subsurface/po/pl_PL.po
Krzysztof Arentowicz bb613f2ae3 Complete Polish translation
Looks like I made it just in time for 3.0 release :)

Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16 13:53:20 -08:00

1938 lines
38 KiB
Text

# Polish translations for Subsurface package
# Polish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2013 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;N_\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
#: ../statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "nr"
#: ../statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania(min)"
#: ../statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość:"
#: ../statistics.c:175 ../statistics.c:859 ../gtk-gui.c:682
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: ../statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura:"
#: ../statistics.c:383 ../gtk-gui.c:1375
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statystyka roczna"
#: ../statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "więcej niż %d dni"
#: ../statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dh %dmin"
#: ../statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: ../statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: ../statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: ../statistics.c:561 ../libdivecomputer.c:152
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../statistics.c:596 ../statistics.c:743 ../statistics.c:745
#: ../statistics.c:747
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: ../statistics.c:641
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "dla nurkowania #"
#: ../statistics.c:648
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "dla wybranych nurkowań"
#: ../statistics.c:682
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "dla nurkowania #%d"
#: ../statistics.c:684
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "dla wybranego nurkowania"
#: ../statistics.c:686
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "dla wszystkich nurkowań"
#: ../statistics.c:688
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(brak nurkowań)"
#: ../statistics.c:713
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statystyka %s"
#: ../statistics.c:777
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: ../statistics.c:787
msgid "Dives"
msgstr "Nurkowania"
#: ../statistics.c:788
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp."
#: ../statistics.c:789
msgid "Min Temp"
msgstr "Min temp."
#: ../statistics.c:790
msgid "Avg Temp"
msgstr "Śr. temp."
#: ../statistics.c:796
msgid "Total Time"
msgstr "Całkowity czas"
#: ../statistics.c:797
msgid "Avg Time"
msgstr "Średni czas"
#: ../statistics.c:798
msgid "Longest Dive"
msgstr "Najdłuższe nurkowanie"
#: ../statistics.c:799
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Najkrótsze nurkowanie"
#: ../statistics.c:805 ../statistics.c:843
msgid "Max Depth"
msgstr "Max głębokość "
#: ../statistics.c:806
msgid "Min Depth"
msgstr "Min głębokość "
#: ../statistics.c:807 ../statistics.c:844
msgid "Avg Depth"
msgstr "Śr. głębokość "
#: ../statistics.c:813
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: ../statistics.c:814
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: ../statistics.c:815
msgid "Avg SAC"
msgstr "Śr. SAC"
#: ../statistics.c:826 ../gtk-gui.c:1611 ../info.c:998
msgid "Dive Info"
msgstr "Informacje "
#: ../statistics.c:835
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../statistics.c:836
msgid "Dive Time"
msgstr "Czas nurkowania"
#: ../statistics.c:837
msgid "Surf Intv"
msgstr "Przerwa pow."
#: ../statistics.c:845 ../info.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: ../statistics.c:851
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. wody"
#: ../statistics.c:852
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. powietrza"
#: ../statistics.c:853
msgid "Air Press"
msgstr "Ciśnienie atm."
#: ../statistics.c:860 ../gtk-gui.c:730
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: ../planner.c:127 ../planner.c:793 ../planner.c:794
#, c-format
msgid "air"
msgstr "powietrze"
#: ../planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: ../planner.c:160
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d"
#: ../planner.c:215
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu"
#: ../planner.c:222
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "butle do zaplanowania"
#: ../planner.c:246
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Symulowane nurkowanie"
#: ../planner.c:370
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: ../planner.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface - Plan Nurkownia\n"
"w oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: ../planner.c:569
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#: ../planner.c:578
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#: ../planner.c:589
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Zmiana gazu na %s\n"
#: ../planner.c:597
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Zużycie gazu:\n"
#: ../planner.c:608
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s z %s\n"
#: ../planner.c:795
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: ../planner.c:899 ../dive.c:117 ../info.c:1178
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../planner.c:961 ../dive.c:91
msgid "cuft"
msgstr "cuft"
#: ../planner.c:967
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../planner.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d"
#: ../planner.c:1076
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: ../planner.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\""
#: ../planner.c:1084
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane"
#: ../planner.c:1148
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania "
#: ../planner.c:1193
msgid "AIR"
msgstr "POWIETRZE"
#: ../planner.c:1194
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: ../planner.c:1195
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: ../planner.c:1219
msgid "Ending Depth"
msgstr "Głębokość końcowa"
#: ../planner.c:1220
msgid "Segment Time"
msgstr "Czas segmentu"
#: ../planner.c:1222
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: ../planner.c:1248
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Zbyt wiele punktów"
#: ../planner.c:1267
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\n"
"Każda linia opisuje segment planowanego nurkowania.\n"
"Wpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np '+3:30') lub kończący o podanym czasie (zapis bezwzględny) z użyciem określonego gazu.\n"
"Jeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\n"
"Wpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie - informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości.\n"
"CC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym</small>\n"
#: ../planner.c:1279
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU."
#: ../planner.c:1289
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA."
#: ../planner.c:1311
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Początek nurkowania za:"
#: ../planner.c:1312
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)"
#: ../planner.c:1317
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 cuft/min"
#: ../planner.c:1318
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 cuft/min"
#: ../planner.c:1322
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: ../planner.c:1323
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: ../planner.c:1327
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC podczas nurkowania"
#: ../planner.c:1328
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC podczas dekompresji"
#: ../planner.c:1333
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow dla planu"
#: ../planner.c:1334
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh dla planu"
#: ../planner.c:1342
msgid "Add waypoint"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: ../dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: ../dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: ../dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: ../dive.c:112 ../info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../dive.c:137 ../equipment.c:1006 ../gtk-gui.c:658
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
#: ../dive.c:141 ../equipment.c:1004 ../gtk-gui.c:657
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: ../dive.c:891
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) lub (%s)"
#: ../uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa"
#: ../uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm prędkości wynurzania"
#: ../uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania"
#: ../uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone"
#: ../uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2"
#: ../uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 "
#: ../uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Ciśnienie w butli"
#: ../uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu"
#: ../uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: ilość gazu"
#: ../uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Zalecana zmiana gazu"
#: ../uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu głębokości"
#: ../uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji"
#: ../uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Informacja: czas nurkowania"
#: ../uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: czas nurkowania"
#: ../uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: ../uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Brak danych o butli"
#: ../uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii"
#: ../uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: niski poziom baterii"
#: ../equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony "
#: ../equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "zintegrowany"
#: ../equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "pas balastowy"
#: ../equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "na kostkach"
#: ../equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "na płycie"
#: ../equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "doczepiany"
#: ../equipment.c:918 ../equipment.c:1029
msgid "Cylinder"
msgstr "Butla"
#: ../equipment.c:935 ../equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Pojemność"
#: ../equipment.c:938 ../equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Ciśnienie"
#: ../equipment.c:946 ../equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../equipment.c:949 ../equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../equipment.c:959
msgid "Gasmix"
msgstr "Gaz"
#: ../equipment.c:985 ../equipment.c:1579 ../gtk-gui.c:687
msgid "Weight"
msgstr "Balast"
#: ../equipment.c:1084
msgid "Weight System"
msgstr "Rodzaj balastu"
#: ../equipment.c:1345 ../equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "nie podano"
#: ../equipment.c:1452 ../equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Ciśnienie Max"
#: ../equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "waga"
#: ../equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Butle"
#: ../gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików."
#: ../gtk-gui.c:131
msgid "XML file"
msgstr "plik XML "
#: ../gtk-gui.c:143
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../gtk-gui.c:206
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: ../gtk-gui.c:216
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany \n"
"Czy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: ../gtk-gui.c:219 ../gtk-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\n"
"Czy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: ../gtk-gui.c:276
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk-gui.c:564
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Wybierz domyślmy plik XML"
#: ../gtk-gui.c:614
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../gtk-gui.c:629
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne"
#: ../gtk-gui.c:630
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../gtk-gui.c:636
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: ../gtk-gui.c:637
msgid "Meter"
msgstr "Metry"
#: ../gtk-gui.c:638
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#: ../gtk-gui.c:641
msgid "Pressure:"
msgstr "Cisnienie:"
#: ../gtk-gui.c:642
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: ../gtk-gui.c:643
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: ../gtk-gui.c:646
msgid "Volume:"
msgstr "Objętość:"
#: ../gtk-gui.c:647
msgid "Liter"
msgstr "Litry"
#: ../gtk-gui.c:648
msgid "CuFt"
msgstr "cuft"
#: ../gtk-gui.c:651
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: ../gtk-gui.c:652
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusz"
#: ../gtk-gui.c:653
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../gtk-gui.c:656
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: ../gtk-gui.c:661 ../gtk-gui.c:724
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokazuj kolumny"
#: ../gtk-gui.c:667
msgid "Temp"
msgstr "Temperatura"
#: ../gtk-gui.c:672
msgid "Cyl"
msgstr "Butle"
#: ../gtk-gui.c:692 ../info.c:806 ../info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Skafander"
#: ../gtk-gui.c:697
msgid "Divelist Font"
msgstr "Czcionka listy nurkowań"
#: ../gtk-gui.c:703
msgid "Misc. Options"
msgstr "Różne"
#: ../gtk-gui.c:709
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Domyślny plik XML"
#: ../gtk-gui.c:722
msgid "Tec Settings"
msgstr "Ustawienia Tec"
#: ../gtk-gui.c:735
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: ../gtk-gui.c:740
msgid "Profile Settings"
msgstr "Konfiguracja profilu"
#: ../gtk-gui.c:748
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pO%s "
#: ../gtk-gui.c:754
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "próg pO%s "
#: ../gtk-gui.c:767
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pN%s "
#: ../gtk-gui.c:773
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "próg pN%s"
#: ../gtk-gui.c:786
msgid "Show pHe graph"
msgstr "pokazuj wykres pHe"
#: ../gtk-gui.c:791
msgid "pHe threshold"
msgstr "próg pHe"
#: ../gtk-gui.c:803
msgid "Show MOD"
msgstr "pokazuj MOD"
#: ../gtk-gui.c:808
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: ../gtk-gui.c:820
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "pokazuj EAD, END, EADD"
#: ../gtk-gui.c:828
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono"
#: ../gtk-gui.c:836
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj obliczony sufit"
#: ../gtk-gui.c:841
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m"
#: ../gtk-gui.c:849
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: ../gtk-gui.c:859
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: ../gtk-gui.c:952
msgid "Select Events"
msgstr "Wybór znaczników"
#: ../gtk-gui.c:961
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Pokazuj znaczniki dla:"
#: ../gtk-gui.c:1003
msgid "Renumber"
msgstr "Zmień numerację"
#: ../gtk-gui.c:1012
msgid "New starting number"
msgstr "Nowy numer początkowy"
#: ../gtk-gui.c:1058 ../gtk-gui.c:1381
msgid "About Subsurface"
msgstr "O Subsurface"
#: ../gtk-gui.c:1060
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C"
#: ../gtk-gui.c:1064
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013"
#: ../gtk-gui.c:1066
msgid "translator-credits"
msgstr "Krzysztof Arentowicz"
#: ../gtk-gui.c:1246
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: ../gtk-gui.c:1268
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk-gui.c:1273
msgid "Device Id"
msgstr "Id urządzenia"
#: ../gtk-gui.c:1278 ../gtk-gui.c:2003
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk-gui.c:1306
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą"
#: ../gtk-gui.c:1314
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym"
#: ../gtk-gui.c:1325
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?"
#: ../gtk-gui.c:1357
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../gtk-gui.c:1358
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../gtk-gui.c:1359
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../gtk-gui.c:1360
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gtk-gui.c:1361
msgid "Planner"
msgstr "Planowanie"
#: ../gtk-gui.c:1362
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../gtk-gui.c:1363
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../gtk-gui.c:1364
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../gtk-gui.c:1365
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: ../gtk-gui.c:1366
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako.."
#: ../gtk-gui.c:1367
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../gtk-gui.c:1368
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../gtk-gui.c:1369
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importuj plik(i) XML File..."
#: ../gtk-gui.c:1370
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: ../gtk-gui.c:1371
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: ../gtk-gui.c:1372
msgid "Add Dive..."
msgstr "Dodaj nurkowanie..."
#: ../gtk-gui.c:1373
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../gtk-gui.c:1374
msgid "Renumber..."
msgstr "Przenumeruj..."
#: ../gtk-gui.c:1377
msgid "Dives Locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: ../gtk-gui.c:1379
msgid "Select Events..."
msgstr "Wybór znaczników..."
#: ../gtk-gui.c:1380
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: ../gtk-gui.c:1382
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../gtk-gui.c:1383
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../gtk-gui.c:1384
msgid "Info"
msgstr "Informacje "
#: ../gtk-gui.c:1385
msgid "Three"
msgstr "Potrójny"
#: ../gtk-gui.c:1386
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: ../gtk-gui.c:1387
msgid "Prev DC"
msgstr "Poprzedni komputer"
#: ../gtk-gui.c:1388
msgid "Next DC"
msgstr "Następny komputer"
#: ../gtk-gui.c:1389
msgid "Input Plan"
msgstr "Wprowadź plan"
#: ../gtk-gui.c:1394
msgid "Autogroup"
msgstr "Automatyczne grupowanie"
#: ../gtk-gui.c:1395
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Skalowanie wykresu"
#: ../gtk-gui.c:1501
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Aby edytować informacje o nurkowaniu\n"
"dwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań"
#: ../gtk-gui.c:1603
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../gtk-gui.c:1607 ../info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
#: ../gtk-gui.c:1615
msgid "Stats"
msgstr "Statystyka"
#: ../gtk-gui.c:1900
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane"
#: ../gtk-gui.c:1981
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nazwa komputera nurkowego"
#: ../gtk-gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\n"
" nazwany %s\n"
"Subsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślany nazwa to model i ID pokazane poniżej.\n"
"Jeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że nie w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)."
#: ../gtk-gui.c:1999
msgid "(nothing)"
msgstr "(nic)"
#: ../file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "plik SDE"
#: ../file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n"
#: ../file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Błąd odczytu '%s'"
#: ../info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Nurkowanie #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d"
#: ../info.c:157
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Nurkowanie #%d - "
#: ../info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: ../info.c:621 ../info.c:772 ../info.c:1247
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../info.c:626 ../info.c:825 ../info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: ../info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)"
#: ../info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Wskaż na mapie"
#: ../info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: ../info.c:800 ../info.c:1253
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: ../info.c:805 ../info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura powietrza w %s"
#: ../info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Edytuj informacje o grupie"
#: ../info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: ../info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Czas trwania(min)"
#: ../info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Głębokość (%s):"
#: ../info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "przystanek deco"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "czas denny"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "wynurzanie"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "sufit"
#: ../libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "wysiłek"
#: ../libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "nadajnik"
#: ../libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "naruszenie"
#: ../libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "znacznik"
#: ../libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
#: ../libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa"
#: ../libdivecomputer.c:151 ../libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "zmiana gazu"
#: ../libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)"
#: ../libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)"
#: ../libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "deepstop"
#: ../libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)"
#: ../libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "czas nurkowania"
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Max głębokość "
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "Ekspozycja tlenowa"
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "Pozostały czas oddychania"
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: ../libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "kierunek"
#: ../libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek"
#: ../libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "czas bezdekompresyjny"
#: ../libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "niepoprawny znacznik"
#: ../libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s"
#: ../libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych"
#: ../libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu"
#: ../libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d"
#: ../libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania"
#: ../libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości"
#: ../libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu"
#: ../libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu"
#: ../libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu"
#: ../libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek"
#: ../libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika"
#: ../libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)"
#: ../libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: ../libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)"
#: ../libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)"
#: ../libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Błąd podczas importowania danych"
#: ../libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer"
#: ../libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)"
#: ../libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Anulowano..."
#: ../libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Błąd pthread"
#: ../parse-xml.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n"
#: ../parse-xml.c:1450
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'"
#: ../profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Przejście na obieg otwarty"
#: ../profile.c:2102
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Gł:%.1f %s"
#: ../profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: ../profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: ../profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Obliczony sufit %.0f %s"
#: ../profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Przyst. bezp.:%umin @ %.0f %s"
#: ../profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Przyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s"
#: ../profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: ../profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:nieznany czas @ %.0f %s"
#: ../profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"dekompresja"
#: ../profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: ../profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: ../profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: ../profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: ../profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: ../profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: ../profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: ../download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Producent i model komputera nurkowego"
#: ../download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Urządzenie lub punkt montowania"
#: ../download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: ../download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie"
#: ../download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań"
#: ../download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferuj pobierane nurkowania"
#: ../uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\n"
"Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \n"
"i wybierz 'Ponów'"
#: ../uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: System plików jest pełenl\n"
"Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\n"
"i spróbuj jeszcze raz."
#: ../uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Nieudaney zapis do pliku req.txt \n"
"Czy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?"
#: ../uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Czytanie %s %s"
#: ../uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "dane"
#: ../uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "wpis dziennika nurkowego id"
#: ../uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dane o miejscu nurkowania id"
#: ../uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "dane nurkowania id"
#: ../uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "mokry"
#: ../uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "półsuchy"
#: ../uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "suchy"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "krótki"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "kamizelka"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "długi"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "kurtka"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "pełna"
#: ../uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "pełna dwuczęściowa"
#: ../uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membranowy"
#: ../uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Nawiązywanie łączności"
#: ../uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis "
#: ../uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: ../uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Anulowano"
#: ../webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Błąd połączenia:"
#: ../webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!"
#: ../webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!"
#: ../webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!"
#: ../webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: ../webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian."
#: ../webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ../webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr "Pobierz"
#: ../webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: ../divelist.c:268 ../divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#: ../divelist.c:2084 ../divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Usuń grupę"
#: ../divelist.c:2239 ../divelist.c:2292 ../divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Usuń nurkowania"
#: ../divelist.c:2241 ../divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Usuń nurkowania"
#: ../divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Połącz nurkowania"
#: ../divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: ../divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Edytuj nurkowanie"
#: ../divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Dodaj nurkowanie"
#: ../divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: ../divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej"
#: ../divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej"
#: ../divelist.c:2438 ../divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania"
#: ../divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Pokaż na mapie"
#: ../divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Utwórz nową grupe powyżej"
#: ../divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Dodaj do grupy powyżej"
#: ../divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy"
#: ../divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Unuń nurkowanie z grupy"
#: ../divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wsystkie"
#: ../divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: ../main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ../main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: ../main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: ../main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: ../main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: ../main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: ../main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: ../main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: ../main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: ../main.c:71
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: ../main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: ../main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: ../main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: ../main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: ../main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: ../main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: ../gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Zaznacz położenie"
#: ../gps.c:217
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania"
#: ../gps.c:219
msgid "Dive locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: ../print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#: ../print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Max głębokość : %.*f %s\n"
"Czas: %d min\n"
"%s"
#: ../print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: ../print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: ../print.c:253 ../print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: ../print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: ../print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Całkowity balast:"
#: ../print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: ../print.c:484
msgid "Dive#"
msgstr "Nurkowanie nr"
#: ../print.c:484
msgid "Master"
msgstr "Divemaster"
#: ../print.c:545
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#: ../print.c:903
msgid "Dive details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../print.c:907
msgid "Print type"
msgstr "Rodzaj wydruku"
#: ../print.c:913
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 nurkowań na stronę"
#: ../print.c:917
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 nurkowania na stronę"
#: ../print.c:921
msgid "Table print"
msgstr "Tabela"
#: ../print.c:935
msgid "Print selection"
msgstr "Wybór danych do druku"
#: ../print.c:940
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"