subsurface/po/no_NO.po
Henrik Brautaset Aronsen 870978331e Add Norwegian Bokmål translation
This file was created with "msginit --locale=no_NO --input=deutsch.po"
and edited with poedit afterwards.

The correct locale for Norwegian Bokmål really is nb_NO, but this is
a new-ish construct, and that locale doesn't seem to be available
on MacOSX.  We might need to create .mo files in both
locale/no_NO.UTF-8 and locale/nb_NO.UTF-8 to satisfy all platforms.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:27:30 +09:00

970 lines
15 KiB
Text

# Norwegian translations for 2.0.1 package
# Norwegian messages for 2.0.1.
# Copyright (C) 2012 THE 2.0.1'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the 2.0.1 package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 07:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: statistics.c:160
msgid ""
"\n"
"Average"
msgstr ""
"\n"
"Gjennomsnitt"
#: statistics.c:161
msgid ""
"\n"
"Longest"
msgstr ""
"\n"
"Lengste"
#: statistics.c:162 statistics.c:163
msgid ""
"\n"
"Maximum"
msgstr ""
"\n"
"Maksimum"
#: statistics.c:161 statistics.c:162 statistics.c:163
msgid ""
"\n"
"Minimum"
msgstr ""
"\n"
"Minimum"
#: statistics.c:161
msgid ""
"\n"
"Shortest"
msgstr ""
"\n"
"Korteste"
#: gtk-gui.c:1502
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Velg dykkecomputer og enhet"
#: statistics.c:601 statistics.c:603 statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: print.c:252 statistics.c:512
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:484
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dt %dt %dmin"
#: statistics.c:486
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: dive.c:618
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: gtk-gui.c:912
msgid "Add Dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: divelist.c:2019
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: divelist.c:2098
msgid "Add to trip above"
msgstr "Slå sammen med turen over"
#: main.c:47
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:48
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:927
msgid "Autogroup"
msgstr "Grupper automatisk"
#: gtk-gui.c:662
msgid "Automatically group dives in trips"
msgstr "Grupper dykk som turer automatisk"
#: statistics.c:668 statistics.c:705
msgid "Avg Depth"
msgstr "Snittdybde"
#: statistics.c:676
msgid "Avg SAC"
msgstr "Snitt-SAC"
#: statistics.c:651
msgid "Avg Temp"
msgstr "Snitt-temp."
#: statistics.c:658
msgid "Avg Time"
msgstr "Snitt-tid"
#: gtk-gui.c:590
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:484 info.c:911 print.c:155
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: gtk-gui.c:600
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:520
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Velg standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1396
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere"
#: divelist.c:2115
msgid "Collapse all"
msgstr "Slå sammen alle"
#: divelist.c:2088
msgid "Create new trip above"
msgstr "Lag ny tur over denne"
#: gtk-gui.c:596
msgid "CuFt"
msgstr "ft^3"
#: divelist.c:1265 gtk-gui.c:620
msgid "Cyl"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:926 equipment.c:1062
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:1572
msgid "Cylinders"
msgstr "Flasker"
#: divelist.c:1258 print.c:154 statistics.c:696
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: info.c:776
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: info.c:786
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: main.c:48
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: gtk-gui.c:667
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: info.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: info.c:178
msgid "Delete Dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist.c:2006
msgid "Delete dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist.c:2005
msgid "Delete dives"
msgstr "Slett dykk"
#: print.c:154
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: statistics.c:161
msgid ""
"Depth\n"
"Average"
msgstr ""
"Dybde\n"
"Gjennomsnitt"
#: info.c:836
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Dybde (%s):"
#: uemis.c:156
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maksgrense for dybde overskredet"
#: gtk-gui.c:584
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnavn"
#: print.c:67
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dykk #%d - "
#: info.c:144
#, c-format
msgid "Dive #%d - %s"
msgstr "Dykk #%d - %s"
#: info.c:106
#, c-format
msgid "Dive #%d - %s %02d/%02d/%04d at %d:%02d"
msgstr "Dykk #%d - %s %02d-%02d-%04d, %d:%02d"
#: gtk-gui.c:1120 info.c:669 statistics.c:687
msgid "Dive Info"
msgstr "Informasjon"
#: gtk-gui.c:1112
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykk"
#: statistics.c:697
msgid "Dive Time"
msgstr "Starttid"
#: uemis.c:162
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: dykketid"
#: uemis.c:160
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: dykketid"
#: gtk-gui.c:1333
msgid "Dive computer"
msgstr "Dykkecomputer"
#: print.c:474
msgid "Dive details"
msgstr "Detaljer"
#: info.c:483
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: print.c:154
msgid "Dive#"
msgstr "Dykk nr."
#: gtk-gui.c:650
msgid "Divelist Font"
msgstr "Skrifttype for liste"
#: info.c:910
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:648
msgid "Dives"
msgstr "Dykk"
#: gtk-gui.c:911 gtk-gui.c:1494
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Last ned fra dykkecomputer"
#: statistics.c:160
msgid ""
"Duration\n"
"Total"
msgstr ""
"Varighet\n"
"Total"
#: info.c:831
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varighet (min)"
#: info.c:228
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: info.c:628
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Rediger turinformasjon"
#: divelist.c:2027
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: divelist.c:2003
msgid "Edit dive"
msgstr "Rediger dykk"
#: divelist.c:2002
msgid "Edit dives"
msgstr "Rediger dykk"
#: info.c:471
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Rediger flere dykk"
#: info.c:453
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:771
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Skru på/av hendelser"
#: equipment.c:965 equipment.c:1489
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: gtk-gui.c:1116 info.c:504
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"
#: divelist.c:2112
msgid "Expand all"
msgstr "Ekspander alle"
#: gtk-gui.c:601
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer."
#: parse-xml.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'"
#: parse-xml.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n"
#: file.c:266
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'"
#: file.c:262
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n"
#: main.c:47
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:586
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:899
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:902
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: main.c:38
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: statistics.c:715
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass brukt"
#: equipment.c:975
msgid "Gasmix"
msgstr "Gassmiks"
#: gtk-gui.c:903
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtk-gui.c:910
msgid "Import XML File(s)"
msgstr "Importer XML-fil(er)"
#: gtk-gui.c:921
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. ++GETTEXT: these are three character months
#: main.c:47
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:48
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:47
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:854
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012"
#: gtk-gui.c:919
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:595
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1269 info.c:458 info.c:478 info.c:905 print.c:155
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: gtk-gui.c:900
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: statistics.c:659
msgid "Longest Dive"
msgstr "Lengste dykk"
#: uemis.c:170
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: dårlig batteri"
#: uemis.c:168
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advarsel: dårlig batteri"
#: main.c:47
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: uemis.c:164
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:154
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:158
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advarsel: maks dekotid"
#: statistics.c:666 statistics.c:704
msgid "Max Depth"
msgstr "Maks. dybde"
#: statistics.c:674
msgid "Max SAC"
msgstr "Maks. SAC"
#: statistics.c:649
msgid "Max Temp"
msgstr "Maks. temp."
#: print.c:94
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maks. dybde: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: equipment.c:1487
msgid "MaxPress"
msgstr "Maks. trykk"
#: main.c:47
msgid "May"
msgstr "mai"
#: divelist.c:2035
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Slå samme tur med turen over"
#: divelist.c:2045
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Slå sammen tur med turen under"
#: gtk-gui.c:585
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:667
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. dybde"
#: statistics.c:675
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:650
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Misc. Options"
msgstr "Ymse valg"
#: main.c:38
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: gtk-gui.c:851
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer"
#: gtk-gui.c:811
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: uemis.c:166
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformasjon"
#: info.c:463 info.c:496 info.c:919
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: main.c:48
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: divelist.c:1268 gtk-gui.c:635 statistics.c:713
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:48
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: gtk-gui.c:313
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: uemis.c:144
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigning / PO2"
#: uemis.c:142
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2"
#: uemis.c:139
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Advarsel: grønn / PO2"
#: gtk-gui.c:591
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: gtk-gui.c:570 gtk-gui.c:913
msgid "Preferences"
msgstr "Valg"
#: equipment.c:960
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: gtk-gui.c:589
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: print.c:484
msgid "Pretty print"
msgstr "Pen utskrift"
#: print.c:505
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valgte dykk"
#: print.c:500
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valg"
#: print.c:478
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstype"
#: gtk-gui.c:920
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: uemis.c:152
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: gjenværende gasstid"
#: uemis.c:150
msgid "RGT Warning"
msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid"
#: info.c:489 info.c:916
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: uemis-downloader.c:267
#, c-format
msgid "Reading dive %s"
msgstr "Leser dykk %s"
#: divelist.c:2050
msgid "Remove Trip"
msgstr "Fjern tur"
#: divelist.c:2106
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Fjern dykk fra tur"
#: divelist.c:2104
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Fjern valgte dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:802 gtk-gui.c:914
msgid "Renumber"
msgstr "Oppdater nummerering"
#: gtk-gui.c:1471
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: divelist.c:1267 gtk-gui.c:630 statistics.c:712
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: statistics.c:162
msgid ""
"SAC\n"
"Average"
msgstr ""
"SAC\n"
"Gjennomsnitt"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE-fil"
#: uemis.c:132
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp"
#: main.c:38
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: gtk-gui.c:228
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: gtk-gui.c:165
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: gtk-gui.c:762 gtk-gui.c:916
msgid "SelectEvents"
msgstr "Velg hendelser"
#: main.c:48
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n"
"Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?"
#: statistics.c:660
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Korteste dykk"
#: gtk-gui.c:609
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: equipment.c:1486
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: uemis.c:134
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigningshastighet"
#: uemis.c:137
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet"
#: equipment.c:962 equipment.c:1488
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: statistics.c:640
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk-gui.c:1124
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
#: divelist.c:1264 gtk-gui.c:645 info.c:490 info.c:917
msgid "Suit"
msgstr "Drakt"
#. ++GETTEXT: these are three character days
#: main.c:38
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: statistics.c:698
msgid "Surf Intv"
msgstr "Overflateintervall"
#: print.c:488
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:154
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbytte foreslått"
#: uemis.c:148
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: trykk"
#: gtk-gui.c:615
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:162
msgid ""
"Temperature\n"
"Average"
msgstr ""
"Temperatur\n"
"Gjennomsnitt"
#: gtk-gui.c:599
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:922
msgid "Three"
msgstr "Alle"
#: main.c:38
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:791 print.c:154
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:928
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: statistics.c:657
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: main.c:38
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: equipment.c:1485 equipment.c:1513
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren og\n"
"prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren\n"
"og prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:559
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis"
#: gtk-gui.c:577
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: gtk-gui.c:901
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gtk-gui.c:594
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: statistics.c:706
msgid "Water Temp"
msgstr "Vanntemperatur"
#: main.c:38
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:1012 equipment.c:1609 gtk-gui.c:640
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: equipment.c:1117
msgid "Weight System"
msgstr "Vektsystem"
#: gtk-gui.c:604
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"
#: gtk-gui.c:153
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:160
msgid ""
"Year\n"
" > Month"
msgstr ""
"År\n"
" > Måned"
#: gtk-gui.c:915 statistics.c:345
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistikk"
#: gtk-gui.c:238
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker datafila?"
#: gtk-gui.c:242
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker fila?"
#: equipment.c:824
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: equipment.c:825
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:823
msgid "belt"
msgstr "belte"
#: equipment.c:826
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: divelist.c:1260
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: equipment.c:822
msgid "integrated"
msgstr "integrert"
#: gtk-gui.c:605
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: divelist.c:1263 gtk-gui.c:606
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: divelist.c:1261
msgid "min"
msgstr "Min"
#: statistics.c:478
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer enn %d dager"
#: equipment.c:1378 equipment.c:1398
msgid "unkn"
msgstr "ukjent"
#: statistics.c:517
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:544
msgid "unspecified"
msgstr "ikke spesifisert"
#: equipment.c:1514
msgid "weight"
msgstr "vekt"