subsurface/po/nb_NO.po
Henrik Brautaset Aronsen a1ef8e5502 Yet another Norwegian translation update
This time with " begin" and " end"

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-06 06:31:34 +11:00

2067 lines
36 KiB
Text

# Norwegian translations for Subsurface package
# Norwegian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 17:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-05 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: statistics.c:184
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Måned"
#: webservice.c:234
msgid " Download"
msgstr "Last ned"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Velg dykkecomputer og enhet"
#: profile.c:412
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " start"
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " slutt"
#: statistics.c:182
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:267 print.c:340
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:588 statistics.c:735 statistics.c:737 statistics.c:739
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:540
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:76
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:584
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:551
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:609 statistics.c:558
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:528
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dt %dt %dmin"
#: statistics.c:530
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:318
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Kalkulert tak %.0f %s"
#: profile.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:ukjent tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deko"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2102
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2120
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:762
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:680
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ingen dykk)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
#: planner.c:1226
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1225
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: print.c:907
msgid "1 dive per page"
msgstr "1 dykk per side"
#: planner.c:1231
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "todelt vams"
#: planner.c:1230
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:833
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3m intervaller for kalkulert tak"
#: print.c:903
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dykk per side"
#: planner.c:1203
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given "
"depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given "
"time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs "
"the planner that the gas specified is available for the ascent once the "
"depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>"
msgstr ""
"<small>Legg til segmenter.\n"
"Hver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\n"
"En rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte "
"dybden, tar den gitte tiden (f.eks relativ tid som '+3:30') eller slutter på "
"den gitte tiden (hvis absolutt), og bruker den gitte gassen.\n"
"Et tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var "
"noen tidligere gass).\n"
"En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da "
"at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\n"
"CC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).</"
"small>"
#: planner.c:1113
msgid "AIR"
msgstr "Luft"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dykk..."
#: divelist.c:2364
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: divelist.c:2462
msgid "Add to trip above"
msgstr "Slå sammen med turen over"
#: planner.c:1250
msgid "Add waypoint"
msgstr "Legg til rad"
#: statistics.c:845
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttrykk"
#: statistics.c:844
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp."
#: info.c:714
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Grupper automatisk"
#: statistics.c:190
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:187
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:193
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:196
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:799 statistics.c:836
msgid "Avg Depth"
msgstr "Snittdybde"
#: statistics.c:807
msgid "Avg SAC"
msgstr "Snitt-SAC"
#: statistics.c:782
msgid "Avg Temp"
msgstr "Snitt-temp."
#: statistics.c:789
msgid "Avg Time"
msgstr "Snitt-tid"
#: profile.c:408
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bytter til OC"
#: gtk-gui.c:634
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:700 info.c:1153 print.c:511
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: planner.c:1142
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC setpoint"
#: uemis-downloader.c:908
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutt, går ut..."
#: libdivecomputer.c:756
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutt..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan ikke lese svar!"
#: gtk-gui.c:644
msgid "Celsius"
msgstr "celsius"
#: gtk-gui.c:556
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Velg standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: divelist.c:2480
msgid "Collapse all"
msgstr "Slå sammen alle"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Feil med forbindelse"
#: divelist.c:2452
msgid "Create new trip above"
msgstr "Lag ny tur over denne"
#: gtk-gui.c:640
msgid "CuFt"
msgstr "ft³"
#: divelist.c:1423 gtk-gui.c:664
msgid "Cyl"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:205
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Flasker"
#: profile.c:2098
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: divelist.c:1416 print.c:510 statistics.c:827
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: info.c:1001
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: info.c:1011
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: gtk-gui.c:701
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer"
#: divelist.c:2206 divelist.c:2259 divelist.c:2351
msgid "Delete dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist.c:2208 divelist.c:2350
msgid "Delete dives"
msgstr "Slett dykk"
#: print.c:510 statistics.c:182
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: info.c:1078
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Dybde (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maksgrense for dybde overskredet"
#: gtk-gui.c:628
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Enhets-ID"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller disk"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d, %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:71
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dykk #%d - "
#: libdivecomputer.c:435
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Navn på dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:898 statistics.c:818
msgid "Dive Info"
msgstr "Informasjon"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykk"
#: planner.c:1194
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING"
#: statistics.c:828
msgid "Dive Time"
msgstr "Starttid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: dykketid"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: dykketid"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell"
#: libdivecomputer.c:680
msgid "Dive data import error"
msgstr "Feil ved import av dykkedata"
#: print.c:893
msgid "Dive details"
msgstr "Detaljer"
#: gps.c:193
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: info.c:699
msgid "Dive master"
msgstr "Dykkeleder"
#: planner.c:1219
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Når starter dykket?"
#: print.c:510
msgid "Dive#"
msgstr "Dykk nr."
#: gtk-gui.c:689
msgid "Divelist Font"
msgstr "Skrifttype for liste"
#: info.c:1152
msgid "Divemaster"
msgstr "Dykkeleder"
#: statistics.c:779
msgid "Dives"
msgstr "Dykk"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Last ned fra dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Last ned fra dykkecomputer..."
#: webservice.c:207
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Last ned fra nettjeneste"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Last ned fra nettsted…"
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Ferdig å laste ned"
#: statistics.c:182
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: info.c:1073
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varighet (min)"
#: info.c:629
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: planner.c:76
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1114
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1115
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Rediger enhetsnavn"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Rediger navn for dykkecomputer"
#: info.c:857
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Rediger turinformasjon"
#: divelist.c:2372
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:1302
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant "
"nickname field"
msgstr "Dobbeltklikk felter ved dobbeltklikke på dem"
#: divelist.c:2348
msgid "Edit dive"
msgstr "Rediger dykk"
#: divelist.c:2405 divelist.c:2424
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Rediger dato og tid"
#: divelist.c:2347
msgid "Edit dives"
msgstr "Rediger dykk"
#: info.c:669
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Rediger flere dykk"
#: info.c:601
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:953
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Skru på/av hendelser"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: planner.c:1139
msgid "Ending Depth"
msgstr "Sluttdybde"
#: webservice.c:220
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr ""
"Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når "
"nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene."
#: gtk-gui.c:1603 info.c:733
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"
#: libdivecomputer.c:470
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad"
#: libdivecomputer.c:418
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Feil ved lesing av dato"
#: libdivecomputer.c:440
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Feil ved lesing av dykketid"
#: libdivecomputer.c:479
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiks"
#: libdivecomputer.c:460
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall"
#: libdivecomputer.c:450
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Feil ved lesing av maksdybde"
#: libdivecomputer.c:487
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Feil ved lesing av detaljer"
#: libdivecomputer.c:676
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer."
#: libdivecomputer.c:409
msgid "Error registering the data"
msgstr "Feil ved registrering av data"
#: libdivecomputer.c:671
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer."
#: libdivecomputer.c:644
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Hendelse: systime%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:621
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Hendelse: Venter på bruker"
#: divelist.c:2476
msgid "Expand all"
msgstr "Ekspander alle"
#: gtk-gui.c:645
msgid "Fahrenheit"
msgstr "fahrenheit"
#: gtk-gui.c:112
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n"
#: file.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'"
#: file.c:261
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:630
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:851
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1242
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh for plan"
#: gtk-gui.c:841
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1241
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow for plan"
#: info.c:683
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)"
#: statistics.c:854
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gassforbruk"
#: planner.c:1141
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass"
#: planner.c:529
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasskonsum:\n"
#: equipment.c:959 print.c:205
msgid "Gasmix"
msgstr "Gassmiks"
#: gtk-gui.c:621
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: webservice.c:241
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importer XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:761
msgid "Init Communication"
msgstr "Start kommunikasjon"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Legg inn plan"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:639
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1428 info.c:606 info.c:676 info.c:1147 print.c:511
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: statistics.c:189
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Lengste"
#: statistics.c:790
msgid "Longest Dive"
msgstr "Lengste dykk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: dårlig batteri"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advarsel: dårlig batteri"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:56
msgid "Mark location here"
msgstr "Sett posisjon her"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:510
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advarsel: maks dekotid"
#: statistics.c:797 statistics.c:835
msgid "Max Depth"
msgstr "Maks. dybde"
#: statistics.c:805
msgid "Max SAC"
msgstr "Maks. SAC"
#: statistics.c:780
msgid "Max Temp"
msgstr "Maks. temp."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maks. dybde: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:385
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Maks CNS"
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "Maks. trykk"
#: statistics.c:192
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:195
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:198
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "mai"
#: divelist.c:2339
msgid "Merge dives"
msgstr "Slå sammen dykk"
#: divelist.c:2380
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Slå samme tur med turen over"
#: divelist.c:2390
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Slå sammen tur med turen under"
#: gtk-gui.c:629
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:798
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. dybde"
#: statistics.c:806
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:781
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:191
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:194
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:197
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:695
msgid "Misc. Options"
msgstr "Ymse valg"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer"
#: info.c:628
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1004
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Neste DC"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Navn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformasjon"
#: info.c:611 info.c:725 info.c:1161
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:722 print.c:363 statistics.c:852
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:769
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Feil ved retur fra pthread"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?"
#: gtk-gui.c:268
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: print.c:178
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksygen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Advarsel: grønn / PO2"
#: gtk-gui.c:635
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:686
msgid "Pick on map"
msgstr "Velg på kart"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Planlegger"
#: gtk-gui.c:606
msgid "Preferences"
msgstr "Valg"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Valg..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Forrige DC"
#: print.c:930
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valgte dykk"
#: print.c:925
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valg"
#: print.c:897
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstype"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:732
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: gjenværende gasstid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid"
#: info.c:705 info.c:1158
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leser %s %s"
#: divelist.c:2051 divelist.c:2395
msgid "Remove Trip"
msgstr "Fjern tur"
#: divelist.c:2470
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Fjern dykk fra tur"
#: divelist.c:2468
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Fjern valgte dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:995
msgid "Renumber"
msgstr "Oppdater nummerering"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Oppdater nummerering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: info.c:628
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:674 print.c:410 statistics.c:182 statistics.c:851
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1236
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner.c:1235
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dykk"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "SDE-fil"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: gtk-gui.c:198
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: gtk-gui.c:135
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: planner.c:1140
msgid "Segment Time"
msgstr "Deltid"
#: gtk-gui.c:944
msgid "Select Events"
msgstr "Velg hendelser"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Velg hendelser…"
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n"
"Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?"
#: statistics.c:188
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Korteste"
#: statistics.c:791
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Korteste dykk"
#: gtk-gui.c:653 gtk-gui.c:716
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: gtk-gui.c:812
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Vis EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:795
msgid "Show MOD"
msgstr "Vis MOD"
#: gtk-gui.c:828
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Vis kalkulert tak"
#: gtk-gui.c:820
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Tak fra DC i rødt"
#: divelist.c:2441
msgid "Show in map"
msgstr "Vis i kart"
#: gtk-gui.c:778
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Vis graf for pHe"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Vis graf for pN%s"
#: gtk-gui.c:740
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Vis graf for pO%s"
#: planner.c:191
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulert dykk"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:774
msgid "Start download"
msgstr "Start nedlasting"
#: statistics.c:769
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: statistics.c:705
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistikk %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
#: webservice.c:240
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:511
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Vis ved %.*f %s for %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#: planner.c:461
#, c-format
msgid ""
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"Subsurface dykkeplan\n"
"basert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:684 info.c:706 info.c:1159
msgid "Suit"
msgstr "Drakt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: statistics.c:829
msgid "Surf Intv"
msgstr "Overflateintervall"
#: planner.c:1220
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Overflatetrykk (mbar)"
#: planner.c:521
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Bytt gass til %s\n"
#: print.c:911
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbytte foreslått"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: trykk"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tec-innstillinger"
#: gtk-gui.c:659
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:182
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Alle"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1016 print.c:510
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Dobbeltklikk oppføring i lista\n"
"for å redigere et dykk."
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: statistics.c:186
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:788
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:336
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vekt:"
#: planner.c:502
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren og\n"
"klikk 'Prøv igjen'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren\n"
"og prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:763
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis"
#: libdivecomputer.c:698
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:403
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s"
#: libdivecomputer.c:700
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:622
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: webservice.c:227
msgid "User Identifier"
msgstr "Brukeridentifikator"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: info.c:711 statistics.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Sikt"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: info.c:629
msgid "W"
msgstr "V"
#: statistics.c:843
msgid "Water Temp"
msgstr "Vanntemperatur"
#: webservice.c:255
msgid "Webservice"
msgstr "Nettjeneste"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:679
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: equipment.c:1084 print.c:304
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Vektsystem"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"
#: gtk-gui.c:123
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:182
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:390
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistikk"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from "
"the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface "
"will simply display its model as its name (which may mean that you cannot "
"tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du har allerede en dykkecomputer med denne\n"
"modellen ved navn %s\n"
"Subsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den "
"fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\n"
"Hvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' "
"og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser "
"forskjell på to like computere i loggen."
#: gtk-gui.c:208
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker datafila?"
#: gtk-gui.c:211 gtk-gui.c:214
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker fila?"
#: divelist.c:544 planner.c:74 planner.c:725 print.c:183 profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "lufttid"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "ankel"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "oppstigning"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "p-vekt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "belte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "tak"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "tak (sikkerhetsstopp)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:890
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "dypstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id for oppføring i logg"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id for dykkesteddata"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dykketid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "tørrdrakt"
#: planner.c:727
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:678
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "for alle dykk"
#: statistics.c:674
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "for dykk #%d"
#: statistics.c:633
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "for dykk #"
#: statistics.c:676
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "for valgte dykk"
#: statistics.c:640
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "for valgte dykk"
#: dive.c:117 divelist.c:1418 info.c:1078 planner.c:831
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "hel vams"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gassbytte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "retning"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "integrert"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "ugyldig hendelsesnummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "BCD"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:649
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1421 equipment.c:1006 gtk-gui.c:650
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "stillongs"
#: dive.c:112 info.c:1078
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:800
msgid "max ppO2"
msgstr "maks ppO₂"
#: divelist.c:1427 gtk-gui.c:727
msgid "maxCNS"
msgstr "maks CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "maksdybde"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "skalldrakt"
#: divelist.c:1419 planner.c:896
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:629
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dykke-id"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer enn %d dager"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tid uten stopp"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk-gui.c:783
msgid "pHe threshold"
msgstr "grense for pHe"
#: gtk-gui.c:765
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "grense for pN%s"
#: gtk-gui.c:746
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "grense for pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "sikkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "overflate"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Advarsel: nivå i vev"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr "Henrik Brautaset Aronsen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sender"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "ukjent"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:317 statistics.c:563 statistics.c:584
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "ikke spesifisert"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "vest"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "brudd"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "Vekt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdrakt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbeidsbelastning"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Grupper dykk som turer automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Dybde\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Varighet\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Gas Used"
#~ msgstr "Gass brukt"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Pen utskrift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperatur\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deko"