriba. El menú
|
||
que aparecerá te permite crear un nuevo viaje seleccionando la opción *Crear
|
||
nuevo viaje arriba*. Las cuatro inmersiones superiores quedan entonces agrupadas
|
||
en un viaje separado. La siguiente figura muestra la selección y el menú a la
|
||
izquierda (A), la acción completada a la derecha (B):
|
||
|
||
image::images/SplitDive3a.jpg["FIGURA: Separar un viaje en dos",align="center"]
|
||
|
||
=== Manipular inmersiones individuales
|
||
|
||
==== Borrar una inmersión del diario
|
||
|
||
Las inmersiones pueden borrarse permanentemente del diario seleccionándolas y
|
||
haciendo clic-derecho para mostrar el menú y, entonces, seleccionando *Borrar
|
||
inmersión*. Habitualmente esto se hará en casos donde se desee borrar
|
||
inmersiones de prueba o buceos de duración extremadamente corta.
|
||
|
||
==== Separar una inmersión de un viaje
|
||
|
||
Se pueden separar inmersiones del viaje al que pertenecen. Para ello se
|
||
selecciona y hace clic-derecho en los buceos para mostrar el menú. Luego se
|
||
selecciona *Quitar inmersión(es) del viaje*. Las inmersiones que han sido
|
||
separadas aparecerán ahora encima o debajo del viaje al que pertenecieron, en
|
||
función de la fecha y la hora de la inmersión separada.
|
||
|
||
==== Añadir una inmersión al viaje de arriba
|
||
|
||
Las inmersiones seleccionadas pueden moverse del viaje al que pertenecen al
|
||
inmediatamente superior al actual. Para ello se selecciona y hace clic-derecho
|
||
en los buceos para mostrar el menú, luego se selecciona *Añadir inmersión(es) al
|
||
viaje de arriba*.
|
||
|
||
==== Desplazar la hora de inicio del buceo(s)
|
||
|
||
En ocasiones es necesario ajustar la hora de comienzo de una inmersión. Esto
|
||
puede aplicarse a situaciones en las que las inmersiones se han efectuado en
|
||
diferentes zonas horarias o si el ordenador de buceo tiene mal configurada la
|
||
hora. Se selecciona y hace clic-derecho en la inmersión(es) a ajustar. Esto
|
||
despliega el menú. Seleccionar *Desplazar horas*. Se especifica el tiempo (en
|
||
horas y minutos) en el que deben ajustarse los buceos y se hace clic en la
|
||
opción que indica si el ajuste debe ser hacia adelante o hacia atrás.
|
||
|
||
==== Juntar buceos en uno solo
|
||
|
||
En ocasiones una inmersión se interrumpe brevemente, p.e. si un buceador regresa
|
||
a superficie unos pocos minutos, dando como resultado dos o más inmersiones
|
||
grabadas por el ordenador y apareciendo como buceos distintos en el panel *Lista
|
||
de inmersiones*. Se pueden unir estos buceos en uno solo seleccionando las
|
||
correspondientes inmersiones y haciendo clic-derecho para mostrar el menú.
|
||
Entonces se selecciona *Mezclar inmersiones seleccionadas*. Puede que sea
|
||
necesario editar la información de la inmersión en el panel *Notas* para
|
||
reflejar situaciones o condiciones que afecten al buceo
|
||
resultante de la fusión. La figura a continuación muestra el perfil de dos
|
||
inmersiones que fueron unidas:
|
||
|
||
image::images/MergedDive.png["Ejemplo: Inmersión mezclada",align="center"]
|
||
|
||
|
||
==== Dividir inmersiones seleccionadas
|
||
|
||
En algunas ocasiones, un buceador llega a superficie y vuelve a bucear
|
||
inmediatamente. Sin embargo, puede suceder que el ordenador de buceo no
|
||
registre una nueva inmersión, sino que siga con la anterior. En este caso, es
|
||
posible separar una inmersión para que las dos se muestren como buceos
|
||
independientes en la *Lista de inmersiones*. Si se efectúa esta operación
|
||
_Subsurface_ divide la inmersión(es) seleccionada(s) en puntos donde la
|
||
profundidad es inferior a un metro.
|
||
|
||
==== Cargar imágenes desde archivo
|
||
Este tema se discute en la sección: xref:S_LoadImage[Añadir fotos o vídeos a inmersiones].
|
||
|
||
==== Cargar imágenes desde la web
|
||
Este tema se discute en la sección: xref:S_LoadImage[Añadir fotos o vídeos a inmersiones].
|
||
|
||
==== Deshacer manipulaciones de inmersiones
|
||
|
||
Se pueden deshacer o rehacer acciones importantes, de las que se han comentado
|
||
anteriormente, sobre inmersiones o viajes. Aquí se incluyen: _Borrar inmersión_,
|
||
_Mezclar inmersiones_, _Dividir inmersiones, _Renumerar inmersiones_ y _Desplazar hora de buceo_.
|
||
Para hacerlo, tras haber llevado a cabo cualquiera de estas acciones, se
|
||
selecciona _Editar_ desde el *Menú Principal*, lo que presentará un desplegable
|
||
con las posibilidades _Deshacer_ y _Rehacer_.
|
||
|
||
[[S_ExportLog]]
|
||
== Exportar el registro de inmersiones o parte del mismo
|
||
|
||
Para exportar a otros destinos,
|
||
se llega a la función de exportación seleccionando _Archivo -> Exportar_ lo que
|
||
despliega el diálogo de exportación. Este diálogo siempre ofrece dos opciones:
|
||
guardar TODAS las inmersiones, o guardar solo las inmersiones seleccionadas en
|
||
el panel *Lista de Inmersiones* de _Subsurface_. Marca la casilla seleccionable
|
||
apropiada (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/Export_f20.jpg["Figura: Diálogo de exportación",align="center"]
|
||
|
||
Un registro de buceo puede guardarse en tres formatos:
|
||
|
||
* Formato XML de _Subsurface_. Es el formato usado nativamente por _Subsurface_.
|
||
|
||
|
||
* Universal Dive Data format (UDDF). Ver http://uddf.org para más información.
|
||
UDDF es un formato genérico que permite la comunicación entre muchos ordenadores
|
||
de buceo y programas de de ordenador.
|
||
* _Divelogs.de_, un registro de inmersiones basado en internet. Para enviar
|
||
buceos a _Divelogs.de_, se necesita un usuario y una password de _Divelogs.de_.
|
||
Hay que registrarse en _http://es.divelogs.de_ y suscribir el servicio para
|
||
poder enviar datos de inmersiones desde _Subsurface_.
|
||
* _DiveShare_ es también un repositorio de inmersiones basado en internet que se
|
||
dirige a inmersiones recreativas. Para subir inmersiones se necesita una
|
||
identificación de usuario, por lo que es necesario registrase en _http://scubadiveshare.com_.
|
||
* _Detalles de inmersión CSV_, que incluye la información más crítica del perfil de la
|
||
inmersión. La información que se incluye es número, fecha, hora, duración,
|
||
profundidad, temperatura y presión. En resumen, la mayoría de la información
|
||
que un buceador recreativo conserva en un registro escrito.
|
||
* _Perfil de inmersión CSV_, que incluye una gran cantidad de detalles para
|
||
cada inmersión, entre ellos el perfil de profundidad, temperaturas
|
||
e información de presiones para cada inmersión.
|
||
|
||
* _Perfil de Inmersión_, que permite compartir facilmente el perfil usando
|
||
redes sociales. Esta opción escribe la imagen del perfil de buceo en un
|
||
archivo en formato gráfico _.PNG_ en la carpeta indicada en el diálogo
|
||
_Guardar Archivo_. La imagen guardada es exactamente la que se puede ver en
|
||
el perfil en la pantalla, así que comprueba que tienes activadas las
|
||
opciones correctas de la caja de herramientas del perfil. Si se seleccionan
|
||
varias inmersiones las imagenes se escriben en archivos separados. Al
|
||
seleccionar la opción _Perfil de Inmersión_ se abre una ventana para elegir
|
||
el nombre que queremos asignar a los archivos a los que escribir los
|
||
perfiles. Pulsa _Guardar_ tras haber escrito el nombre.
|
||
|
||
* Formato _HTML_, en el cual los buceos se guardan en archivos HTML,
|
||
visualizables con un navegador de internet.Se soportan la mayoría de navegadores
|
||
modernos, pero debe estar activado Javascript. Este archivo *NO* es editable. El
|
||
registro de inmersiones en HTML contiene la mayor parte de la información del
|
||
divelog. Sin embargo, no muestra los valores calculados del panel *Perfil de
|
||
Inmersión*, p.e. la presión calculada de la botella, presiones de los gases o
|
||
PMO. Dispone de una opción de búsqueda que permite rastrear el diario. La exportación
|
||
a HTML se especifica en la segunda pestaña del diálogo de exportación (imagen
|
||
*B* anterior). Un uso típico de esta opción es exportar todas nuestros buceos
|
||
a un smartphone o tablet donde nos serviría de registro portátil, util para
|
||
compañías a las que les gusta verificar el historial de un buceador.
|
||
* Formato _mapamundi_, un archivo HTML con un mapa del mundo en el que quedará
|
||
marcada cada inmersión y alguna información sobre ella. El mapa *NO* es
|
||
editable. Si se selecciona cualquiera de los puntos de buceo
|
||
sobre el mapa, se muestra en texto un sumario de la inmersión, como se ve
|
||
en la imagen a continuación.
|
||
|
||
image::images/mapview_f20.jpg["Figura: Vista de exportación en formato Mapamundi",align="center"]
|
||
|
||
* Formato _TeX_, un archivo para imprimir usando el software tipográfico TeX.
|
||
Elige un nombre de archivo con extensión '.tex'. También necesitarás un
|
||
archivo de plantilla en la misma carpeta que el .tex que puede obtenerse de
|
||
link:http://www.atdotde.de/%7erobert/subsurfacetemplate/[http://www.atdotde.de/~robert/subsurfacetemplate/].
|
||
El archivo puede procesarse, entonces, con TeX (no LaTeX), por ejemplo con
|
||
el comando '$ pdftex filename.tex'.
|
||
|
||
image::images/texexample.png["Figure: Export to TeX", align="center"]
|
||
|
||
* _LaTeX_. Escribe la inmersión a un documento Latex, en el que los ajustes
|
||
tipográficos se efectuan automáticamente usando TeX.
|
||
|
||
* _Profundidad de imágenes_, que crea un fichero de texto que contiene los
|
||
nombres de todos los archivos de imagen o vídeo añadidos a cualquiera de los buceos
|
||
seleccionados del la _Lista de inmersiones_, junto con la profundidad a la
|
||
fue grabado el medio.
|
||
|
||
Cuando se selecciona la opción "Anonimizar" para los archivos basados en
|
||
formato xml, las letras A-Z se reemplazan con X en las notas, compañero,
|
||
divemaster, nombre del punto de buceo y descripción del punto. De esta forma
|
||
se pueden compartir los archivos para propositos de depuración sin revelar
|
||
información personal. Por favor, repara en que no se sustituyen otros
|
||
caracteres, por lo que esto no es útil para lenguajes con caracteres no
|
||
latinos, y que las coordenadas GPS también se conservan.
|
||
|
||
* _Ajustes generales_, en la pestaña HTML, se proporcionan las siguientes
|
||
opciones:
|
||
** Numeración de Subsurface: Si se activa esta opción, las inmersiones se
|
||
exportan con la misma numeración que tienen asociada en _Subsurface_. De lo
|
||
contrario, los buceos se numerarán a partir de 1.
|
||
** Exportar estadísticas anuales: Si se selecciona esta opción, se anexará una
|
||
tabla con estadísticas anuales a los datos exportados a HTML.
|
||
** Solo exportar lista: Solo se exportará una lista de inmersiones. No se
|
||
dispondrá de información detallada de los buceos.
|
||
* _Opciones de estilo_: Algunas opciones relativas al estilo de visualización
|
||
en el navegador, como el tamaño de la letra o el tema aplicado.
|
||
|
||
[[S_Cloud_access]]
|
||
== Guardar un diario de _Subsurface_ en la Nube
|
||
|
||
Para cualquier buceador, la información contenida en su diario es muy importante.
|
||
No es únicamente un registro de actividades de buceo para su propio placer
|
||
personal, sino que es información importante requerida para su admisión en
|
||
futuros cursos de entrenamiento o (en ocasiones) incluso en puntos de buceo. La
|
||
seguridad del diario es, así pues, crítica. De cara a poseer un diario que pueda
|
||
soportar el fallo del disco duro del ordenador de casa, el robo o la perdida del
|
||
equipo, etc, la _nube_ es una solución obvia. Esto, además, añade el beneficio
|
||
de que se puede acceder al diario, casi, desde cualquier parte del mundo sin
|
||
tener que llevarlo encima. Por este motivo, facilidades como _divelogs.de_ y
|
||
_Diving Log_ ofrecen la posibilidad de guardar dicha información en internet.
|
||
|
||
_Subsurface_ incluye acceso a almacenamiento en la nube integrado de forma
|
||
transparente, disponible para todos los usuarios de Subsurface. Guardar y
|
||
recuperar un divelog desde la nube no es más difícil que hacerlo desde un disco
|
||
duro. El único requisito es que, previamente, nos hemos de registrar como
|
||
usuarios. Para utilizar el _Almacenamiento en la nube de Subsurface_ sigue estos
|
||
pasos:
|
||
|
||
=== Crea una cuenta en el almacenamiento en la nube:
|
||
|
||
** Abrir las _Preferencias de Red_ seleccionando _Archivo_ -> _Preferencias_ ->
|
||
_Red_.
|
||
** En la sección llamada _Almacenamiento en la nube de Subsurface_, introduce un
|
||
correo electrónico que _Subsurface_ pueda utilizar para registrarnos.
|
||
** Introduce una contraseña que _Subsurface_ utilizará para guardar y recuperar
|
||
el divelog en la nube.
|
||
** Se clica en _Aplicar_ o en _OK_ para enviar el email y la password al
|
||
servidor en la nube. El servidor responderá con un correo a la dirección
|
||
facilitada que contendrá un PIN de verificación (está será la única ocasión
|
||
en que _Subsurface_ usará la dirección de correo proporcionada). El diálogo
|
||
_Preferencias de Red_ mostrará una nueva casilla de texto, que no se mostraba
|
||
antes, para el PIN.
|
||
** Se introduce el PIN en la casilla correspondiente del diálogo (Este campo solo
|
||
será visible mientras el servidor espera la confirmación de la dirección de
|
||
correo).
|
||
** Clica de nuevo en _Aplicar_ o en _OK_ y la cuenta del _Almacenamiento
|
||
de Subsurface en la nube_ se marcará como verificada y se podrá utilizar el
|
||
servicio.
|
||
|
||
=== Usar el _Almacenamiento de Subsurface en la nube_
|
||
|
||
** Una vez que se ha inicializado el almacenamiento en la nube, aparecen dos
|
||
nuevas opciones en el desplegable _Archivo_ del _Menú principal_: _Abrir
|
||
almacenamiento en la nube_ y _Guardar en almacenamiento en la nube_. Estas
|
||
opciones permiten al usuario descargar y guardar los registros en el
|
||
servidor de _Subsurface_ en la nube.
|
||
** En la pestaña de _Preferencias predeterminadas_ se puede seleccionar usar el
|
||
almacenamiento en la nube como archivo por defecto seleccionando la casilla
|
||
marcada como _Archivo por defecto en la nube_. Esto significa que los datos
|
||
del almacenamiento en la nube se cargarán al iniciar _Subsurface_ y se
|
||
guardarán allí al salir del programa.
|
||
|
||
** _Subsurface_ mantiene una copia local de los datos y sigue siendo completamente
|
||
funcional si se utiliza desconectado. Simplemente sincronizará los datos con el
|
||
servidor la próxima vez que se utilice el programa y exista conexión a internet.
|
||
|
||
[[S_Cloud_storage]]
|
||
=== Acceso web al _Almacenamiento de Subsurface en la nube_
|
||
|
||
Uno de los efectos interesantes de utilizar el _Almacenamiento de Subsurface
|
||
en la nube_ es que también se puede acceder a los datos con cualquier navegador.
|
||
Simplemente se abre https://cloud.subsurface-divelog.org[https://cloud.subsurface-divelog.org],
|
||
se accede con los mismos e-mail y password, y se pueden visualizar los datos
|
||
del registro hasta la última sincronización efectuada con el _Almacenamiento
|
||
en la nube de Subsurface_. La información que se muestra son solo los contenidos
|
||
de los registros, NO los valores calculados que aparecen en el panel *Perfil*,
|
||
por ejemplo, presiones de botellas, techos deco o presiones parciales de
|
||
O~2~/He/N~2~.
|
||
|
||
=== Otros servicios en la nube
|
||
|
||
Si se prefiere no usar el almacenamiento en la nube integrado (y no se necesita
|
||
tener acceso vía web a los datos), también resulta muy fácil guardar los
|
||
divelogs en la nube usando uno de los servicios disponibles en internet.
|
||
|
||
Por ejemplo http://www.dropbox.com/[_Dropbox_] ofrece una aplicación gratuita
|
||
que permite que se vean como locales en nuestro ordenador los archivos guardados
|
||
en sus servidores.
|
||
|
||
image::images/Cloud.jpg["FIGURE: Carpeta de Dropbox",align="center"]
|
||
|
||
El programa _Dropbox_ crea una copia del contenido de _Dropbox_ en la nube, en
|
||
una carpeta de nuestro ordenador. Cuando el ordenador se conecta a internet, el
|
||
contenido de nuestra carpeta y la nube se sincronizan. Así pues, las operaciones
|
||
_Abrir_ y _Guardar_ de los diarios se efectúan sobre la copia local de la carpeta
|
||
_Dropbox_, no siendo necesario disponer de conexión a internet al realizar estas
|
||
operaciones. Si se modifica la copia local, p.e. al añadir una inmersión, la
|
||
copia en el servidor _Dropbox_ en la _nube_ se actualizará automáticamente al
|
||
volvernos a conectar a internet.
|
||
|
||
[[S_user_space]]
|
||
== Varios usuarios de _Subsurface_ en un solo ordenador
|
||
|
||
Es frecuente utilizar _Subsurface_ por dos o más personas desde el mismo
|
||
ordenador; por ejemplo, los miembros de una misma familia pueden compartir el
|
||
mismo ordenador. Existen dos aproximaciones para hacer esto:
|
||
|
||
*A)* Si los usuarios de un ordenador no inician sesión con diferentes nombres
|
||
de usuario, la forma más simple es que cada uno de ellos utilice su
|
||
propio archivo de divelog con Subsurface. En este caso Juan trabajará con
|
||
el divelog _Juan-divelog_ y María lo hará con _Maria-divelog_. Selecciona
|
||
el registro apropiado desde el *Menú Principal*, _Archivo -> Abrir
|
||
registro_ o desde la parte inferior del menú _Archivo_ donde se mostrarán
|
||
los utilizados recientemente. Sin embargo surgirán problemas si los
|
||
usuarios prefieren diferentes ajustes para _Subsurface_. Por ejemplo, un
|
||
buceador puede preferir visualizar el techo en el perfil y los iconos de
|
||
medios en la *Lista de Inmersiones* y el otro no. Además, la conexión a la
|
||
nube es única para cada instalación de _Subsurface_ y, si más de un
|
||
usuario deseara guardar datos en la nube sería bastante molesto tener que
|
||
abrir las *Preferencias* y cambiar cada vez la ID de usuario. Para
|
||
evitar estos problemas, lanza _Subsurface_ con la opción en linea de
|
||
comando _--user=<nombre de usuario>. De esta forma Juan podría ejecutar
|
||
_Subsurface_ con la siguiente instrucción:
|
||
|
||
$ subsurface --user=Juan
|
||
|
||
y María podría ejecutar _Subsurface_ con:
|
||
|
||
$ subsurface --user=Maria
|
||
|
||
En este caso, las preferencias, ajustes y acceso a la nube de cada
|
||
usuario se guardan por separado, permitiendo a cada buceador
|
||
interaccionar con _Subsurface_ de la forma que prefiera y con acceso
|
||
individual a la nube. El proceso anterior puede hacerse más simple con un
|
||
link o acceso con icono de escritorio que ejecute la instrucción. La
|
||
utilización de la opción _--user=_ permite a cada usuario crear, mantener
|
||
y conservar un divelog separado con una interfaz de usuario
|
||
personalizada. De esta forma, cuando cada usuario ejecuta _Subsurface_,
|
||
se abre con el divelog correcto y también con las preferencias de
|
||
pantalla y conservación correctas, y cada buceador puede acceder a su
|
||
propio registro desde dispositivos móviles utilizando
|
||
https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[_Subsurface-Mobile_].
|
||
|
||
*B)* Por otra parte, si los usuarios acceden al mismo ordenador utilizando
|
||
diferentes códigos de usuario y passwords, _Subsurface_ está disponible
|
||
independientemente para cada usuario y, de forma automática, tienen
|
||
diferentes perfiles de usuario y ajustes, incluyendo acceso único a la
|
||
nube y acceso a _Subsurface-mobile_.
|
||
|
||
[[S_PrintDivelog]]
|
||
== Imprimir un diario
|
||
|
||
_Subsurface_ proporciona un interfaz simple y flexible para imprimir el diario
|
||
completo o solo unas pocas inmersiones seleccionadas. Se pueden utilizar
|
||
plantillas pre instaladas o escritas a medida para seleccionar donde situar
|
||
los datos en la página.
|
||
|
||
Antes de imprimir, se deben tomar dos decisiones:
|
||
|
||
- ¿ Se desea imprimir el registro completo o solo parte de él ? Si solo se desea
|
||
parte del registro, entonces el usuario selecciona los buceos deseados en el
|
||
panel *Lista de inmersiones*.
|
||
- ¿ Que información sobre presiones parciales de los gases se desea tener en el
|
||
perfil ? El usuario activaría los botones apropiados de la barra de la izquierda
|
||
del panel *Perfil de Inmersión*.
|
||
|
||
Si se ha seleccionado_Archivo -> Imprimir_ desde el menú principal, aparecerá
|
||
el diálogo siguiente (imagen *A). Se necesita especificar tres cosas para
|
||
conseguir el diseño de información deseado:
|
||
|
||
image::images/Print1_f22.jpg["FIGURA: Diálogo de imresión",align="center"]
|
||
|
||
1. En _Tipo de impresión_ seleccionar una de las dos opciones:
|
||
|
||
- _Impresión de lista de inmersiones_: Imprime buceos de la *Lista de inmersiones*
|
||
con perfiles y otra información.
|
||
- _Impresión de estadísticas_: Imprime estadísticas anuales de las inmersiones.
|
||
|
||
2. En _Opciones de impresión_ seleccionar:
|
||
|
||
- _Imprimir solo inmersiones seleccionadas_. Se imprimirán solo las inmersiones de
|
||
la lista que se hubieran seleccionado previamente. Si no se activa esta casilla,
|
||
se imprimirán *todas* las inmersiones del registro.
|
||
- _Impresión en color_. Si no se selecciona se imprimirá en escala de grises
|
||
(blanco y negro).
|
||
|
||
3. En _Plantilla_ seleccionar una plantilla que usar como distribución de la
|
||
página. Existen varias plantillas (ver imagen *B* anterior).
|
||
|
||
- _Table_: Se imprime una tabla resumen de todas las inmersiones seleccionadas
|
||
(ver imagen).
|
||
|
||
image::images/Print_summarylist_f22.jpg["FIGURA: Imprimir tabla resumen",align="center"]
|
||
|
||
- _Flow layout_: Imprime el texto asociado a cada inmersión, sin imprimir los
|
||
perfiles de los buceos (ver imagen):
|
||
|
||
image::images/Print_flow_layout_f22.jpg["FIGURE: Print flow layout",align="center"]
|
||
|
||
-_One Dive_: Imprime una inmersión por página, mostrando el perfil (ver imagen)
|
||
|
||
image::images/print2_f22.jpg["FIGURE: Print one dive / page",align="center"]
|
||
|
||
- _Two Dives_: Imprime dos inmersiones por página mostrando los perfiles.
|
||
- _Six Dives_: Imprime seis inmersiones por página mostrando los perfiles.
|
||
|
||
Los usuarios pueden _Previsualizar_ la página a imprimir pulsando el botón
|
||
_Previsualizar_ del diálogo (ver imagen *A* al inicio de la sección). Tras
|
||
visualizar , se pueden efectuar cambios en las opciones del diálogo de impresión,
|
||
hasta completar una distribución que se ajuste al gusto personal.
|
||
|
||
A continuación, selecciona el botón _Imprimir_ (ver imagen *A* al inicio de
|
||
esta sección). Esto activa el diálogo normal de impresión del sistema
|
||
operativo, que nos permitirá elegir la impresora y configurar sus propiedades.
|
||
|
||
image::images/Print_print_f22.jpg["FIGURE: Print one dive / page",align="center"]
|
||
|
||
Ajusta la resolución de la impresora a un valor apropiado modificando sus
|
||
propiedades . Finalmente selecciona el botón _Print_ para imprimir los buceos.
|
||
A continuación un ejemplo (bastante pequeño) de la salida de una página.
|
||
|
||
image::images/Printpreview.jpg["FIGURE: Previsualización de impresión",align="center"]
|
||
|
||
=== Escribir una plantilla de impresión a medida (avanzado)
|
||
|
||
Escribir una plantilla a medida es una forma efectiva de producir impresiones
|
||
altamente personalizadas. Subsurface utiliza plantillas HTML con Grantlee como
|
||
sistema de impresión. Se puede crear una plantilla, exportar una nueva plantilla,
|
||
importar una existente o borrarla. Ver el <<S_APPENDIX_E,APÉNDICE E>> para ver
|
||
como escribir o modificar una plantilla.
|
||
|
||
[[S_Configure]]
|
||
== Configurar un ordenador de buceo
|
||
|
||
_Subsurface_ permite configurar algunos ordenadores de buceo. En estos momentos,
|
||
los Heinrichs-Weikamp (OSTC 2/2N/2C, Sport y OSTC3) y los Suunto de la familia
|
||
Vyper (Stinger, Mosquito, D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko y Zoop). Se pueden
|
||
leer y modificar un gran número de ajustes. En primer lugar hay que asegurarse
|
||
de tener instalado el driver adecuado para el ordenador de buceo y de conocer
|
||
el nombre de dispositivo asignado al ordenador por el sistema operativo.
|
||
Ver el <<_apendice_a_informacion_especifica_del_sistema_operativo_para_importar_inmersiones_desde_un_ordenador_de_buceo, APÉNDICE A>>
|
||
para información sobre como hacerlo.
|
||
|
||
Una vez que el ordenador de buceo está al PC con _Subsurface_, se selecciona
|
||
_Archivo -> Cambiar ajustes del ordenador de buceo_ en el menú principal. Si se ha
|
||
indicado el nombre de dispositivo correcto en el campo de texto de la parte
|
||
superior, esto abrirá y seleccionará el modelo correcto en el panel de la
|
||
izquierda (ver imagen a continuación).
|
||
|
||
image::images/Configure_dc_f20.jpg["FIGURA: Configurar ordenador de buceo",align="center"]
|
||
|
||
Utilizando los botones apropiados del panel de configuración, pueden llevarse
|
||
a cabo las siguientes acciones:
|
||
|
||
- *Descargar detalles disponibles*. Descarga a _Subsurface_ la configuración
|
||
del ordenador de buceo, mostrándola en el panel.
|
||
- *Guardar cambios en el dispositivo*. Esto cambia la configuración del
|
||
ordenador de buceo para hacerla coincidir con la que se muestra en el panel.
|
||
- *Copia de seguridad*. Guarda los datos de configuración en un archivo.
|
||
_Subsurface_ solicitará una ubicación y un nombre de archivo para guardar la
|
||
información.
|
||
- *Restaurar copia de seguridad*. Carga la información de un archivo de copia
|
||
de seguridad y la muestra en el panel.
|
||
- *Actualizar firmware*. Si está disponible un nuevo firmware para el
|
||
ordenador de buceo, este será cargado al mismo.
|
||
|
||
[[S_Preferences]]
|
||
== Ajustar las Preferencias del usuario para _Subsurface_
|
||
|
||
Hay varios ajustes en _Subsurface_ que el usuario puede especificar. Se
|
||
encuentran a través de _Archivo → Preferencias_. Los ajustes se efectúan en
|
||
seis grupos: *Predeterminados*, *Unidades*, *Perfil* , *Lenguaje*, *Red*,
|
||
y *Georeferencia*. Las
|
||
siete secciones funcionan con los mismos principios: el usuario debe especificar
|
||
los ajustes que desee modificar, luego aplicarlos usando el botón *Aplicar*.
|
||
En este punto los nuevos ajustes no se han guardado aún. Para aplicarlos
|
||
permanentemente, selecciona el botón _Guardar_. Si no se desea, pulsa
|
||
_Cancelar_.
|
||
|
||
=== General
|
||
|
||
Hay varios ajustes en el panel *General*:
|
||
|
||
image::images/Pref1.jpg["FIGURA: Pantalla de General en Preferencias",align="center"]
|
||
|
||
** *Listas y tablas*: Aquí se pueden elegir el tipo de fuente y el tamaño de la
|
||
misma en el panel *Lista de inmersiones*. Reduciendo el tamaño de la fuente, se
|
||
pueden ver más buceos en una sola pantalla.
|
||
|
||
** *Inmersiones*: En este bloque se especifica la carpeta y nombre de archivo
|
||
del registro de buceo electrónico. Es un archivo con extensión .xml o .ssrf. Al iniciar
|
||
_Subsurface_ sin argumentos cargará automáticamente el registro especificado
|
||
aquí. Existen tres opciones:
|
||
- _Sin archivo por defecto_: Si se selecciona, _Subsurface_ no abre ningún
|
||
archivo automáticamente al iniciarse
|
||
- _Archivo por defecto local_: Si se selecciona, _Subsurface_ abre un archivo
|
||
del disco duro local al iniciarse.
|
||
- _Archivo por defecto en la nube_: Si se selecciona, _Subsurface_ abre el
|
||
divelog en la nube que se inicializó desde la pestaña _Red_ de las
|
||
*Preferencias* (ver a continuación).
|
||
|
||
** *Mostrar invalidas*: Las inmersiones pueden marcarse como "invalidas" (cuando
|
||
el usuario desea ocultar buceos que no considere validos, p.e. en piscina, pero
|
||
aún quiera mantenerlos registrados en el diario). Esta opción controla si estas
|
||
inmersiones se muestran en la lista.
|
||
|
||
** *Botella por defecto*: Se puede especificar una botella por defecto de las
|
||
que apareceran en la lista desplegable.
|
||
Es muy cómodo si se bucea habitualmente con el mismo tipo de botella, asigna a
|
||
cada nueva inmersión una botella del tipo aquí definido.
|
||
|
||
** *Animaciones*: Algunas acciones, al mostrar el perfil, se ejecutan utilizando
|
||
animaciones. Por ejemplo, los valores de los ejes para la profundidad y el
|
||
tiempo cambian de una inmersión a otra. Al visualizar inmersiones distintas
|
||
estos cambios en las características de los ejes no suceden de forma
|
||
instantánea, sino que son animados. La _Velocidad_ de las animaciones puede
|
||
controlarse ajustando esta regleta, con mayor velocidad a la izquierda y
|
||
significando "0" ninguna animación en absoluto.
|
||
|
||
** *Miniaturas de vídeo*: Al generar miniaturas para vídeos asociados a
|
||
inmersiones, _Subsurface_ necesita tener la información apropiada (ver la
|
||
sección <<S_ViewMedia,Visualizar medios>>). Hay que ajustar tres
|
||
preferencias como se indica en <<S_APPENDIX_F, el Apéndice F>>. Estas son;
|
||
a) activar las miniaturas, b) indicar la ubicación del programa _ffmpeg_ y
|
||
c) Seleccionar la posición en el vídeo en la que obtener la miniatura.
|
||
|
||
** *Borrar todos los ajustes* Tal como se indica en el botón bajo esta cabecera,
|
||
se borran todos los ajustes y se reinician con los valores por defecto.
|
||
|
||
=== Unidades
|
||
|
||
image::images/Pref2_f23.jpg["FIGURA: Página de preferencias de unidades",align="center"]
|
||
|
||
Aquí el usuario puede elegir entre medidas métricas o imperiales para
|
||
profundidad, presión, volumen, temperatura y masa. Al seleccionar el botón de
|
||
Métrico o Imperial de arriba, el usuario indica que todas las unidades vayan en
|
||
las correspondientes al sistema elegido. Como alternativa, si se selecciona
|
||
*Personalizar* se pueden mezclar, con algunas medidas en métrico y otras en
|
||
imperial.
|
||
|
||
Independientemente de los ajustes citados, en la opción _Unidades de tiempo_
|
||
se puede elegir si se desea que las
|
||
velocidades de ascenso/descenso se muestren en m/s o en m/min. Los buzos con
|
||
botella, habitualmente, manejan velocidades en m/min, sin embargo, los apneístas
|
||
ascienden mucho más deprisa por lo que suelen utilizar velocidades en m/s.
|
||
Igualmente, las coordenadas GPS pueden representarse de la forma tradiciona
|
||
(grados, minutos, segundos) o como grados con decimales, elige la más adecuada
|
||
a tus necesidades.
|
||
|
||
|
||
=== Perfil
|
||
[[S_CCR_options]]
|
||
|
||
image::images/Pref4_f23.jpg["FIGURA: Página de Preferencias del gráfico",align="center"]
|
||
|
||
[[S_GradientFactors]]
|
||
Este panel permite dos tipos de selecciones:
|
||
|
||
* *Ajuste de las Presiones de Gases*. Aunque también se incluyen las presiones
|
||
parciales de nitrógeno y helio, esta parte corresponde principalmente a la
|
||
gestión del oxígeno:
|
||
* ** _Umbrales_: _Subsurface_ puede mostrar las presiones parciales de nitrógeno,
|
||
oxígeno y helio durante el buceo. Se activan utilizando la barra de herramientas
|
||
de la izquierda de panel *Perfil de inmersión*. Para cada uno de estos gases,
|
||
los usuarios puede especifica un valor umbral a la derecha en el panel de
|
||
Preferencias. Si cualquiera de los gráficos sube por encima de este nivel,
|
||
entonces el gráfico se resalta en rojo, indicando que se ha excedido dicho
|
||
umbral de presión parcial. El umbral de pO~2~ es el más importante y se
|
||
suele usar un valor de 1.6.
|
||
|
||
** _pO~2~ al calcular la PMO_ es el valor usado para calcular la profundidad
|
||
máxima operativa (PMO o MOD) de un gas. Especifica una presión parcial
|
||
apropiada. Habitualmente se usa un valor de 1.4.
|
||
|
||
** CCR Options: Estas opciones determinan la gestión del oxigeno en
|
||
inmersiones con CCRs
|
||
*** _Setpoint por defecto en el Planificador_: Especifica el setpoint de O~2~
|
||
de una planificación con CCR. Este dertermina la pO~2~ a mantener durante el
|
||
buceo. Se pueden añadir cambios a lo largo de la inmersión desde el menú
|
||
contextual.
|
||
|
||
*** _CCR: Mostrar los valores de O~2~ de los sensores al visualizar la pO~2~:_
|
||
Muestra los valores de pO~2~ asociados a cada sensor de oxígeno en un
|
||
sistema CCR. Visita la sección xref:S_CCR_dives[Inmersiones con rebreather de circuito cerrado].
|
||
|
||
*** _CCR: Mostrar los setpoints al ver la pO~2~_: Con esta casilla activada,
|
||
el gráfico de pO~2~ del Perfil mostrará una capa en rojo que indicará los
|
||
valores del setpoint. Ver la sección en
|
||
xref:S_CCR_dives[Inmersiones con Rebrather de circuito cerrado].
|
||
|
||
** _Opciones pSCR_. Estas preferencias determinan como se planifican las
|
||
inmersiones con circuito semi-cerrado pasivo y como se calcula su techo.
|
||
|
||
*** _Ratio metabólico:_ Este es el volumen de oxígeno consumido por un
|
||
buceador en un minuto. Ajusta este valor para planificar inmersiones y
|
||
decos con pSCR.
|
||
|
||
*** _Ratio pSCR:_ Este es el ritmo al que se libera gas al entorno en relación
|
||
al gas recirculado al buceador. Un ratio común suele ser 1:10.
|
||
|
||
*** _Mostrar equivalencia de pO~2~ entre pSCR y OC:_ La pO~2~ en el circuito
|
||
pSCR es menor, habitualmente que la pO~2~ del gas de la botella. Activar
|
||
esta casilla permite que el gráfico de pO~2~ del perfil de la inmersión
|
||
muestre también la pO~2~ del gas que entra en el circuito.
|
||
|
||
* *Ajuste del techo*. Estos ajustes tienen que ver con la gestión del
|
||
nitrógeno y el helio al determinar como el techo de descompresión (techo de
|
||
ascenso) se calculará y se mostrará:
|
||
|
||
** _Trazar en rojo el techo informado por el ordenador de buceo_: Esta casilla
|
||
seleccionable permite exactamente lo que dice. El color por defecto es blanco.
|
||
No todos los ordenadores de buceo
|
||
facilitan los valores de los techos. Si el ordenador de buceo lo facilita, puede
|
||
diferir de los techos calculados por _Subsurface_. Esto se debe al uso de
|
||
diferentes algoritmos, diferentes factores de gradiente y a la forma dinámica en
|
||
que los ordenadores de buceo calculan los techos durante la inmersión.
|
||
|
||
** _Algoritmo para calcular el techo_. Seleccionar entre el modelo
|
||
descompresivo Bühlmann ZH-L16 y el modelo VPM-B:
|
||
*** _VPM-B_: Indica un nivel de conservadurismo para calcular el techo. Los
|
||
valores varían entre 0 (menos conservativo) y 4 (más conservativo).
|
||
|
||
[[GradientFactors_Ref]]
|
||
|
||
*** _Bühlmann_: Indica los factores de gradiente (GFbajo y GFalto) para
|
||
calcular el techo utilizando el algoritmo de Bühlmann ZH-L16. GF_bajo es el
|
||
factor de gradiente a profundidad y GF_alto el factor de gradiente en
|
||
superficie.
|
||
Los factores de gradiente añaden conservadurismo a la exposición al nitrógeno
|
||
y el helio de forma similar al ajuste de conservadurismo de muchos
|
||
ordenadores. A menor valor de un factor de gradiente, tanto más conservativos
|
||
son los cálculos con respecto a la carga de gases inertes y la profundidad de
|
||
los techos. Factores de gradiente de 20/60 se consideran conservativos y de
|
||
70/90 se consideran arriesgados.
|
||
Para más información visita
|
||
|
||
*** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
|
||
*** http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]
|
||
|
||
* *Miscelanea*
|
||
|
||
**_Mostrar botellas no usadas en la pestaña Equipo_: Esta casilla permite
|
||
mostrar la información de botellas no utilizadas al visualizar la pestaña
|
||
*Equipo*. Si la casilla no se selecciona y existen en la inmersión botellas
|
||
que no se han usado, estas botellas se omiten en la lista.
|
||
|
||
**_Mostrar la profundidad media en el perfil_: Si se activa esta casilla, el
|
||
panel de *Perfil de Inmersión* mostrará una línea gris con la profundidad
|
||
media de la inmersión hasta un momento dado. Normalmente es una curva con
|
||
forma de "U" mostrando la media más profunda justo antes de iniciar el
|
||
ascenso.
|
||
|
||
=== Lenguaje
|
||
|
||
Se elige el lenguaje que debe utilizar _Subsurface_.
|
||
|
||
image::images/Pref3_f23.jpg["FIGURA: página de preferencias de lenguaje",align="center"]
|
||
|
||
Una casilla de selección permite usar el lenguaje _Predeterminado del sistema_
|
||
que, en la mayoría de los casos será el ajuste correcto; con esto _Subsurface_
|
||
simplemente se ejecuta con los mismos ajustes de lenguaje/país que el SO
|
||
subyacente. Si esto, por alguna razón, no fuera deseable, se puede deseleccionar
|
||
la casilla y elegir una de las combinaciones de lenguaje/país incluidas en la
|
||
lista de traducciones. La casilla de texto _Filtro_ permite listar lenguajes
|
||
similares. Por ejemplo hay diversas variantes de inglés o francés.
|
||
|
||
En esta sección también se pueden especificar los formatos apropiados de fecha
|
||
y hora que se usarán en los detalles de las inmersiones.
|
||
|
||
=== Red
|
||
|
||
Este panel facilita la comunicación entre _Subsurface_ y las fuentes de datos en
|
||
internet.
|
||
|
||
Esto es importante cuando _Subsurface_ tiene que comunicarse con servicios web
|
||
como el Almacenamiento en la Nube o a través de un proxy.
|
||
|
||
image::images/Pref5_f23.jpg["FIGURA: página de preferencias de red",align="center"]
|
||
|
||
Este diálogo tiene tres secciones:
|
||
|
||
** _Proxy_:
|
||
Si se utiliza un servidor proxy para acceder a internet, el tipo de proxy se
|
||
selecciona del desplegable, tras
|
||
lo cual debe facilitarse la dirección IP del servidor y el número de puerto. Si
|
||
el servidor proxy utiliza autenticación también han de indicarse el usuario y su
|
||
password para que _Subsurface_ pueda pasar automáticamente a través del proxy
|
||
para acceder a internet.
|
||
|
||
** _Almacenamiento en la nube de Subsurface_:
|
||
Para poder guardar nuestro divelog en la nube, se precisa una dirección
|
||
de correo electrónico y una password. Esto permite a _Subsurface_ mandar
|
||
un correo electrónico al usuario con información de seguridad relativa al
|
||
almacenamiento en la nube. Tiene dos opciones adicionales:
|
||
- _Sincronizar con la nube en segundo plano_: Permite guardar la información
|
||
en la nube mientras el usuario lleva a cabo otras tareas en _Subsurface_.
|
||
- _Guardar contraseña localmente_: Permite guardar la contraseña de acceso
|
||
a la nube en el disco duro. ¡¡¡ OJO !!! La contraseña se guarda en texto
|
||
plano sin encriptar.
|
||
|
||
=== Georefencia
|
||
|
||
_Subsurface_ proporciona un servicio de búsqueda geográfica (Esto es, la
|
||
capacidad de buscar el nombre de un lugar, en base a unas coordenadas
|
||
geográficas proporcionadas haciendo clic en el panel *Globo*, de un GPS o
|
||
desde la app _Subsurface mobile_) basado en internet, que localiza el
|
||
nombre conocido más cercano a nuestra posición. Obviamente la función solo
|
||
actúa con conexión a internet. La configuración se puede efectuar como en
|
||
la imagen a continuación
|
||
|
||
image::images/Pref7_f23.jpg["FIGURE: Facebook login panel",align="center"]
|
||
|
||
[[S_DivePlanner]]
|
||
== El Planificador de _Subsurface_
|
||
La planificación de inmersiones es una característica avanzada de _Subsurface_
|
||
accesible desde _Registro -> Planificar Inmersión_ en el menú principal. Permite
|
||
calcular la carga de gases inertes durante una inmersión utilizando el algoritmo
|
||
Bühlmann ZHL16 con factores de gradiente tal y como lo implementó Erik Baker,
|
||
o utilizando el modelo VPM-B.
|
||
|
||
****
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
|
||
Esta prestación *ES EXPERIMENTAL* y supone que el usuario ya está familiarizado
|
||
con el interfaz de _Subsurface_. Se utiliza *EXPLICITAMENTE* bajo las siguientes
|
||
condiciones:
|
||
|
||
- El usuario está versado en la planificación de inmersiones y tiene el
|
||
entrenamiento necesario para planificar inmersiones.
|
||
- El usuario planifica buceos dentro de los límites para los que está
|
||
certificado.
|
||
- La planificación de inmersiones hace grandes suposiciones sobre las
|
||
características de la _persona media_ y no puede compensar las características
|
||
fisiológicas individuales , de salud o de estilos de vida.
|
||
- La seguridad de un plan de buceo depende mucho de la forma en que se use el
|
||
planificador.
|
||
- El usuario esta familiarizado con la interfaz de usuario de _Subsurface_.
|
||
- Un usuario que no este completamente seguro de cualquiera de los requisitos
|
||
anteriores, no debería utilizar esta capacidad de _Subsurface_.
|
||
|
||
****
|
||
|
||
=== La pantalla del planificador de _Subsurface_
|
||
|
||
Al igual que el diario de _Subsurface_, la pantalla del planificador se divide
|
||
en varias secciones (ver imagen a continuación). Los parámetros de ajuste de una
|
||
inmersión se introducen en las diversas secciones a la izquierda de la pantalla.
|
||
El ajuste se divide en varias secciones: Gases disponibles, Ritmos, Planificar,
|
||
Opciones de gases y Notas.
|
||
|
||
Arriba a la derecha hay un *panel de diseño* verde sobre el cual puede
|
||
manipularse directamente el perfil de inmersión arrastrando y haciendo clic como
|
||
se explica a continuación. Esta característica hace al planificador de
|
||
_Subsurface_ único en facilidad de uso.
|
||
|
||
Abajo a la derecha hay un panel de texto con la cabecera _Detalle del Plan_.
|
||
Aquí es donde se proporcionan los detalles del plan de inmersión de forma que
|
||
pueda copiarse con facilidad a otro software. También es donde se imprimirá
|
||
cualquier mensaje de aviso sobre el plan de buceo.
|
||
|
||
image::images/PlannerWindow1.jpg["FIGURA: Ventana de inicio del planificador",align="center"]
|
||
|
||
=== Inmersiones con circuito abierto
|
||
|
||
- En la parte de abajo al centro del planificador (círculo azul en la imágen
|
||
anterior) hay un desplegable con tres opciones. Selecciona la correcta
|
||
entre ellas:
|
||
** Circuito abierto (por defecto)
|
||
** CCR
|
||
** pSCR
|
||
|
||
- En el área de arriba a la izquierda de la pantalla del planificador, hay que
|
||
asegurarse de que los parámetros constantes son correctos. Son: Fecha y hora
|
||
de inicio de la inmersión, Presión atmosférica, y altura sobre el nivel del
|
||
mar. Estos dos últimos están relacionados, variando uno se modifica el otro.
|
||
La presión atmosférica por defecto a nivel del mar son 1.013 bar.
|
||
|
||
- En la tabla etiquetada como _Gases disponibles_, añadir la información de las
|
||
botellas que se han de utilizar y la composición de los gases de cada botella.
|
||
Esto se hace de forma similar a <<cylinder_definitions,como se rellena la información
|
||
de botellas en un diario>>. Se elige el tipo de botella de la lista desplegable
|
||
y se especifica la presión de trabajo de la botella. Si dejamos en blanco la
|
||
concentración de oxígeno (O~2~%) se asume que el gas que contiene es aire. En otro
|
||
caso, se introducen las concentraciones de oxígeno y/o helio en las casillas del
|
||
diálogo. Si es necesario , se añaden botellas utilizando el icono "+" de arriba
|
||
a la derecha.
|
||
|
||
- La tabla _Gases disponibles_ incluye tres campos para profundidades,
|
||
etiquetados:
|
||
** Cambio deco a: La profundidad de cambio para gases deco. A menos que las
|
||
cambie el usuario, se calcularan automáticamente en base a la preferencia de
|
||
pO~2~ para la deco (por defecto 1.6 bar).
|
||
** PMO Fondo: La profundidad máxima opertiv del gas, si se utiliza como gas
|
||
de fondo. Calculada automáticamente en base la preferencia de pO~2~ (por
|
||
defecto 1.4 bar). Editar este campo modificará el O~2~% de acuerdo con la
|
||
profundidad marcada. Ajustalo a ''*'' para calcular el mejor O~2~% para la
|
||
profundidad máxima del buceo.
|
||
** MND: La profundidad narcótica máxima del gas. Calculada automáticamente en
|
||
base a la preferencia marcada como END (por defecto 30m). Editar este campo
|
||
modificará el He% de acuerdo con la profundidad marcada. Ajustala a ''*''
|
||
para calcular el mejor He% para la profundidad máxima.
|
||
|
||
- El perfil del buceo a planificar se puede crear de dos maneras:
|
||
* Arrastrar los puntos del perfil
|
||
(los pequeños círculos blancos) para que representen la inmersión. Se pueden
|
||
crear puntos adicionales haciendo doble-clic sobre el perfil de buceo. Se
|
||
pueden borrar haciendo clic-derecho en un punto concreto y seleccionando
|
||
_borrar_ en el menú contextual.
|
||
* La forma más eficiente de crear un perfil es introducir los valores
|
||
apropiados en la tabla llamada _Puntos del planificador de inmersiones_.
|
||
La primera línea de la tabla representa la duración y profundidad final
|
||
de un descenso desde superficie. Los segmentos siguientes describirán la
|
||
fase de fondo de la inmersión. La columna _CC setpoint_ solo es relevante
|
||
para para buceadores en circuito cerrado.
|
||
El ascenso, normalmente, no se especifica, ya que esto es lo que se supone
|
||
que el planificador debe calcular.
|
||
Añade segmentos adicionales al perfil utilizando el icono "+" arriba a la
|
||
derecha de la tabla. Los segmentos introducidos en la tabla aparecen de
|
||
forma automática en el diagrama "Perfil de la inmersión".
|
||
|
||
==== Inmersiones recreativas
|
||
|
||
El modo recreativo está dirigido a lo que la mayoría de buceadores
|
||
denominarían "recreativo", "deportivo" o "no técnico", permaneciendo dentro
|
||
del límite de no descompresión (LND). Tiene en cuenta el tiempo
|
||
que un buceador puede estar a la profundidad actual sin incurrir en paradas
|
||
de descompresión obligatorias, y usando el gas disponible menos una reserva.
|
||
El planificador tiene en cuenta automáticamente la carga nitrógeno acumulada
|
||
en inmersiones previas. Sin embargo, las tablas convencionales también tienen
|
||
en cuenta los buceos anteriores ¿Por qué utilizar un planificador para buceos
|
||
recreativos? Al utilizar las tablas recreativas se tiene en cuenta la máxima
|
||
profundidad de una inmersión. Sin embargo, pocas inmersiones se efectúan a
|
||
una profundidad constante que corresponda con la máxima (perfil "cuadrado").
|
||
Esto supone que las tablas sobre estiman la carga de nitrógeno acumulada de
|
||
las inmersiones previas. El planificador de _Subsurface_ calcula la carga de
|
||
nitrógeno de acuerdo con los perfiles reales de las inmersiones anteriores de
|
||
forma similar a como lo hacen los ordenadores de buceo durante la inmersión.
|
||
Esto significa que el buceador es "bonificado" por no permanecer a profundidad
|
||
máxima en las inmersiones anteriores, permitiendo planificar una inmersión
|
||
posterior más larga. Para que el planificador funcione es, pues, crucial haber
|
||
descargado a _Subsurface_ todas las inmersiones anteriores antes de hacer la
|
||
planificación.
|
||
|
||
En segundo lugar, las tablas recreativas no están pensadas para añadir más
|
||
seguridad a una inmersión. Los LND derivados de las tablas, a menudo, llevan a
|
||
los buzos cerca de donde puede surgir una enfermedad descompresiva (DCS). El
|
||
planificador de _Subsurface_ permite al buceador incluir más características
|
||
de seguridad en un plan de buceo, evitando que los buceadores recreativos se
|
||
acerquen al límite de tener una enfermedad descompresiva. Esto se hace
|
||
ajustando los factores de gradiente como se explica a continuación.
|
||
|
||
Para planificar un buceo, es necesario definir los ajustes apropiados.
|
||
|
||
- Asegurarse de que el día y la hora se han ajustado a los de la inmersión
|
||
planeada. Esto permite calcular la carga de nitrógeno de los buceos anteriores.
|
||
|
||
- Justo bajo la cabecera _Planificar_ hay dos casillas seleccionables
|
||
_Recreativo_ y _Parada de seguridad_. Para inmersiones recreativas se seleccionan
|
||
ambas casillas.
|
||
|
||
- Luego se define el tamaño de las botellas, la mezcla de gas (aire o % de
|
||
oxígeno) y la presión inicial de las botellas en la parte superior izquierda
|
||
del planificador, en _Gases disponibles_.
|
||
|
||
- El planificador calcula si la botella elegida contiene suficiente aire/gas
|
||
para completar la inmersión planeada. Para que esto sea realista, bajo
|
||
_Opciones de gases_, se especifica un consumo de aire en superficie (CAS)
|
||
adecuado para la opción _CAS en fondo_. Los valores adecuados se situarían
|
||
entre 15 l/min y 30 l/min, siendo para buceadores noveles o buceos difíciles
|
||
próximos a 30 l/min.
|
||
|
||
- Definir la cantidad de gas que se pretende que sobre en la botella al final
|
||
de la inmersión, justo antes de iniciar el ascenso. Se suele usar un valor de
|
||
50 bar. La razón para esta reserva de gas guardarlo para una posible
|
||
necesidad de ascender compartiendo aire con el compañero. Es bastante
|
||
difícil estimar cuanto gas se usaría al compartir, así que la mayoría de
|
||
agencias establecen una cantidad fija p.e 40 o 50 bares. _Subsurface_ aún lo
|
||
hace mejor, porque conoce el ascenso y tiene en cuenta el gas consumido en
|
||
el mismo.
|
||
|
||
- Definir la profundidad de la inmersión arrastrando los puntos blancos en el
|
||
perfil o introduciendo la profundidad en la tabla que se encuentra en _Puntos
|
||
del planificador de inmersiones_. Si se tratara de una inmersión multinivel,
|
||
se añaden los puntos necesarios que representen el plan, bien añadiéndolos en
|
||
el perfil de la inmersión, bien en la tabla citada. _Subsurface_ extenderá
|
||
la sección de fondo de la inmersión a la duración máxima dentro del LND.
|
||
|
||
- Se puede modificar la velocidad de ascenso. Las velocidades de ascenso
|
||
establecidas por defecto son aquellas consideradas seguras para el buceo
|
||
recreativo.
|
||
|
||
- Para añadir seguridad adicional al plan, especifica factores de gradiente
|
||
inferiores al 100% (GFalto y GFbajo debajo del encabezamiento del
|
||
planificador). Por contra, para aproximarse a los valores de las tablas de
|
||
buceo recreativas, ajusta los factores de gradiente a 100%. Reduciendo los
|
||
factores de gradiente por debajo de 100% acortará la duración de la inmersión.
|
||
Este es el precio de un mayor margen de seguridad. Razones para utilizar
|
||
factores de gradiente inferiores a 100% pueden ser: la edad del buceador, su
|
||
salud o condiciones ambientales unusuales como aguas frias o fuertes
|
||
corrientes. Valores conservativos realistas de los factores de gradiente son,
|
||
por ejemplo: GFbajo=40% y GFalto=80%. Esto te permite crear un plan a medida,
|
||
adecuado a ti y a las condiciones de la inmersión.
|
||
|
||
A continuación se muestra una imagen de un plan de buceo para una inmersión
|
||
recreativa a 30m con factores de gradiente del 100%. Al ser el límite de no
|
||
descompresión de 22 minutos, queda una cantidad significativa de aire en la
|
||
botella al final de la inmersión.
|
||
|
||
image::images/Planner_OC_rec1.jpg["FIGURA: Plan de inmersión recreativa: Ajuste",align="center"]
|
||
|
||
El perfil del planificador indica el tiempo máximo de inmersión dentro de
|
||
los límites de no descompresión, utilizando el algoritmo Bülmann ZH-L16 y el
|
||
gas y la profundidad especificados como se ha descrito anteriormente. El
|
||
planificador de _Subsurface_ permite una visualización rápida de la duración
|
||
de una inmersión en función de la profundidad, teniendo en cuenta la carga de
|
||
nitrógeno residual resultante de las inmersiones previas. El plan de buceo
|
||
incluye una estimación de la cantidad de aire/gas que se va a utilizar,
|
||
dependiendo de los ajustes de las botellas especificadas en _Gases disponibles_.
|
||
Si la presión inicial de la botella se ajusta a "0", la duración del buceo que
|
||
se mostrará será el auténtico límite de no descompresión (LND) sin tener en
|
||
cuenta el gas utilizado durante la inmersión. Si la superficie sobre el perfil
|
||
se vuelve roja, significa que se han sobrepasado los límites del buceo recreativo
|
||
y se necesita reducir, bien la profundidad, bien la duración.
|
||
|
||
A continuación se muestra el mismo plan de antes, pero con una parada de
|
||
seguridad y factores de gradiente reducidos para incrementar el margen de
|
||
seguridad.
|
||
|
||
image::images/Planner_OC_rec2.jpg["FIGURE: A recreational dive plan: gradient factors setup",align="center"]
|
||
|
||
==== Inmersiones en circuito abierto no recreativas, incluyendo descompresión
|
||
|
||
La planificación no recreativa supone exceder los límites de no descompresión
|
||
y/o utilizar múltiples gases. Tales inmersiones se planifican en tres fases:
|
||
|
||
*a) Control de gases inertes*: Esto se consigue especificando las velocidades
|
||
de descenso y ascenso, así como el modelo descompresivo (GF bajo y GF alto o
|
||
nivel de conservadurismo) bajo los encabezamientos _Velocidades_ y _Planificar_
|
||
en la parte inferior de la pantalla de planificación. Están soportados dos
|
||
modelos descompresivos, el modelo Bühlmann y el modelo VPM-B. Elige uno de los
|
||
dos modelos. Si se selecciona el modelo Bühlmann, se necesita especificar los
|
||
factores de gradiente (GF_alto y GF_bajo). En principio se utilizarán los
|
||
factores de gradiente especificados en la pantalla de _Preferencias_ de
|
||
_Subsurface_. Si se modifican en el planificador(ver _Opciones de gases_), se
|
||
utilizan los nuevos valores sin modificar los marcados en las _Preferencias_.
|
||
Los ajustes de los factores de gradiente afectan enormemente a los techos
|
||
calculados y sus profundidades.
|
||
Un _GF bajo_ muy pequeño produce paradas de descompresión más pronto durante la
|
||
inmersión.
|
||
** Para más información sobre factores de gradiente visita la sección
|
||
xref:S_GradientFactors[Ajustes de la Preferencias de factores de gradiente].
|
||
|
||
Si se seleccioná el modelo VPM-B, es necesario especificar el nivel de
|
||
conservadurismo, en una escala de 0 (menos conservador) a 4 (más conservador).
|
||
Este modelo tiende a dar paradas deco a mayores profundidades que el modelo de
|
||
Bühlmann y, a menudo, produce perfiles ligeramente más cortos que este último
|
||
al coste de mayores presiones en los tejidos de los compartimentos lentos..
|
||
Cuando elijas uno de los modelos, recuerda que no son modelos fisiológicos
|
||
exactos, sino modelos matemáticos que parecen funcionar en la práctica.
|
||
|
||
Date cuenta, también, que el modelo VPM-B asume intrinsecamente que la
|
||
eliminación de gases solo sucede durante la fase de ascenso de la inmersión
|
||
(que es la parte que controla el planificador). Así pues, es posible generar
|
||
resultados erróneos si introduces puntos de ruta en la zona de la fase de
|
||
descompresión. Esto tiene especial relevancia si se está editando una
|
||
inmersión existente, ya que tendrá puntos de ruta hasta la superficie. Para
|
||
estas inmersiones, primero elimina todos los puntos de ruta correspondientes a
|
||
la fase de ascenso. Es más fácil de hacer si se mantiene pulsada la tecla de
|
||
Ctrl al tiempo que se hace clic en el icono de la papelera que hay junto al
|
||
primer punto de la fase de ascenso, en la tabla del lado izquierdo.
|
||
|
||
Para más información externa a este manual ver:
|
||
|
||
* link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]
|
||
* link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, por Kevin Watts]
|
||
* link:http://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-Sea, UK. ISBN 10:1-905492-07-3. Un excelente estudio no técnico en el que se discuten ambos modelos, el de Bühlmann y el VPM-B.
|
||
|
||
La velocidad de ascenso es crítica para la desgasificación al final de la
|
||
inmersión y se especifica para varios rangos utilizando la profundidad media
|
||
como vara de medir. La profundidad media del plan se indica como una línea gris
|
||
sobre el perfil. Las velocidades de ascenso en los niveles más
|
||
profundos se sitúan, a menudo, en el rango de 8 a 12 m/min, mientras que en los
|
||
niveles más superficiales suelen estar en los 3 a 6 m/min llegando en ocasiones
|
||
a 1 m/min. La velocidad de descenso también se especifica. Si activamos la
|
||
opción _Caer a la primera profundidad_ , la fase de descenso se efectuará a la
|
||
máxima velocidad indicada en la sección _Velocidades_ de los ajustes.
|
||
|
||
*b) Control del oxígeno*: En las _Opciones de gases_ es necesario
|
||
especificar la máxima presión parcial de oxígeno para la parte del fondo
|
||
(_pO2 en fondo_ ) y también para la fase de descompresión (_pO2 en deco_).
|
||
Los valores más comunes son 1.4 bar para el fondo de la inmersión y 1.6 bar
|
||
para las paradas de descompresión. Habitualmente no se excede una presión
|
||
parcial de 1.6 bar de O~2~. La profundidad a la que cambiar
|
||
de gases también pueden editarse en el diálogo _Gases disponibles_. Normalmente
|
||
el planificador decide el cambio a otro gas cuando, durante el ascenso, la
|
||
presión parcial del nuevo gas se sitúa por debajo de 1.6 bar.
|
||
|
||
*c) Control del gas*: En inmersiones con circuito abierto esta es una
|
||
consideración prioritaria. Es necesario mantenerse en los límites de la cantidad
|
||
de gas de la botella, manteniendo un margen de seguridad apropiado para regresar
|
||
a superficie, posiblemente compartiendo gas con un compañero. En las _Opciones
|
||
de gases_ especifica la mejor (pero conservativa) estimación de tu "consumo de
|
||
aire equivalente a superficie" (CAS, del inglés SAC, también llamado RMV) en
|
||
litros/minuto (en estos momentos solo están soportadas las unidades del Sistema
|
||
Internacional). Se especifica el CAS para el fondo (_CAS en fondo_) y también
|
||
para la fase de descompresión (_CAS en deco_). Son comunes valores de 15 a
|
||
30 l/min. Para hacer una buena gestión del gas, una regla del pulgar no es
|
||
suficiente y se necesita monitorizar el consumo regularmente, dependiendo de
|
||
diferentes condiciones ambientales y de equipo. El planificador calculará el
|
||
volumen total de gas a utilizar durante la inmersión y emitirá un aviso si se
|
||
excede la cantidad total de gas disponible. Las buenas prácticas exigen que no
|
||
se bucee al límite del gas disponible, sino que se mantenga una reserva de gas
|
||
apropiada para atender circunstancias imprevistas. En el caso del buceo técnico,
|
||
esta reserva puede ser, fácilmente, del 66% del gas disponible.
|
||
|
||
Además de calcular el consumo total de gas de cada botella, el planificador
|
||
proporciona una forma de calcular la cantidad recomendada de gas de fondo que
|
||
se necesitaría para un ascenso seguro hasta el primer cambio a un gas de deco
|
||
o hasta la superficie. A este procedimiento se le llama "gas mínimo" o "rock
|
||
bottom" y se utiliza por algunas (no todas) las organizaciones de buceo
|
||
técnico. Lee el texto a continuación para una explicación detallada.
|
||
|
||
Ahora, por fin, se puede empezar la planificación detallada de tiempos y
|
||
profundidades. _Subsurface_ ofrece una interfaz gráfica única para llevar a cabo
|
||
esta parte de la planificación. El mecanismo es similar a introducir a mano un
|
||
perfil en el diario de inmersiones. Al activar el planificador, se genera un
|
||
perfil por defecto de 40 minutos a 15 metros. Los puntos blancos (puntos de
|
||
paso) del perfil, se pueden arrastrar con el ratón. Se crean más puntos haciendo
|
||
doble-clic en la línea del perfil. Se arrastran los puntos de paso paso hasta
|
||
estar seguros de que el perfil refleja la inmersión que se pretende efectuar.
|
||
No es necesario especificar la fase de ascenso ya que será calculada por el
|
||
planificador basándose en los ajustes que se hayan especificado.
|
||
Si se sobrepasa cualquiera de los límites establecidos, la superficie sobre el
|
||
perfil se volverá roja.
|
||
|
||
Cada punto de paso en el perfil crea un _punto en el planificador_ en la tabla
|
||
a la izquierda del panel del planificador. Hay que asegurarse de que el valor
|
||
del _Gas usado_ en cada fila de esta tabla corresponde a una de las mezclas
|
||
especificadas en la tabla de _Gases disponibles_. Se añaden nuevos puntos hasta
|
||
que las principales características del buceo estén completas, p.e. el segmento
|
||
de tiempo en el fondo y paradas profundas (si se implementan). Se dejan los
|
||
restantes puntos del ascenso a _Subsurface_. En la mayoría de los casos
|
||
_Subsurface_ calcula puntos de paso adicionales para completar los requisitos
|
||
de descompresión de la inmersión.
|
||
|
||
Los puntos de paso relacionados en el diálogo _Puntos del planificador_ pueden
|
||
editarse a mano para obtener una representación precisa del plan. De hecho
|
||
podría crearse el plan completo editando los puntos desde el diálogo.
|
||
|
||
Indica cualquier cambio de gas, tal como se explicaba en la sección
|
||
<<S_CreateProfile,Crear a mano un perfil de inmersión>>. Estos cambios deberían
|
||
reflejar las botellas y composiciones de gas definidas en la table _Gases
|
||
disponibles_. Si se usan dos o más gases, se sugerirán automáticamente cambios
|
||
de gas durante la fase de ascenso a superficie.
|
||
|
||
Es necesario introducir las botellas que se van a usar en el plan, en la tabla
|
||
de _Gases disponibles_. En la columna _Tipo_ selecciona el tamaño de botella
|
||
apropiado de la lista desplegable que aparece al hacer doble clic en la
|
||
casilla de esta columna. Por defecto, se listan un gran número de tamaños y
|
||
cualquier nuevo tamaño de botella puede crearse introduciéndolo en la casilla
|
||
de texto. El tamaño de la botella, la presión inicial y las profundidades de
|
||
cambio se inicializan automáticamente. Especifica la composición del gas (p.e.
|
||
el contenido de helio y oxígeno). Cualquier valor distinto de cero en la
|
||
columna "CC setpoint" de la tabla de puntos de ruta del planificador indicará
|
||
que ese segmento de la inmersión se efectuará usando un reciclador de circuito
|
||
cerrado. Si el último segmento introducido manualmente corresponde CCR, la
|
||
fase de ascenso se computa asumiendo que se realiza con CCR con el setpoint
|
||
indicado. Si el último segmento, por corto que sea se realiza en circuito
|
||
abierto (el setpoint se fija a cero) la descompresión se computa en OC y
|
||
planificador solo contemplará cambios de gas en modo OC.
|
||
|
||
Introduce segmentos de perfil de inmersión en la tabla de _Puntos del
|
||
planificador_ facilitando una duración del segmento y su profundidad final. Si
|
||
se usa más de una botella durante la inmersión, asegúrate de que se ha
|
||
seleccionado la correcta para cada segmento del plan haciendo doble clic en la
|
||
casilla y eligiéndola del desplegable en la columna _Gas usado_. En caso
|
||
necesario, inserta una fila en la tabla de _Puntos del planificador_ y
|
||
ajustando el valor del tiempo como corresponda. En la imagen A a continuación,
|
||
se ha añadido un segmento (que usa una botella de EAN50) y se desea utilizar
|
||
este gas desde el inicio de la inmersión (el otro gas no es respirable en
|
||
superficie).
|
||
Al presionar la tecla INTRO del teclado, este segmento se moverá al principio
|
||
de la tabla y el plan se ajustará automáticamente para tener en cuenta este
|
||
nuevo segmento (imagen B a continuación).
|
||
|
||
image::images/planner1.jpg["FIGURA: Planificar una inmersión: Segmentos",align="center"]
|
||
|
||
A continuación hay un ejemplo de un plan de buceo que usa Tx20/30 y algoritmo
|
||
Bühlmann, seguido de un ascenso usando EAN50 y los ajustes descritos
|
||
anteriormente.
|
||
|
||
image::images/Planner_OC_deco.jpg["FIGURA: Planificar una inmersión: Ajustes",align="center"]
|
||
|
||
Una vez que lo anterior se ha completado, se puede guardar clicando el botón
|
||
_Guardar_ arriba en el centro del panel del planificador. El plan de buceo
|
||
guardado aparecerá en el panel *Lista de Inmersiones*.
|
||
|
||
*Los detalles del plan de buceo*
|
||
|
||
En la parte inferior derecha del planificador, bajo el encabezamiento _Detalles
|
||
del plan de buceo_, se proporcionan los detalles del plan de inmersión.
|
||
Estos detalles pueden modificarse seleccionando cualquiera de las opciones bajo
|
||
el encabezamiento _Notas_ del planificador, justo a la izquierda
|
||
del anterior. Si se solicita un _Plan de buceo detallado_, se obtendrá un plan
|
||
detallado al nivel de oraciones. Si cualquiera de los límites especificados se
|
||
sobrepasa, se obtendrá un mensaje de aviso bajo la información del plan.
|
||
|
||
Si se selecciona la opción _Mostrar duración de segmentos_, se indicará la
|
||
duración de cada segmento de profundidad en los _Detalles del plan de buceo_.
|
||
Esta duración INCLUYE el tiempo de transición hasta llegar al nivel. Sin
|
||
embargo, si se selecciona _Mostrar transiciones en deco_, las transiciones se
|
||
muestran separadamente de las duraciones de las paradas en cada nivel.
|
||
|
||
*Variaciones del plan*: El planificador tiene una casilla seleccionable _Mostrar variaciones del
|
||
plan_. Al seleccionar esta casilla, el planificador facilita información
|
||
sobre una inmersión que es ligeramente más profunda o algo más larga que la
|
||
planeada. La información se encuentra al principio de los _Detalles del plan
|
||
de inmersión_, donde se indica la duración de la inmersión. Esta información
|
||
puede utilizarse si es necesario modificar el ascenso sobre la marcha, en caso
|
||
de producirse desviaciones inesperadas del plan durante el buceo.
|
||
Por ejemplo, si dice "Runtime: 123min Stop times + 2:49 /m + 1:30 /min" esto
|
||
significa: si vas más profundo de lo planeado, deberias añadir a la
|
||
descompresión por lo menos 3 minutos por cada metro de más (y al contrario,
|
||
podrías restar 3 minutos por cada metro que hayas bajado de menos). Si excedes
|
||
tu tiempo de fondo, has de añadir un minuto y medio a las paradas por cada
|
||
minuto que te hayas pasado del tiempo planeado, y de manera similar, puedes
|
||
acortar las paradas un minuto y medio por cada minuto menos de tiempo de
|
||
fondo. Estas variaciones de profundidad y tiempo se basan en el último
|
||
segmento de inmersión introducido manualmente, no necesariamente el más
|
||
profundo. Los minutos adicionales deben repartirse proporcionalmente a la
|
||
longitud de la parada, por ejemplo, añade más minutos a las paradas más
|
||
superficiales. Los tiempos proporcionados se refieren a la duración de la
|
||
descompresión y no incluyen el tiempo de más en fondo. Esta forma de alterar
|
||
los planes de buceo resulta imprecisa en desviaciones grandes del plan
|
||
original. Asi pues, no puede confiarse en ella para desviaciones de más de
|
||
unos pocos minutos o metros. Activar esta opción sobrecarga mucho los
|
||
procesos, hasta tal punto que el planificador se ralentiza sobremanera.
|
||
|
||
*Requisitos de gas mínimo*: El planificador también estima la presión mínima de gas necesaria para un
|
||
ascenso seguro tras un evento que provoque abortar la inmersión. El cálculo
|
||
asume que, en el peor caso, se produce una situación de pérdida de gas que
|
||
sucede al final del tiempo de fondo y a profundidad máxima. Esta situación de
|
||
perdida de gas obliga a la pareja de buceadores a compartir el gas de un
|
||
buzo y requiere un periodo adicional de tiempo para resolver el problema.
|
||
Además se incrementa el CAS de ambos buzos en un factor estimado, en relación
|
||
a su consumo en condiciones normales.
|
||
El resultado del cálculo de gas mínimo se muestra en la salida del
|
||
planificador, no se efectúan comprobaciones automáticas basadas en este
|
||
resultado.
|
||
Esta capacidad solo da resultados para inmersiones simples, de perfil
|
||
cuadrado, para inmersiones multinivel se necesitaría comprobar cada tramo del
|
||
perfil independientemente.
|
||
|
||
Hay dos casillas selectoras a la izquierda de la ventana _Detalles del plan de
|
||
inmersión_:
|
||
|
||
*_Factor del CAS_*, Esta es una estimación del grado en que se incrementará
|
||
tu consumo si se produce un problema crítico debajo del agua, por ejemplo
|
||
tener que compartir gas o quedar enredado. Un valor realista se situará entre
|
||
2 y 5, reflejando el gas usado por dos buceadores compartiendo una sola
|
||
botella tras una situación de perdida de gas.
|
||
*_Tiempo de resolución_*. Esta es una estimación del tiempo que llevaría
|
||
solucionar el problema acaecido antes de iniciar el ascenso para terminar la
|
||
inmersión. El valor por defecto es de 2 minutos.
|
||
|
||
Utilizando la información comentada, el planificador estima la presión mínima
|
||
de gas de fondo necesaria para poder efectuar un ascenso seguro. Esta
|
||
a información se presenta cerca del final de los _Detalles del plan de
|
||
inmersión_, tras el cálculo de gas de fondo necesario para el buceo si se
|
||
completase el plan. El gas mínimo se presenta como:
|
||
|
||
Minimum gas (based on 2.0xSAC/+1min@81m): 2130 l/90bar/Δ:+80bar
|
||
|
||
Esto significa:
|
||
|
||
* Entre paréntesis, el _Factor del CAS_ y el _Tiempo de resolución_
|
||
indicados.
|
||
* Los litros de gas requeridos para un ascenso seguro (2130 litros en el
|
||
ejemplo)
|
||
* Los bares de gas necesarios para efectuar un ascenso seguro (90 bars en el
|
||
ejemplo anterior)
|
||
* El valor-delta: número de bares de gas de fondo disponibles al final del
|
||
tiempo en fondo, _por encima o por debajo_ del mínimo necesario (80 bares
|
||
en el ejemplo anterior). Un valor positivo indica un plan seguro, Un valor
|
||
negativo reflejaría insuficiente gas para efectuar un ascenso seguro.
|
||
|
||
No se efectuan comprobaciones automáticas en base a este resultado.
|
||
Esta opción solo da resultados válidos para inmersiones simples de perfil
|
||
rectangular. Para inmersiones multinivel se necesitaría comprobar cada una de
|
||
las patas del perfil independientemente.
|
||
|
||
*Información de contradifusión isobárica*: Para cambios de gas durante el
|
||
ascenso en inmersiones con trimix en cicuito abierto se proporciona
|
||
información sobre contradifusión isobárica cerca de la parte de abajo de los
|
||
_Detalles del Plan de Buceo_, basada en la regla de los quintos (durante un
|
||
cambio de gas, el incremento de la presión parcial de nitrógeno no debería
|
||
exceder de un quinto de la disminución de la presión parcial de helio). Por
|
||
cada cambio de gas se imprimen dos líneas que indican los cambios en
|
||
fracciones (%) de gas y los cambios equivalentes en presiones parciales. Si no
|
||
se cumple la regla de los quintos, aparece la información pertinente y muestra
|
||
un mensaje de aviso en el fondo de la tabla. Los cambios de gas tambien
|
||
proporcionan información sobre contradifusión isobárica, visibles en la parte
|
||
de abajo de la _Caja de información_ cuando el ratón pasa sobre el icono de
|
||
cambio de gas. Esta información solo se muestra en cambios de gas en los que
|
||
la contradifusión isobárica es pertinente. Si no se cumple la regla de los
|
||
quintos, se muestra en rojo una marca de exclamación aparece sobre el icono de
|
||
cambio de gas. Cuando corresponde la _Caja de información_ contiene
|
||
información como: ICD ΔHe:-13% ΔN₂+3%>2.6%, lo que significa: para este cambio
|
||
de gas, el helio se ha reducido un 13% mientras que el nitrógeno se ha
|
||
incrementado un 3% que es más del 2.6% sugerido por la regla de los quintos.
|
||
|
||
****
|
||
[icon="images/icons/warning2.png"]
|
||
[WARNING]
|
||
Las *Variaciones del plan* y el *gas mínimo* estimados son solo guías para un
|
||
buceador haciendo tareas de planificación de inmersiones y se supone que
|
||
mejora la seguridad de un plan de buceo concreto, pero no sustituyen la
|
||
planificación formal de contingencias para una inmersión específica.
|
||
No son precisos ni deben tomarse como las únicas medidas de seguridad al
|
||
planificar una inmersión. Interpreta estas estimaciones en el marco de tu
|
||
entrenamiento formal para planificar inmersiones.
|
||
****
|
||
|
||
=== Planificar inmersiones con pSCR
|
||
|
||
Para planificar una inmersión usando un rebreather pasivo de circuito
|
||
semi-cerrado, selecciona _pSCR_ en lugar de _Circuito abierto_ en la lista
|
||
desplegable.
|
||
Los parámetros para la inmersción con pSCR se pueden ajustar seleccionando
|
||
_Archivo -> Preferencias -> Perfil_ desde el menú principal, donde el cálculo
|
||
de consumo de gas tiene en cuenta el ratio de vertido (por defecto 1:8) así
|
||
como el ratio de metabolismo. Especifica el CAS en fondo y en deco. Aquí el
|
||
CAS del planificador es el volumen de gas por minuto que se exala en el
|
||
circuito en superficie, *no* la cantidad de gas que se expulsa al agua. El
|
||
cálculo también tiene en cuenta la pérdida de oxígeno por la boquilla del
|
||
rebreather. Si la pO~2~ cae por debajo de lo que se considera un valor seguro,
|
||
aparecerá un aviso en los _Detalles del plan de buceo_.
|
||
Una configuración típica con pSCR es muy similar a la de un buceo en
|
||
circuito abierto; una o más botellas, posiblemente con diferentes gases de
|
||
fondo y deco, incluyendo cambios de gas durante la inmersión, como en circuito
|
||
abierto. Así pues, el ajuste de las tablas de _Gases disponibles_
|
||
y _Puntos del planificador_ son muy similares a las de un plan con CCR, como se
|
||
ha descrito anteriormente. Sin embargo, no se especifican setpoints de oxígeno
|
||
en las inmersiones con pSCR. A continuación hay un plan de inmersión para un
|
||
buceo con pSCR. El buceo es comparable al anterior con CCR, pero hay que hacer
|
||
notar la mayor duración del ascenso debido al menor contenido de oxígeno en el
|
||
circuito por la caída de oxígeno en la boquilla del equipo pSCR.
|
||
|
||
image::images/Planner_pSCR.jpg["FIGURE: Planning a pSCR dive: setup",align="center"]
|
||
|
||
==== Planificar ascensos de emergencia con pSCR
|
||
|
||
[icon="images/pscr_b1.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Bucear en circuito abierto forma parte amenudo de las inmersiones con pSCR,
|
||
porque a pequeñas profundidades la pO~2~ en el circuito es demasiado baja. El
|
||
cambio de rebreather a circuito abierto y viceversa se indica usando eventos
|
||
de "bailout". Hay dos formas de planificar bailouts en inmersiones con
|
||
reciclador: 1) Seleccionar la casilla _Bailout_ en la sección _Modo de
|
||
Inmersión_ del planificador; en este caso, las necesidades del bailout se
|
||
calcularán empezando por el último segmento especificado en la tabla del
|
||
planificador. 2) Si el bailout tiene lugar en otro punto de la inmersión (ver
|
||
el ejemplo de buceo en cuevas a continuación), el bailout se planifica
|
||
manipulando la columna _Modo de Inmersión_ en la tabla *Puntos del
|
||
Planificador*.
|
||
La imagen a la izquierda muestra un plan con pSCR (utilizando
|
||
tres botellas) en el que las partes más superficiales se llevan a cabo usando
|
||
EAN50 para poder tener una pO~2~ suficiente. La parte profunda se lleva a cabo
|
||
usando con EAN31 (bot. 2 en la tabla de gases disponibles, también indicada en
|
||
la tabla de profundidades). La tercera botella, también de EAN31, es una
|
||
botella de emergencia, que, en principio, no se va a usar.
|
||
En este caso, el plan es para una inmersión en cueva con un tiempo en fondo de
|
||
20 minutos y el punto de retorno en la parte profunda de la inmersión es a los
|
||
16 minutos. El gráfico naranja de pO~2~ indica la presión equivalente en
|
||
circuito abierto durante el buceo y la pO~2~ verde indica la pO~2~ estimada
|
||
en el circuito; toda la inmersión se efectua en modo rebreather. Queremos
|
||
planear para una situación de "peor escenario" con una emergencia en el punto
|
||
de retorno (punto más lejano dentro de la cueva). En la tabla *Puntos del
|
||
Planificador de Inmersiones*, cambia el *Modo de buceo* de los dos últimos
|
||
segmentos a *OC* (indicado en la imagen de la izquierda etiquetada *A* a
|
||
continuación). En este caso la botella de EAN31 (bot.2 en la tabla) se usará
|
||
para el bailout (la botella de emergencia bot.3 no se ha usado todavía).
|
||
Fíjate que el gráfico de pO~2~ indica ahora los valores adecuados, ya que el
|
||
gas que respiramos ahora tiene la pO~2~ de una configuración de circuito
|
||
abierto. Para pasar a la botella de emergencia (bot.3), indícalo seleccionando
|
||
la botella en la tabla *Puntos del Planificador de inmersiones* como se indica
|
||
en la imagen de la derecha (*B*). El icono del perfil mostrará ahora un evento
|
||
de bailout superpuesto con un cambio de botella. Como en el gráfico de la
|
||
izquierda, los valores apropiados de pO~2~ se muestran en el perfil. Los
|
||
volúmenes de gas necesarios se encuentran al final del panel *Detalles del
|
||
Plan de Buceo*.
|
||
|
||
image::images/pscr_b2.jpg["FIGURE: Planning a pSCR dive: setup",align="center"]
|
||
|
||
En el caso de un plan de inmersión en aguas abiertas con pSCR, el "peor
|
||
escenario" es, probablemente, una emergencia al final de la parte más profunda
|
||
de la inmersión y esto puede simularse usando la casilla _Bailout_ del
|
||
planificador. Como alternativa, se puede crear un segmento de 1 minuto al final
|
||
de la parte más profunda del plan. Luego manipula el segmento utilizando las
|
||
columnas *Modo de buceo* y *Gas usado*, como en el ejemplo anterior de la cueva.
|
||
Visita el ejemplo de emergencia para una inmersión con CCR, a continuación, que
|
||
utiliza esta aproximación.
|
||
|
||
=== Planificar inmersiones con CCR
|
||
|
||
Para planificar una inmersión utilizando un rebreather de circuito cerrado,
|
||
selecciona la opción _CCR_ en la lista desplegable (en un circulo azul en la
|
||
imagen a continuación.
|
||
|
||
*Gases disponibles*: en la tabla de _Gases disponibles_, introduce los datos de
|
||
la botella de diluyente y las de bail-out. NO indiques información para la
|
||
botella de oxígeno, ya que está implícita al haber seleccionado _CCR_.
|
||
|
||
*Introducir setpoints*: Especifica un setpoint por defecto en la pestaña de
|
||
Preferencias seleccionando _Archivo -> Preferencias -> Perfil_ desde el menú
|
||
principal. Todos los segmentos introducidos por el usuario en los _Puntos del
|
||
planificador_ utilizan el valor del setpoint por defecto. Luego se pueden
|
||
especificar diferentes setpoints para los diferentes segmentos en la tabla.
|
||
Un setpoint cero significa que el buceador ha pasado a circuito abierto para
|
||
el segmento en que se ha indicado. La descompresión siempre se calcula usando
|
||
el setpoint del último segmento que se haya añadido manualmente. De esta forma,
|
||
si se desea planificar un ascenso de emergencia, se añadiría un segmento de un
|
||
minuto al final de la inmersión con un setpoint de valor cero. El algoritmo de
|
||
descompresión no cambia de mezclas automáticamente mientras se está en modo CCR
|
||
pero, desde luego, lo hace para ascensos de emergencia en circuito abierto.
|
||
|
||
El perfil para una inmersión con CCR puede parecerse a la imagen a continuación
|
||
|
||
image::images/Planner_CCR.jpg["FIGURE: Planning a CCR dive: setup",align="center"]
|
||
|
||
Fíjate que, en los _Detalles del plan de buceo_, no se calcula el consumo de
|
||
gas para un segmento en CCR, por tanto, lo normal es obtener valores de 0 l.
|
||
|
||
==== Planificar emergencias con CCR
|
||
|
||
[icon="images/CCR_b1.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
A menudo es necesario planificar casos de "peor escenario" para asegurarnos de
|
||
que dispondremos de gas suficiente, en caso de emergencia, para alcanzar la
|
||
superficie, teniendo en cuenta la descompresión. Esto se hace: 1)
|
||
seleccionando la casilla _Bailout_ del planificador (el bailout se calculará
|
||
empezando en el último segmento de inmersión definido en la tabla); 2)
|
||
Definiendo segmentos de 1 minuto al final de la parte de fondo de la inmersión,
|
||
como se muestra en la imagen de la izquierda donde se planifica una inmersión a
|
||
40m durante 21 minutos; 3) Cambiando a un gas en circuito abierto en cualquier
|
||
segmento de la tabla de _Puntos del Planificador_.
|
||
|
||
[icon="images/CCR_b2.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
En los puntos de la tabla del plan, cambia el _Modo de buceo_ de este segmento
|
||
de 1 minuto a _OC_. Esto significa emergencia. En este caso hay un bailout a
|
||
la botella del diluyente (asumiendo que esta botella tenga gas suficiente). La
|
||
pO~2~ apropiada y la presión de la botella se muestran en el perfil de la
|
||
inmersión, como en la imagen de la izquierda. Fíjate que el setpoint cae a
|
||
cero tras el cambio, ya que este valor no se aplica al gas de emergencia
|
||
respirado.
|
||
|
||
[icon="images/CCR_b3.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
De cara a planificar para un cambio a una botella de emergencia externa,
|
||
cambia el _Gas Usado_ en el segmento de 1 minuto a la botella apropiada, como
|
||
en el ejemplo de la izquierda. Fijate que el cambio de botella y el evento de
|
||
bailout se indican con iconos superpuestos.
|
||
|
||
Los volumenes de gases necesarios para el bailout se pueden ver al final del
|
||
panel *Detalles del Plan de buceo*.
|
||
|
||
[[S_Replan]]
|
||
=== Modificar un plan de inmersión existente
|
||
|
||
Normalmente, cuando se ha guardado un plan de inmersión, se encuentra disponible
|
||
desde la *Lista de Inmersiones* como cualquier buceo. Desde la *Lista de
|
||
Inmersiones* no hay forma de cambiar un plan. Para efectuar cambios a un plan de
|
||
buceo, selecciónalo en la *Lista de Inmersiones*, luego, desde el menú principal
|
||
selecciona _Registro -> Re-planificar inmersión_, con ello se abrirá el plan en
|
||
el planificador, permitiendo hacer las modificaciones oportunas y guardarlas de
|
||
la forma habitual.
|
||
|
||
=== Planificar inmersiones sucesivas
|
||
|
||
Se pueden planear fácilmente inmersiones sucesivas si la fecha y hora de las
|
||
mismas se especifican correctamente en el campo arriba a la izquierda _Hora de
|
||
inicio_. _SUbsurface_ calcula las cargas de gases inertes de la primera
|
||
inmersión y su efecto se evalúa en las posteriores.
|
||
|
||
Si se acaba de completar una inmersión larga/profunda y se está planificando
|
||
otra, se selecciona de la *Lista de inmersiones* la que se acaba de completar y
|
||
se activa el planificador. Dependiendo de la hora de inicio del buceo planeado,
|
||
el planificador toma en cuenta la carga de gas en la que se ha incurrido durante
|
||
la inmersión completada y permite planear con estas limitaciones.
|
||
|
||
Si solo se usan unas pocas configuraciones (p.e. en GUE), puede crearse una
|
||
plantilla de acuerdo con una de las configuraciones. Si ahora se desea planear
|
||
una inmersión usando esta configuración, simplemente se selecciona la plantilla
|
||
de la *Lista de inmersiones* y se activa el planificador: el planificador tendrá
|
||
en cuenta la configuración de la plantilla seleccionada.
|
||
|
||
=== Imprimir el plan de inmersión
|
||
|
||
Seleccionar el botón _Imprimir_ permite imprimir los _Detalles del plan de
|
||
buceo_ para unas "wet notes". También se pueden copiar y pegar los _Detalles del
|
||
plan de buceo_ para incluirlos en un archivo de texto o un procesador de
|
||
textos.
|
||
|
||
Sin embargo, tras haber sido guardado, aparece de una forma muy similar a una
|
||
anotación en el diario y no se puede acceder a los cálculos de gas de la misma
|
||
forma que durante el proceso de planificación. En esta situación, la única
|
||
manera de imprimir el plan es usar _Archivo -> Imprimir_ en el menú principal,
|
||
igual que haríamos para imprimir un registro de inmersión.
|
||
|
||
[[S_MergeDivePlan]]
|
||
=== Guardar una inmersión con su planificación
|
||
|
||
En la sección que abordaba las <<S_MultipleDiveComputers, inmersiones usando más de un ordenador de buceo>>
|
||
se discutió la forma en que se pueden visualizar diferentes perfiles de una
|
||
misma inmersión utilizando las fechas derecha/izquierda del teclado. Se puede
|
||
utilizar un método similar para guardar un plan de buceo con el perfil de la
|
||
inmersión real, una vez que se descargado a _Susburface_.
|
||
Para ello haremos lo siguiente:
|
||
|
||
- Haz la planificación y guarda el plan definitivo en la _Lista de Inmersiones_
|
||
- Tras bucear, descarga los datos del ordenador a _Subsurface_
|
||
- Cambia la fecha y la hora del _plan de buceo_ para hacerlas coincidir con
|
||
los de la inmersión real del ordenador de buceo.
|
||
- En la _Lista de inmersiones_ selecciona el plan y inmersión real y mezcla
|
||
las dos utilizando el menú contextual de la _Lista de inmersiones_ que se
|
||
despliega haciendo clic derecho sobre una de las inmersiones seleccionadas.
|
||
|
||
La versión en texto del plan se añade a las notas.
|
||
Con la inmersión resultante en la _Lista de inmersiones_ seleccionada, cambia
|
||
entre el perfil planeado y el ejecutado realmente utilizando las fechas
|
||
derecha/izquierda del teclado.
|
||
|
||
== Ejecutar _Subsurface_ desde la línea de comandos
|
||
_Subsurface_ puede ejecutarse desde la línea de comandos para que tome algunos
|
||
ajustes especiales o como parte de un proceso automatizado basado en scripts
|
||
que manipule un divelog. El formato al lanzar _Subsurface_ desde la línea de
|
||
comandos es:
|
||
|
||
subsurface [opciones] [divelog ...] [--import divelog ...]
|
||
|
||
Las opciones incluyen:
|
||
|======================
|
||
|*Opción*|*Descripción*
|
||
|--help|Muestra un sumario de opciones de la línea de comandos
|
||
| -h|Muestra un sumario de opciones de la línea de comandos
|
||
|--import divelog ...|Un nombre antes de esta opción se considera un divelog ya existente, todos los nombres tras la opción se importan al divelog anterior
|
||
|--verbose|Muestra información de depuración mientras se ejecuta _Subsurface_
|
||
| -v|Muestra información de depuración mientras se ejecuta _Subsurface_
|
||
| -v -v|Muestra aún más información de depuración
|
||
|--version|Muestra la vesión actual de _Subsurface_
|
||
|--survey|Abre la xref:S_UserSurvey[encuesta de usuarios] inmediatamente después de lanzar _Subsurface_
|
||
|--user<nombre de usuario>|Selecciona la xref:S_user_space[configuración de trabajo] del usuario <nombre de usuario>
|
||
|--cloud-timeout=<duración>|Ajusta el tiempo de espera para la conexión con la nube (0 < duración < 60). Esto permite mayores tiempos de espera si tenemos una conexión a internet lenta
|
||
|======================
|
||
|
||
== Descripción de las opciones del menú principal de _Subsurface_
|
||
|
||
Esta sección describe las funciones y manejo de las opciones del menú principal
|
||
de _Subsurface_. Varias de las opciones que veremos luego son links a secciones
|
||
de este manual que describen las operaciones con más detalle.
|
||
|
||
=== Archivo
|
||
|
||
- <<S_NewLogbook,_NuevoRegistro_>> - Cierra el diario abierto en estos momentos
|
||
y limpia toda la información.
|
||
- _Abrir Registro_ - Abre el navegador de archivos para seleccionar un archivo
|
||
de registro que abrir.
|
||
- _Guardar_ - Guarda el diario abierto en estos momentos.
|
||
- _Guardar como_ - Guarda el diario actual con un nombre de archivo diferente.
|
||
- _Abrir almacenamiento en la nube_ - Abre el diario previamente configurado en
|
||
<<S_Cloud_storage,_Almacenamiento en la nube_>>.
|
||
- _Guardar en almacenamiento en la nube_ - Guarda el diario actual en el
|
||
<<S_Cloud_storage,_Almacenamiento en la nube_>>.
|
||
- _Cerrar_ - Cierra el registro de inmersiones abierto en estos momentos.
|
||
- <<S_ExportLog,_Exportar_>> - Exporta el diario abierto actualmente (o las
|
||
inmersiones seleccionadas en el diario) a algún otro formato.
|
||
- <<S_PrintDivelog,_Imprimir_>> - Imprime el registro de inmersiones abierto.
|
||
- <<S_Preferences, _Preferencias_>> - Fija las preferencias del usuario de
|
||
_Subsurface_.
|
||
- <<S_FindMovedImages, _Encontrar medios movidos_>> - Si las fotos que se
|
||
hicieron durante las inmersiones se han cambiado de carpeta o de disco, las
|
||
localiza y las une alas inmersiones correspondientes.
|
||
- <<S_Configure, _Configurar ordenador de buceo_>> - Edita la configuración de
|
||
un ordenador de buceo.
|
||
- _Salir_ - Sale de _Subsurface_.
|
||
|
||
=== Editar
|
||
- La opción editar permite deshacer y rehacer una acción, por ejemplo borrar
|
||
una inmersión.
|
||
|
||
=== Importar
|
||
- <<S_ImportDiveComputer,_Importar del ordenador de buceo_>> - Descarga
|
||
información desde un ordenador de buceo.
|
||
- <<Unified_import,_Importar Archivos de registro_>> - Importa información de
|
||
buceo desde un fichero que esté en un formato compatible con _Subsurface_.
|
||
- <<S_ImportingDivelogsDe,_Importar desde Divelogs.de_>> - Importa información
|
||
de buceo desde www.divelogs.de.
|
||
|
||
=== Registro
|
||
- <<S_EnterData,_Añadir inmersión_>> - Añade manualmente una nueva inmersión al
|
||
panel Lista de inmersiones.
|
||
- <<S_DivePlanner,_Planificar inmersión_>> - Esta característica permite
|
||
planificar inmersiones.
|
||
- <<S_Replan,_Editar inmersión en planificador_>> - Edita un plan de buceo que se ha
|
||
guardado en la *Lista de Inmersiones*.
|
||
- <<S_CopyComponents,_Copiar componentes_>> - Al seleccionar esta opción se
|
||
se puede copiar información de varios campos de una inmersión al portapapeles.
|
||
- _Pegar componentes_ - Pega, en las inmersiones previamente seleccionadas de
|
||
la *Lista de Inmersiones*, la información copiada previamente usando la opción
|
||
_Copiar componentes_.
|
||
- <<S_Renumber,_Renumerar_>> - Renumera las inmersiones listadas en el panel
|
||
Lista de inmersiones.
|
||
- <<S_Group,_Auto agrupar_>> - Agrupa automáticamente los buceos de la Lista de
|
||
inmersiones en viajes de buceo.
|
||
- <<S_DeviceNames,_Editar nombres de dispositivos_>> - Edita los nombres
|
||
asignados a los ordenadores de buceo.
|
||
- <<S_Filter, _Filtrar la lista de inmersiones_>> - Seleccionar únicamente
|
||
algunas inmersiones, basándose en criterios específicos.
|
||
|
||
=== Vista
|
||
- <<S_ViewPanels,_Todo_>> - Se presentan los cuatro paneles principales de
|
||
_Subsurface_ simultáneamente.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Lista_de_inmersiones_>> - Se visualiza solo el panel Lista de
|
||
inmersiones.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Perfil_>> - Se visualiza solo el panel Perfil de inmersión.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Info_>> - Se visualiza solo el panel Notas.
|
||
- <<S_ViewPanels,_Globo_>> - Se presenta solo el panel Mapamundi.
|
||
- _Estadísticas anuales_ - Muestra estadísticas anuales resumidas sobre las
|
||
inmersiones efectuadas en este año y los pasados.
|
||
- _Anterior ordenador_ - Si una inmersión se ha registrado con más de un ordenador
|
||
de buceo, cambia a los datos del anterior ordenador de buceo.
|
||
- _Siguiente ordenador_ - Cambia al siguiente ordenador de buceo.
|
||
- _Pantalla completa_ - Activa el modo de pantalla completa.
|
||
|
||
=== Ayuda
|
||
- _Acerca de Subsurface_ - Muestra un panel con el número de versión de
|
||
_Subsurface_ e información de la licencia.
|
||
- _Comprobar si hay actualizaciones_ - Encuentra si hay disponible una nueva
|
||
versión de _Subsurface_ en la http://subsurface-divelog.org/[página web de _Subsurface_].
|
||
- <<S_UserSurvey,_Encuesta de usuarios_>> - Ayuda a hacer mejor _Subsurface_
|
||
tomando parte en nuestra encuesta a usuarios, o completando otra si tus hábitos
|
||
de buceo han cambiado.
|
||
- _Manual de usuario_ - Abre una ventana que muestra este manual.
|
||
|
||
== APÉNDICE A: Información específica del sistema operativo para importar inmersiones desde un ordenador de buceo.
|
||
|
||
=== Asegúrate de que el SO tiene instalados los drivers necesarios
|
||
[icon="images/icons/drivers.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
El sistema operativo del ordenador de sobremesa necesita los drivers correctos
|
||
para comunicarse con el ordenador de buceo de la forma en que este lo prefiera
|
||
(p.e. bluetooth, USB, infrarrojos).
|
||
|
||
* En Linux esto significa que el usuario tiene que tener cargados los módulos
|
||
del kernel correctos. La mayoría de las distribuciones lo harán automáticamente.
|
||
Sin embargo algunos protocolos de comunicación requieren un driver adicional,
|
||
especialmente para tecnología poco usada como los infrarojos.
|
||
|
||
* En Windows, el SO debería ofrecer descargar el driver correcto cuando el
|
||
usuario conecte su ordenador de buceo al puerto USB y el sistema operativo vea
|
||
el dispositivo por primera vez.
|
||
|
||
* En un Mac, en ocasiones, el usuario tiene que buscar manualmente el driver
|
||
correcto. Por ejemplo, el driver correcto para los dispositivos Mares Puck puede
|
||
encontrarse como Mac_OSX_VCP_driver.zip en el
|
||
http://www.silabs.com/support/pages/document-library.aspx?p=Interface&f=USB%20Bridges&pn=CP2101[repositorio
|
||
de documentos y software de Silicon Labs].
|
||
|
||
[[S_HowFindDeviceName]]
|
||
=== Como encontrar el nombre de dispositivo para conexiones USB y ajustar sus permisos de escritura
|
||
[icon="images/icons/usb.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Cuando un usuario conecta el ordenador de buceo utilizando un conector USB,
|
||
normalmente _Subsurface_ propondrá una lista desplegable que contendrá el nombre
|
||
de dispositivo correcto (o punto de montaje para el Uemis Zurich), o
|
||
deshabilitará el desplegable de selección si no se necesita ningún nombre. En
|
||
los raros casos en que esto no funcione, aquí hay algunas instrucciones sobre
|
||
formas de averiguar cual es el nombre de dispositivo.
|
||
|
||
.En Windows:
|
||
|
||
Simplemente intenta COM1, COM2, etc. La lista desplegable debería contener todos
|
||
los dispositivos COM conectados.
|
||
|
||
.En MacOS:
|
||
|
||
El desplegable debería encontrar todos los ordenadores de buceo conectados.
|
||
|
||
.En Linux:
|
||
|
||
Hay una forma definitiva de encontrar el puerto:
|
||
|
||
- Desconectar el cable USB del ordenador de buceo
|
||
- Abrir un terminal
|
||
- Teclear el comando: dmesg y pulsar enter
|
||
- Conectar el cable USB del ordenador de buceo
|
||
- Teclear el comando: dmesg y pulsar enter
|
||
|
||
En el terminal debería poderse ver un mensaje similar a este:
|
||
|
||
usb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd
|
||
usbcore: registered new interface driver usbserial
|
||
USB Serial support registered for generic
|
||
usbcore: registered new interface driver usbserial_generic
|
||
usbserial: USB Serial Driver core
|
||
USB Serial support registered for FTDI USB Serial Device
|
||
ftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected
|
||
usb 2-1.1: Detected FT232BM
|
||
usb 2-1.1: Number of endpoints 2
|
||
usb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64
|
||
usb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3
|
||
usbcore: registered new interface driver ftdi_sio
|
||
ftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver
|
||
|
||
En la tercera línea desde abajo muestra que se detecta el adaptador USB FTDI y
|
||
está conctado a +ttyUSB3+ . Ahora puede usarse esta información en el ajuste de
|
||
la importación como +/dev/ttyUSB3+ lo que dirigirá a _Subsurface_ al puerto USB
|
||
correcto.
|
||
|
||
Asegurarse de que el usuario tiene permisos de escritura en el puerto serie USB:
|
||
|
||
|
||
En sistemas operativos tipo Unix los puertos USB solo pueden accederse por
|
||
usuarios que sean miembros del grupo dialout. Si uno no es root, puede que no
|
||
sea miembro de dicho grupo y no podrá utilizar el puerto USB. Asumamos que el
|
||
nombre de usuario de uno es johnB.
|
||
|
||
- Como root se teclea: +usermod -a -G dialout johnB+ (usuarios de Ubuntu: +sudo
|
||
usermod -a -G dialout johnB+) . Esto hace a johnB miembro del grupo +dialout+.
|
||
- Teclea: +id johnB+ Esto listará todos los grupos a los que pertenece johnB y
|
||
verifica que se ha creado la pertenencia correcta al grupo. El grupo +dialout+
|
||
debería aparecer entre los diferentes IDs.
|
||
- En algunas circunstancias, este cambio solo tiene efecto (p.e. en Ubuntu) tras
|
||
cerrar sesión y reiniciarla.
|
||
|
||
Con el nombre de dispositivo apropiado (p.e. +/dev/ttyUSB3+) y con permisos de
|
||
escritura para el puerto USB, el interface del ordenador de buceo puede
|
||
conectarse y se debería poder importar las inmersiones.
|
||
|
||
|
||
[[S_HowFindBluetoothDeviceName]]
|
||
=== Ajustar manualmente dispositivos con bluetooth
|
||
[icon="images/icons/bluetooth.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Para ordenadores de buceo que se comunican por bluetooth como el Heinrichs
|
||
Weikamp Frog o el Shearwater Predator, Petrel y Nerd hay un procedimiento distinto
|
||
para localizar los nombres de dispositivo con los que se comunicará
|
||
_Subsurface_. En general consiste en estos pasos:
|
||
|
||
* *En el ordenador de buceo, tras habilitar Bluetooth, asegurarse que está en
|
||
modo Upload*
|
||
|
||
Para emparejar el ordenador de buceo, consulta la guía de usuario del
|
||
fabricante. Si se está usando un Shearwater Predator/Petrel/Nerd, hay que seleccionar
|
||
_Dive Log → Upload Log_ y esperar al mensaje _Wait PC_.
|
||
|
||
* *Emparejar el PC con _Subsurface_ con el ordenador de buceo.*
|
||
|
||
==== En Windows:
|
||
|
||
Probablemente bluetooth ya esté activado. Para emparejar el dispositivo se
|
||
selecciona _Panel de Control → Dispositivos Bluetooth → Añadir dispositivo
|
||
Inalámbrico_. Esto debería desplegar un diálogo que mostraría tu ordenador de
|
||
buceo (en modo bluetooth) y te permitiría emparejarlo. El ordenador de buceo
|
||
debería mostrarse en la lista de dispositivos y podrías hacer clic-derecho en él
|
||
y seleccionar _Propiedades → Puertos COM_ para identificar el puerto usado por
|
||
tu ordenador de buceo. Si se mostraran varios puertos, utiliza el que diga
|
||
"Saliente" en vez de "Entrante".
|
||
|
||
Para descargar a _Subsurface_, la lista desplegable ya debería contener este
|
||
puerto COM. Si no, introdúcelo manualmente.
|
||
|
||
Nota: Si tienes problemas descargando desde tu ordenador de buceo a otro
|
||
software después, intenta borrar el emparejamiento y volverlo a hacer.
|
||
|
||
==== En MacOS:
|
||
|
||
Clica en el símbolo Bluetooth en la barra de menú y selecciona _Configurar
|
||
Dispositivo Bluetooth …_. Asegúrate de que tu ordenador de buceo está en modo
|
||
upload; entonces debería mostrar la lista de dispositivos. Selecciónalo y pasa
|
||
por el proceso de emparejamiento. Este paso solo debería se necesario una vez
|
||
para la configuración inicial.
|
||
|
||
Una vez que el emparejamiento está completo el dispositivo correcto se mostrará
|
||
en el desplegable 'Dispositivo o punto de montaje' del diálogo *Importar* de
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
==== En Linux
|
||
Asegúrate de que tienes activado el ordenador con _Subsurface_. En las
|
||
distribuciones más habituales esto debería ser cierto de entrada y el
|
||
emparejamiento debería se fácil. Por ejemplo, Gnome3 muestra un icono Bluetooth
|
||
a la derecha de la barra de tareas, arriba en la pantalla.
|
||
Los usuarios han informado de dificultades con algunos controladores de
|
||
Bluetooth. Si tienes un controlador incluido en el PC, prueba primero con
|
||
este. Es más fácil si quitas cualquier receptor USB que tengas activado.
|
||
Si tienes un receptor USB que viniera con el ordenador de buceo, prueba con
|
||
este antes que con cualquier otro.
|
||
|
||
Configurar una conexión para descargar inmersiones desde tu ordenador de buceo
|
||
con capacidad Bluetooth, tal como el _Shearwater Petrel_, todavía no es un
|
||
proceso automatizado y requerirá generalmente la línea de comandos.
|
||
Se trata esencialmente de un proceso en tres pasos.
|
||
|
||
- Activar el controlador Bluetooth y emparejarlo con el ordenador de buceo
|
||
- Establecer una conexión RFCOMM
|
||
- Descargar las inmersiones con _Subsurface_
|
||
|
||
Asegurarse de que el ordenador de buceo está en modo "upload". En el _Petrel_
|
||
y _Petrel 2_ y _Nerd_, navega por el menú, selecciona 'Dive Log', luego 'Upload log'. En
|
||
la pantalla se leerá 'Initializing', luego 'Wait PC 3:00' e iniciará una cuenta
|
||
atrás. Una vez que la conexión esté establecida, en la pantalla se leerá
|
||
'Wait CMD ...' y la cuenta atrás seguirá. Cuando se descargue la inmersión a
|
||
_Subsurface_ en la pantalla se leerá 'Sending' y luego 'Sent dive'.
|
||
|
||
Para establecer la conexión, accede como root vía +sudo+ o +su+.
|
||
Se necesitan los permisos correctos para descargar las inmersiones al PC. En la
|
||
mayoría de los sistemas Linux, esto significa hacerse miembro del grupo dialout
|
||
(de forma idéntica como con los ordenadores de buceo que utilizan un puerto USB,
|
||
como se describía en la sección anterior). En la línea de comando introduce:
|
||
|
||
+sudo usermod -a -G dialout username+
|
||
|
||
Luego desconecta el usuario y vuélvelo a conectar para que tenga efecto la
|
||
modificación.
|
||
|
||
===== Activar el controlador Bluetooth y emparejar el ordenador de buceo
|
||
|
||
Intenta configurar el controlador Bluetooth y emparejar tu ordenador de buceo
|
||
utilizando el entorno gráfico del sistema operativo. Tras configurar el
|
||
ordenador de buceo en modo "upload", haz clic en el icono Bluetooth en la
|
||
barra del sistema y selecciona 'Añadir nuevo dispositivo'. El ordenador de
|
||
buceo debería aparecer. Si se pide una contraseña, introduce 0000. Anótate o
|
||
copia la dirección MAC de tu ordenador de buceo, que necesitaremos más
|
||
adelante, y debería ser de la forma 00:11:22:33:44:55.
|
||
|
||
Si el método gráfico no funcionó, empareja el dispositivo desde la línea de
|
||
comandos. Abre un terminal y usa +hciconfig+ para comprobar el estado del
|
||
controlador Bluetooth
|
||
|
||
$ hciconfig
|
||
hci0: Type: BR/EDR Bus: USB
|
||
BD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8
|
||
*DOWN*
|
||
RX bytes:504 acl:0 sco:0 events:22 errors:0
|
||
TX bytes:92 acl:0 sco:0 commands:21 errors:0
|
||
|
||
Esto indica un controlador Bluetooth con dirección MAC 01:23:45:67:89:AB,
|
||
conectado como hci0. Su estado es DOWN, por ejemplo no activado. Otros
|
||
controladores adicionales aparecerían como hci1, etc. Si no había un receptor
|
||
Bluetooth conectado al PC en el momento del arranque, hci0 es, probablemente,
|
||
el receptor interno.
|
||
Ahora conectemos el controlador y activemos la autenticación:
|
||
|
||
sudo hciconfig hci0 up auth (enter password when prompted)
|
||
hciconfig
|
||
hci0: Type: BR/EDR Bus: USB
|
||
BD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8
|
||
*UP RUNNING PSCAN AUTH*
|
||
RX bytes:1026 acl:0 sco:0 events:47 errors:0
|
||
TX bytes:449 acl:0 sco:0 commands:46 errors:0
|
||
|
||
Comprueba que el estado ahora incluye '+UP+', '+RUNNING+' y '+AUTH+'.
|
||
|
||
If se están ejecutando múltiples controladores, lo más simple es desconectar
|
||
los no utilizados, por ejemplo, para +hci1+:
|
||
|
||
sudo hciconfig hci1 down
|
||
|
||
El próximo paso es 'trust' y 'pair' el ordenador de buceo. En distribuciones
|
||
con Bluez 5, como Fedora 22, se puede utilizar una herramienta llamada
|
||
+blutoothctl+, que lanzará su propia linea de comandos.
|
||
|
||
bluetoothctl
|
||
[NEW] Controller 01:23:45:67:89:AB localhost.localdomain [default]
|
||
[bluetooth]# agent on
|
||
Agent registered
|
||
[bluetooth]# default-agent
|
||
Default agent request successful
|
||
[bluetooth]# scan on <----now set your dive computer to upload mode
|
||
Discovery started
|
||
[CHG] Controller 01:23:45:67:89:AB Discovering: yes
|
||
[NEW] Device 00:11:22:33:44:55 Petrel
|
||
[bluetooth]# trust 00:11:22:33:44:55 <----you can use the tab key to autocomplete the MAC address
|
||
[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Trusted: yes
|
||
Changing 00:11:22:33:44:55 trust succeeded
|
||
[bluetooth]# pair 00:11:22:33:44:55
|
||
Attempting to pair with 00:11:22:33:44:55
|
||
[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: yes
|
||
[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 UUIDs: 00001101-0000-1000-8000-0089abc12345
|
||
[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Paired: yes
|
||
Pairing successful
|
||
[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: no
|
||
|
||
Si se solicita una contraseña, introduce 0000. Está bien aunque la última
|
||
línea diga 'Connected: no'. La parte importante es la anterior +Pairing
|
||
successful+.
|
||
|
||
Si el sistema tiene Bluez 4 (p.e. Ubuntu 12.04 a 15.04), probablemente no haya
|
||
+bluetoothctl+, sino un script llamado +bluez-simple-agent+.
|
||
|
||
hcitool -i hci0 scanning
|
||
Scanning ...
|
||
00:11:22:33:44:55 Petrel
|
||
bluez-simple-agent hci0 00:11:22:33:44:55
|
||
|
||
Una vez que el ordenador esté emparejado, configura la conexión RFCOMM.
|
||
|
||
===== Establecer la conexión RFCOMM
|
||
|
||
El comando para establecer una conexión RFCOMM es:
|
||
|
||
+sudo rfcomm -i <controller> connect <dev> <bdaddr> [channel]+
|
||
|
||
- +<controller>+ es el controlador Bluetooth, +hci0+.
|
||
- +<dev>+ es el dispositivo RFCOMM, +rfcomm0+
|
||
- +<bdaddr>+ es la dirección MAC del ordenador de buceo, +00:11:22:33:44:55
|
||
- +[channel]+ es el canal Bluetooth al que nos queremos conectar.
|
||
|
||
Si se omite el canal, se asume el 1. Basándonos en un número limitado de
|
||
informaciones de usuarios el canal apropiado para el ordenador de buceo,
|
||
probablemente sea:
|
||
|
||
- _Shearwater Petrel 1_: channel 1
|
||
- _Shearwater Petrel 2_: channel 5
|
||
- _Shearwater Nerd_: channel 5
|
||
- _Heinrichs-Weikamp OSTC Sport_: channel 1
|
||
|
||
P.e. para conectar un _Shearwater Petrel 2_, ajusta el ordenador de buceo a
|
||
modo "upload" e introduce:
|
||
|
||
sudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 5
|
||
|
||
(introduce una contraseña, probablemente 0000, cuando se solicite)
|
||
Se obtendrá la respuesta:
|
||
|
||
Connected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 5
|
||
Press CTRL-C for hangup
|
||
|
||
Para conectar un +Shearwater Petrel 1+ o +H&W OSTC Sport+, ajusta el ordenador
|
||
de buceo a modo "upload" e introduce:
|
||
|
||
sudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 (intruduce el password, probablemente 0000, cuando se solicite)
|
||
Connected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 1
|
||
Press CTRL-C for hangup
|
||
|
||
Si se desconoce el canal específico de un ordenador de buceo, o el canal de la
|
||
lista anterior no funciona, el comando +sdptool records+ debería ayudar a dar
|
||
con el canal apropiado, la salida a continuación es para un Petrel 2:
|
||
|
||
sdptool -i hci0 records 00:11:22:33:44:55
|
||
Service Name: Serial Port
|
||
Service RecHandle: 0x10000
|
||
Service Class ID List:
|
||
"Serial Port" (0x1101)
|
||
Protocol Descriptor List:
|
||
"L2CAP" (0x0100)
|
||
"RFCOMM" (0x0003)
|
||
Channel: 5
|
||
|
||
En el caso de ordenadores de buceo Bluetooth que no estén incluidos en la lista
|
||
anterior, por favor, informa a los desarrolladores de Subsurface a través del
|
||
foro de usuarios o de la lista de correo _subsurface@subsurface-divelog.org_.
|
||
|
||
===== Descargar las inmersiones con Subsurface
|
||
Tras establecer la conexión RFCOMM y mientras esta corriendo la cuenta atrás
|
||
del ordenador de buceo, ves a _Subsurface_, selecciona desde el menú principal
|
||
_Importar -> Importar del ordenador de buceo_ y selecciona el fabricante
|
||
adecuado (p.e. _Shearwater_), el ordenador de buceo (p.e. _Petrel_), el punto
|
||
de montaje o dispositivo (p.e. _/dev/rfcomm0_) y pulsa _Descargar_.
|
||
|
||
[[_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information]]
|
||
|
||
== APÉNDICE B: Información específica por ordenadores de buceo.
|
||
|
||
[[S_ImportUemis]]
|
||
=== Importar desde un Uemis Zurich
|
||
|
||
[icon="images/icons/iumis.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
_Subsurface_ descarga la información guardada en el SDA (el sistema de archivos
|
||
interno del Uemis) incluyendo información sobre puntos de buceo y equipo. La
|
||
información sobre el compañero aún no se puede descargar. Se hace de forma muy
|
||
similar a un ordenador de buceo con conexión USB (el Uemis es uno de los que se
|
||
recargan cuando están conectados al puerto USB). La principal diferencia es que
|
||
no se introduce un nombre de dispositivo, sino la ubicación donde se montará el
|
||
sistema de ficheros UEMISSDA una vez conectado tu ordenador de buceo. En Windows
|
||
este es una letra de disco (a menudo 'E:' o 'F:'), en un Mac este es
|
||
'/Volumes/UEMISSDA' y en sistemas Linux varía dependiendo de la distribución
|
||
utilizada. En Fedora habitualmente es
|
||
'/var/run/media/<nombre_usuario>/UEMISSDA'. En todos los casos _Subsurface_
|
||
debería sugerir la ubicación correcta en la lista desplegable.
|
||
|
||
Tras seleccionar el nombre anterior como nombre de dispositivo, se pueden
|
||
descargar las inmersiones del Uemis Zurich. Un problema técnico con la
|
||
implementación de descargas en el Uemis Zurich (es una limitación del firmware,
|
||
no un problema de _Subsurface_) es que no se pueden descargar más de 40/50
|
||
buceos sin quedarse sin memoria en el SDA. Esto, usualmente, solo pasará la
|
||
primera vez que se descarguen inmersiones del Uemis Zurich (normalmente, al
|
||
descargar al final de un día o incluso de un viaje la capacidad será
|
||
suficiente). Si _Subsurface_ muestra el error de que el ordenador de buceo se ha
|
||
quedado sin espacio la solución es directa. Desconectar el SDA, apágarlo y
|
||
volverlo a encender, y reconectarlo. Ahora se puede reintentar (o iniciar una
|
||
nueva sesión de descarga) y continuará donde paró la última vez. Puede que se
|
||
tenga que repetir esta operación más de una vez dependiendo de cuantos buceos
|
||
haya guardados en el ordenador.
|
||
|
||
[[S_ImportingGalileo]]
|
||
=== Importar buceos desde el Galileo de Uwatec
|
||
|
||
[icon="images/icons/Galileo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Los ordenadores de buceo Galileo de Uwatec usan comunicaciones por infrarrojos
|
||
(IrDA) entre el dispositivo y _Subsurface_. El hardware de Uwatec utiliza un USB
|
||
basado en le protocolo serie/infrarrojo (SIR) y el controlador IrDA MSC7780
|
||
fabricado por MosChip y comercializado por Scubapro y algunas compañías de
|
||
electrónica. En Linux, el kernel ya proporciona comunicación usando el protocolo
|
||
IrDA. Sin embargo, el usuario necesita cargar adicionalmente un driver para el
|
||
interface IrDA con el ordenador de buceo. La forma más fácil es cargar el
|
||
paquete *irda-tools* del http://irda.sourceforge.net/docs/startirda.html[Linux
|
||
IrDA Project]. Tras la instalación de irda-tools, el *usuario root* puede
|
||
especificar un nombre de dispositivo desde la consola así:
|
||
|
||
+irattach irda0+
|
||
|
||
Después de ejecutar este comando, _Subsurface_ reconocerá el ordenador Galileo y
|
||
descargará la información de buceo.
|
||
|
||
En Windows existe una situación similar. Hay drivers para el MCS7780 disponibles
|
||
en algunos sitios de internet p.e.
|
||
http://www.drivers-download.com/Drv/MosChip/MCS7780/[www.drivers-download.com].
|
||
También se pueden encontrar drivers IrDA basados en Windows, para los
|
||
ordenadores Uwatec en el sitio web de ScubaPro, pudiendo encontrarlos en la
|
||
página de descargas del software SmarTrak.
|
||
|
||
Para el Mac de Apple, la comunicación IrDA vía MCS7780 no está disponible para
|
||
OSX 10.6 o superior.
|
||
|
||
[[S_ImportingDR5]]
|
||
=== Importar buceos desde Heinrichs Weikamp DR5
|
||
|
||
[icon="images/icons/HW_DR5.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
El H&W DR5 se monta como un disco USB y guarda un fichero UDDF para cada
|
||
buceo. Marca todas las inmersiones que quieras abrir o importar. Nota: El DR5 no
|
||
parece conservar factores de gradiente ni información de deco, por lo que
|
||
_Subsurface_ no puede mostrarla. Ajusta los factores de gradiente en
|
||
_Subsurface_ en *Preferencias* para generar una capa de deco en el panel del
|
||
*Perfil*. Observa que la deco calculada por _Subsurface_ diferirá, con toda
|
||
seguridad, de la calculada por el DR5.
|
||
|
||
[[S_ImportingXDeep]]
|
||
=== Importar desde xDEEP BLACK
|
||
|
||
[icon="images/icons/HW_xdeepblack.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Cada inmersión se ha de guardar individualmente como archivo UDDF utilizando la
|
||
opción "Exportar a UDDF" en el menú del logbook del BLACK. Al montar el BLACK
|
||
como disco USB, los archivos UDDF están disponibles en el directorio LOGBOOK.
|
||
Nota: El xDEEP BLACK guarda el LND pero no parece guardar factores de gradiente
|
||
ni información sobre deco, por lo que _Subsurface_ no puede mostralos. Ajusta
|
||
los factores de gradiente en _Perfil_ en las _Preferencias_ para generar una
|
||
capa de deco en el *Perfil deinmersión* de _Subsurface_ pero fíjate que la
|
||
deco calculada por _Subsurface_ diferirá con toda probabilidad de la que
|
||
mostraría el xDEEP BLACK.
|
||
|
||
=== Importar del Shearwater Predator/Petrel/Nerd usando Bluetooth
|
||
|
||
[icon="images/icons/predator.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
En la sección anterior, <<S_Bluetooth,_Conectar Subsurface a ordenadores de buceo con Bluetooth_>>
|
||
se facilitan instrucciones específicas para descargar inmersiones usando Bluetooth.
|
||
|
||
[[S_PoseidonMkVI]]
|
||
=== Importar desde el Poseidon MKVI Discovery
|
||
|
||
[icon="images/MkVI.jpeg"]
|
||
[NOTE]
|
||
La descarga de diarios desde el MKVI se realiza utilizando un adaptador de
|
||
comunicaciones personalizado y el _Poseidon PC Configuration Software_, que
|
||
se obtiene al adquirir el equipo MKVI. La última es una aplicación de
|
||
windows que permite configurar el equipo y guardar los diarios. La comunicación
|
||
entre el ordenador de buceo y el PC utiliza el protocolo IrDA de infrarrojos.
|
||
Solo se pueden descargar datos de una inmersión cada vez e incluyen tres
|
||
archivos:
|
||
|
||
- Configuración de ajustes para la inmersión y parámetros clave de la misma (es
|
||
el archivo con extensión .txt).
|
||
- Detalles del diario (archivo con extensión .csv).
|
||
- Diario en formato Redbook (archivo con extensión .cvsr). Es una versión
|
||
comprimida del diario utilizando un formato propio.
|
||
|
||
_Subsurface_ accede a los archivos .txt y .csv para obtener información.
|
||
|
||
=== Importar desde el CCR APD Inspiration
|
||
|
||
[icon="images/APDComputer.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Los diarios del ordenador de buceo de un APD Inspiration o similar, se
|
||
descargan utilizando un adaptador y el _AP Communicator_, obtenidos al comprar
|
||
el equipo. Los diarios se pueden visualizar utilizando el _AP Log Viewer_ desde
|
||
Windows o Mac/OS. Sin embargo, los diarios de APD se pueden ver o manejar desde
|
||
_Subsurface_ (junto a buceos en los que se haya utilizado otros muchos tipos de
|
||
ordenador de buceo). Los diarios de APD Inspiration se importan a _Subsurface_
|
||
como sigue:
|
||
|
||
- Descargar la inmersión usando _AP Communicator_.
|
||
- Abrir una inmersión con el _AP Log Viewer_.
|
||
- Seleccionar la pestaña llamada _Datos_ (_Data_).
|
||
- Con los datos del diario "en crudo" mostrados en pantalla, pulsar en
|
||
_Copiar al portapapeles_.
|
||
- Abrir un editor de texto (p.e. Notepad en windows o TextWrangler en Mac).
|
||
- Copiar el contenido del portapapeles al editor y guardar el archivo de texto
|
||
con extensión de archivo _.apd_
|
||
- Desde Subsurface, seleccionar _Importar -> Importar archivos de registro_
|
||
para abrir el xref:Unified_import[diálogo de importación universal].
|
||
- En la lista desplegable de abajo del diálogo (llamada 'Filtro:') seleccionar "APD log viewer".
|
||
- En la lista de nombres de archivo, seleccionar el archivo _.apd_ que acabamos
|
||
de crear y se abrirá un diálogo de importación que mostrará los ajustes por
|
||
defecto para los datos en un archivo _.apd_. Si es necesario algún cambio
|
||
hazlo como en xref:S_ImportingCSVDives[CSV imports].
|
||
|
||
image::images/APD_CSVimportF22.jpg["Figure: APD log viewer import",align="center"]
|
||
|
||
- El primer desplegable a la izquierda en el panel de importación nos permite
|
||
el ordenador de buceo APD del que importar el registro. Por defecto es DC1, el
|
||
primero de los dos ordenadores que usa el APD. Es posible importar secuencialmente
|
||
los datos de ambos ordenadores, importando primero el DC1 y luego el DC2.
|
||
(*Truco*: Los registros de ambos ordenadores se pueden visualizar seleccionando
|
||
_Vista -> Siguiente Ordenador_ desde el menú principal, o situando el cursor
|
||
sobre el perfil y pulsando la flecha derecha/izquierda). Pulsa el botón OK en
|
||
la parte de debajo del panel.
|
||
|
||
El diario de APD aparecerá en _Subsurface_. El techo generado por el ordenador
|
||
Inspiration puede visualizarse seleccionando el correspondiente botón de la
|
||
izquierda del *Perfil de inmersión*. Los datos de presión de las botellas no
|
||
se registran en el equipo APD pero pueden completarse a mano desde la pestaña
|
||
*Equipo*.
|
||
|
||
== APÉNDICE C: Exportar información de diarios desde otros softwares externos.
|
||
|
||
La importación de datos de diarios de buceos desde softwares externos se
|
||
efectúa, habitualmente, utilizando el dialogo que resulta de seleccionar
|
||
_Importar_ desde el menú principal y luego Importar archivos de registro. Este
|
||
proceso se efectúa en un solo paso y puede obtenerse más información
|
||
xref:Unified_import[aquí] . Sin embargo, en algunos casos, puede ser necesario
|
||
efectuar dos pasos:
|
||
|
||
1. Exportar los datos del diario externo a un formato accesible por
|
||
_Subsurface_.
|
||
2. Importar el diario accesible a _Subsurface_.
|
||
|
||
Este apéndice proporciona algo de información sobre como exportar datos de
|
||
diarios desde softwares externos. Los procedimientos a continuación se aplican
|
||
mayormente en Linux y/o Windows.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivesSuunto]]
|
||
=== Exportar desde *Suunto Divemanager (DM3, DM4 o DM5)*
|
||
[icon="images/icons/suuntologo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Divemanager es una aplicación en MS Windows para ordenadores de buceo Suunto.
|
||
Divemanager 3 (DM3) es una versión más antigua del software de Suunto. Los
|
||
ordenadores de buceo más recientes usan Divemanager 4 o 5 (DM4 o DM5). Las
|
||
diferentes versiones de Divemanager usan diferentes métodos y diferentes
|
||
nomenclaturas de archivos al exportar datos.
|
||
|
||
*Divemanager 3 (DM3):*
|
||
|
||
1. Iniciar 'Suunto Divemanager 3' y registrarse con el nombre que contiene los
|
||
diarios.
|
||
2. No iniciar el ayudante de importación para importar inmersiones desde el
|
||
ordenador de buceo.
|
||
3. En el árbol de la izquierda de la ventana del programa, seleccionar las
|
||
inmersiones que correspondan.
|
||
4. De la lista de buceos, seleccionar las inmersiones que se deseará descargar
|
||
después:
|
||
* Para seleccionar alguna: mantén pulsada la tecla 'ctrl' y haz clic en la
|
||
inmersión.
|
||
* Para seleccionarlas todas: Selecciona la primera, mantén pulsada la tecla
|
||
'shift' y haz clic en la última inmersión.
|
||
5. Con las inmersiones marcadas se usa el menú _File → Export_
|
||
6. Se mostrará el desplegable de exportación. En este desplegable hay un campo
|
||
llamado Export Path.
|
||
* Haz clic en el botón browse junto al campo Export Path
|
||
** Se despliega un navegador de archivos
|
||
* Navega a la carpeta donde quieras que se guarde el archivo Divelog.SDE
|
||
** Opcionalmente cambia el nombre del archivo a guardar.
|
||
** Clica 'Save'.
|
||
* De vuelta en el desplegable de exportación, pulsa el botón 'Export'.
|
||
7. Las inmersiones han quedado exportadas en el archivo Divelogs.SDE.
|
||
|
||
*Divemanager 4 (DM4) y Divemanager 5 (DM5):*
|
||
|
||
DM4 y DM5 utilizan idénticos mecanismos para exportar los diarios.
|
||
Para exportar un diario desde Divemanager, se necesita localizar la base de
|
||
datos DM4/DM5 donde están guardadas las inmersiones. El usuario puede buscar la
|
||
base de datos original o hacer una copia de respaldo. A continuación se
|
||
describen ambos métodos.
|
||
|
||
Localizar la base de datos Suunto DM4 (o DM5):
|
||
|
||
1. Iniciar Suunto DM4/DM5
|
||
2. Seleccionar 'Help → About' (Ayuda → Acerca de)
|
||
3. Hacer clic en el botón 'Copy' (Copiar) tras el texto 'Copy log folder path to
|
||
clipboard' (Copiar la ruta a la carpeta del registro al portapapeles)
|
||
4. Abrir el explorador de Windows
|
||
5. Pegar la ruta en la casilla de direcciones en la parte de arriba del
|
||
explorador
|
||
6. La base de datos se llama DM4.db o DM5.db
|
||
|
||
Hacer una copia de respaldo de la base de datos de Suunto DM4/DM5:
|
||
|
||
1. Iniciar Suunto DM4/DN5
|
||
2. Seleccionar 'File → Create backup' (Archivo → Copia de seguridad)
|
||
3. Desde el menú de archivos, seleccionar la carpeta y el nombre para la copia,
|
||
aquí usaremos DM4 (o DM5) con la extensión por defecto .bak
|
||
4. Clicar 'Save' (Guardar)
|
||
5. Los buceos se han exportado al archivo DM4.bak (o DM5.bak)
|
||
|
||
[[Atomic_Export]]
|
||
=== Exportar desde Atomic Logbook
|
||
|
||
[NOTE]
|
||
Atomic Logbook es un software en Windows de Atomics Aquatics. Permite descargar
|
||
información de buceo de los ordenadores Cobalt y Cobalt 2. El archivo se guarda
|
||
en una base de datos SQlite en C:\ProgramData\AtomicsAquatics\Cobalt-Logbook\Cobalt.db.
|
||
Este archivo se puede importar directamente a _Subsurface_.
|
||
|
||
[[Mares_Export]]
|
||
=== Exportar desde Mares Dive Organiser V2.1
|
||
|
||
[icon="images/icons/mareslogo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
Mares Dive Organiser es una aplicación de Windows. El diario de inmersiones se
|
||
guarda en una base de datos Microsoft SQL Compact Edition con una extensión de
|
||
nombre de archivo '.sdf'. La base de datos incluye a todos los buceadores
|
||
registrados en el Dive Organiser del PC y a todos los ordenadores Mares usados.
|
||
La forma más segura de obtener una copia de la base de datos de inmersiones es
|
||
exportar la información a otro formato compatible que pueda ser importado a
|
||
_Subsurface_.
|
||
|
||
1. En el Dive Organiser, selecciona _Database → Backup_ en el menú principal y
|
||
haz una copia de seguridad de la base de datos en el escritorio. Esto creará un
|
||
archivo comprimido DiveOrganiserxxxxx.dbf
|
||
2. Cambia el nombre del archivo a DiveOrganiserxxxxx.zip. Dentro de una carpeta
|
||
comprimida en el archivo .zip, hay otro archivo llamado _DiveOrganiser.sdf_.
|
||
3. Extrae a tu escritorio el archivo _.sdf_ desde la carpeta comprimida.
|
||
4. La password para acceder al archivo .zip es _mares_.
|
||
|
||
[[S_ImportingDivingLog]]
|
||
=== Exportar desde *DivingLog 5.0 y 6.0*
|
||
|
||
[icon="images/icons/divingloglogo.jpg"]
|
||
[NOTE]
|
||
La mejor manera de traer tus diarios desde DivingLog a _Subsurface_ es
|
||
convertir la base de datos completa. Esto se debe a que otros formatos de
|
||
exportación no incluyen todos los detalles, y careceríamos, por ejemplo, de
|
||
cambios de gas e información acerca de que unidades se utilizan. Al importar
|
||
la base de datos, toda esta información esta incluida y disponible.
|
||
|
||
Para transferir todos los archivos desde DivingLog a _Subsurface_ haz lo
|
||
siguiente:
|
||
|
||
1. En DivingLog abre el menú 'Archivo -> Exportar -> SQLite'
|
||
2. Selecciona el botón 'Ajustes'
|
||
3. Ajusta el 'RTF2Plaintext' a 'true'
|
||
4. Cierra el diálogo 'Ajustes'
|
||
5. Pulsa el botón 'Exportar' y selecciona el nombre de archivo
|
||
|
||
Una vez hecho esto, abre con _Subsurface_la base de datos guardada y las
|
||
inmersiones se convertirán automáticamente a nuestro formato. El último paso
|
||
a efectuar es guardar el diario en _Subsurface_.
|
||
|
||
[[S_Appendix_D]]
|
||
== APÉNDICE D: Exportar una hoja de cálculo a formato CSV
|
||
|
||
Muchos buceadores mantienen un diario en alguna forma de archivo digital, en
|
||
muchos casos en una hoja de cálculo con varios campos de información. Estos
|
||
registros se pueden importar con facilidad a _Subsurface_
|
||
una vez que la hoja de cálculo se ha convertido a archivo .CSV .
|
||
Esta sección explica el procedimiento para convertir un diario de buceo que
|
||
se haya conservado en una hoja de cálculo en un archivo .CSV que se pueda,
|
||
posteriormente, importar a _Subsurface_.
|
||
Crear un .CSV es una tarea sencilla, aunque el procedimiento es algo distinto
|
||
según el programa de hojas de cálculo que se utilice.
|
||
|
||
El primer paso consiste en organizar los datos en la hoja de cálculo, de forma
|
||
que la primera fila contenga los nombres (o títulos) de cada columna y que la
|
||
información de cada inmersión ocupe una sola fila.
|
||
_Subsurface_ soporta muchos tipos de datos (Número, Fecha, Hora, Duración,
|
||
Ubicación, GPS, Prof. máxima, Prof. media, Compañero, Notas, Lastre y Etiquetas).
|
||
El usuario puede organizar los datos siguiendo unas sencillas reglas:
|
||
|
||
1. Fecha: Usar uno de los siguientes formatos: aaaa-mm-dd, dd.mm.aaaa o
|
||
mm/dd/aaaa
|
||
2. Duración: El formato debería ser minutos:segundos
|
||
3. Sistema de unidades: Solo debe usarse un sistema. Evitar la mezcla sistemas.
|
||
4. Etiquetas y compañeros: los valores deben separarse usando una coma.
|
||
5. Posición GPS: Se deben utilizar grados decimales, p.e. 30.22496 30.821798
|
||
|
||
=== _LibreOffice Calc_ y _OpenOffice Calc_
|
||
|
||
Son aplicaciones de hojas de cálculo de código abierto que forman parte de
|
||
suits mayores que, a su vez, también son código abierto. La interacción del
|
||
usuario con _LibreOffice Calc_ y _OpenOffice Calc_es muy similar.
|
||
|
||
En LibreOffice Calc el formato de tiempo debe ajustarse a minutos:segundos -
|
||
[mm]:ss y las fechas se deben ajustar a aaaa-mm-dd, dd.mm.aaaa o mm/dd/aaaa.
|
||
Un diario típico codría parecerse a esto:
|
||
|
||
image::images/LOffice_spreadsheetdata.jpg["FIGURA: Datos de una hoja de cálculo",align="center"]
|
||
|
||
Para exportar los datos en archivo .CSV, desde LibreOffice clicar _Archivo ->
|
||
Guardar como_. En el diálogo que se desplegará, seleccionar _Texto CSV (.csv)_
|
||
como tipo de archivo y seleccionar la opción _Editar ajustes de filtros_.
|
||
|
||
image::images/LOffice_save_as_options.jpg["FIGURA: Opciones de Guardar como",align="center"]
|
||
|
||
Tras seleccionar _Guardar_, seleccionar el delimitador de campos apropiado
|
||
(selecciona _TABULADOR_ para evitar conflictos con las comas cuando estas se
|
||
usen como coma decimal), luego seleccionar _OK_.
|
||
|
||
image::images/LOffice_field_options.jpg["FIGURA: Opciones de campos",align="center"]
|
||
|
||
Se puede verificar el archivo .CSV abriéndolo con un editor de textos y luego
|
||
se importaría como se explicó en xref:S_ImportingCSVDives[Importar inmersiones desde archivos _CSV_ manuales].
|
||
|
||
=== Microsoft _Excel_
|
||
|
||
El delimitador de campos (llamado "separador de listas" en los manuales de
|
||
Microsoft) no está accesible desde _Excel_ y debe ajustarse desde el _Panel de
|
||
Control_. Tras cambiar el carácter separador todo el software del ordenador con
|
||
Windows usará el nuevo carácter como separador.
|
||
Se puede volver a cambiar el carácter al inicial siguiendo el mismo sistema.
|
||
|
||
- En Microsoft Windows, pulsar el botón *Inicio* y seleccionar el _Panel de
|
||
Control_ de la lista de la izquierda.
|
||
- Abrir el diálogo _Opciones de región y lenguaje_.
|
||
- Hacer una de las dos siguientes acciones:
|
||
** En Windows 7, clicar la pestaña _Formatos_ y luego _Personalizar este
|
||
formato_
|
||
- Teclear un nuevo separador en el _Separador de listas_. Para utilizar un
|
||
tabulador teclea "TAB" en la casilla de texto.
|
||
- Pulsar _OK_ dos veces.
|
||
|
||
A continuación, una imagen del _Panel de Control_:
|
||
|
||
image::images/Win_SaveCSV2.jpg["FIGURA: Separador de listas en Win",align="center"]
|
||
|
||
Para exportar el archivo en formato CSV:
|
||
|
||
Con el diario abierto en _Excel_, seleccionar el botón redondo de Windows de
|
||
arriba a la izquierda, luego _Guardar como_.
|
||
|
||
image::images/Win_SaveCSV1.jpg["FIGURA: Opción Guardar como en Excel",align="center"]
|
||
|
||
Clicar en la parte izquierda de la opción _Guardar como_, *NO* sobre la flecha
|
||
de la derecha. Esto desplegará un diálogo para guardar la hoja de cálculo en un
|
||
formato alternativo. De la lista desplegable abajo en el diálogo, seleccionar
|
||
_CSV(delimitado por comas) (*.CSV)_. Asegurarse de que se ha seleccionado la
|
||
carpeta correcta para guardar el archivo.
|
||
|
||
image::images/Win_SaveCSV3.jpg["FIGURE: Excel save _CSV_ dialogue",align="center"]
|
||
|
||
Seleccionar el botón _Guardar_. El archivo formateado en _CSV_ se guardará en la
|
||
carpeta que se hubiera seleccionado. Se puede verificar el archivo creado con
|
||
un editor de textos y luego importar los datos de buceo como se explicó en
|
||
xref:S_ImportingCSVDives[Importar inmersiones desde archivos _CSV_ manuales].
|
||
|
||
[[S_APPENDIX_E]]
|
||
== APÉNDICE E: Escribir una plantilla de impresión a medida
|
||
|
||
_Subsurface_ proporciona un mecanismo para crear o modificar plantillas que
|
||
permite producir impresiones a medida de los divelogs. Las plantillas escritas
|
||
en HTML, y también como sencillo conjunto de instrucciones de Grantlee, se
|
||
interpretan y envian a la impresora por _Subsurface_.
|
||
|
||
Se accede a las plantillas utilizando el diálogo de impresión (imagen *B* a
|
||
continuación)
|
||
|
||
image::images/Print1_f22.jpg["FIGURA: Diálogo de impresión",align="center"]
|
||
|
||
Los botones en la parte de abajo de diálogo permiten _Editar_, _Borrar_,
|
||
_Importar_ y _Exportar_ plantillas (ver imagen *A* anterior). Las plantillas,
|
||
nuevas o modificadas, se guardan como archivos HTML en la misma carpeta en la
|
||
que está el divelog que se está procesando. Para crear o modificar una plantilla,
|
||
selecciona la plantilla _Custom_ de la lista desplegable (imagen *B* anterior) y
|
||
pulsa _Editar_.
|
||
|
||
El panel de edición incluye tres pestañas:
|
||
|
||
image::images/Template1_f22.jpg["FIGURA: Diálogo de edición de plantillas",align="center"]
|
||
|
||
1) La pestaña _Estilo_ (imagen *A* anterior) controla la fuente, el espaciado de
|
||
lineas y la plantilla de colores utilizada para imprimir. Los atributos de estilo
|
||
son editables. Elige una de las cuatro paletas.
|
||
|
||
2) La pestaña _Colores_ (imagen *B* anterior) permite editar los colores que se
|
||
usarán para imprimir el registro. Los colores se pueden modificar: el botón
|
||
_Editar_ de la pestaña _Colores_ permite elegir colores arbitrarios para los
|
||
diferentes componentes de la impresión.
|
||
|
||
3) La pestaña _Plantilla_ del panel de edición (imagen a continuación) permite crear
|
||
una plantilla usando HTML y sentencias de Grantlee. Grantlee proporciona la
|
||
habilidad de crear y formatear código HTML de forma muy simple pero muy eficiente
|
||
(ver a continuación). El HTML de la plantilla puede editarse y guardarse. La
|
||
plantilla salvada se guarda en la carpeta en la que está el divelog con el que
|
||
se está trabajando. Por defecto, una plantilla _a medida_ es un esqueleto sin
|
||
instrucciones de impresión. La información a imprimir necesita ser especificada
|
||
y formateada reemplazando la sección "<!-- Template must be filled -->".
|
||
Escribir código HtMl con Grantlee da una libertad ilimitada para elegir lo que
|
||
se imprime y como se va a visualizar.
|
||
|
||
image::images/Template2_f22.jpg["FIGURE:Template tab",align="center"]
|
||
|
||
El usuario también puede adaptar las plantillas existentes y guardarlas en la
|
||
carpeta donde se halle el divelog (por ejemplo One Dive, Six Dives, Table, etc).
|
||
|
||
Para escribir una plantilla a medida, deben existir los siguientes elementos
|
||
para que puedan ser manejadas e interpretadas:
|
||
|
||
=== Bucle principal
|
||
_Subsurface_ pasa una lista de inmersiones llamada (*dives*) al sistema _Grantlee_.
|
||
Se puede iterar sobre la lista de la siguiente manera:
|
||
|
||
.template.html
|
||
....
|
||
{% for dive in dives %}
|
||
<h1> {{ dive.number }} </h1>
|
||
{% endfor %}
|
||
....
|
||
|
||
.output.html
|
||
....
|
||
<h1> 1 </h1>
|
||
<h1> 2 </h1>
|
||
<h1> 3 </h1>
|
||
....
|
||
|
||
Se puede encontrar información sobre _Grantlee_ http://www.grantlee.org/apidox/for_themers.html[aquí]
|
||
|
||
=== Variables pasadas a Grantlee
|
||
Solo se pasa un subconjunto de los datos de una inmersión:
|
||
|====================
|
||
|*Nombre*|*Descripción*
|
||
|number| (*int*) número de la inmersión
|
||
|id| (*int*) diveID único, se usará para descargar el perfil
|
||
|date| (*string*) fecha de la inmersión
|
||
|time| (*string*) hora de la inmersión
|
||
|location| (*string*) ubicación del buceo
|
||
|duration| (*string*) duración del buceo
|
||
|depth| (*string*) profundidad de la inmersión
|
||
|divemaster| (*string*) datos del divemaster
|
||
|buddy| (*string*) datos del compañero
|
||
|airTemp| (*string*) temperatura del aire
|
||
|waterTemp| (*string*) temperatura del agua
|
||
|notes| (*string*) notas de la inmersión
|
||
|rating| (*int*) calificación del buceo, varía entre 0 y 5
|
||
|sac| (*string*) valor del CAS
|
||
|tags| (*string*) todas las etiquetas de la inmersión empalmadas
|
||
|gas| (*string*) datos de la botella
|
||
|rating| (*int*) calificación de la inmersión, varía entre 0 y 5
|
||
|sac| (*string*) valor del SAC para la inmersión
|
||
|tags| (*string*) lista de etiquetas para la inmersión
|
||
|gas| (*string*) lista de gases usados en la inmersión
|
||
|suit| (*string*) traje usado para la inmersión
|
||
|cylinders| (*string*) información completa de las botellas usadas
|
||
|cylinder0-7| (*string*) información sobre una botella concreta
|
||
|weights| (*string*) información completa de todo el sistema de lastre
|
||
|weight0-5| (*string*) información de una pieza concreta de lastre
|
||
|maxcns| (*string*) valor del máximo CNS de la inmersión
|
||
|otu| (*string*) valor del OTU de la inmersión
|
||
|sumWeight| (*string*) suma del lastre de la inmersión
|
||
|startPressure| (*string*) la presión inicial
|
||
|endPressure| (*string*) la presión final
|
||
|firstGas| (*string*) primer gas utilizado
|
||
|=====================
|
||
|
||
Fíjate que algunas de las variables como "notes" necesitan extenderse con
|
||
"|safe" para soportar etiquetas HTML:
|
||
....
|
||
<p> {{ dive.notes|safe }} <p>
|
||
....
|
||
De otra forma etiquetas como "br" no se convertirán en saltos de línea.
|
||
|
||
_Subsurface_ también pasa datos de la plantilla *template_options*. Estos datos
|
||
deben usarse como valores _CSS_ para proporcionar una plantilla editable de
|
||
forma dinámica. Los datos exportados se muestran en la tabla a continuación:
|
||
|====================
|
||
|*Nombre*|*Descripción*
|
||
|font| (*string*) familia de la fuente
|
||
|borderwidth| (*int*) valor de la anchura del borde, calculado dinámicamente
|
||
como 0.1% de la anchura de la página con un valor mínimo de 1px
|
||
|font_size| (*double*) tamaño de la fuente en vw, varía entre 1.0 y 2.0
|
||
|line_spacing| (*double*) distancia entre líneas de texto, varía entre 1.0 y 3.0
|
||
|color1| (*string*) color del fondo
|
||
|color2| (*string*) color primario de las celdas de la tabla
|
||
|color3| (*string*) color secundario de las celdas de la tabla
|
||
|color4| (*string*) color primario del texto
|
||
|color5| (*string*) color secundario del texto
|
||
|color6| (*string*) colores de los bordes
|
||
|=====================
|
||
|
||
.template.html
|
||
....
|
||
border-width: {{ template_options.borderwidth }}px;
|
||
....
|
||
|
||
.output.html
|
||
....
|
||
border-width: 3px;
|
||
....
|
||
|
||
Otra variable que pasa _Subsurface_ es *print_options*. Esta variable solo
|
||
contiene un único valor:
|
||
|=====================
|
||
|*Nombre*|*Descripción*
|
||
|grayscale | Utiliza filtros _CSS_ para convertir la página a escala de grises
|
||
(debe añadirse al estilo del cuerpo para activar la impresión en blanco y negro)
|
||
|=====================
|
||
|
||
|
||
.template.html
|
||
....
|
||
body {
|
||
{{ print_options.grayscale }};
|
||
}
|
||
....
|
||
|
||
.output.html
|
||
....
|
||
body {
|
||
-webkit-filter: grayscale(100%);
|
||
}
|
||
....
|
||
|
||
=== Selectores CSS definidos
|
||
|
||
Como el perfil se coloca después del renderizado, _Subsurface_ usa unos selectores
|
||
_CSS_ especiales para ejecutar algunas búsquedas en la salida HTML. Deben añadirse
|
||
los selectores de la siguiente tabla:
|
||
|
||
|====================
|
||
|*Selector*|*Tipo*|*Descripción*
|
||
|dive_{{ dive.id }} | id | se utiliza para descargar el perfil de inmersión
|
||
correspondiente
|
||
|diveProfile | class | cada div que contendrá un perfil de inmersión debe tener
|
||
este selector de clase añadido al selector divee_{{ dive.id }}
|
||
|dontbreak | class | evita que el div que tenga esta clase se divida en dos
|
||
páginas
|
||
|=====================
|
||
|
||
IMPORTANTE: Renderizar perfiles de inmersión no está soportado en plantillas
|
||
de distribución de flujo (cuando datos-número de buceos = 0).
|
||
|
||
=== Atributos especiales
|
||
|
||
Hay dos formas de renderizar: bien renderizar un número concreto de buceos por
|
||
página, bien hacer que _Subsurface_ intente introducir tantas inmersiones como
|
||
sea posible en una sola página.
|
||
|
||
El atributo de datos *data-numberofdives* se añade a la etiqueta body para
|
||
fijar el modo de renderizado.
|
||
|
||
- Renderizar 6 inmersiones por página:
|
||
|
||
....
|
||
<body data-numberofdives = 6>
|
||
....
|
||
|
||
- Renderizar tantas inmersiones como sea posible:
|
||
|
||
....
|
||
<body data-numberofdives = 0>
|
||
....
|
||
|
||
IMPORTANTE: Todas las unidades CSS deben estar en longitudes relativas para
|
||
imprimir en cualquier tamaño de página.
|
||
|
||
[[S_APPENDIX_F]]
|
||
== APENDICE F: Ajustar las miniaturas de vídeo
|
||
|
||
=== Ajustar las miniaturas apropiadas para vídeos asociados a inmersiones.
|
||
|
||
Al manejar vídeos asociados a inmersiones, _Subsurface_ necesita crear una
|
||
miniatura para cada vídeo, que se mostrará en el perfil o en la pestaña
|
||
_Medios_ . Para ver miniaturas que representen vídeos, _Subsurface_ utiliza un
|
||
programa externo llamado _FFmpeg_.
|
||
Para crear las miniaturas hay que hacer dos cosas:
|
||
|
||
1. Instalar _FFmpeg_ en el ordenador que corre _Subsurface_. El programa puede
|
||
descargarse desde la página web de FFmpeg:
|
||
https://www.ffmpeg.org/download.html .
|
||
La mayoría de distribuciones de Linux incluyen un paquete ffmpeg y no se
|
||
necesitará ninguna otra descarga.
|
||
|
||
** En Windows, sitúa el archivo ffmpeg.exe en la carpeta que contiene el
|
||
ejecutable de Subsurface. En Mac y Linux, asegurate de que el comando ffmpeg
|
||
se encuentra en tu $PATH (este es el caso si se ha instalado desde un paquete
|
||
oficial).
|
||
|
||
2. En la pestaña _General_ de las <<S_Preferences, _Preferencias_>>, ajústalas
|
||
para generar miniaturas:
|
||
|
||
** Selecciona la casilla _Extraer miniatura de vídeo_. Si _Subsurface_ no
|
||
puede cargar el ejecutable ffmpeg, esta opción se desactivará automáticamente.
|
||
Reactívala después de haber instalado correctamente _FFmpeg_.
|
||
|
||
** Especifica la ruta al ejecutable _FFmpeg_.
|
||
|
||
** Selecciona la posición del vídeo en la que _Subsurface_ debe intentar
|
||
extraer la miniatura. Los extremos izquierdo y derecho de la regla indican el
|
||
comienzo y el fin del vídeo, respectivamente. Si Subsurface no puede
|
||
determinar el tamaño del vídeo (como puede suceder en archivos AVI), se
|
||
utilizará la primera imagen del vídeo.
|
||
|
||
|
||
[[S_APPENDIX_G]]
|
||
== APÉNDICE G: Preguntas Frecuentes
|
||
|
||
=== _Subsurface_ parece calcular mal el consumo de gas y el CAS
|
||
[[SAC_CALCULATION]]
|
||
'Pregunta': Buceé con una botella de 12,2 l empezando con 220 bar y terminando
|
||
con 100 bar y yo calculo un CAS distinto al que calcula _Subsurface_ ¿Está
|
||
calculándolo mal _Subsurface_?
|
||
|
||
'Respuesta': En realidad no. Lo que sucede es que _Subsurface_ calcula el
|
||
consumo de gas de forma diferente (y mejor) de lo que esperas. En particular,
|
||
tiene en cuenta la incompresibilidad de los gases.
|
||
Tradicionalmente para calcular el consumo y el CAS se usaba
|
||
|
||
+consumo = tamaño_de_botella x (presión_inicial - presión_final)+
|
||
|
||
y es cierto para un gas ideal y es lo que se enseña en la teoría del buceo. Pero
|
||
actualmente no existe un "gas ideal" y los gases reales no se comprimen
|
||
linealmente con la presión. Además, estás olvidando el hecho de que una
|
||
atmósfera de presión no es un bar. Así pues, el cálculo *real* es
|
||
|
||
+consumo = (cantidad_de_aire_al_inicio - cantidad_de_aire_al_final)+
|
||
|
||
donde la cantidad de aire *no* es simplemente "tamaño_de_botella x
|
||
presión_en_bares". Es una combinación de "tener en cuenta la compresibilidad de
|
||
los gases" (que es bastante poco a 220 bar pero se nota mucho más a 300 bar) y
|
||
"convertir los bares en atmósferas" (que es la mayor parte de la discrepancia).
|
||
Recuerda: una atm es ~1.013 bar, por tanto sin compresibilidad, tu uso de gas es
|
||
:
|
||
|
||
+12.2*((220-100)/1.013)+
|
||
|
||
que es aproximadamente 1445, no 1464. Así pues había 19 litros de más en tu
|
||
cálculo que ignoraba la diferencia entre bar y atm. La compresibilidad aparece
|
||
por encima de 200 bar y reduce los 1445 en unos 8 litros más por lo que
|
||
realmente usaste unos 1437 litros al nivel del mar.
|
||
|
||
Por lo tanto, alégrate: tu CAS es mejor de lo que tus cálculos indicaban. O
|
||
entristécete: tu botella contiene menos aire de lo que pensabas. Y como
|
||
mencionábamos el "contiene menos aire de lo que pensabas" se hace más notorio a
|
||
altas presiones. A 400 bar realmente no contiene el doble de aire que a 200 bar.
|
||
A presiones más bajas, el aire se comporta bastante como un gas ideal.
|
||
|
||
=== Algunos perfiles de inmersión tienen discrepancias de tiempos con las muestras que toma mi ordenador de buceo …
|
||
|
||
_Subsurface_ termina por ignorar el tiempo en superficie por varios motivos
|
||
(profundidad media, tiempo de inmersión, CAS, etc).
|
||
|
||
'Pregunta': ¿Por qué las duraciones de los buceos en mi ordenador difieren de
|
||
los proporcionados por _Subsurface_?
|
||
|
||
'Respuesta': Por ejemplo, si al terminar haces una prueba de lastre
|
||
(suficientemente profunda para iniciar el ordenador de buceo) y luego subes y
|
||
esperas 5 minutos a tus compañeros, tu ordenador puede decir que has hecho una
|
||
inmersión de 50 minutos, pero _Subsurface_ dirá que es de 45 minutos (porque
|
||
realmente has estado buceando 45 minutos). Es mucho más notable si haces cosas
|
||
como actuar de instructor en inmersiones de curso, donde puedes estar en el agua
|
||
mucho rato pero pasar la mayor parte del tiempo en superficie. En este caso no
|
||
querrás que te cuente como algún tipo de inmersión larga.
|
||
|
||
=== Se han perdido algunos perfiles en la descarga
|
||
|
||
[[DC_HISTORY]]
|
||
'Pregunta': No consigo descargar todas mis inmersiones, solo las más recientes,
|
||
incluso aunque el manual de mi ordenador de buceo afirma que guarda el historial
|
||
de, por ejemplo, 999 buceos.
|
||
|
||
'Respuesta': El historial de buceo es diferente de los perfiles de inmersión del
|
||
registro. El historial solo conserva rastro del total de inmersiones y el tiempo
|
||
total pasado bajo el agua. Los registros, por otra parte, conservan el perfil de
|
||
inmersión, pero disponen de una cantidad limitada de memoria para hacerlo. La
|
||
cantidad exacta de perfiles que pueden guardarse en un dispositivo dependen del
|
||
intervalo de las muestras y de la duración de los buceos. Una vez que la memoria
|
||
se ha llenado se sobre escriben las inmersiones más antiguas con nuevas. De
|
||
esta forma, solo podemos descargar las últimas 13, 30 o 199 inmersiones.
|
||
|
||
Si has descargado tus inmersiones a otro divelog antes de que se sobrescribieran,
|
||
hay muchas posibilidades de que Subsurface pueda importarlas. Sin embargo, si los
|
||
registros estaban solo en el ordenador de buceo, no pueden recuperarse tras haber
|
||
sido sobrescritos.
|