mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-12-01 14:40:28 +00:00
834dc9f5cb
Most of the translated phrases have more characters than in english. But I verified the Subsurface user interface, and there are no strange side effects. I had just a doubt about "trip" translation. I used portuguese word equivalent to "expedition". Some of the diving related words we don't translate. Even "buddy" is the word used on local diving boats! Signed-off-by: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2110 lines
40 KiB
Text
2110 lines
40 KiB
Text
# Spanish translations for Subsurface package
|
|
# Spanish messages for Subsurface.
|
|
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
|
|
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 23:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
|
|
|
#: statistics.c:177
|
|
msgctxt "Stats"
|
|
msgid " > Month"
|
|
msgstr "> Mês"
|
|
|
|
#: webservice.c:237
|
|
msgid " Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:375
|
|
msgid " Please select dive computer and device. "
|
|
msgstr " Por favor, seleccione o computador de mergulho."
|
|
|
|
#: profile.c:413
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " begin"
|
|
msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#: profile.c:414
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " end"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: print.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s"
|
|
msgstr "%.*f %s"
|
|
|
|
#: print.c:253 print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s\n"
|
|
msgstr "%.*f %s\n"
|
|
|
|
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s/min"
|
|
msgstr "%.*f %s/min"
|
|
|
|
#: planner.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%s of %s\n"
|
|
msgstr "%.0f%s de %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
|
|
#: divelist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: statistics.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
|
|
#: print.c:585 statistics.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: statistics.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dd %dh %dmin"
|
|
msgstr "%dd, %dh %dmin"
|
|
|
|
#: statistics.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh %dmin"
|
|
msgstr "%dh %dmin"
|
|
|
|
#: print.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"CNS:%u%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"CNS:%u%%"
|
|
|
|
#: profile.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Calculated ceiling %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Tecto calculado %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:Tempo desconhecido @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"EAD:%d%s\n"
|
|
"END:%d%s\n"
|
|
"EADD:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PEA:%d%s\n"
|
|
"PNE:%d%s\n"
|
|
"EADD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"In deco"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Em deco"
|
|
|
|
#: profile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"MOD:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"MOD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"NDL:%umin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"NDL:%umin"
|
|
|
|
#: profile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"P:%d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"P:%d %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Paragem de segurança:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Paragem de segurança:tempo desconhecido @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: planner.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Subsurface dive plan\n"
|
|
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Plano de mergulho Subsurface\n"
|
|
"baseado em GFinferior = %.0f y GFsuperior = %.0f\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"T:%.1f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"T:%.1f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pHe:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pHe:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pN%s:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pN%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pO%s:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pO%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: dive.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s) or (%s)"
|
|
msgstr "(%s) ou (%s)"
|
|
|
|
#: statistics.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no dives)"
|
|
msgstr "(nenhum mergulho)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1999
|
|
msgid "(nothing)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: planner.c:1315
|
|
msgid "0.6 cuft/min"
|
|
msgstr "0.6 pés³/min"
|
|
|
|
#: planner.c:1314
|
|
msgid "0.7 cuft/min"
|
|
msgstr "0.7 pés³/min"
|
|
|
|
#: planner.c:1320
|
|
msgid "17 l/min"
|
|
msgstr "17 l/min"
|
|
|
|
#: print.c:909
|
|
msgid "2 dives per page"
|
|
msgstr "2 mergulhos por página"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "2 pcs full suit"
|
|
msgstr "Fato completo 2 peças"
|
|
|
|
#: planner.c:1319
|
|
msgid "20 l/min"
|
|
msgstr "20 l/min"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:841
|
|
msgid "3m increments for calculated ceiling"
|
|
msgstr "Incrementos de 3m para o tecto calculado"
|
|
|
|
#: print.c:905
|
|
msgid "6 dives per page"
|
|
msgstr "6 imersões por página"
|
|
|
|
#: planner.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Add segments below.\n"
|
|
"Each line describes part of the planned dive.\n"
|
|
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
|
|
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
|
|
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
|
|
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Adicionar as secções em baixo.\n"
|
|
"Cada linha descreve parte do plano de mergulho.\n"
|
|
"Uma entrada com uma profundidade, tempo e gás descreve uma secção que termina numa dada profundidade, dura o tempo assinalado (se for relativo, por exemplo '+3:30') ou termina no instante marcado (se for absoluto), e consome o gás indicado.\n"
|
|
"Um gás vazio significa 'utilizar gás anterior' (ou AR se não especificado).\n"
|
|
"Uma entrada que tenha profundidade e gás definido mas sem o tempo é especial. Informa o planeador que o gás especificado está disponível para a subida mal seja alcançada a profundidade indicada.\n"
|
|
"CC Setpoint define imersões com CC (rebreather). Deixar vazio para circuito aberto.</small>\n"
|
|
|
|
#: planner.c:1190
|
|
msgid "AIR"
|
|
msgstr "AR"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381
|
|
msgid "About Subsurface"
|
|
msgstr "Sobre Subsurface"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1372
|
|
msgid "Add Dive..."
|
|
msgstr "Adicionar mergulho ..."
|
|
|
|
#: divelist.c:2397
|
|
msgid "Add dive"
|
|
msgstr "Adicionar mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2499
|
|
msgid "Add to trip above"
|
|
msgstr "Adicionar à expedição de mergulho anterior"
|
|
|
|
#: planner.c:1339
|
|
msgid "Add waypoint"
|
|
msgstr "Adicionar ponto da rota"
|
|
|
|
#: statistics.c:848
|
|
msgid "Air Press"
|
|
msgstr "Pressão atmosférica"
|
|
|
|
#: statistics.c:847
|
|
msgid "Air Temp"
|
|
msgstr "Temperatura do ar"
|
|
|
|
#: info.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Air Temp in %s"
|
|
msgstr "Temperatura do ar em %s"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:391
|
|
msgid "Always prefer downloaded dive"
|
|
msgstr "Preferir sempre mergulho transferido"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1394
|
|
msgid "Autogroup"
|
|
msgstr "Auto Agrupar"
|
|
|
|
#: statistics.c:183
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: statistics.c:180
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: statistics.c:186
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: statistics.c:189
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: statistics.c:802 statistics.c:839
|
|
msgid "Avg Depth"
|
|
msgstr "Prof. média"
|
|
|
|
#: statistics.c:810
|
|
msgid "Avg SAC"
|
|
msgstr "SAC médio"
|
|
|
|
#: statistics.c:785
|
|
msgid "Avg Temp"
|
|
msgstr "Temp média"
|
|
|
|
#: statistics.c:792
|
|
msgid "Avg Time"
|
|
msgstr "Tempo médio"
|
|
|
|
#: profile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bailing out to OC"
|
|
msgstr "Troca de emergência para OC"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:642
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
|
|
msgid "Buddy"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#: planner.c:1219
|
|
msgid "CC SetPoint"
|
|
msgstr "CC SetPoint"
|
|
|
|
#: planner.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find gas %d/%d"
|
|
msgstr "Não encontro o gás %d/%d"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:932
|
|
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
|
|
msgstr "Cancelado, a fechar ..."
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:757
|
|
msgid "Cancelled..."
|
|
msgstr "Cancelado..."
|
|
|
|
#: webservice.c:27
|
|
msgid "Cannot parse response!"
|
|
msgstr "Não consigo analisar a resposta !"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:652
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:564
|
|
msgid "Choose Default XML File"
|
|
msgstr "Seleccionar arquivo XML predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1900
|
|
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro XML para importar para arquivo de dados actual"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1367
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: divelist.c:2517
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Colapsar"
|
|
|
|
#: webservice.c:119
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ligar ..."
|
|
|
|
#: webservice.c:23
|
|
msgid "Connection Error: "
|
|
msgstr "Erro de ligação:"
|
|
|
|
#: divelist.c:2489
|
|
msgid "Create new trip above"
|
|
msgstr "Atribuir a uma nova expedição de mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:648
|
|
msgid "CuFt"
|
|
msgstr "pé^3"
|
|
|
|
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672
|
|
msgid "Cyl"
|
|
msgstr "Cil"
|
|
|
|
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Garrafa"
|
|
|
|
#: planner.c:219
|
|
msgid "Cylinder for planning"
|
|
msgstr "Garrafa para planear"
|
|
|
|
#: equipment.c:1539
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Garrafas"
|
|
|
|
#: profile.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D:%.1f %s"
|
|
msgstr "P:%.1f %s"
|
|
|
|
#: planner.c:1276
|
|
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
|
|
msgstr "CLÁUSULA DE DESRESPONSABILIZAÇÃO/AVISO:ESTA É UMA NOVA IMPLEMENTAÇÃO DO ALGORITMO BUHLMANN E DO SEU PLANEADOR DE MERGULHOS DERIVADO AO QUAL SÓ FORAM REALIZADOS TESTES DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FORTEMENTE PARA NUNCA PLANEAR MERGULHOS BASEADOS SIMPLESMENTE NOS RESULTADOS OBTIDOS AQUI."
|
|
|
|
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: info.c:1101
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: info.c:1111
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:709
|
|
msgid "Default XML Data File"
|
|
msgstr "Ficheiro XML por omissão"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1314
|
|
msgid "Delete a dive computer information entry"
|
|
msgstr "Eliminar entrada do computador de mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
|
|
msgid "Delete dive"
|
|
msgstr "Eliminar mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
|
|
msgid "Delete dives"
|
|
msgstr "Eliminar mergulhos"
|
|
|
|
#: print.c:486 statistics.c:175
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: info.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth (%s):"
|
|
msgstr "Profundidade (%s):"
|
|
|
|
#: uemis.c:222
|
|
msgid "Depth Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limite de profundidade ultrapassado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:636
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1273
|
|
msgid "Device Id"
|
|
msgstr "Identificador de dispositivo"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:330
|
|
msgid "Device or mount point"
|
|
msgstr "Dispositivo ou \"mount point\""
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
|
|
#: info.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
|
|
msgstr "Mergulho #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d às %6$d:%7$02d"
|
|
|
|
#: info.c:157 print.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%d - "
|
|
msgstr "Mergulho #%d -"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
|
|
msgstr "Mergulho #%d:%s %d %04d"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1981
|
|
msgid "Dive Computer Nickname"
|
|
msgstr "Nome do computador de mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821
|
|
msgid "Dive Info"
|
|
msgstr "Informação do mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1603
|
|
msgid "Dive Notes"
|
|
msgstr "Notas do mergulho"
|
|
|
|
#: planner.c:1286
|
|
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
|
|
msgstr "Plano de Mergulho - ISTO UMA SIMULAÇÃO; NÃO USAR PARA MERGULHAR"
|
|
|
|
#: statistics.c:831
|
|
msgid "Dive Time"
|
|
msgstr "Duração do mergulho"
|
|
|
|
#: uemis.c:228
|
|
msgid "Dive Time Alert"
|
|
msgstr "Alerta de duração de mergulho"
|
|
|
|
#: uemis.c:226
|
|
msgid "Dive Time Info"
|
|
msgstr "Informação sobre a duração do mergulho"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:288
|
|
msgid "Dive computer vendor and product"
|
|
msgstr "Fabricante e modelo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:681
|
|
msgid "Dive data import error"
|
|
msgstr "Erro na importação dos dados do mergulho"
|
|
|
|
#: print.c:895
|
|
msgid "Dive details"
|
|
msgstr "Detalhes do mergulho"
|
|
|
|
#: gps.c:219
|
|
msgid "Dive locations"
|
|
msgstr "Locais de mergulho"
|
|
|
|
#: info.c:799
|
|
msgid "Dive master"
|
|
msgstr "Dive master"
|
|
|
|
#: planner.c:1308
|
|
msgid "Dive starts when?"
|
|
msgstr "Quando inicia o mergulho ?"
|
|
|
|
#: print.c:486
|
|
msgid "Dive#"
|
|
msgstr "Mergulho #"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:697
|
|
msgid "Divelist Font"
|
|
msgstr "Fonte da lista de mergulhos"
|
|
|
|
#: info.c:1252
|
|
msgid "Divemaster"
|
|
msgstr "Divemaster"
|
|
|
|
#: statistics.c:782
|
|
msgid "Dives"
|
|
msgstr "Mergulhos"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1377
|
|
msgid "Dives Locations"
|
|
msgstr "Locais de Mergulho"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:366
|
|
msgid "Download From Dive Computer"
|
|
msgstr "Transferir do Computador de Mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1370
|
|
msgid "Download From Dive Computer..."
|
|
msgstr "Transferir do Computador de Mergulho..."
|
|
|
|
#: webservice.c:210
|
|
msgid "Download From Web Service"
|
|
msgstr "Transferir do serviço web"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1371
|
|
msgid "Download From Web Service..."
|
|
msgstr "Transferir do serviço web ..."
|
|
|
|
#: webservice.c:29
|
|
msgid "Download Success!"
|
|
msgstr "Operação de transferência bem sucedida!"
|
|
|
|
#: print.c:486 statistics.c:175
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: info.c:1173
|
|
msgid "Duration (min)"
|
|
msgstr "Duração (min)"
|
|
|
|
#: info.c:652
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: planner.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EAN%d"
|
|
msgstr "EAN%d"
|
|
|
|
#: planner.c:1191
|
|
msgid "EAN32"
|
|
msgstr "EAN32"
|
|
|
|
#: planner.c:1192
|
|
msgid "EAN36"
|
|
msgstr "EAN36"
|
|
|
|
#: info.c:222
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1386
|
|
msgid "Edit Device Names"
|
|
msgstr "Editar nomes do dispositivo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1246
|
|
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
|
|
msgstr "Editar nomes do computador de mergulho"
|
|
|
|
#: info.c:957
|
|
msgid "Edit Trip Info"
|
|
msgstr "Editar informação da expedição de mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2405
|
|
msgid "Edit Trip Summary"
|
|
msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1306
|
|
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
|
|
msgstr "Editar o nome de um computador de mergulho por duplo clique no campo do nome correspondente"
|
|
|
|
#: divelist.c:2381
|
|
msgid "Edit dive"
|
|
msgstr "Editar mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
|
|
msgid "Edit dive date/time"
|
|
msgstr "Editar data e hora de mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2380
|
|
msgid "Edit dives"
|
|
msgstr "Editar mergulhos"
|
|
|
|
#: info.c:765
|
|
msgid "Edit multiple dives"
|
|
msgstr "Editar múltiplos mergulhos"
|
|
|
|
#: info.c:616
|
|
msgid "Edit trip summary"
|
|
msgstr "Editar resumo da expedição de mergulho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:961
|
|
msgid "Enable / Disable Events"
|
|
msgstr "Activar / Desactivar eventos"
|
|
|
|
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: planner.c:1216
|
|
msgid "Ending Depth"
|
|
msgstr "Profundidade final"
|
|
|
|
#: webservice.c:223
|
|
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
|
|
msgstr "Introduzir uma identificação do utilizador e seleccionar \"Transferir\". Após terminar seleccionar \"Aplicar\"."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1607 info.c:833
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipamento"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:471
|
|
msgid "Error obtaining water salinity"
|
|
msgstr "Erro na obtenção da salinidade da água."
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:419
|
|
msgid "Error parsing the datetime"
|
|
msgstr "Erro na análise da data"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:441
|
|
msgid "Error parsing the divetime"
|
|
msgstr "Erro na análise do tempo de mergulho"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:480
|
|
msgid "Error parsing the gas mix"
|
|
msgstr "Erro na análise da mistura de gás"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:461
|
|
msgid "Error parsing the gas mix count"
|
|
msgstr "Erro na análise na contagem da mistura de gás"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:451
|
|
msgid "Error parsing the maxdepth"
|
|
msgstr "Erro na análise da profundidade máxima"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:488
|
|
msgid "Error parsing the samples"
|
|
msgstr "Erro na análise das amostras"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:677
|
|
msgid "Error registering the cancellation handler."
|
|
msgstr "Erro no registo do \"cancellation handler\"."
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:410
|
|
msgid "Error registering the data"
|
|
msgstr "Erro no registo de dados"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:672
|
|
msgid "Error registering the event handler."
|
|
msgstr "Erro no registo do \"event handler\"."
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
|
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora do dispositivo=%u\n"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:622
|
|
msgid "Event: waiting for user action"
|
|
msgstr "Evento: à espera de acção do utilizador"
|
|
|
|
#: divelist.c:2513
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Expandir todos"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:653
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %i files."
|
|
msgstr "Falha ao abrir %i ficheiros."
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'"
|
|
msgstr "Falha na análise de '%s'"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
|
msgstr "Falha na análise de '%s'.\n"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha na leitura de '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'.\n"
|
|
msgstr "Falha na leitura de '%s'.\n"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:638
|
|
msgid "Feet"
|
|
msgstr "Pés"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1357
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1360
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:385
|
|
msgid "Force download of all dives"
|
|
msgstr "Forçar a transferência de todos os mergulhos"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:859
|
|
msgid "GFhigh"
|
|
msgstr "GFAlto"
|
|
|
|
#: planner.c:1331
|
|
msgid "GFhigh for plan"
|
|
msgstr "GFalto para planear"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:849
|
|
msgid "GFlow"
|
|
msgstr "GFbaixo"
|
|
|
|
#: planner.c:1330
|
|
msgid "GFlow for plan"
|
|
msgstr "GFbaixo para planear"
|
|
|
|
#: info.c:777
|
|
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
|
|
msgstr "GPS(formato WGS84 ou GPS)"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
|
|
#: print.c:197
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gás usado"
|
|
|
|
#: statistics.c:857
|
|
msgctxt "Amount"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gás usado"
|
|
|
|
#: planner.c:1218
|
|
msgctxt "Type of"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gás usado"
|
|
|
|
#: planner.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gas consumption:\n"
|
|
msgstr "Consumo de gás:\n"
|
|
|
|
#: equipment.c:959 print.c:195
|
|
msgid "Gasmix"
|
|
msgstr "Mistura de gás"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:629
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Definições Gerais"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1362
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: webservice.c:244
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1369
|
|
msgid "Import XML File(s)..."
|
|
msgstr "Importar Ficheiro(s) XML..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1384
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:769
|
|
msgid "Init Communication"
|
|
msgstr "Iniciar Comunicação"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1389
|
|
msgid "Input Plan"
|
|
msgstr "Introduzir Plano"
|
|
|
|
#: planner.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Profundidade inválida - Falha na análise \"%s\""
|
|
|
|
#: planner.c:1081
|
|
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
|
|
msgstr "Profundidade inválida - Não são suportadas profundidades superiores a 400m"
|
|
|
|
#: planner.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid gas for row %d"
|
|
msgstr "Gás inválido na coluna %d"
|
|
|
|
#: planner.c:1145
|
|
msgid "Invalid starttime"
|
|
msgstr "Hora de início inválida"
|
|
|
|
#: webservice.c:25
|
|
msgid "Invalid user identifier!"
|
|
msgstr "Identificação de utilizador inválida !"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1064
|
|
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
|
|
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1382
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:647
|
|
msgid "Liter"
|
|
msgstr "Litro"
|
|
|
|
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1358
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
#: statistics.c:182
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "Mais Prolongado"
|
|
|
|
#: statistics.c:793
|
|
msgid "Longest Dive"
|
|
msgstr "Mergulho mais prolongado"
|
|
|
|
#: uemis.c:236
|
|
msgid "Low Battery Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Bateria Baixa"
|
|
|
|
#: uemis.c:234
|
|
msgid "Low Battery Warning"
|
|
msgstr "Advertência de Bateria Baixa"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: gps.c:59
|
|
msgid "Mark location here"
|
|
msgstr "Marcar localização aquí"
|
|
|
|
#: uemis.c:230
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: print.c:486
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: uemis.c:224
|
|
msgid "Max Deco Time Warning"
|
|
msgstr "Advertência de tempo máx deco"
|
|
|
|
#: statistics.c:800 statistics.c:838
|
|
msgid "Max Depth"
|
|
msgstr "Profundidade máx"
|
|
|
|
#: statistics.c:808
|
|
msgid "Max SAC"
|
|
msgstr "Máx SAC"
|
|
|
|
#: statistics.c:783
|
|
msgid "Max Temp"
|
|
msgstr "Máx. Temp."
|
|
|
|
#: print.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Max depth: %.*f %s\n"
|
|
"Duration: %d min\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidade Máxima: %.*f %s\n"
|
|
"Duração :%d minutos\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max. CNS"
|
|
msgstr "Máx. CNS"
|
|
|
|
#: equipment.c:1454
|
|
msgid "MaxPress"
|
|
msgstr "Press. máx."
|
|
|
|
#: statistics.c:185
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: statistics.c:188
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: statistics.c:191
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: divelist.c:2372
|
|
msgid "Merge dives"
|
|
msgstr "Juntar mergulhos"
|
|
|
|
#: divelist.c:2413
|
|
msgid "Merge trip with trip above"
|
|
msgstr "Integrar expedição à de cima"
|
|
|
|
#: divelist.c:2423
|
|
msgid "Merge trip with trip below"
|
|
msgstr "Integrar expedição à de baixo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:637
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metro"
|
|
|
|
#: statistics.c:801
|
|
msgid "Min Depth"
|
|
msgstr "Profundidad mínima"
|
|
|
|
#: statistics.c:809
|
|
msgid "Min SAC"
|
|
msgstr "Mín SAC"
|
|
|
|
#: statistics.c:784
|
|
msgid "Min Temp"
|
|
msgstr "Mín Temp"
|
|
|
|
#: statistics.c:184
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: statistics.c:187
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: statistics.c:190
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:703
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Opções diversas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1268
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1060
|
|
msgid "Multi-platform divelog software in C"
|
|
msgstr "DiveLog multi-plataforma escrito em C "
|
|
|
|
#: info.c:651
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1363
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1012
|
|
msgid "New starting number"
|
|
msgstr "Novo número de início"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1388
|
|
msgid "Next DC"
|
|
msgstr "Seguinte DC"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: uemis.c:232
|
|
msgid "No Tank Data"
|
|
msgstr "Sem dados registados da garrafa"
|
|
|
|
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "OLF"
|
|
msgstr "OLF"
|
|
|
|
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OTU"
|
|
msgstr "OTU"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:770
|
|
msgid "Odd pthread error return"
|
|
msgstr "Erro \"pthread\" estranho"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1325
|
|
msgid "Ok to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Ok para remover entrada seleccionada ?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:276
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1364
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Oxigénio"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "PO2"
|
|
msgstr "PO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:210
|
|
msgid "PO2 Ascend Alarm"
|
|
msgstr "Alarme de Subida PpO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:208
|
|
msgid "PO2 Ascend Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Ascenção PpO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:205
|
|
msgid "PO2 Green Warning"
|
|
msgstr "Aviso Verde PpO2"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:643
|
|
msgid "PSI"
|
|
msgstr "PSI"
|
|
|
|
#: info.c:788
|
|
msgid "Pick on map"
|
|
msgstr "Seleccionar no mapa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1361
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Planeamento"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:614
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1373
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: equipment.c:938 equipment.c:944
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:641
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1387
|
|
msgid "Prev DC"
|
|
msgstr "Anterior DC"
|
|
|
|
#: print.c:932
|
|
msgid "Print only selected dives"
|
|
msgstr "Imprimir apenas mergulhos seleccionados"
|
|
|
|
#: print.c:927
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Imprimir selecção"
|
|
|
|
#: print.c:899
|
|
msgid "Print type"
|
|
msgstr "Tipo de impressão"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1368
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1383
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:740
|
|
msgid "Profile Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de perfil"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1380
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: uemis.c:218
|
|
msgid "RGT Alert"
|
|
msgstr "Alerta de tempo de gás restante"
|
|
|
|
#: uemis.c:216
|
|
msgid "RGT Warning"
|
|
msgstr "Aviso tempo de gás restante"
|
|
|
|
#: info.c:805 info.c:1258
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s %s"
|
|
msgstr "A ler %s %s"
|
|
|
|
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
|
|
msgid "Remove Trip"
|
|
msgstr "Eliminar expedição de mergulho"
|
|
|
|
#: divelist.c:2507
|
|
msgid "Remove dive from trip"
|
|
msgstr "Eliminar mergulho da expedição"
|
|
|
|
#: divelist.c:2505
|
|
msgid "Remove selected dives from trip"
|
|
msgstr "Remover mergulhos da expedição seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1003
|
|
msgid "Renumber"
|
|
msgstr "Alterar numeração"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1374
|
|
msgid "Renumber..."
|
|
msgstr "Alterar numeração..."
|
|
|
|
#: download-dialog.c:141
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: info.c:651
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SAC"
|
|
msgstr "SAC"
|
|
|
|
#: planner.c:1325
|
|
msgid "SAC during decostop"
|
|
msgstr "SAC em paragem deco"
|
|
|
|
#: planner.c:1324
|
|
msgid "SAC during dive"
|
|
msgstr "SAC em fundo"
|
|
|
|
#: file.c:75
|
|
msgid "ZIP file"
|
|
msgstr "Ficheiro ZIP "
|
|
|
|
#: uemis.c:198
|
|
msgid "Safety Stop Violation"
|
|
msgstr "Transgressão na paragem de segurança"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1366
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:206
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Guardar alterações?"
|
|
|
|
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: divelist.c:2445
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1365
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: planner.c:1217
|
|
msgid "Segment Time"
|
|
msgstr "Duração do segmento"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:952
|
|
msgid "Select Events"
|
|
msgstr "Seleccionar Eventos"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1379
|
|
msgid "Select Events..."
|
|
msgstr "Seleccionar Eventos..."
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"Short write to req.txt file\n"
|
|
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrita do ficheiro req.txt curta.\n"
|
|
"Está Uemis Zúrich correctamente ligado?"
|
|
|
|
#: statistics.c:181
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "Mais curto"
|
|
|
|
#: statistics.c:794
|
|
msgid "Shortest Dive"
|
|
msgstr "Mergulho mais curto"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:820
|
|
msgid "Show EAD, END, EADD"
|
|
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:803
|
|
msgid "Show MOD"
|
|
msgstr "Mostrar MOD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:836
|
|
msgid "Show calculated ceiling"
|
|
msgstr "Mostrar o tecto calculado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:828
|
|
msgid "Show dc reported ceiling in red"
|
|
msgstr "Mostrar a vermelho o tecto reportado pelo dc"
|
|
|
|
#: divelist.c:2478
|
|
msgid "Show in map"
|
|
msgstr "Mostrar no mapa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:786
|
|
msgid "Show pHe graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pN%s graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pO%s graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
|
|
|
|
#: planner.c:243
|
|
msgid "Simulated Dive"
|
|
msgstr "Mergulho simulado"
|
|
|
|
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: uemis.c:200
|
|
msgid "Speed Alarm"
|
|
msgstr "Alarme de Velocidade"
|
|
|
|
#: uemis.c:203
|
|
msgid "Speed Warning"
|
|
msgstr "Advertência de velocidade"
|
|
|
|
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:782
|
|
msgid "Start download"
|
|
msgstr "Começar transferência"
|
|
|
|
#: statistics.c:772
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: statistics.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics %s"
|
|
msgstr "Estatísticas %s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1615
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: webservice.c:243
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: planner.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u a %s\n"
|
|
|
|
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259
|
|
msgid "Suit"
|
|
msgstr "Fato"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: statistics.c:832
|
|
msgid "Surf Intv"
|
|
msgstr "Interv. Superf."
|
|
|
|
#: planner.c:1309
|
|
msgid "Surface Pressure (mbar)"
|
|
msgstr "Pressão atmosférica (mbar) "
|
|
|
|
#: planner.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch gas to %s\n"
|
|
msgstr "Alterar gás para %s\n"
|
|
|
|
#: print.c:913
|
|
msgid "Table print"
|
|
msgstr "Imprimir tabela"
|
|
|
|
#: uemis.c:220
|
|
msgid "Tank Change Suggested"
|
|
msgstr "Sugestão de troca de garrafa"
|
|
|
|
#: uemis.c:214
|
|
msgid "Tank Pressure Info"
|
|
msgstr "Informação da pressão da garrafa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:722
|
|
msgid "Tec Settings"
|
|
msgstr "Definições técnicas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:667
|
|
msgid "Temp"
|
|
msgstr "Temp"
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:651
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1385
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: info.c:1116
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"To edit dive information\n"
|
|
"double click on it in the dive list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar esta informação do mergulho\n"
|
|
"seleccione-o na lista abaixo com duplo clique."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1395
|
|
msgid "Toggle Zoom"
|
|
msgstr "Activar / Desactivar Zoom"
|
|
|
|
#: planner.c:212
|
|
msgid "Too many gas mixes"
|
|
msgstr "Demasiadas misturas de gás"
|
|
|
|
#: planner.c:1245
|
|
msgid "Too many waypoints"
|
|
msgstr "Demasiados pontos na rota"
|
|
|
|
#: statistics.c:179
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: statistics.c:791
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#: print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Weight:"
|
|
msgstr "Peso total:"
|
|
|
|
#: planner.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Transição de cota %.*f %s em %d:%02d min - runtime %d:%02u com %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
|
|
#: divelist.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
|
|
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
|
|
msgstr[0] "Expedição %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulho)"
|
|
msgstr[1] "Viagem %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d mergulhos)"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and click 'Retry'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uemis Zurich: O sistema de ficheiros está quase cheio\n"
|
|
"Desligue / religue o computador de mergulho\n"
|
|
"e clique em \"Repetir\""
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uemis Zurich: sistema de ficheiros está cheio\n"
|
|
"Desligue / religue o computador de mergulho\n"
|
|
"e tentar novamente"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:771
|
|
msgid "Uemis init failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar Uemis"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:699
|
|
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
|
|
msgstr "Não é possivel criar contexto do libdivecomputer"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create parser for %s %s"
|
|
msgstr "Não é possivel criar o \"parser\" para %s %s"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Não se consegue abrir %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:630
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gps.c:217
|
|
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
|
|
msgstr "Usar clique direito para marcar no cursor a localização do mergulho"
|
|
|
|
#: webservice.c:230
|
|
msgid "User Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de utilizador"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1359
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: info.c:811 statistics.c:840
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:646
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: info.c:652
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: planner.c:367
|
|
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
|
|
msgstr "Aviso - Mergulhos extremamente longos podem provocar tempos de cálculos demorados"
|
|
|
|
#: planner.c:1073
|
|
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
|
|
msgstr "Aviso - Planear mergulhos muito profundos pode demorar demasiado tempo"
|
|
|
|
#: statistics.c:846
|
|
msgid "Water Temp"
|
|
msgstr "Temp. de Água"
|
|
|
|
#: webservice.c:258
|
|
msgid "Webservice"
|
|
msgstr "Serviço web"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: equipment.c:1084 print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight System"
|
|
msgstr "Sistema de lastro"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:656
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:131
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Ficheiro XML "
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383
|
|
msgid "Yearly Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas anuais"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a dive computer of this model\n"
|
|
"named %s\n"
|
|
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
|
|
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem já um computador de mergulho deste modelo\n"
|
|
"chamado %s\n"
|
|
" Subsurface pode manter um diminutivo para este aparelho para o distinguir do já existente. Por omissão o modelo e identificador do aparelho usado é como mostrado em baixo.\n"
|
|
"Se não pretender atribuir um nome a este computador de mergulho, seleccione 'Cancelar'. Subsurface irá simplesmente mostrar como nome, o seu modelo (isto significa que não terá meio de distinguir ambos no registo de mergulho)."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes\n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alterações ainda não gravadas\n"
|
|
"Deseja as guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes to file: %s \n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alterações por guardar no ficheiro: %s \n"
|
|
"Deseja guardar antes de fechar o ficheiro de dados ?"
|
|
|
|
#: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172
|
|
#: profile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "air"
|
|
msgstr "ar"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "airtime"
|
|
msgstr "tempo de ar"
|
|
|
|
#: equipment.c:828
|
|
msgid "ankle"
|
|
msgstr "tornozelo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ascent"
|
|
msgstr "subida"
|
|
|
|
#: equipment.c:829
|
|
msgid "backplate weight"
|
|
msgstr "lastro no arnês"
|
|
|
|
#: dive.c:46
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "bar"
|
|
|
|
#: equipment.c:827
|
|
msgid "belt"
|
|
msgstr "cinto"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "bookmark"
|
|
msgstr "favorito"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ceiling"
|
|
msgstr "tecto"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "ceiling (safety stop)"
|
|
msgstr "tecto (paragem de segurança)"
|
|
|
|
#: equipment.c:830
|
|
msgid "clip-on"
|
|
msgstr "clip-on"
|
|
|
|
#: dive.c:91 planner.c:958
|
|
msgid "cuft"
|
|
msgstr "pés^3"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:384
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "dados"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "deco stop"
|
|
msgstr "paragem de deco"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "deepstop"
|
|
msgstr "paragem de profundidade"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:405
|
|
msgid "divelog entry id"
|
|
msgstr "identificador no diário de mergulho"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:407
|
|
msgid "divespot data id"
|
|
msgstr "identificação do local de mergulho"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "divetime"
|
|
msgstr "duração do mergulho"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "drysuit"
|
|
msgstr "fato seco"
|
|
|
|
#: planner.c:792
|
|
msgid "ean"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
#: statistics.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for all dives"
|
|
msgstr "para todos os mergulhos"
|
|
|
|
#: statistics.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dive #%d"
|
|
msgstr "para mergulho #%d -"
|
|
|
|
#: statistics.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dives #"
|
|
msgstr "para mergulhos #"
|
|
|
|
#: statistics.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dive"
|
|
msgstr "para mergulho seleccionado"
|
|
|
|
#: statistics.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dives"
|
|
msgstr "para mergulhos seleccionados"
|
|
|
|
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896
|
|
msgid "ft"
|
|
msgstr "pés"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "full suit"
|
|
msgstr "fato completo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "gaschange"
|
|
msgstr "mudança de gás"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "heading"
|
|
msgstr "cabeçalho"
|
|
|
|
#: equipment.c:826
|
|
msgid "integrated"
|
|
msgstr "integrado"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:171
|
|
msgid "invalid event number"
|
|
msgstr "Número de evento inválido"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "jacket"
|
|
msgstr "colete"
|
|
|
|
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657
|
|
msgid "kg"
|
|
msgstr "kg"
|
|
|
|
#: dive.c:86
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658
|
|
msgid "lbs"
|
|
msgstr "libra"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "long john"
|
|
msgstr "long john"
|
|
|
|
#: dive.c:112 info.c:1178
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:808
|
|
msgid "max ppO2"
|
|
msgstr "máx ppO2"
|
|
|
|
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735
|
|
msgid "maxCNS"
|
|
msgstr "máxCNS"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "maxdepth"
|
|
msgstr "Profundidade Máx"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:591
|
|
msgid "membrane"
|
|
msgstr "membrana"
|
|
|
|
#: divelist.c:1427 planner.c:964
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
|
|
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de série=%u (0x%08x)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:409
|
|
msgid "more data dive id"
|
|
msgstr "mais dados do identificador de mergulho"
|
|
|
|
#: statistics.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than %d days"
|
|
msgstr "mais de %d dias"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "non stop time"
|
|
msgstr "tempo sem paragem"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:791
|
|
msgid "pHe threshold"
|
|
msgstr "limiar de pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pN%s threshold"
|
|
msgstr "limiar de pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pO%s threshold"
|
|
msgstr "limiar de pO%s"
|
|
|
|
#: dive.c:42
|
|
msgid "pascal"
|
|
msgstr "pascal"
|
|
|
|
#: dive.c:50
|
|
msgid "psi"
|
|
msgstr "psi"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "rbt"
|
|
msgstr "rbt"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "rgbm"
|
|
msgstr "rgbm"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "safety stop"
|
|
msgstr "paragem de segurança"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (mandatory)"
|
|
msgstr "paragem de segurança (obrigatória)"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (voluntary)"
|
|
msgstr "paragem de segurança (voluntária)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "semidry"
|
|
msgstr "semiseco"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "shorty"
|
|
msgstr "shorty"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "superfície"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "tissue level warning"
|
|
msgstr "Alarme do nível nos tecidos"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
|
|
#: gtk-gui.c:1066
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Ángel Tortosa Delfa\n"
|
|
"Pablo García Castro\n"
|
|
"Matthias Kaehlcke\n"
|
|
"Sergio Schvezov\n"
|
|
"Auni Somero\n"
|
|
"Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n"
|
|
"and Salvador Cuñat"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "transmitter"
|
|
msgstr "transmissor"
|
|
|
|
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
|
|
msgid "unkn"
|
|
msgstr "desc"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: equipment.c:540
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "vest"
|
|
msgstr "camisola"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "violation"
|
|
msgstr "transgressão"
|
|
|
|
#: equipment.c:1481
|
|
msgid "weight"
|
|
msgstr "peso"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "wetsuit"
|
|
msgstr "fato húmido"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "workload"
|
|
msgstr "carga"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
|
|
#~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depth\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profundidad\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration\n"
|
|
#~ "Total"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duración\n"
|
|
#~ "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretty print"
|
|
#~ msgstr "Impresión gráfica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SAC"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAC\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAC\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAC|\n"
|
|
#~ "Minimum"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAC|\n"
|
|
#~ "Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Temp"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temperature\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temperature\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#~ msgid "deco"
|
|
#~ msgstr "deco"
|