subsurface/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po
Philippe Massart 9dd8726d12 Updated French documentation
This is a manually created single commit to incorporate the changes in
https://github.com/Subsurface-divelog/subsurface/pull/502

Closes #502

[Dirk Hohndel:]
I was able to manually merge that branch but it created a complete mess
out of the tree and brought several dozen commits in a second time, so
I gave up and instead created this single commit.

Signed-off-by: Philippe Massart <philippe@philmassart.net>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2017-09-20 09:25:46 -07:00

11181 lines
427 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: subsurface@subsurface-divelog.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: fr_BE\n"
"X-Source-Language: C\n"
#. :website: https://subsurface-divelog.org
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:14
#, no-wrap
msgid "images/Subsurface4Banner.jpg"
msgstr "images/Subsurface4Banner.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:17
msgid "[big]#USER MANUAL#"
msgstr "[big]#MANUEL UTILISATEUR#"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"*Manual authors*: Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,\n"
"Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat, Pedro Neves,\n"
"Stefan Fuchs\n"
msgstr ""
"*Auteurs du manuel* : Willem Ferguson, Jacco van Koll, Dirk Hohndel, Reinout Hoornweg,\n"
"Linus Torvalds, Miika Turkia, Amit Chaudhuri, Jan Schubert, Salvador Cuñat, Pedro Neves,\n"
"Stefan Fuchs\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:23
msgid "[blue]#_Version 4.6, March 2017_#"
msgstr "[blue]#_Version 4.6, mars 2017_#"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:28
msgid ""
"Welcome as a user of _Subsurface_, an advanced dive logging program with "
"extensive infrastructure to describe, organize, interpret and print scuba "
"and free dives. _Subsurface_ offers many advantages over other similar "
"software solutions:"
msgstr ""
"Bienvenue en tant qu'utilisateur de _Subsurface_, un programme avancé "
"d'enregistrement de plongées (carnet de plongées) avec une bonne "
"infrastructure pour décrire, organiser, interpréter et imprimer des plongées "
"en scaphandre et en apnée. _Subsurface_ offre de nombreux avantages par "
"rapport à d'autres solutions logicielles similaires :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:31
msgid ""
"Do you need a flexible way of logging dives using recreational equipment, "
"even without a dive computer?"
msgstr ""
"Avez-vous besoin d'une façon d'enregistrer vos plongées utilisant des "
"équipements loisirs, même sans utiliser d'ordinateur de plongée ?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:32
msgid ""
"Do you wish to seamlessly include GPS locations of dive sites into your dive "
"log?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous inclure facilement les positions GPS des sites de plongées "
"dans votre carnet de plongée ?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:38
msgid ""
"Do you use two different dive computer brands, each with its own proprietary "
"software for downloading dive logs? Do you dive with rebreathers as well as "
"open circuit or recreational equipment? Do you use a Reefnet Sensus "
"time-depth recorder along with a dive computer? _Subsurface_ offers a "
"standard interface for downloading dive logs from all of these different "
"pieces of equipment, storing and analyzing the dive logs within a unified "
"system."
msgstr ""
"Utilisez-vous deux marques différentes d'ordinateurs de plongée, chacun avec "
"son propre logiciel propriétaire pour télécharger les enregistrements des "
"plongées ? Plongez-vous avec un recycleur ou un équipement en circuit ouvert "
"ou de loisir ? Utilisez-vous un enregistreur de profondeur et de durée "
"Reefnet Sensus avec un ordinateur de plongée ? _Subsurface_ offre une "
"interface standard pour télécharger les enregistrements des plongées à "
"partir de tous ces équipements de plongée, en enregistrant et en analysant "
"ces enregistrements dans un système unique."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:41
msgid ""
"Do you use more than one operating system? _Subsurface_ is fully compatible "
"with Mac, Linux and Windows, letting you access your dive log on a range of "
"operating systems using a single application."
msgstr ""
"Utilisez-vous plus d'un système d'exploitation ? _Subsurface_ est "
"intégralement compatible avec Mac, Linux et Windows, ce qui vous permet "
"d'accéder à votre carnet de plongées sur chaque système d'exploitation en "
"utilisant une application unique."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:44
msgid ""
"Do you use Linux or Mac, but your dive computer has only Windows-based "
"software for downloading dive information (e.g. Mares or Scubapro)? "
"_Subsurface_ provides a way of downloading and analyzing your dive logs on "
"other operating systems."
msgstr ""
"Utilisez-vous Linux ou Mac mais votre ordinateur de plongée n'a que des "
"logiciels pour Windows pour télécharger les informations de plongées (par "
"exemple Mares ou scubapro) ? _Subsurface_ fournit un moyen de télécharger et "
"d'analyser vos enregistrements de plongées sur d'autres systèmes "
"d'exploitation."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:46
msgid ""
"Do you need an intuitive graphical dive planner that integrates with, and "
"takes into account, dives youve already logged?"
msgstr ""
"Avez-vous besoin d'un planificateur de plongée graphique intuitif qui "
"intègre et prend en compte les plongées qui ont déjà été enregistrées ?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:48
msgid ""
"Do you need a way of storing or backing up your dive log on the Internet, "
"letting you view your dive log from anywhere using an Internet browser?"
msgstr ""
"Avez-vous besoin d'un moyen d'enregistrer ou de sauvegarder votre carnet de "
"plongée sur Internet, vous permettant de visualiser votre carnet depuis "
"n'importe où, en utilisant un navigateur Internet ?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:49
msgid "Do you wish to access or modify your dive log using a mobile phone?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous pouvoir accéder ou modifier votre carnet de plongée en "
"utilisant un smartphone ?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:55
msgid ""
"_Subsurface_ binaries are available for Windows PCs (Win 7 or later from "
"version 4.6 of _Subsurface_ onwards), Intel based Macs (OS/X) and many Linux "
"distributions. _Subsurface_ can be built for many more hardware platforms "
"and software environments where Qt and libdivecomputer are available."
msgstr ""
"_Subsurface_ est disponible pour Windows (Win 7 ou plus récent, à partir de "
"la version 4.6 de _Subsurface_), les Macs basés sur processeurs Intel (OS/X) "
"et de nombreuses distributions Linux. _Subsurface_ peut être compilé pour "
"bien plus de plateformes matérielles et d'environnements logiciels où Qt et "
"libdivecomputer sont disponibles."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:64
msgid ""
"This manual explains how to use the _Subsurface_ program. To install the "
"software, consult the _Downloads_ page on the "
"https://subsurface-divelog.org/[_Subsurface_ web site]. Please discuss "
"issues with this program by sending an email to "
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] and report bugs "
"at https://github.com/Subsurface-divelog/subsurface/issues[our bugtracker]. "
"For instructions on how to build the software and (if needed) its "
"dependencies please consult the INSTALL file included with the source code."
msgstr ""
"Ce manuel explique comment utiliser le programme _Subsurface_. Pour "
"installer le logiciel, consultez la page _Téléchargement_ sur le "
"https://subsurface-divelog.org/[site web de _Subsurface_]. En cas de "
"problème, vous pouvez envoyer un e-mail sur "
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre liste de diffusion] et "
"rapportez les bogues sur http://trac.hohndel.org[notre bugtracker]. Pour "
"des instructions de compilation du logiciel et (si besoin) de ses "
"dépendances, merci de consulter le fichier INSTALL inclus dans les sources "
"logicielles."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:67
#, no-wrap
msgid ""
"*Audience*: Recreational Scuba Divers, Free Divers, Tec Divers, Professional\n"
"Divers\n"
msgstr ""
"*Public* : Plongeurs loisirs, apnéistes, plongeurs Tek et plongeurs \n"
"professionnels\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:69
msgid "toc::[]"
msgstr "toc::[]"
#. type: Title -
#: user-manual.txt:72
#, no-wrap
msgid "Using this manual"
msgstr "Utilisation de ce manuel"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:75
msgid ""
"When opened from within _Subsurface_, this manual does not have external "
"controls for paging or selecting previous pages. However, two facilities are "
"provided:"
msgstr ""
"Lorsqu'il est ouvert depuis _Subsurface_, ce manuel ne dispose pas de "
"contrôles externes pour la pagination ou la sélection des pages précédentes. "
"Cependant, deux options sont disponibles:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:82
msgid ""
"The _SEARCH_ function is activated by pressing control-F or command-F on the "
"keyboard. A text box appears at the bottom right-hand of the window (see "
"image below). For instance, typing the word \"_weights_\" into the search "
"text box, searches throughout the user manual. To the right of the search "
"text box are two arrows pointing up and down. These find the previous and "
"the next occurrence of the search term."
msgstr ""
"La fonction _RECHERCHE_ est activée avec le raccourci clavier Contrôle-F ou "
"Commande-F. Une boîte de texte apparaît en bas à droite de la fenêtre (voir "
"image ci-dessous). Par exemple, entrer le mot \"_weights_\" dans la boîte de "
"texte de recherche lancera la recherche dans tout le manuel utilisateur. À "
"droite de la boîte de recherche se trouvent deux flèches, l'une vers le haut "
"l'autre vers le bas. Elles mènent respectivement vers l'occurence précédente "
"et suivante du terme recherché."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:83
#, no-wrap
msgid "images/UserManualSearch.jpg"
msgstr "images/UserManualSearch.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:95
msgid ""
"_PREVIOUS/NEXT LINK_. Move between links (underlined words that jump to "
"specific sections in the user manual) by right-clicking on the text of the "
"manual. This brings up a context menu to PREVIOUS links selected. (see "
"image below). For instance if a link has been selected, then the option to "
"_Go Back_ shows the text at the previous link selected (similar to the "
"Previous Page button in a browser). Conversely the _Go Forward_ option jumps "
"to the text seen before selecting the _Go Back_ option. The _Reload_ option "
"reloads the complete user manual into the window."
msgstr ""
"_LIEN PRÉCÉDENT/SUIVANT_. Naviguez entre les liens (les mots soulignés qui "
"vous conduisent vers des sections précises du manuel utilisateur) en "
"cliquant-droit sur le texte du manuel. Cela fera apparaître un menu "
"contextuel vers les liens PRÉCÉDENTS sélectionnés (voir image ci-dessous). "
"Par exemple, si un lien a été sélectionné, l'option _Retour lien précédent_ "
"affiche le texte au lien précédent sélectionné (comme le fait le bouton Page "
"Précédente d'un navigateur). Inversement, l'option _Aller au lien suivant_ "
"navigue vers le texte vu avant l'utilisation de l'option _Retour lien "
"précédent_. L'option _Recharger_ recharge le manuel utilisateur complet dans "
"la fenêtre."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:96
#, no-wrap
msgid "images/UserManualLinksBack.jpg"
msgstr "images/UserManualLinksBack.jpg"
#. type: Title -
#: user-manual.txt:101
#, no-wrap
msgid "The user survey"
msgstr "Le sondage utilisateur"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:112
msgid ""
"In order to develop _Subsurface_ to serve its users in the best possible "
"way, its important to have user information. Upon launching _Subsurface_ "
"and using the software for a week or so, a one-box user survey pops up. It "
"is entirely optional and the user controls what, if any, data are sent to "
"the _Subsurface_ development team. All data the user sends is useful, and "
"will only be used to steer future development and to customize the software "
"to fit the needs of the _Subsurface_ users. If you complete the survey, or "
"click the option not to be asked again, that should be the last "
"communication of this type you receive. However, if your diving and/or "
"subsurface habits change and you wish to fill in another survey, just launch "
"_Subsurface_ with the _--survey_ option on the command line."
msgstr ""
"Dans le but de développer _Subsurface_ pour servir ses utilisateurs de la "
"meilleur manière qui soit, il est important d'avoir des informations sur les "
"utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le logiciel "
"pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela est "
"complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations sont "
"envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les "
"données que l'utilisateur envoie sont utiles et ne seront utilisées que pour "
"les futurs développements et modifications du logiciel pour coller au mieux "
"aux besoins des utilisateurs de _Subsurface_. Si vous complétez le sondage "
"ou cliquez sur l'option pour ne plus être sondé, cela devrait être la "
"dernière communication de ce type que vous recevrez. Cependant, si vos "
"habitudes de plongées ou d'utilisation de Subsurface changent, vous pouvez "
"envoyer un nouveau sondage en démarrant _Subsurface_ avec l'option "
"_--survey_ sur la ligne de commande."
#. type: Title -
#: user-manual.txt:115
#, no-wrap
msgid "Start Using the Program"
msgstr "Commencer à utiliser le programme"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:120
msgid ""
"The _Subsurface_ window is usually divided into four panels with a *Main "
"Menu* (File Edit Import Log View Share Help) at the top of the window (for "
"Windows and Linux) or the top of the screen (for Mac and Ubuntu Unity). The "
"four panels are:"
msgstr ""
"La fenêtre _Subsurface_ est généralement divisée en 4 panneaux avec un *Menu "
"principal* (Fichier Édition Importer Journal Vue Partager Aide) en haut de "
"la fenêtre (pour Windows et Linux) ou en haut de l'écran (pour Mac et Ubuntu "
"Unity). Les quatre panneaux sont :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:126
msgid ""
"The *Dive List* on the bottom left, showing all the dives in the user's dive "
"log. A dive can be selected and highlighted on the dive list by clicking on "
"it. In most situations the up/down keys can be used to switch between dives. "
"The *Dive List* is an important tool for manipulating a dive log."
msgstr ""
"La *liste des plongées* en bas à gauche, affichant toutes les plongées du "
"journal (carnet) de plongées de l'utilisateur. Une plongée peut être "
"sélectionnée et mise en surbrillance dans la liste en cliquant dessus. Dans "
"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisées pour passer "
"d'une plongée à l'autre. La *liste des plongées* est un outil important pour "
"manipuler un journal (carnet) de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:130
msgid ""
"The *Dive Map* on the bottom right, showing the user's dive sites on a world "
"map and centered on the site of the last dive selected in the *Dive List*. "
"The map scale can be increased or decreased."
msgstr ""
"La *carte de plongée* en bas à droite, affiche les sites de plongées de "
"l'utilisateur, sur une carte mondiale et centrée sur le site de la dernière "
"plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*. L'échelle de la carte "
"peut être augmentée ou réduite."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:134
msgid ""
"The *Info* on the top left, giving more detailed information on the dive "
"selected in the *Dive List*, including some statistics for the selected dive "
"or for all highlighted dive(s)."
msgstr ""
"Les *informations* en haut à gauche, fournissent des informations détaillées "
"sur la plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*, dont des "
"statistiques pour la plongée sélectionnée ou pour toutes les plongées mises "
"en surbrillance."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:138
msgid ""
"The *Dive Profile* on the top right, showing a graphical dive profile of the "
"selected dive in the *Dive List*. You can zoom into the dive profile for a "
"more detailed view."
msgstr ""
"Le *profil de plongée* en haut à droite, affiche un profil de plongée "
"graphique de la plongée sélectionnée dans la *liste des plongées*. Vous "
"pouvez zoomer sur le profil de plongée pour une vue plus détaillée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:142
msgid ""
"The dividers between panels can be dragged to change the size of any of the "
"panels. _Subsurface_ remembers the position of the dividers, so the next "
"time _Subsurface_ starts it uses the positions of the dividers from the last "
"time the program was used."
msgstr ""
"Les séparateurs entre ces panneaux peuvent être déplacés pour modifier la "
"taille de chaque panneau. _Subsurface_ mémorise la position de ces "
"séparateurs, pour qu'au prochain lancement _Subsurface_ utilise ces "
"positions."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:150
msgid ""
"If a single dive is selected in the *Dive List*, the dive location, detailed "
"information and profile of the _selected dive_ are shown in the respective "
"panels. If several dives are selected, the last highlighted dive is the "
"_selected dive_, but summary data of all _highlighted dives_ is shown in the "
"*Stats* tab of the *Info* panel (maximum, minimum and average depths, "
"durations, water temperatures and SAC; total time and number of dives "
"selected)."
msgstr ""
"Si une unique plongée est sélectionnée dans la *liste des plongées*, "
"l'emplacement de la plongée, les informations détaillées et le profil de la "
"_plongée sélectionnée_ sont affichées dans les panneaux respectifs. Si "
"plusieurs plongées sont sélectionnées, la dernière mise en surbrillance est "
"la _plongée sélectionnée_, mais les données de _toutes les plongées mises en "
"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Statistiques* du panneau "
"*Informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les "
"températures de l'eau et le SAC (air consommé); temps total et nombre de "
"plongées sélectionnées)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:153
#, no-wrap
msgid "images/main_window_f22.jpg"
msgstr "images/main_window_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:157
msgid ""
"The user decides which of the four panels are displayed by selecting the "
"*View* option on the main menu. This feature has several choices of display:"
msgstr ""
"L'utilisateur décide quels panneaux sont affichés, parmi les 4, en "
"sélectionnant l'option *Vue* dans le menu principal. Cette fonctionnalité "
"permet plusieurs choix d'affichage :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:159
#, no-wrap
msgid "*All*: show all four of the panels as in the screenshot above.\n"
msgstr "*Tout* : affiche les quatre panneaux tels que sur la capture d'écran ci-dessus.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:161
#, no-wrap
msgid "*Divelist*: Show only the Dive List.\n"
msgstr "*Liste des plongées* : affiche uniquement la liste des plongées.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:163
#, no-wrap
msgid "*Profile*: Show only the Dive Profile of the selected dive.\n"
msgstr "*Profil* : affiche uniquement le profile de plongée de la plongée sélectionnée.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:166
#, no-wrap
msgid ""
"*Info*: Show only the Notes about the last selected dive and statistics for\n"
"all highlighted dives.\n"
msgstr ""
"*Info* : affiche uniquement les notes de plongées de la dernière plongée sélectionnée et les statistiques pour\n"
"toutes les plongées mises en surbrillance.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:168
#, no-wrap
msgid "*Globe*: Show only the world map, centered on the last selected dive.\n"
msgstr "*Globe* : affiche uniquement la carte mondiale, centrée sur la dernière plongée sélectionnée.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:173
msgid ""
"Like other functions that can be accessed via the Main Menu, these options "
"can also be triggered using keyboard shortcuts. The shortcuts are shown with "
"an underline in the main menu entries, with the Alt-key pressed, or are "
"denoted after the menu item."
msgstr ""
"Comme d'autres fonctions auxquelles on peut accéder via le menu principal, "
"ces options peuvent aussi être activées par des raccourcis clavier. Les "
"raccourcis pour un système particulier sont affichés avec un souligné dans "
"les entrées de menu. À cause des différents systèmes d'exploitation et "
"langues, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne "
"sont donc pas détaillées ici."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:177
msgid ""
"When the program is started for the first time, it shows no information at "
"all, because it does not have any dive information available. In the "
"following sections, the procedures to create a new logbook will be explained."
msgstr ""
"Lorsque le programme est lancé pour la première fois, il n'affiche aucune "
"information, parce qu'il n'a aucune information de plongée disponible. Dans "
"les sections suivantes, la procédure pour créer un nouveau carnet de plongée "
"sera détaillée."
#. type: Title -
#: user-manual.txt:180
#, no-wrap
msgid "Creating a new logbook"
msgstr "Créer un nouveau carnet de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:185
msgid ""
"Select _File -> New Logbook_ from the main menu. All existing dive data are "
"cleared so new information can be added. If there are unsaved data in an "
"open logbook, the user is asked whether the open logbook should be saved "
"before a new logbook is created."
msgstr ""
"Sélectionner _Fichier -> Nouveau carnet de plongée_ à partir du menu "
"principal. Toutes les données de plongées sont effacées pour que de "
"nouvelles puissent être ajoutées. S'il existe des données non encore "
"enregistrées dans le carnet ouvert, l'utilisateur devra sélectionner s'il "
"faut les enregistrer ou non avant de créer le nouveau carnet."
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:187
#, no-wrap
msgid "Storing dive information in the logbook"
msgstr "Enregistrement des informations de plongée dans le carnet"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:190
msgid ""
"Now that a new logbook is created, it is simple to add dive data it. "
"_Subsurface_ allows several ways of adding dive data to a logbook."
msgstr ""
"Maintenant qu'un nouveau carnet de plongée a été créé, il est simple de lui "
"ajouter des données. _Subsurface_ comporte plusieurs façons pour ajouter des "
"données de plongée au carnet."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:192
msgid "If the user has a handwritten divelog, a spreadsheet or another form of"
msgstr ""
"Si l'utilisateur possède un carnet manuscrit, un tableur ou une autre forme "
"de "
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:194
msgid ""
"manually maintained divelog, dive data can be added to the logbook using one "
"of these approaches:"
msgstr ""
"carnet maintenu manuellement, les données de plongée peuvent être ajoutées "
"au carnet en utilisant une des approches suivantes :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:196
msgid "Enter dive information by hand. This is useful if the diver didnt"
msgstr ""
"Entrer les informations de plongée à la main. Cela est utile si le plongeur "
"n'a pas"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:198
msgid ""
"use a dive computer and dives were recorded in a written logbook. See: "
"xref:S_EnterData[Entering dive information by hand]"
msgstr ""
"utilisé d'ordinateur de plongée et que les plongées sont inscrites dans un "
"carnet manuscrit. Voir xref:S_EnterData[Entrer les informations de plongée "
"à la main]"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:200
msgid ""
"Import dive log information that has been maintained either as a spreadsheet"
msgstr ""
"Importer les informations de plongée qui ont été maintenues soit dans un "
"tableur"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:202
msgid ""
"or as a CSV file. Refer to: xref:S_Appendix_D[APPENDIX D: Exporting a "
"spreadsheet to CSV format] and to xref:S_ImportingCSVDives[Importing dives "
"in CSV format]."
msgstr ""
"soit dans un fichier CSV. Se reporter à : xref:S_Appendix_D[ANNEXE D : "
"Exporter un tableur vers le format CSV] et à "
"xref:S_ImportingCSVDives[Importer des plongées au format CSV]."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:206
msgid ""
"If a dive is recorded using a dive computer, the depth profile and a large "
"amount of additional information can be accessed. These dives can be "
"imported from:"
msgstr ""
"Si une plongée est enregistrée par un ordinateur de plongée, le profil de "
"profondeur et de nombreuses informations supplémentaires peuvent être "
"obtenues. Ces plongées peuvent être importées à partir de :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:208
msgid ""
"The dive computer itself. See: xref:S_ImportDiveComputer[Importing new dive "
"information from a Dive Computer];"
msgstr ""
"L'ordinateur de plongée lui-même. Voir : xref:S_ImportDiveComputer[Importer "
"de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur de plongée];"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:209
msgid ""
"Proprietary software distributed by manufacturers of dive computers. Refer"
msgstr ""
"Logiciels propriétaires fournis par les fabricants d'ordinateurs de plongée. "
"Voir"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:210
msgid ""
"to: xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importing dive information from other "
"digital data sources or other data formats]."
msgstr ""
"xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importer les informations à partir d'autres "
"sources de données numériques ou d'autres formats de données]."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:211
msgid "Spreadsheet or CSV files containing dive profiles."
msgstr "Tableur ou de fichiers CSV contenant les profils de plongées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:212
msgid ""
"See: xref:S_ImportingCSVDives[Importing dives in CSV format from dive "
"computers or other dive log software]"
msgstr ""
"Voir : xref:S_ImportingCSVDives[Importer les plongées au format CSV à partir "
"des ordinateurs de plongées ou d'autres logiciels de carnet de plongée]"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:215
#, no-wrap
msgid "Entering dive information by hand"
msgstr "Entrer les informations de plongée à la main"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:230
msgid ""
"This is usually the approach for dives without a dive computer. The basic "
"record of information within _Subsurface_ is a dive. The most important "
"information in a simple dive logbook usually includes dive type, date, time, "
"duration, depth, the names of your dive buddy and the divemaster or dive "
"guide, and some remarks about the dive. _Subsurface_ can store much more "
"information for each dive. To add a dive to a dive log, select _Log -> Add "
"Dive_ from the Main Menu. The program then shows three panels on which to "
"enter information for a dive: two tabs in the *Info* panel (*Notes* and "
"*Equipment*), as well as the *Dive Profile* panel that displays a graphical "
"profile of each dive. These panels are respectively marked [red]#A#, "
"[red]#B# and [red]#C# in the figure below. Each of these tabs will now be "
"explained for data entry."
msgstr ""
"C'est en général l'approche des plongées sans ordinateur. L'enregistrement "
"de l'information de base dans _Subsurface_ est une plongée. L'information la "
"plus importante dans un simple carnet de plongée inclut généralement le type "
"de plongée, la date et l'heure, la durée, la profondeur, le nom des "
"équipiers et du moniteur ou du guide de palanquée, et quelques remarques à "
"propos de la plongée. _Subsurface_ peut stocker bien plus d'informations "
"pour chaque plongée. Pour ajouter une plongée au carnet, sélectionner "
"_Journal -> Ajouter une plongée_ depuis le menu principal. Le logiciel "
"affiche alors trois panneaux sur lesquels on peut entrer des informations "
"pour une plongée: deux onglets dans le panneau *Informations* (*Notes* et "
"*Équipement*), ainsi que le panneau *Profil de plongée* qui affiche un "
"profil graphique pour chaque ploingée. Ces panneaux sont respectivement "
"marqués [red]#A#, [red]#B# et [red]#C# dans l'llustration ci-dessous. Chaque "
"de ces onglets sera expliqué pour l'entrée de données."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:231
#, no-wrap
msgid "images/AddDive1_f22.jpg"
msgstr "images/AddDive1_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:235
msgid ""
"When you edit a field in Notes or Equipment panels, _Subsurface_ enters "
"*Editing Mode*, indicated by the message in the blue box at the top of the "
"*Notes* panel (see the image below). This message is displayed in all the "
"panels under Notes and Equipment when in *Editing Mode*."
msgstr ""
"Lorsque vous éditez un champ dans Notes ou Équipement, _Subsurface_ entre en "
"*Mode édition*, indiqué par un message dans une boîte bleue en haut du "
"panneau *Notes* (voir image ci-dessous). Ce message est affiché dans tous "
"les panneau sous Notes et Équipement en *Mode édition*."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:236 user-manual.txt:802
#, no-wrap
msgid "images/BlueEditBar_f22.jpg"
msgstr "images/BlueEditBar_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:245
msgid ""
"The _Apply changes_ button should only be selected after all the parts of a "
"dive have been entered. When entering dives by hand, the _Info_, "
"_Equipment_ and _Profile_ tabs should be completed before applying the "
"information. By selecting the _Apply changes_ button, a local copy of the "
"information for this specific dive is saved in memory but NOT written to "
"disk. The _Apply changes_ button should ONLY be selected after all parts of "
"a dive have been entered. When closing Subsurface, the program will ask "
"again, this time whether the complete dive log should be saved on disk or "
"not."
msgstr ""
"Le bouton _Appliquer les modifications_ ne doit être cliqué qu'après avoir "
"complété toutes les parties d'une plongée. Lors de l'entrée manuelle d'une "
"plongée, les onglets _Informations_, _Équipement_ et _Profil_ doivent être "
"complétés avant d'appliquer les modifications. En cliquant le bouton "
"_Appliquer les modifications_, une copie locale des informations d'une "
"plongée sont sauvegardées dans la mémoire, mais ne sont pas écrites sur le "
"disque. Le bouton _Appliquer lesmodifications_ ne devrait UNIQUEMENT être "
"utilisé qu'après avoir entré toutes les informations d'une plongée. En "
"quittant Subsurface, le logiciel demandera si les carnet de plongée complet "
"doit être enregistré sur le disque ou non."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:247
#, no-wrap
msgid "Creating a Dive Profile"
msgstr "Création d'un profil de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:254
msgid ""
"The *Dive Profile* (a graphical representation of the depth of the dive as a "
"function of time) is shown in the panel on the top right hand of the "
"_Subsurface_ window. When a dive is manually added to a logbook, "
"_Subsurface_ presents a default dive profile that needs to be modified to "
"best represent the dive described:"
msgstr ""
"Le *Profil de plongée* (une représentation graphique de la profondeur d'une "
"plongée en fonction du temps) est affiché dans le panneau en haut à droite "
"de la fenêtre de _Subsurface_. Lorsqu'il est ajouté manuellement au carnet, "
"_Subsurface_ affiche un profil de plongée par défaut qui nécessite d'être "
"modifié pour représenter au mieux la plongée décrite:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:255
#, no-wrap
msgid "images/DiveProfile1_f20.jpg"
msgstr "images/DiveProfile1_f20.jpg"
# "waypoint" -> point d'ancrage? ou de passage
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:274
msgid ""
"_Modifying the dive profile_: When the cursor is moved around the dive "
"profile, its position is shown by two right-angled red lines as seen below. "
"The time and depth represented by the cursor are indicated at the top of the "
"black information box (@ and D). The units (metric/imperial) on the axes are "
"determined by the *Preference* settings. The dive profile itself comprises "
"several line segments demarcated by waypoints (white dots on the profile, as "
"shown above). The default dive depth is 15 m. If the dive depth was 20 m "
"then you need to drag the appropriate waypoints downward to 20 m. To add a "
"waypoint, double-click on any line segment. To move an additional waypoint, "
"drag it. Moving can also be done by selecting the waypoint and using the "
"arrow keys. To remove a waypoint, right-click on it and choose \"Remove "
"this point\" from the context menu. Drag the waypoints to represent an "
"accurate time duration for the dive. Below is a dive profile for a dive to "
"20 m for 30 min, followed by a 5 minute safety stop at 5 m."
msgstr ""
"_Modifier le profile de plongée_: lorsque le curseur est déplacé dans la "
"zone du profil, sa position est affichée par deux lignes rouges à angle "
"droit, comme illustré ci-dessous. Le temps et la profondeur sont représentés "
"en haut de la boîte noire d'information (@ et D). Les unités (métriques/"
"impériales) sur les axes sont déterminées dans les réglages des "
"*Préférences*. Le profil de plongée lui-même comporte plusieurs segments de "
"ligne séparés par des points de passage (les points blancs sur le profil, "
"voir ci-dessous). La profondeur par défaut d'une plongée est de 15m. Si la "
"prfondeur de votre plongée était de 20m, vous devez glisser le point de "
"passage approprié jusqu'à 20m. Pour ajouter un point de passage, double-"
"cliquez sur n'importe quel segment de la ligne. Pour bouger un point de "
"passage supplémentaire, glissez-le. Le bouger peut également être réalisé en "
"le sélectionnant et en utilisant les flèches du clavier. Pour supprimer un "
"point de passage, faites un clic-droit dessus et choisissez \"Supprimer ce "
"point\" dans le menu contextuel. Glissez les points de passage pour "
"représenter une durée correspondante à celle de votre plongée. Ci-dessous se "
"trouve un profil pour une plongée à 20m durant 30min, suivie d'un palier de "
"sécurité de 5 minutes à 5 m."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:275
#, no-wrap
msgid "images/DiveProfile2_f20.jpg"
msgstr "images/DiveProfile2_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:287
msgid ""
"_Specifying the gas composition:_ The gas composition used is indicated "
"along the line segments of the dive profile. This defaults to the first gas "
"mixture specified in the *Equipment* tab, which was air in the case of the "
"profile above. The gas mixtures of segments of the dive profile can be "
"changed by right-clicking on the particular waypoint and selecting the "
"appropriate gas from the context menu. Changing the gas for a waypoint "
"affects the gas shown in the segment _to the right_ of that waypoint. Note "
"that only the gases defined in the *Equipment* tab appear in the context "
"menu (see image below)."
msgstr ""
"_Spécifier la composition du gaz:_ la composition du gaz utilisé est "
"indiquée le long des segments de ligne du profil de plongée. Ceci est le "
"réglage par défaut pour le premier mélange gazeux spécifié dans l'ongle "
"*Équipement*, qui était de l'air dans le cas du profil ci-dessus. Les "
"mélanges gazeux des segments du profil peuvent être modifiés dans cliquant-"
"droit sur un point de passage précis et en sélectionnant le gaz approprié "
"dans le menu contextuel. Changer un gaz à un point de passage modifie le gaz "
"affiché dans le segment _à droite_ du point de passage. Notez que seuls les "
"gaz définis dans l'onglet *Équipement* apparaissent dans le menu contextuel "
"(voir image ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:288
#, no-wrap
msgid "images/DiveProfile3_f20.jpg"
msgstr "images/DiveProfile3_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:295
msgid ""
"With the profile now defined, more details must be added to have a fuller "
"record of the dive. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the "
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used. Click on "
"xref:S_Notes_dc[*this link*] for instructions on how to use these tabs."
msgstr ""
"Une fois le profil déterminé, d'autres détails doivent être ajoutés pour "
"obtenir un enregistrement complet de la plongée. Pour y arriver, les onglets "
"*Notes* et *Équipement* en haut à gauche de la fenêtre de _Subsurface_ "
"doivent être utilisés. Cliquez sur xref:S_Notes_dc[*ce lien*] pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de ces onglets."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:296
#, no-wrap
msgid "Importing new dive information from a Dive Computer"
msgstr "Importer de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur de plongée"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:298
#, no-wrap
msgid "Connecting and importing data from a dive computer."
msgstr "Connecter et importer des données depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:308
msgid ""
"The use of dive computers allows the collection of a large amount of "
"information about each dive, e.g. a detailed record of depth, duration, "
"rates of ascent/descent and of gas partial pressures. _Subsurface_ can "
"capture this information, using dive details from a wide range of dive "
"computers. The latest list of supported dive computers can be found at: "
"link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[ "
"Supported dive computers]."
msgstr ""
"L'utilisation d'ordinateurs de plongée permet la collecte d'un grand nombre "
"d'informations à propos de chaque plongée, comme un enregistrement détaillé "
"de la profondeur, la durée, la vitesse de remontée ou de descente et les "
"pression partielles des gaz. _Subsurface_ peut récupérer ces informations, "
"en utilisant les données venant d'une grande variété d'ordinateurs de "
"plongée. La liste la plus récente des ordinateurs supportés peut être trouvé "
"ici: link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-"
"computers/[Ordinateurs de plongée supportés]."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:309 user-manual.txt:677 user-manual.txt:1103
#: user-manual.txt:3398
#, no-wrap
msgid "images/icons/warning2.png"
msgstr "images/icons/warning2.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:319
msgid ""
"Several dive computers consume more power when they are in PC-Communication "
"mode. **This could drain the dive computer's battery**. We recommend the "
"user checks to be sure the dive computer is charged when connected to the "
"USB port of a PC. For example, several Suunto and Mares dive computers do "
"not recharge through the USB connection. Users should refer to the dive "
"computer's manual if they are unsure whether the dive computer recharges its "
"batteries while connected to the USB port."
msgstr ""
"Certains ordinateurs de plongée consomme plus d'énergie lorsqu'ils sont en "
"mode Communication PC. **Ceci peut consommer une grande partie de la "
"batterie de votre ordinateur de plongée**. Nous recommandons à l'utilisateur "
"de vérifier que l'ordinateur de plongée est chargé lorsqu'il est conneté au "
"port USB du PC. Par exemple, certains ordinateurs Suunto et Mares ne se "
"rechargent pas via la connection USB. Les utilisateurs doivent se reporter "
"au manuel de leur ordinateur de plongée s'ils ne savent pas si leur "
"ordinateur de plongée recharge ou non ses batteries lorsqu'il est connecté "
"au port USB."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:335
msgid ""
"To import dive information from a dive computer to a computer with "
"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one "
"another. This involves setting up the communications port (or mount point) "
"of the computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. "
"To set up this communication, users need to find the appropriate information "
"to instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A] provides the technical information to help the user achieve this for "
"different operating systems and xref:"
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
"B] has dive computer specific information."
msgstr ""
"Pour importer les informations depuis un ordinateur de plongée vers un "
"ordinateur utilisant _Subsurface_, les deux pièces d'équipement doivent "
"communiquer entre elles. Ceci implique la configuration des ports de "
"communication (ou point de montage) de l'ordinateur sur lequel tourne "
"_Subsurface_ qui communique avec l'ordinateur de plongée. Pour configurer "
"cette communication, les utilisateurs doivent trouver l'information "
"appropriée pour renseigner à _Subsurface_ d'où et comment importer les "
"informations de plongée. xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
"A] donne les informations techniques pour aider l'utilisateur à configurer "
"ceci pour les différents systèmes d'exploitation et xref:"
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
"B] contient des informations spécifiques à chaque ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:337
msgid ""
"After this, the dive computer can be hooked up to the user's PC using these "
"steps:"
msgstr ""
"Après ceci, l'ordinateur de plongée peut être branché au PC de l'utilisateur "
"en suivant ces étapes:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:339
msgid ""
"The interface cable should be connected to a free USB port (or the Infra-red"
msgstr ""
"Le cable d'interface doit être connecté à un port USB libre (ou une "
"connection infrarouge"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:340
msgid "or Bluetooth connection set up as described later in this manual)"
msgstr ""
"ou Bluetooth doit être configurée comme décrit ultérieurement dans ce manuel)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:342
msgid "The dive computer should be placed into PC Communication mode."
msgstr "L'ordinateur de plongée doit être placé en mode Communication PC."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:343
msgid "(Refer to the manual of the specific dive computer)"
msgstr "(Se reporter au manuel de l'ordinateur de plongée)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:347
msgid ""
"In _Subsurface_, from the Main Menu, select _Import -> Import From Dive "
"Computer_. Dialogue *A* in the figure below appears:"
msgstr ""
"Dans _Subsurface_, depuis le menu principal, sélectionner _Importer -> "
"Importer depuis l'ordinateur de plongée_. La boîte de dialogue *A* apparaît "
"comme sur la figure ci-dessous:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:349
#, no-wrap
msgid "images/DC_import_f20.jpg"
msgstr "images/DC_import_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:357
msgid ""
"Dive computers tend to keep a certain number of dives in memory, even though "
"these dives have already been imported to _Subsurface_. For that reason, if "
"the dive computer allows this, _Subsurface_ only imports dives that have not "
"been downloaded before. This makes the download process faster on most dive "
"computers and also saves battery power of the dive computer (at least for "
"those not charging while connected via USB)."
msgstr ""
"Les ordinateurs de plongée gardent généralement un certain nombre de "
"plongées en mémoire, même si ces plongées ont déjà été importées dans "
"_Subsurface_. Pour cette raison, si l'ordinateur de plongée le permet, "
"_Subsurface_ importe uniquement les plongées qui n'ont pas été téléchargées "
"précédemment. Cela accélère le processus de téléchargement sur la plupart "
"des ordinateurs de plongée et cela économise la batterie de l'ordinateur de "
"plongée (en tout cas pour ceux qui ne se rechargent pas via USB)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:364
msgid ""
"The dialogue has two drop-down lists, *Vendor* and *Dive Computer*. On the "
"*vendor* drop-down list select the make of the computer, e.g. Suunto, "
"Oceanic, Uwatec, Mares. On the *Dive Computer* drop-down list, the model "
"name of the dive computer must be selected, e.g. D4 (Suunto), Veo200 "
"(Oceanic), or Puck (Mares)."
msgstr ""
"La boîte de dialogue propose deux menus déroulants, *Fournisseur* et "
"*Ordinateur de plongée*. Dans le menu déroulant *Fournisseur*, sélectionnez "
"la marque de l'ordinateur, p. ex. Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. Dans le "
"menu déroulant *Ordinateur de plongée*, le nom du modèle doit être "
"sélectionné, p. ex. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic), ou Puck (Mares)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:375
msgid ""
"The *Device or Mount Point* drop-down list contains the USB or Bluetooth "
"port name that _Subsurface_ needs in order to communicate with the dive "
"computer. The appropriate port name must be selected. Consult xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A] and xref:"
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
"B] for technical details on how to find the appropriate port information for "
"a specific dive computer and, in some cases, how to do the correct settings "
"to the operating system of the computer on which _Subsurface_ is running."
msgstr ""
"Le menu déroulant *Périphérique ou point de montage* le nom du port USB ou "
"Bluetooth dont _Subsurface_ a besoin pour communiquer avec l'ordinateur de "
"plongée. Le port approprié doit être sélectionné. Consultez xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
"A] et xref:"
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
"B] pour obtenir des détails techniques sur la façon de trouver des "
"informations sur le port approprié à chaque ordinateur de plongée et, dans "
"certains cas, sur les réglages requis pour le système d'exploitation de "
"l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ fonctionne."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:385
msgid ""
"If all the dives on the dive computer need to be downloaded, check the "
"checkbox _Force download of all dives_. Normally, _Subsurface_ only "
"downloads dives after the date-time of the last dive in the *Dive List* "
"panel. If one or more of your dives in _Subsurface_ has been accidentally "
"deleted or if there are older dives that still need to be downloaded from "
"the dive computer, this box needs to be checked. Some dive computers (e.g. "
"Mares Puck) do not provide a contents list to _Subsurface_ before the "
"download in order to select only new dives. Consequently, for these dive "
"computers, all dives are downloaded irrespective of the status of this check "
"box."
msgstr ""
"Si toutes les plongées de l'ordinateur de plongée doivent être téléchargées, "
"cochez la case _Forcer le téléchargement de toutes les plongées_. "
"Normalement, _Subsurface_ télécharge uniquement les plongées postérieures à "
"la date et heure de la dernière plongée du panneau *Liste des plongées*. Si "
"une ou plusieurs de vos plongées ont été accidentellement effacées de "
"_Subsurface_ ou si des plongées plus anciennes doivent encore être "
"téléchargées depuis l'ordinateur de plongée, cette case doit être cochée. "
"Certains ordinateurs de plongée (p. ex. Mares Puck) ne proposent pas de "
"liste à _Subsurface_ avant le téléchargement qui permettrait de n'en "
"sélectionner que certaines. Par conséquent, pour ces ordinateurs de "
"plongées, toutes les plongées sont téléchargées quel que soit le statut de "
"cette case à cocher."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:391
msgid ""
"If the checkbox _Always prefer downloaded dives_ has been checked and, "
"during download, dives with identical date-times exist on the dive computer "
"and on the _Subsurface_ *Dive List* panel, the dive in the _Subsurface_ "
"divelog will be overwritten by the dive record from the computer."
msgstr ""
"Si la case _Toujours préférer les plongées téléchargées_ a été cochée et "
"que, durant le téléchargement, des plongées avec date et heure identiques se "
"trouvent sur l'ordinateur de plongée et dans le panneau *Liste des plongées* "
"de _Subsurface_, la plongée dans le carnet de _Subsurface_ sera écrasée par "
"l'enregistrement de l'ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:394
msgid ""
"The checkbox marked _Download into new trip_ ensures that, after upload, the "
"downloaded dives are grouped together as a new trip(s) in the *Dive List*."
msgstr ""
"La case à cocher _Télécharger dans un nouveau voyage_ assure que, après "
"l'importation, les plongées téléchargées seront regroupées ensemble dans un "
"nouveau voyage dans la *Liste des plongées*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:398
msgid ""
"Do *not* check the checkboxes labelled _Save libdivecomputer logfile_ and "
"_Save libdivecomputer dumpfile_. These are only used as diagnostic tools "
"when there are problems with downloads(see below)."
msgstr ""
"Ne cochez *pas* les cases nommées _Sauvegarder le fichier log de "
"libdivecomputer_ et _Sauvegarder le fichier de données brutes de "
"libdivecomputer_. Elles sont uniquement utilisées comme outils de diagnostic "
"lorsque des problèmes de téléchargement se présentent (voir ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:416
msgid ""
"Then select the _Download_ button. With communication established, you can "
"see how the data are retrieved from the dive computer. Depending on the "
"make of the dive computer and/or number of recorded dives, this could take "
"some time. Be patient. The _Download_ dialogue shows a progress bar at the "
"bottom of the dialogue. Remember for some dive computers progress "
"information could be inaccurate since _Subsurface_ doesnt know how much "
"downloadable data there are until the download is complete. After the dives "
"have been downloaded, they appear in a tabular format on the right-hand side "
"of the dialogue (see image *B*, above). Each dive comprises a row in the "
"table, showing the date, duration and depth. Next to each dive is a "
"checkbox: check all the dives that need to be transferred to the *Dive "
"List*. In the case of the image above, the last six dives are checked and "
"will be transferred to the *Dive List*. Then click the _OK_ button at the "
"bottom of the dialogue. All the imported dives appear in the *Dive List*, "
"sorted by date and time. Disconnect and switch off the dive computer to "
"conserve its battery power."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le bouton _Télécharger_. Une fois la communication "
"établie, vous pouvez voir comment les données sont récupérées depuis "
"l'ordinateur de plongée. Selon la marque de l'ordinateur de plongée et/ou le "
"nombre de plongées enregistrées, cela peut prendre un certain temps. Soyez "
"patient. En bas de la boîte de dialogue de _Téléchargement_, vous trouverez "
"une barre de progression. Rappelez-vous que pour certains ordinateurs de "
"plongée, l'information de progression peut être incorrecte, puisque "
"_Subsurface_ ne connait pas la quantité de données à télécharger tant que le "
"téléchargement n'est pas terminé. Après le téléchargement des plongées, "
"elles apparaissent sous forme de tableau dans la partie droite de la boîte "
"de dialogue (voir image *B*, ci-dessus). Chaque plongée comporte une rangée "
"dans le tableau, montrant la date, la durée et la profoneur. À côté de "
"chaque plongée se trouve une case à cocher: cochez toutes les plongées qui "
"doivent être transférées vers la *Liste des plongées*. Dans le cas de "
"l'image ci-dessus, les six dernières plongées sont cochées et seront "
"transférées vers la *Liste des plongées*. Cliquez ensuite sur le bouton _OK_ "
"en bas de la boîte de dialogue. Toutes les plongées importées apparaissent "
"dans la *Liste des plongées*, classées par date et heure. Déconnectez et "
"éteignez l'ordinateur de plongée pour économiser sa batterie."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:420
msgid ""
"If there is a problem in communicating with the dive computer, an error "
"message is shown, similar to this text: \"Unable to open /dev/ttyUSB0 Mares "
"(Puck Pro)\". Refer to the text in the box below."
msgstr ""
"S'il y a un problème de communication avec l'ordinateur de plongée, un "
"message d'erreur s'affiche, semblable à ce texte: \"Impossible d'ouvrir /dev/"
"ttyUSB0 Mares (Puck Pro)\". Rapportez-vous au texte dans le boîte de "
"dialogue ci-dessous."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:424
#, no-wrap
msgid "*PROBLEMS WITH DATA DOWNLOAD FROM A DIVE COMPUTER?*\n"
msgstr "*PROBLÈMES AVEC LE TÉLÉCHARGEMENT DES DONNÉS DE L'ORDINATEUR DE PLONGÉE?*\n"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:424 user-manual.txt:531 user-manual.txt:575
#: user-manual.txt:588 user-manual.txt:1244 user-manual.txt:1309
#: user-manual.txt:1472 user-manual.txt:1548 user-manual.txt:1867
#, no-wrap
msgid "images/icons/important.png"
msgstr "images/icons/important.png"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:427
msgid "Check the following:"
msgstr "Vérifiez les éléments suivants:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:430
msgid "Is the dive computer still in PC-communication or Upload mode?"
msgstr ""
"L'ordinateur de plongée est-il en mode Communication PC ou Téléchargement?"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:432
msgid ""
"Is the dive computers battery fully charged? If not then charge or replace "
"it."
msgstr ""
"La batterie de l'ordinateur de plongée est-elle complètement chargée? Si ce "
"n'est pas le cas, chargez-la ou remplacez-la."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:436
msgid ""
"Is the connecting cable faulty? Does the cable work using other software? "
"Has it worked before, or is this the first time the cable is being used? Are "
"the contacts on the dive computer and the cable clean?"
msgstr ""
"Le câble de connection est-il fautif? Le câble fonctionne-t-il avec d'autres "
"logiciels? A-t-il fonctionné précédemment, ou est-ce la première fois que ce "
"câble est utilisé? Les contacts sur l'ordinateur de plongée et le câble sont-"
"ils propres?"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:441
msgid ""
"Consult xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A] to be sure the correct Mount Point was specified (see above)."
msgstr ""
"Consultez xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
"A] pour être certain que le point de montage correct a été spécifié (voir ci-"
"dessus)."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:445
msgid ""
"On Unix-like operating systems, does the user have write permission to the "
"USB port? If not, consult xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A]"
msgstr ""
"Sur les systèmes d'exploitation de type Unix, l'utilisateur a-t-il les "
"droits d'écriture sur le port USB? Si non, consultez xref:"
"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
"A]"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:453
msgid ""
"If the _Subsurface_ computer does not recognize the USB adaptor by showing "
"an appropriate device name next to the Mount Point, then there is a "
"possibility the cable or USB adaptor is faulty. A faulty cable is the most "
"common cause of communication failure between a dive computer and "
"_Subsurface_. Its also possible _Subsurface_ cannot interpret the data. "
"Perform a download for diagnostic purposes with the following two boxes "
"checked in the download dialogue discussed above:"
msgstr ""
"Si l'ordinateur utilisant _Subsurface_ ne reconnaît pas l'adaptateur USB en "
"ne montrant pas le bon nom de périphérique à côté du Point de monage, il est "
"possible que le câble ou l'adaptateur USB soit fautif. Un câble défectueux "
"est la cause la plus courante de problème de communication entre un "
"ordinateur de plongée et _Subsurface_. Il est également possible que "
"_Subsurface_ ne puisse pas interpréter les données. Réalisez un "
"téléchargement de diagnostic en cochant les deux cases suivantes dans la "
"boîte de dialogue de téléchargement décrite ci-dessus:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:456
#, no-wrap
msgid ""
"\tSave libdivecomputer logfile\n"
"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
msgstr ""
"\tSave libdivecomputer logfile\n"
"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:462
#, no-wrap
msgid ""
"*Important*: These check boxes are only used when problems are encountered\n"
"during the download process. Under normal circumstances they should not be checked.\n"
"When checking these boxes, the user is prompted to select a folder where the information will be saved. The default folder is the one in which the\n"
"_Subsurface_\n"
"dive log is kept.\n"
msgstr ""
"*Important*: ces cases à cocher ne doivent être utilisées qu'en cas de problème\n"
"durant le processus de téléchargement. En temps normal, elles ne doivent pas être cochées.\n"
"En cochant ces cases, l'utilisateur doit sélectionner un dossier où l'information sera enregistrée. Le dossier par défaut est celui dans lequel\n"
"le carnet de\n"
"_Subsurface_ est stocké.\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:466
#, no-wrap
msgid ""
"*Important:* _After downloading with the above checkboxes\n"
"checked, no dives are added to the\n"
"*Dive List* but two files are created in the folder selected above_:\n"
msgstr ""
"*Important:* _après un téléchargement avec les cases ci-dessus\n"
"cochées, aucune plongée n'est ajoutée à la\n"
"*Liste des plongées* mais deux fichiers sont créés dans le dossier sélectionné précédemment_:\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:469
#, no-wrap
msgid ""
"\tsubsurface.log\n"
"\tsubsurface.bin\n"
msgstr ""
"\tsubsurface.log\n"
"\tsubsurface.bin\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:475
msgid ""
"These files should be send to the _Subsurface_ mail list: "
"_subsurface@subsurface-divelog.org_ with a request for the files to be "
"analyzed. Provide the dive computer make and model as well as contextual "
"information about the dives recorded on the dive computer."
msgstr ""
"Ces fichiers doivent être envoyés à la liste de diffusion de _Subsurface_: "
"_subsurface@subsurface-divelog.org_ avec une demande d'analyse des "
"fichieres. Précisez la marque et le modèle de l'ordinateur ainsi que des "
"informations relatives aux plongées enregistrées sur l'ordinateur de plongée."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:478
#, no-wrap
msgid "Connecting _Subsurface_ to a Bluetooth-enabled dive computer"
msgstr "Connection de _Subsurface_ à un ordinateur de plongée équipé de Bluetooth"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:479 user-manual.txt:4022
#, no-wrap
msgid "images/icons/bluetooth.jpg"
msgstr "images/icons/bluetooth.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:486
msgid ""
"Bluetooth is becoming a more common way of communication between dive "
"computers and _Subsurface_, for or instance, the Shearwater Petrel Mk2 and "
"the OSTC Mk3. _Subsurface_ provides a largely operating system independent "
"Bluetooth interface. Setting up _Subsurface_ for Bluetooth communication "
"requires four steps:"
msgstr ""
"Bluetooth devient un protocole de communication de plus en plus courant pour "
"relier des ordinateurs de plongée à _Subsurface_, par exemple le Shearwater "
"Petrel Mk2 et l'OSTC Mk3. _Subsurface_ propose une interface Bluetooth "
"largement indépendante du système d'exploitation. La configuration de "
"_Subsurface_ pour la liaison Bluetootj nécessite quatre étapes:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:488
msgid ""
"Ensure Bluetooth is activated on the host computer running _Subsurface_."
msgstr ""
"Vérifiez que Blutooth est activé sur l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ "
"est actif."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:489
msgid "Ensure _Subsurface_ sees the Bluetooth adapter on the host computer."
msgstr ""
"Vérifiez que _Subsurface_ détecte l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:490
msgid ""
"Ensure the Bluetooth-enabled dive computer is Bluetooth-discoverable and in "
"PC upload mode."
msgstr ""
"Vérifiez que l'ordinateur de plongée Bluetooth est détectable et en mode "
"Connection PC."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:491
msgid "Ensure _Subsurface_ is paired with the Bluetooth-enabled dive computer."
msgstr ""
"Vérifiez que _Subsurface_ est jumelé avec l'ordinateur de plongée Bluetooth."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:495
msgid ""
"Select the Download dialogue by selecting _Import -> Import from dive "
"computer_ from the *Main Menu*. After checking the box labelled _\"Choose "
"Bluetooth download mode\"_, the dialogue below appears."
msgstr ""
"Faites apparaître la boîte de dialogue de téléchargement en sélectionnant "
"_Importer -> Importer depuis l'ordinateur de plongée_ depuis le *Menu "
"principal*. Après avoir coché la case _\"Choisir le mode de téléchargement "
"Bluetooth\"_, la boîte de dialogue ci-dessous apparaît."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:496
#, no-wrap
msgid "On Linux or MacOS:"
msgstr "Sur Linux ou MacOS :"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:498
#, no-wrap
msgid "images/DC_import_Bluetooth.jpg"
msgstr "images/DC_import_Bluetooth.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:529
msgid ""
"On the _Linux_ or _MacOS_ platforms the name of the _Subsurface_ computer "
"and its Bluetooth address are shown on the right hand side, On the left hand "
"side, if the computer has connected more than one local Bluetooth devices "
"you can use the list box to indicate which one needs to connect to "
"_Subsurface_. The power state (on/off) of the Bluetooth adapter is shown "
"below the address and can be changed by checking the _Turn on/off_ box. If "
"the Bluetooth address is not shown, then _Subsurface_ does not see the local "
"Bluetooth device. Ensure the Bluetooth driver is installed correctly on the "
"_Subsurface_ computer and check if it can be used by other Bluetooth "
"utilities like _bluetoothctl_ or _bluemoon_. This completes the first two "
"steps above. Ensure the Bluetooth-enabled dive computer is in PC-upload "
"mode and it is discoverable by other Bluetooth devices. Consult the manual "
"of the dive computer for more information. Now the third item in the list "
"above has been finished. Select the _Scan_ button towards the bottom left "
"of the dialogue above. After searching, the dive computer should be listed "
"(perhaps as one of a number of Bluetooth devices) in the main list box on "
"the lefthand side of the dialogue (see image above). If this does not work, "
"select the _Clear_ button, then scan again for Bluetooth devices using the "
"_Scan_ button. After taking these actions _Subsurface_ should see the dive "
"computer. The label of the discovered dive computer contains the name of "
"the device, its address and its pairing status. If the device is not paired "
"and has a red background color, a context menu can be opened by selecting "
"the item with a right-click. Select the the _Pair_ option and wait for the "
"task to complete. If this dive computer is being paired to Subsurface for "
"the first time, its possible Subsurface will request a Pass Code or PIN "
"number. The most commonly-used Pass Code is 0000, and this works for the "
"Shearwater Petrel. If necessary, consult the user manual of the dive "
"computer being used."
msgstr ""
"Sur les plateformes _Linux_ ou -MacOS_, le nom de l'ordinateur utilisant "
"Subsurface_ et son adresse Bluetooth sont affichées du côté droit. À gauche, "
"si l'ordinateur a été connecté à plusieurs périphériques Bluetootj locaux, "
"vous pouvez utiliser la liste pour indiquer lequel doit être connecté à "
"°Subsurface_. L'état (allumé/éteint) de l'adaptateur Bluetooth est affiché "
"sous l'adresse et peut être modifié en cliquer sur la case _Allumer/"
"éteindre_. Si l'adresse Bluetooth n'est pas affichée, _Subsurface_ ne "
"détecte pas le périphérique Bluetooth local. Assurez-vous que le driver "
"Bluetooth est installé correctement sur l'ordinateur utilisant _Subsurface_ "
"et vérifiez qu'il peut être utilisé par d'autres utilitaires Bluetooth comme "
"_bluetoothctl_ ou _bluemoon_. Ceci clôture les deux premières étapes. "
"Vérifiez que l'ordinateur de plongée avec Bluetooth est en mode Connection "
"PC et est détactable pour d'autres périphériques Bluetooth. Consultez le "
"manuel de l'ordinateur de plongée pour plus d'information. À présent, la "
"troisième étape de notre liste est terminée. Sélectionnez le bouton "
"_Scannez_ en bas à gauche de la boîte de dialogue ci-dessus. Après la "
"recherche, l'ordinateur de plongée devrait se trouver dans la liste (peut-"
"être sous la norme d'un numéro de périphérique Bluetooth) dans la liste "
"principale sur la gauche de la boîte de dialogue (voir image ci-dessus). Si "
"cela ne fonctionne pas, sélectionnez le bouton _Effacer_, puis scannez à "
"nouveau en utilisant le bouton _Scan_. Après avoir suivi cette procédure, "
"_Subsurface_ devrait voir l'ordinateur de plongée. La dénomination de "
"l'ordinateur de plongée détecté contient le nom du périphérique, son adresse "
"et son statut de jumelage. Si le périphérique n'est pas jumelé et que son "
"nom est affiché avec un arrière-plan rouge, un menu contextuel peut être "
"ouvert en sélectionnant ce nom avec un cli-droit. Sélectionnez l'option "
"_Jumeler_ et attendez que la tâche soit terminée. Si l'ordinateur est jumelé "
"à Subsurface pour la première fois, il est possible que Subsurface demande "
"un nombre ou un code PIN. Le plus utilisé est 0000, et c'est celui qui "
"fonctionne pour un Shearwater Petrel. Si nécessaire, consultez le manuel "
"utilisateur de l'ordinateur de plongée que vous utilisez."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:536
msgid ""
"Currently _Subsurface_ does not support Bluetooth pairing with dive "
"computers that require a custom PIN code. In order to pair the devices, use "
"other OS utilities as suggested below."
msgstr ""
"Actuellement, _Subsurface_ ne supporte par le jumelage Bluetooth avec les "
"ordinateurs de plongée qui nécessitent un code PIN personnalisé. Pour "
"jumeler ces périphériques, utiliser les utilitaires du système "
"d'exploitation comme suggéré ci-dessous."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:538
msgid "One way to achieve this is to use +bluetoothctl+:"
msgstr "Une façon d'y parvenir est d'utiliser +bluetoothctl+:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:549
#, no-wrap
msgid ""
"\t$ bluetoothctl\n"
"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n"
"\tAgent registered\n"
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
"\tDefault agent request successful\n"
"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n"
"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n"
"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n"
"\tRequest PIN code\n"
"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
msgstr ""
"\t$ bluetoothctl\n"
"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n"
"\tAgent registered\n"
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
"\tDefault agent request successful\n"
"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n"
"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n"
"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n"
"\tRequest PIN code\n"
"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:555
msgid ""
"After the devices are paired, press the _Save_ button of the dialogue. This "
"closes the Bluetooth dialogue. Now select _Download_ in the _Download from "
"dive computer_ dialogue which should still be open. The downloaded dives are "
"shown on the righthand side of the download dialogue."
msgstr ""
"Une fois que les péréphériques sont jumelés, cliquer sur le bouton "
"_Enregistrer_ de la boîte de dialogue. Ceci fermera la boîte de dialogue "
"Bluetooth. Ensuite, sélectionnez _Télécharger_ dans la boîte de dialogue "
"_Télécharger depuis l'ordinateur de plongée_ qui devrait encore être "
"ouverte. Les plongées téléchargées sont affichées dans la partie droite de "
"la boîte de dialogue de téléchargement."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:556 user-manual.txt:3949 user-manual.txt:4037
#, no-wrap
msgid "On Windows:"
msgstr "Sur Windows :"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:557
#, no-wrap
msgid "images/DC_import_Bluetooth_Windows.png"
msgstr "images/DC_import_Bluetooth_Windows.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:567
msgid ""
"On _Windows_ platforms the _Local Bluetooth device details section_ on the "
"right is not displayed as is the case on the Linux/Mac systems. To start a "
"scan (by pressing the _Scan_ button) check that the Bluetooth device on the "
"_Subsurface_ computer is turned on by selecting the dive computer from the "
"list of available Bluetooth devices (see image above). If the dive computer "
"is being accessed by Subsurface for the first time, its possible Subsurface "
"will request a Pass Code or PIN number. Supply the Pass Code recommended in "
"the user manual of the dive computer. A Pass Code or PIN of 0000 is often "
"the default."
msgstr ""
"Sous _Windows_, les _Détails du périphérique Bluetooth local_ à droite ne "
"sont pas affichés comme dans les sytèmes Linux/Mac. Pour démarrer un scan "
"(en appuyant sur le bouton _Scan_), vérifiez que le périphérique Bluetooth "
"sur l'ordinateur de _Subsurface_ est activé en sélectionnant l'ordinateur de "
"plongée dans la liste des périphériques Bluetooth disponibles (voir image ci-"
"dessus). Si l'ordinateur de plongée est connecté à Subsurface pour la "
"première fois, il est possible que Subsurface demande un nombre ou un code "
"PIN. Entrez le code indiqué dans le manuel utilisateur de l'ordinatuer de "
"plongée. Un code ou PIN de 0000 est souvent le code par défaut."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:574
msgid ""
"The pairing step is checked and done automatically during the download "
"process. If the devices have never been paired the system will ask "
"permission and put a message on the right side of the screen: _Add a device, "
"Tap to set up your DC device_. Always allow this pairing. After a discovered "
"item is selected, select the _Save_ button. Finally select the _Download_ "
"button on the _Download_ dialogue and wait for the process to complete."
msgstr ""
"L'étape de jumelage est vérifiée et réalisée automatiquement durant le "
"processus de téléchargement. Si les périphériques n'ont pas encore été "
"jumelés, le système demandera l'autorisation de le faire et affichera un "
"message sur la partie droite de l'écran. _Ajouter un périphérique_, _Tapez "
"pour configurer votre périphérique_. _Toujours autoriser le jumelage. Après "
"la sélection d'un item découvert, cliquez sur le bouton _Enregistrer_. "
"Enfin, sélectionnez le bouton \"Télécharger_ dans la boîte de dialogue de "
"téléchargement et attendez la fin du processus."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:582
msgid ""
"Currently _Subsurface_ works only with local Bluetooth adapters which use "
"Microsoft Bluetooth Stack. If the local device uses _Widcomm_, _Stonestreet "
"One Bluetopia Bluetooth_ or _BlueSoleil_ drivers it will not work. However, "
"Bluetooth hardware/dongles from these manufacturers (e.g. iSonic) that "
"support the Microsoft Bluetooth Stack do work."
msgstr ""
"Actuellement, _Subsurface_ ne fonctionne qu'avec les adaptateurs Bluetooth "
"locaux qui utilisent Microsoft Bluetooth Stack. Si le périphérique local "
"utilise des drivers _Widcomm_, _Stonestreet One Bluetopia Bluetooth_ ou "
"_BlueSoleil_, cela ne fonctionnera pas. Cependant, les clés/dongles de ces "
"fabricants (p. ex. iSonic) qui supportent le Microsoft Bluetooth Stack "
"fonctionneront."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:587
msgid ""
"A log message on the bottom left of the _Remote Bluetooth device selection_ "
"shows details about the current status of the Bluetooth agent. To select "
"another dive computer for download using the \"Remote Bluetooth selection "
"dialogue\" press the three-dots button from the _\"Choose Bluetooth download "
"mode\"_ option."
msgstr ""
"Un journal de message (log) en bas à gauche de la _sélection de périphérique "
"Bluetooth distant_ affiche des détails sur le statut actuel du l'agent "
"Bluetooth. Pour sélectionner un autre ordinateur de plongée utilisant la "
"\"boîte de dialogue de sélection Bluetooth distant\", cliquez sur le bouton "
"avec trois points à côté de l'option _\"Choisir le mode de téléchargement "
"Bluetooth\"_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:597
#, no-wrap
msgid ""
"*IN CASE OF PROBLEMS*: If the Bluetooth adapter from the _Subsurface_ computer\n"
"gets stuck and the _Download_ process fails repeatedly,\n"
" _unpair_ the devices and then repeat the above steps. If this is not successful,\n"
" xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Appendix A_] contains\n"
"information for manually setting up and inspecting the Bluetooth connection\n"
"with _Subsurface_.\n"
msgstr ""
"*EN CAS DE PROBLÈMES*: si l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur utilisant _Subsurface_\n"
"se bloque et que le processus de _téléchargement_ échoue de façon répétée,\n"
" _dissociez_ les périphériques et répétez les étapes ci-dessus. Si cela ne fonctionne pas,\n"
" l' xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Annexe A_] contient\n"
"des informations sur la configuration manuelle et la vérification de la connection Bluetooth\n"
"avec _Subsurface_.\n"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:599
#, no-wrap
msgid "Changing the name of a dive computer"
msgstr "Changement du nom d'un ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:615
msgid ""
"It may be necessary to distinguish between different dive computers used to "
"upload dive logs to _Subsurface_. For instance if a buddys dive computer is "
"the same make and model as your own and dive logs are uploaded from both "
"dive computers to the same _Subsurface_ computer, then you might like to "
"call one \"Alice's Suunto D4\" and the other \"Bob's Suunto D4\". "
"Alternatively, consider a technical diver who dives with two or more dive "
"computers of the same model, the logs of both (or all) being uploaded. In "
"this case it might be prudent to call one of them \"Suunto D4 (1)\" and "
"another \"Suunto D4 (2)\". This is easily done in _Subsurface_. On the "
"*Main Menu*, select _Log -> Edit device names_. A dialog box opens, showing "
"the current Model, ID and Nickname of the dive computers used for upload. "
"Edit the Nickname field for the appropriate dive computer. After saving the "
"Nickname, the dive logs show the nickname for that particular device instead "
"of the model name, allowing easy identification of devices."
msgstr ""
"Il peut être nécessaire d'établir une distinction entre différents "
"ordinateurs de plongée utilisés pour télécharger des données de plongée vers "
"_Subsurface_. Par exemple, si l'ordinateur d'un équipier provient du même "
"fabriquant et est dun même modèle que le votre et que les données sont "
"téléchargées vers le même ordinateur utilisant _Subsurface_, vous voudirez "
"sans doute en appeler un \"Suunto D4 d'Alice\" et l'autre \"Suunto D4 de Bob"
"\". Ou encore, imaginez un plongeur Tek qui plonge avec deux ordinateurs ou "
"plus; les données pourraient toutes être téléchargées. Dans ce cas, il "
"serait prident de les appeler \"Suunto D4 (1)\" et \"Suunto D4 (2)\". Ceci "
"est facilement réalisable dans _Subsurface_. Dans le *Menu principal*, "
"sélectionnez _Journal -> Éditer les noms des ordinateurs de plongée_. Une "
"boîte de dialogue s'ouvre, affichant le modèle actuel, son ID et le nom des "
"ordinateurs utilisés pour le téléchargement. Éditez le champ Nom de "
"l'ordinateur de plongée concerné. Après avoir sauvegardé le Nom, le journal "
"de plongée affiche le nom de l'ordinateur concerné à la place du nom du "
"modèle, permettant une identification plus facile des périphériques."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:617
#, no-wrap
msgid "Uploading data for a specific dive from more than one dive computer"
msgstr "Chargement des données d'une plongée spécifique depuis plusieurs ordinateurs de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:628
msgid ""
"Some divers use more than one dive computer at the same time, e.g. during "
"technical diving. If you import the dive profiles from these different dive "
"computers into _Subsurface_, the profiles can be viewed independently. "
"During upload the data from the dive computers are automatically merged into "
"a single dive. The different profiles are presented on the _Profile_ panel "
"with the name of each dive computer indicated at the bottom left. *While "
"the dive is highlighted in the _Dive List_*, switch between the profiles of "
"the different dive computers by using either the left/right arrow keyboard "
"keys or by selecting _View -> Previous DC_ or _View -> Next DC_. The data in "
"the _Notes_ panel are not affected by the specific dive computer that is "
"selected."
msgstr ""
"Certains plongeurs utilisent plus d'un ordinateur de plongée en même,temps, "
"par exemple en plongée technique. Si vous importez les profils de ces "
"différents ordinateurs de plongée dans _Subsurface_, les profils peuvent "
"être vu indépendemment. Pendant le téléchargement, les données de ces "
"ordinateurs de plongée sont automatiquement fusionnées en une seule plongée. "
"Les différents profils sont présentés dans le panneau _Profil_ avec le nom "
"de chaque ordinateur de plongée indiqué en bas à gauche. *Lorsque la plongée "
"est en surbrillance dans la _Liste des plongées_*, passez du profil d'un "
"ordinateur de plongée à l'autre en utilisant soit les flèches gauche/droite "
"du clavier, soit en sélectionnant _Vue Ordinateur précédent_ ou _Vue -> "
"Ordinateur suivant_. Les données du panneau _Notes_ ne sont pas affectées "
"par le choix de l'un ou l'autre ordinateur de plongée."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:630
#, no-wrap
msgid "Updating the dive information imported from the dive computer."
msgstr "Mise à jour de l'information importée depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:637
msgid ""
"With the uploaded dives in the *Dive List*, the information from the dive "
"computer is not complete and more details must be added to have a full "
"record of the dives. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the "
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used."
msgstr ""
"Une fois les plongées chargées dans la Liste des plongées, l'information "
"extraite de l'ordinateur de plongée n'est pas complète et d'autres détails "
"doivent être ajoutés pour obtenir un enregistrement complet des plongées. "
"Pour ce faire, les onglets *Notes* et *Équipement* et haut à gauche de la "
"fenêtre de _Subsurface_ doivent être utilisés."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:639
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:644
msgid ""
"To have a more complete dive record, the user needs to add additional "
"information by hand. The procedure below is virtually identical for "
"hand-entered dives and for dives downloaded from a dive computer."
msgstr ""
"Pour obtenir un enregistrement plus comple de la plongée, l'utilisateur doit "
"ajouter manuellement certaines informations. La procédure expliquée ci-"
"dessous est quasiment identique pour les plongées entrées manuellement et "
"celles qui sont téléchargées depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:654
msgid ""
"In some cases, you must provide the date and time of the dive, for example "
"when entering a dive by hand or when a dive computer doesnt provide the "
"date and time of the dive. (Usually the date and time of the dive, gas "
"mixture and water temperature are shown as obtained from the dive computer) "
"If the contents of the *Notes tab* is changed or edited in any way, the "
"message in a blue box at the top of the panel shows the dive is being "
"edited. If you click on the *Notes* tab, the following fields are visible "
"(left hand image, below):"
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez préciser la date et l'heure de la plongée, "
"par exemple lorsque vous entrez une plongée manuellement ou qu'un ordinateur "
"de plongée ne précise pas la date et l'heure de cette plongée. (D'habitude, "
"la date et l'heure d'une plongée, le mélange de gaz et la température de "
"l'eau sont obtenues via l'ordinateur de plongée). Si le contenu de l'onglet "
"*Notes* est modifié ou édité d'une quelconque manière, le message dans la "
"boîte bleue en haut du panneau affiche que la plongée a été éditée. Si vous "
"cliquez sur l'onglet *Notes*, les champs suivants sont visibles (voir image "
"en bas à gauche):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:655
#, no-wrap
msgid "images/AddDive3_f22.jpg"
msgstr "images/AddDive3_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:664
msgid ""
"The right hand image, above, shows a *Notes tab* filled with dive "
"information. The *Date* and *Time* fields reflects the date and time of the "
"dive. By clicking the date, a calendar is displayed for selecting the "
"correct date. Press ESC to close the calendar. The time values (hour and "
"minutes) can also be edited directly by clicking on each of them in the text "
"box and by over-typing the information displayed."
msgstr ""
"L'image à droite, ci-dessus, montre l'onglet *Notes* complété avec des "
"informations de plongée. Les champs *Date* et *Heure* indiquent la date et "
"l'heure de la plongée. En cliquant sur la date, un calendrier est afficher "
"pour sélectionner la date correcte. Appuyez sur la touche ESC pour fermer le "
"calendrier. Les valeurs d'heure (heure et minutes) peuvent également être "
"éditées directement en cliquant sur chacune d'entre elles dans la boîte de "
"texte et en remplaçant l'information qui s'y trouve."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:674
#, no-wrap
msgid ""
"*Air/water temperatures*: Air and water temperatures during the dive are shown\n"
"in text boxes to the right of the Start time. Many dive computers supply water\n"
"temperature information and this box may have information.\n"
"If air temperature isnt provided by the dive computer, the first temperature reading\n"
"might be used for the air temperature. Generally this is close to the real air temperature.\n"
"If editing is required, only a value is required, the units of temperature will be\n"
"automatically supplied by\n"
"_Subsurface_ (following the _Preferences_, metric or imperial units will\n"
"be used).\n"
msgstr ""
"*Température de l'air/eau*: les températures de l'air et de l'eau pendant la plongée sont affichées\n"
"dans des boîtes de texte à droite de l'heure de début de plongée. De nombreux ordinateurs de plongée \n"
"renseignent la température de l'eau, et cette boîte peut contenir cette information.\n"
"Si la température de l'air n'est pas renseignée par l'ordinateur de plongée, la première température pour l'eau\n"
"peut être utilisée comme température de l'air. En général, elle est proche de la température de l'air.\n"
"S'il est nécessaire d'éditer ces informations, seule une valeur est nécessaire, l'unité de température étant\n"
"automatiquement fournie par\n"
"_Subsurface_ (sur base des _Préférences_, les unités métriques ou impériales\n"
"seront utilisées).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:677
#, no-wrap
msgid "*Location*:\n"
msgstr "*Lieu*:\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:685
msgid ""
"Dive locations are managed as a *separate* part of the dive log. The dive "
"information in the *Notes* and *Equipment* tabs can therefore NOT be edited "
"at the same time as the dive site information. Save all the other dive "
"information (e.g. divemaster, buddy, protective gear, notes about the dive) "
"by selecting _Apply changes_ on the *Notes* tab BEFORE editing the dive site "
"information. Then supply a dive site name in the textbox labelled _Location_ "
"on the *Notes* tab."
msgstr ""
"Les lieux de plongée sont gérés comme une partie *séparée* du carnet de "
"plongée. Les informations de plongée dans les onglets *Notes* et "
"*Équipement* ne peuvent donc PAS être édités en même temps que les "
"informations sur le site de plongée. Enregistrez toutes les autres "
"informations (p. ex. instructeur, équipier, équipement, notes à propos de la "
"plongée) en sélectionnant _Appliquer les modifications_ dans l'onglet "
"*Notes* AVANT d'éditer les informations sur le site de plongée. Ensuite, "
"nommez le site de plongée dans la bpîte de texte _Lieu_ dans l'onglet "
"*Notes*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:702
msgid ""
"Type in the name of the dive site, e.g. \"Tihany, Lake Balaton, Hungary\". "
"If several dives are made at the same location, the site information for the "
"first dive is re-used. Existing dive locations can be edited by selecting "
"(on the *Dive List* panel) a dive done at that site and by opening the "
"location information. Click the globe button on the right of the location "
"name (see image image *A* below). When typing the name of a dive site, a "
"dropdown list appears showing all sites with similar names. If the dive site "
"has been used before, click on the already-existing name. The dive site "
"names in the dropdown list contain either a globe symbol (indicating "
"existing dive sites in the _Subsurface_ database) or a *+* symbol "
"(indicating dive site names that appear consistent with the current dive "
"site name but which havent been added to the dive site database). If the "
"present dive site has not been used before, a message appears as follows "
"(image *A* below):"
msgstr ""
"Entrez le nom du site de plongée, p. ex. \"Tihany, Lac Balaton, Hongrie\". "
"Si plusieurs plongées ont été faites au même endroit, les informations de "
"lieu de la première plongée sont ré-utilisées. Les lieux de plongée "
"existants peuvent être édités en sélectionnant (dans le panneau *Liste des "
"plongées*) une plongée faite sur ce site et en ouvrant les informations de "
"cet endroit. Cliquez sur le bouton avec une image de globe à droite du nom "
"du lieu (voir l'image *A* ci-dessous). Lorsque vous entrez le nom d'un site "
"de plongée, une liste déroulante apparaît, affichant tous les sites "
"comportant un nom similaire. Si le site de plongée a déjà été utilisé "
"précédemment, cliquez sur le nom existant. Les noms de sites de plongée "
"présents dans la liste contiennent soit un symbole en forme de globe "
"(indiquant qu'ils sont répertoriés comme lieux de plongée dans la base de "
"données de _Subsurface_) ou un symbole *+* (qui indique des noms de lieux "
"de plongée qui semblent consistant avec le nom du site courant mais qui "
"n'ont pas encore été ajoutés à la base de données). Si le site de plongée "
"actuel n'a pas encore été utilisé, un message apparaît comme suit (voir "
"image *A* ci-dessous):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:703
#, no-wrap
msgid "images/Locations1_f22.jpg"
msgstr "images/Locations1_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:708
msgid ""
"Click the globe button and a panel appears to enter the coordinates and "
"other information about the site (image *B*, above). The most important "
"items are the coordinates of the site. There are three ways to specify "
"coordinates:"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton contenant une image de globe; un panneau apparaît "
"permettant d'entrer les coordonnées et d'autres informations concernant le "
"site (voir image *B* ci-dessus). Les informations les plus importantes sont "
"les coordonnées du site. Il y a trois façons de spécifier les coordonnées:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:714
msgid ""
"Use the world map in the bottom right hand part of the _Subsurface_ window. "
"The map displays an orange bar indicating \"No location data - Move the map "
"and double-click to set the dive location\". Doubleclick at the appropriate "
"place, and the orange bar disappears and the coordinates are stored."
msgstr ""
"Utilisez la carte du monde en bas à droite de la fenêtre de _Subsurface_. "
"Cette carte affiche une barre orange indiquant \"Pas de données de "
"localisation - Bougez la carte et double-cliquez pour définir le lieu de "
"plongée\". Double-cliquez à l'endroit requis; la barre orange disparaît "
"alors et les coordonnées sont stockées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:719
msgid ""
"Use eiher the Subsurface-Mobile App or the _Subsurface_ Companion App on an "
"Android or iPhone device with GPS and if the dive site coordinates were "
"stored using one of these apps. xref:S_Companion[Click here for more "
"information]"
msgstr ""
"Utiliser l'application Subsurface-Mobile ou l'application _Subsurface_ "
"Companion avec un périphérique Android ou un iPhone avec GPS si les "
"coordonnées du site de plongée ont été stockées en utilisant une de ces "
"applications. xref:S_Companion[Cliquez ici pour plus d'information]"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:721
msgid ""
"Enter coordiantes by hand if they are known, using one of four formats with "
"latitude followed by longitude:"
msgstr ""
"Entrez les coordonnées manuellement si vous les connaissez, en utilisant un "
"des quatre formats avec la latitude suivie de la longitude:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:726
msgid ""
"ISO 6709 Annex D format e.g. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E Degrees and decimal "
"minutes, e.g. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrees minutes seconds, e.g. "
"N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Decimal degrees, e.g. 30.22496 , 30.821798"
msgstr ""
"Format ISO 6709 Annexe D p. ex. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E Degrés et minutes "
"décimales, p. ex. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrés minutes secondes, "
"p. ex. N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Degrés décimaux, p. ex. 30.22496 , "
"30.821798"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:734
msgid ""
"Southern hemisphere latitudes are given with a *S*, e.g. S30°, or with a "
"negative value, e.g. -30.22496. Similarly western longitudes are given with "
"a *W*, e.g. W07°, or with a negative value, e.g. -7.34323. Some keyboards "
"don't have the degree sign (°). It can be replaced by a *d* like this: N30d "
"W20d. If both a dive site name and coordinates have been provided, save the "
"dive site information by selecting the button _Apply changes_ at the top of "
"the panel."
msgstr ""
"Les latitudes dans l'hémisphère sud sont données avec un *S*, p. ex. S30°, "
"ou avec une valeur négative, p. ex. -30.22496. De la même façon, les "
"longitudes ouest sont données avec un *W*, p. ex. W07°, ou avec une valeur "
"négative, p. ex. -7.34323. Certains claviers ne comportent par le signe "
"degré (°). Il peut être remplacé par un *d* comme ceci: N30d W20d. Si le "
"nom du site de plongée et les coordonnées ont tous les deux été renseignés, "
"enregistrez les informations du site de plongée en sélectionnant le bouton "
"_Appliquer les modifications_ en haut du panneau."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:740
#, no-wrap
msgid ""
"*Important*: GPS coordinates of a dive site are linked to the location\n"
"name - so *saving* a dive site with only coordinates and no name\n"
"causes problems. (Subsurface will think all of these\n"
"dives have the same location and try to keep their GPS coordinates the\n"
"same).\n"
msgstr ""
"*Important*: les coordonnées GPS d'un site de plongée sont liées au nom de\n"
"lieu - ainsi, *enregistrer* un site de plongée avec uniquement les coordonnées mais aucun nom\n"
"causera des problèmes. (Subsurface pensera que toutes ces\n"
"plongées ont le même lieu et tentera de garder leurs coordonnées GPS\n"
"identiques).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:750
#, no-wrap
msgid ""
"*Dive site name lookup:* If you typed coordinates into the appropriate\n"
"text box, you can do an automated name lookup based on the coordinates.\n"
"This is done when _Subsurface_ uses the Internet to find the name of the dive site\n"
"based on the coordinates that were typed. If a name has been found, it is\n"
"automatically inserted into the tags box. The list box\n"
"(Titled _Dive sites on same coordinates_\") at the bottom\n"
"of the dive site panel contains the names of other dives sites used at the\n"
"current location. For instance if the dive site is \"Blue Hole\" and there are several\n"
"sites named \"Blue Hole\", all of them are listed.\n"
msgstr ""
"*Recherche du nom d'un site de plongée*: si vous avez entré les coordonnées dans la boîte\n"
"de texte appropriée, vous pouvez lancer une recherche de nom sur base des coordonnées.\n"
"Ceci est réalisé lorsque _Subsurface_ utilise Internet pour trouver le nom d'un site de plongée\n"
"sur base des coordonées que vous avez entrées. Si un nom est trouvé, il est\n"
"automatiquement inséré dans la boîte Étiquettes. La liste (intitulée _\"Sites de plongée situés aux mêmes coordonnées_\") en bas\n"
"du panneau du site de plongée contient les noms d'autres sites de plongée utilisés\n"
"au même endroit. Par exemple, si le site de plongée est \"Blue Hole\" et qu'il y a plusieurs\n"
"sites nommés \"Blue Hole\", ils seront tous listés.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:755
msgid ""
"Enter any other contextual information about the dive site (Description and "
"Notes), then select _Apply Changes_ to save the geolocation for this dive "
"site. The dive site information can later be edited by clicking the globe "
"icon to the right of the dive site name in the *Notes tab*."
msgstr ""
"Entrez toute information contextuelle relative au site de plongée "
"(Description et Notes) puis sélectionnez _Appliquer les modifications_ pour "
"enregistrer la géolocalisation du site de plongée. L'information concernant "
"le site de plongée peut être éditée ultérieurement en cliquant sur l'icone "
"en forme de globe à droite du nom du site de plongée dans l'onglet *Notes*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:760
#, no-wrap
msgid ""
"*Dive mode*: This is a dropdown box allowing you to choose the type of dive\n"
"performed. The options are OC (Open Circuit SCUBA, the default setting, for most recreational dives),\n"
"Freedive (dive without SCUBA equipment), CCR (Closed-circuit\n"
"rebreather) and pSCR (Passive semi-closed rebreather).\n"
msgstr ""
"*Mode de plongée*: cette liste déroulante vous permet de choisir le type de plongée\n"
"réalisée. Les options sont OC (scaphandre en circuit ouvert, le choix par défaut pour la plupart des plongées loisir),\n"
"Apnée (plongée sans scaphandre), CCR (recycleur\n"
"en circuit fermé) et pSCR (recycleur passif semi-fermé).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:765
#, no-wrap
msgid ""
"*Divemaster*: The name of the divemaster or dive guide should be\n"
"entered in this field\n"
"which offers auto selection based on the list of divemasters in\n"
"the current logbook.\n"
msgstr ""
"*Moniteur/Guide de palanquée*: le nom du moniteur ou du guide de palanquée doit être\n"
"entré dans ce champ\n"
"qui permet une sélection automatique basé sur la liste des moniteurs\n"
"déjà présents dans le carnet en cours.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:770
#, no-wrap
msgid ""
"*Buddy*: In this field, enter the name(s) of the buddy or buddies\n"
"(separated with commas) who were on the\n"
"dive. Auto selection based on the list of buddies in the current logbook is\n"
"offered.\n"
msgstr ""
"*Équipier*: dans ce champ, entrez le(s) nom(s) de votre/vos équipier(s)\n"
"(sparés par des virgules) qui participaient à la\n"
"plongée. Une sélection automatique se base sur la liste des équipiers déjà présents dans le\n"
"carnet en cours.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:775
#, no-wrap
msgid ""
"*Suit*: Here the type of dive suit used can be entered.\n"
"Auto selection of the suit description is available.\n"
"Some dry-suit users may choose to use this field to record what combination of\n"
"suit and thermal under suit was used.\n"
msgstr ""
"*Combinaison*: le type de combinaison peut être entré ici.\n"
"Une sélection automatique est disponible.\n"
"Certains utilisateurs de vêtement étanche peuvent utiliser ce champ pour enregistrer quelle ensemble de\n"
"combinaison et souris ils ont utilisé.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:778
#, no-wrap
msgid ""
"*Rating*: Provide a subjective overall rating of the dive on a\n"
"5-point scale by clicking the appropriate star on the rating scale.\n"
msgstr ""
"*Évaluation*: attribue une évaluation subjective à une plongée sur une\n"
"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:781
#, no-wrap
msgid ""
"*Visibility*: Provide a rating of visibility during the\n"
"dive on a 5-point scale by clicking the appropriate star.\n"
msgstr ""
"*Visibilité*: attribue une évaluation de la visibilité à une plongée sur une\n"
"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:788
#, no-wrap
msgid ""
"*Tags*: Tags that describe the type of dive done can be entered\n"
"here (separated by commas). Examples of common tags are boat, drift, training,\n"
"cave, etc.\n"
"_Subsurface_ has many built-in tags. By starting to type a tag, _Subsurface_ lists\n"
"the tags that correspond to the typing. For instance, by typing\n"
"+cav+, the tags *cave* and *cavern* are shown to choose from.\n"
msgstr ""
"*Étiquettes*: il est possible de définir ici des étiquettes qui décrivent le\n"
"type de plongée (séparées par des virgules). Des exemples courants d'étiquettes sont bateau, \n"
"plongée dérivante, exercice, grotte, etc.\n"
"_Subsurface_ contient de nombreuses étiquettes. En commençant à taper une étiquette, _Subsurface_ liste\n"
"les étiquettes correspondant à la frappe. Par exemple, en entrant\n"
"+cav+, les étiquettes *cave* et *caverne* sont proposées.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:790
#, no-wrap
msgid "*Notes*: Any additional information for the dive can be entered here.\n"
msgstr "*Notes*: toute information supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:795
msgid ""
"The _Apply changes_ and _Discard changes_ buttons are used to save all the "
"information for tabs in the *Info* panel and in the *Dive Profile* panel. "
"Use them when *ALL* other information has been added. The image "
"xref:S_Notes_dc[at the beginning of this section] shows an example of a "
"*Notes tab* after completing the dive information."
msgstr ""
"Les boutons _Appliquer les modifications_ et _Annuler les modifications_ "
"sont utilisés pour enregistrer toutes les informations des onglets du "
"panneau *Informations* et du panneau *Profil de plongée*. Utilisez-les "
"lorsque *TOUTES* les autres informations ont été ajoutées. L'image xref:"
"S_Notes_dc[située au début de cette section] montre un exemple de l'onglet "
"*Notes* après avoir complété les informations d'une plongée."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:796
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:801
msgid ""
"The Equipment tab allow entering information about the type of cylinder and "
"gas used, as well as the weights used for the dive. The message in the blue "
"box at the top of the panel:"
msgstr ""
"L'onglet Équipement permet d'entrer les informations concernant le type de "
"bloc et le gaz utilisé, ainsi que le lestage utilisé pour la plongée. Le "
"message dans la boîte bleue en haut du panneau:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:808
msgid ""
"shows the equipment is being edited. This is a highly interactive part of "
"_Subsurface_ and the information on cylinders and gases (entered here) "
"determines the behavior of the *Dive profile* (top right-hand panel)."
msgstr ""
"indique que l'équipement a été édité. C'est une partie hautement interactive "
"de _Subsurface_ et les informations sur les blocs et les gaz (entrées ici) "
"déterminent le comportement du *Profil de plongée* (panneau en haut à "
"droite)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:812
#, no-wrap
msgid ""
"*Cylinders*: The cylinder information is entered through a dialogue that looks\n"
"like this:\n"
msgstr ""
"*Blocs*: les informations concernant les blocs sont entrées via une boîte de dialogue\n"
"qui ressemble à ceci:\n"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:813
#, no-wrap
msgid "images/DC_gas-dialogue1_f20.jpg"
msgstr "images/DC_gas-dialogue1_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:826
msgid ""
"For hand-entered dives, this information needs to be typed in. For dive "
"computers, _Subsurface_ often gets the gas used from the dive computer and "
"automatically inserts the gas composition(% oxygen or % helium) in the "
"table. The + button at the top right allows adding more cylinders for this "
"dive. The dark dustbin icon on the left allows you to delete information for "
"a cylinder. Note that it is not possible to delete a cylinder if it is used "
"during the dive. A cylinder might be implicitly used in the dive, even "
"without a gas change event. Start by selecting a cylinder type on the "
"left-hand side of the table. To select a cylinder, the _Type_ box should be "
"clicked. This brings up a list button that can be used to display a dropdown "
"list of cylinders:"
msgstr ""
"Pour les plongées entrées manuellement, cette information doit être entrée. "
"Pour les ordinateurs de plongée, _Subsurface_ reçoit souvent l'information "
"concernant le gaz utilisé et insère automatiquement sa composition (% "
"d'oxygène ou % d'hélium) dans le tableau. Le bouton + en haut à droite "
"permet d'ajouter des blocs pour cette plongée. L'icone de corbeille noire à "
"gauche permet de supprimer les informations d'un bloc. Notez qu'il n'est pas "
"possible de supprimer un bloc s'il est utilisé durant la plongée. Un bloc "
"doit être implicitement utilisé pour la plongée, même sans événement de "
"changement de gaz. Commencez par sélectionner un type de bloc dans la "
"partie gauche du tableau. Pour sélectionner un bloc, il faut cliquer sur la "
"boîte _Type_. Cela fera apparaître un bouton permettant d'afficher une liste "
"déroulante de blocs:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:827
#, no-wrap
msgid "images/DC_gas-dialogue2_f20.jpg"
msgstr "images/DC_gas-dialogue2_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:834
msgid ""
"The drop-down list can then be used to select the cylinder type that was "
"used for this dive, or just start typing in the box which shows the "
"available options for the entered characters. The *Size* of the cylinder as "
"well as its working pressure (_Work.press_) will automatically be shown in "
"the dialogue."
msgstr ""
"La liste déroulante peut être utilisée pour sélectionner le type de bloc "
"utilisé pour cette plongée, ou il suffit de commencer à taper dans la boîte "
"pour afficher les options disponibles selon les lettres entrées. La *Taille* "
"du bloc ainsi que sa pression de service (_Pression de service) seront "
"automatiquement affichées dans la boîte de dialogue."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:838
msgid ""
"Next, indicate the starting pressure and the ending pressure of the "
"specified gas during the dive. The unit of pressure (metric/imperial) "
"corresponds to the settings chosen in the _Preferences_."
msgstr ""
"Ensuite, indiquez la pression de déart et celle d'arrivée pour le gaz "
"spécifié pendant la plongée. L'unité de pression (métrique/impériale) "
"correspond au réglage choisi dans les _Préférences_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:849
msgid ""
"Finally, provide the gas mixture used. If air was used, the value of 21% can "
"be entered into the oxygen box or this field can be left blank. If nitrox or "
"trimix were used, their percentages of oxygen and/or helium should be "
"entered. Any inappropriate fields should be left empty. After typing the "
"information for the cylinder, save the data either by pressing _ENTER_ on "
"the keyboard or by clicking outside the cell containing the cursor. "
"Information for any additional cylinders can be added by using the + button "
"at the top right hand. Here is an example of a complete description for a "
"dive using two cylinders (air and EAN50):"
msgstr ""
"Pour terminer, renseignez le mélange de gaz utilisé. S'il s'agit d'air, la "
"valeur de 21% peut être entrée dans la case Oxygène, ou ce champ peut être "
"laissé vide. Si du nitrox ou du trimix a été utilisé, les pourcentages "
"d'oxygène et/ou d'hélium doivent être entrés. Tout champ non requis "
"concerné doit être laissé vide. Après avoir entré les informations du bloc, "
"enregistrez les données soit en pressant la douche _ENTRÉE_, soit en "
"cliquant hors de la case contenant le curseur. Les informatioins pour les "
"blocs supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant le bouton + en haut "
"à droite. Voici un exemple d'une description complète pour une plongée "
"utilisant deux blocs (air et EAN50):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:850
#, no-wrap
msgid "images/CylinderDataEntry3_f20.jpg"
msgstr "images/CylinderDataEntry3_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:856
#, no-wrap
msgid ""
"*Weights*: Information about the weight system used can be entered\n"
"using a dialogue similar to that of the cylinder information. If you click\n"
"the + button on the top right of the weights dialogue, the table looks like\n"
"this:\n"
msgstr ""
"*Poids*: les informations à propos du système de lestage peuvent être entrés\n"
"via une interface similaire à celles des blocs. Si vous cliquez\n"
"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît\n"
"comme suit:\n"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:857
#, no-wrap
msgid "images/WeightsDataEntry1_f20.jpg"
msgstr "images/WeightsDataEntry1_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:861
msgid ""
"By clicking on the _Type_ field, a drop-down list becomes accessible through "
"a down-arrow:"
msgstr ""
"En cliquant sur le champ: _Type_, une liste déroulante devient accessible "
"via une flèche vers le bas:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:862
#, no-wrap
msgid "images/WeightsDataEntry2_f20.jpg"
msgstr "images/WeightsDataEntry2_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:876
msgid ""
"This can be used to select the type of weight system used during the dive. "
"You may start typing in the box to specify a different weighting mechanism "
"that will be saved by _Subsurface_. In the *Weight* field, type in the "
"amount of weight used during the dive. After specifying the weight system, "
"save the data by pressing _ENTER_ on the keyboard or by clicking outside the "
"cell with the cursor. Its possible to enter information for more than one "
"weight system by adding an additional system using the + button on the top "
"right hand. Weight systems can be deleted using the dust bin icon on the "
"left hand. Here is an example of information for a dive with two types of "
"weights: integrated as well as a weight belt:"
msgstr ""
"Celle-ci peut être utilisée pour sélectionner le type de poids utilisé "
"durant la plongée. Vous pouvez commencer à taper dans la case pour spécifier "
"un mécanisme différent de lestage qui sera sauvegardé par _Subsurface_. Dans "
"le champ *Poids*, entrez la quantité de poids utilisé durant la plongée. "
"Après avoir spécifié le système de lestage, enregistrez les données avec la "
"touche _ENTRÉE_ du clavier ou en cliquant hors de la case contenant le "
"curseur. Il est possible d'entrer des informations pour plusieurs systèmes "
"de lestage en utilisant le pouton + en haut à droite. Les systèmes de "
"lestage peuvent être supprimés en utilisant l'icone de corbeille sur la "
"gauche. Voici un exemple d'informations pour une plongée avec deux systèmes "
"de lestage: des poids intégrés et une ceinture:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:877
#, no-wrap
msgid "images/WeightsDataEntry3_f20.jpg"
msgstr "images/WeightsDataEntry3_f20.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:879
#, no-wrap
msgid "Editing several selected dives simultaneously"
msgstr "Éditer simultanément une sélection de plusieurs plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:895
msgid ""
"_METHOD 1_: After downloading dives from a dive computer, the dive profiles "
"of each is shown in the *Dive profile* tab, as well as a few items of "
"information in the *Notes* tab (e.g. water temperature) and in the "
"*Equipment* tab (e.g. gas pressures and gas composition). Other fields "
"remain empty. It may be useful to simultaneously edit some of the fields in "
"the *Notes* and *Equipment* tabs. For instance, its possible that a diver "
"performed several dives during a single day, using identical equipment at "
"the same dive site, or with the same divemaster and/or buddy or tags. "
"Instead of completing the information for each dive separately, select all "
"the dives for that day in the *Dive List* and insert the same information in "
"the *Notes* and *Equipment* fields that need identical information. This is "
"done by editing the dive notes or the equipment for any one of the selected "
"dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:905
msgid ""
"Simultaneous editing only works with fields that do not already contain "
"information. This means if some fields have been edited for a particular "
"dive among the selected dives, these are not changed while editing the dives "
"simultaneously. Technically, the rule for editing several dives "
"simultaneously is: if the data field being edited contains _exactly the same "
"information_ for all the dives that have been selected, the new, edited "
"information is substituted for all the selected dives. Otherwise only the "
"edited dive is changed, even though several dives have been selected in the "
"*Dive List*. This speeds up the completion of the dive log after several "
"similar dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:914
msgid ""
"_METHOD 2_:There is a different way of achieving the same goal. Select a "
"dive with all the appropriate information typed into the *Notes* and "
"*Equipment* tabs. Then, from the main menu, select _Log -> Copy dive "
"components_. A box is presented with a selection of check boxes for most of "
"the fields in the *Notes* and *Equipment* tabs. Select the fields to be "
"copied from the currently selected dive, then select _OK_. Now, in the *Dive "
"List*, select the dives into which this information is to be pasted. Then, "
"from the main menu, select _Log -> Paste dive components_. All the selected "
"dives now contain the data initially selected in the original source dive "
"log."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:916
#, no-wrap
msgid "Adding Bookmarks to a dive"
msgstr "Ajout des signets à une plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:921
msgid ""
"Many divers wish to annotate dives with text that indicate particular "
"events, e.g. \"Saw dolphins\", or \"Released surface buoy\". This is easily "
"done:"
msgstr ""
"De nombreux plongeurs désirent annonter leurs plongées avec du texte "
"indiquant des événements particuliers, p. ex. \"J'ai vu des dauphins\", ou "
"\"Déploiement de parachute de palier\". Ceci peut ^être facilement réalisé:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:925
msgid ""
"Right-click at the appropriate point on the dive profile. This brings up "
"the dive profile context menu. Select _Add bookmark_. A red flag is placed "
"on the dive profile at that point (see *A* below)."
msgstr ""
"Cliquez-droit à l'endroit voulu dans le profil de plongée. Cela fait "
"apparaître le menu contextuel du profil de plongée. Sélectionnez _Ajouter un "
"signet_. Un drapeau rouge est alors placé à cet endroit sur le profil de "
"plongée (voir *A* ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:927
msgid ""
"Right-click on the red flag. This brings up the context menu (see *B* "
"below). Select _Edit name_."
msgstr ""
"Cliquez-droit sur le drapeau rouge. Ceci fait apparaître un menu contextuel "
"(voir *B* ci-dessous). Sélectionnez _Modifier le nom_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:930
msgid ""
"A text box is shown. Type the explanatory text for the bookmark (see *C* "
"below). Select _OK_. This saves the text associated with the bookmark."
msgstr ""
"Une boîte de texte s'affiche. Entrez le texte explicatif pour le signet "
"(voir *C* ci-dessous). Sélectionnez _OK_. Ceci enregistrera le texte associé "
"au signet."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:933
msgid ""
"Hovering the mouse over the red bookmark, the appropriate text is shown at "
"the bottom of the information box (see *D* below)."
msgstr ""
"En survolant le signet rouge avec la souris, le texte associé est affiché "
"dans le bas de la boîte d'information (voir *D* ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:934
#, no-wrap
msgid "images/Bookmarks.jpg"
msgstr "images/Bookmarks.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:937
#, no-wrap
msgid "Saving the updated dive information"
msgstr "Enregistrer les informations de plongée mises à jour"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:948
msgid ""
"The information entered in the *Notes* tab and the *Equipment* tab can be "
"saved by using the two buttons on the top right hand of the *Notes* tab. If "
"the _Apply changes_ button is clicked, the dive data are saved in the memory "
"image of the dive. If the _Discard changes_ button is clicked, the newly "
"entered dive data are erased from the computer memory, although the dive "
"profile is retained. When the user exits _Subsurface_ there is a final "
"prompt to confirm the new data should now be saved permanently on the "
"computer disk."
msgstr ""
"Les informations entrées dans les onglets *Notes* et *Équipement* peuvent "
"être enregistrées en utilisant les deux boutons en haut à droite de l'onglet "
"*Notes*. Si vous cliquez sur le bouton _Appliquer les modifications_, les "
"données de la plongée sont enregistrées dans l'image mémoire de la plongée. "
"Si le bouton _Annuler les modifications_ est cliqué, les données de plongées "
"nouvellement entrées sont effacées de la mémoire de l'ordinateur, bien que "
"le profil de plongée soit conservé. Lorsque l'utilisateur quitte "
"_Subsurface_, il y a une dernière notificatioin pour confirmer que les "
"nouvelles données doivent être enregistrées de manière permanente sur le "
"disque de l'ordinateur."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:949
#, no-wrap
msgid "Importing dive information from other digital data sources or other data formats"
msgstr "Importer les informations à partir d'autres sources de données numériques ou d'autres formats de données"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:972
msgid ""
"Many divers log their dives using the proprietary software provided by the "
"manufacturers of their dive computers. _Subsurface_ can import dive logs "
"from a range of other dive log software. While import from some software is "
"supported natively, others require export of the the dive log to an "
"intermediate format that can then be imported into _Subsurface_. Currently, "
"_Subsurface_ supports importing CSV log files from several sources. Dive "
"log import from APD LogViewer, XP5, Sensus and Seabear files are "
"preconfigured, but because the import is flexible, users can configure their "
"own imports. Manually kept log files (e.g. a spreadsheet) can also be "
"imported by configuring the CSV import. _Subsurface_ can also import UDDF "
"and UDCF files used by some dive log software and some dive computers, like "
"the Heinrichs & Weikamp DR5. Finally, for some dive log software like Mares "
"Dive Organizer we currently recommend importing the logbook first into a web "
"service like _divelogs.de_ and then import from there with _Subsurface_. "
"Divelogs.de supports a few additional logbook formats that _Subsurface_ "
"currently cannot handle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:984
msgid ""
"If the format of other software is supported natively on Subsurface, select "
"either _Import -> Import log files_ or _File -> Open log file_. Notice that "
"the import adds the imported data to the current *Dive list*, and the open "
"style starts a new dive list. _Subsurface_ supports the data formats of many "
"dive computers, including Suunto, Shearwater and some CCR equipment. When "
"importing dives, _Subsurface_ tries to detect multiple records for the same "
"dive and merges the information as best as it can. If there are no time zone "
"issues (or other reasons that would cause the beginning time of the dives to "
"be significantly different) _Subsurface_ will not create duplicate entries. "
"Below is more specific information to import data to _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:985
#, no-wrap
msgid "Using the universal import dialogue"
msgstr "Utilisation de la boîte de dialogue universelle d'importation"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:991
msgid ""
"Importing dives from other software is done through a universal interface "
"activated by selecting _Import_ from the Main Menu, then clicking on _Import "
"Log Files_. This brings up dialogue *A*, below."
msgstr ""
"L'importation de plongées depuis d'autres logiciels se fait au travers d'une "
"interface universelle en sélectionnant _Importer_ depuis le menu principal, "
"puis en cliquant sur _Importer des fichiers de plongée_. Ceci fera "
"apparaître la boîte de dialogue *A*, comme ci-dessous."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:992
#, no-wrap
msgid "images/Import1_f20.jpg"
msgstr "images/Import1_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:997
msgid ""
"Towards the bottom right is a dropdown selector with a default label of "
"_Dive Log Files_ which accesses different types of direct imports available, "
"as in dialogue *B*, above. Currently these are:"
msgstr ""
"En bas à droite se trouve la liste déroulante avec la mention par défaut "
"_Dive Log Files_ qui permet d'accéder aux différents types d'importations "
"directes disponibles, comme dans le dialogue *B* ci-dessus. Actuellement, il "
"s'agit de:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:999
msgid ""
"XML-formatted dive logs (DivingLog 5.0, MacDive and several other dive log "
"systems)"
msgstr ""
"Carnet de plongée formatés en XML (DivingLog 5.0, MacDive et divers autres "
"systèmes de carnet de plongée)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1000
msgid "Cochran dive logs"
msgstr "Carnets de plongée Cochran"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1001
msgid "UDDF-formatted dive logs (e.g. Kenozooid)"
msgstr "Carnets de plongée formatés en UDDF (p. ex. Kenozooid)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1002
msgid "UDCF-formatted dive logs"
msgstr "Carnets de plongée formatés en UDCF"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1003
msgid "Poseidon MkVI CCR logs"
msgstr "Logs Poseidon MkVI CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1004
msgid "APD Inspiration/Evolution CCR logs"
msgstr "Logs APD Inspiration/Evolution CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1005
msgid "LiquiVision logs"
msgstr "Logs LiquiVision"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1006
msgid "divelogs.de logs"
msgstr "Logs divelogs.de"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1007
msgid "OSTC Tools logs"
msgstr "Logs OSTC Tools"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1008
msgid "JDiveLog"
msgstr "JDiveLog"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1009
msgid "Suunto Dive Manager (DM3, DM4, DM5)"
msgstr "Suunto Dive Manager (DM3, DM4, DM5)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1010
msgid "DL7 files used by Diver's Alert network (DAN)"
msgstr "Fichers DL7 utilisés par Diver's Alert network (DAN)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1011
msgid "Underwater technologies AV1 dive logs"
msgstr "Logs Underwater technologies AV1"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1012
msgid "Divesoft dive logs"
msgstr "Logs Divesoft"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1013
msgid "Poseidon MK VI eCCR dive logs"
msgstr "Logs Poseidon MK VI eCCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1014
msgid ""
"CSV (text-based and spreadsheet-based) dive logs, including APD CCR logs"
msgstr ""
"Carnet de plongée CSV (format texte ou tableau), y compris les logs APD CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1019
msgid ""
"Selecting the appropriate format and then the specific log file in the large "
"window containing the file list on the right of the dialogue, opens the "
"imported dive log in the _Subsurface_ *Dive List*. Some other formats not "
"accessible through the Import dialogue are also supported, as explained "
"below."
msgstr ""
"Sélectionner le format voulu puis le fichier recherché dans la fenêtre "
"contenant la liste des fichiers sur la droite de la boîte de dialogue, "
"ouvrira le carnet de plongée importé dans la *Liste des plongées* de "
"_Subsurface_. Certains autres formats, non accessible depuis la boîte de "
"dialogue d'importation, sont également supportés, comme expliqué ci-dessous."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1020
#, no-wrap
msgid "Importing from OSTCTools"
msgstr "Importation depuis OSTCTools"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1029
msgid ""
"_OSTC Tools_ is a Microsoft-based suite of dive download and dive management "
"tools for the OSTC family of dive computers. _OSTC Tools_ downloads dive "
"data from the dive computer and stores it as a binary file with file "
"extension _.dive_ . Subsurface can directly import these files when using "
"the universal import dialogue. From the dropdown list at the bottom right "
"select _OSTCTools Files (.dive .DIVE)_. This makes the _OSTC Tools_ dive "
"logs visible in the file list panel. Select one or more dive, then click the "
"_Open_ button. The OSTC dives are shown in the *Dive List* panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1033
msgid ""
"All H&W devices supported by OSTCTools can be imported to _Subsurface_. This "
"includes OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, OSTC3, OSTC Sport, and probably "
"although untested, Frog, OSTC2 and OSTC CR."
msgstr ""
"Tous les périphériques H&W supportés par OSTCTools peuvent être importés "
"dans _Subsurface_. Ceci comprend les modèles OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, "
"OSTC3, OSTC Sport, et probablement, bien que non testés, Frog, OSTC2 et OSTC "
"CR."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1038
msgid ""
"Please remember that OSTCTools is *not* true diving log software, but rather "
"a useful set of tools for analysis and management of OSTC devices. Only raw "
"dive computer data will be imported to _Subsurface_; the rest of the data "
"(buddies, equipment, notes, etc) need to be completed manually."
msgstr ""
"Ne perdez pas de vue qu'OSTCTools n'est *pas* un vrai logiciel de carnet de "
"plongée, mais plutôt un ensemble d'outils pour l'analyse et la gestion des "
"périphériques OSTC. Seules les données brutes de l'ordinateur de plongée "
"seront importées dans _Subsurface_, le reste des données (équipiers, "
"équipement, notes, etc.) doit être complété manuellement."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1040
#, no-wrap
msgid "Importing from Mares Dive Organizer V2.1"
msgstr "Importation depuis Mares Dive Organizer V2.1"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1047
msgid ""
"Since Mares uses proprietary Windows software not compatible with "
"multi-platform applications, these dive logs cannot be directly imported "
"into _Subsurface_. Mares dive logs need to be imported using a three-step "
"process, using _www.divelogs.de_ as a gateway to extract the dive log "
"information."
msgstr ""
"Vu que Mares utilise un logiciel Windows propriétaire non-compatible avec "
"les applications multi-plateformes, ces carnets de plongée ne peuvent pas "
"être importés directement dans _Subsurface_. Ceux-ci doivent être important "
"en suivant une procédure en trois étapes, en utilisant _www.divelogs.de_ "
"comme passerelle pour extraire les informations du carnet de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1052
msgid ""
"Export the dive log data from Mares Dive Organizer to your desktop, using a "
"_.sdf_ file name extension. Refer to xref:Mares_Export[Appendix C] for more "
"information."
msgstr ""
"Exportez les données du carnet de plongée depuis le Mares Dive Organizer "
"vers votre bureau, en utilisant un fichier avec l'extension _.sdf_. référez-"
"vous à l'xref:Mares_Export[Annexe C] pour plus d'information."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1058
msgid ""
"Data should then be imported into _www.divelogs.de_. First, create a user "
"account in _www.divelogs.de_ and Log into that web site, then select _Import "
"Logbook -> Dive Organizer from the menu on the left hand side. The "
"instructions must be carefully followed to transfer the dive information (in "
"_.sdf_ format) from the Dive Organizer database to _www.divelogs.de_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1060
msgid ""
"Finally, import the dives from _divelogs.de_ to _Subsurface_, using the "
"instructions below."
msgstr ""
"Enfin, importez les plongées depuis _divelogs.de_ vers _Subsurface_, en "
"suivant les instructions ci-dessous."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1063
#, no-wrap
msgid "Importing Scubapro _SmartTrak_ divelogs"
msgstr "Importer les logs Scubapro _SmartTrak_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1070
msgid ""
"_SmartTrak_ stores the raw data from a Uwatec/Scubapro dive computer along "
"with a plethora of other data manually added by the user, ranging from dive "
"points to buddies data or DAN survey info. However, this is Microsoft "
"Windows-based propietary software by Uwatec (today Scubapro) using "
"Microsoft Access databases, preventing the integration the importer into the "
"_Subsurface_ core application."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1075
msgid ""
"A stand alone tool for Linux has been developed to import the _.slg_ files "
"generated by SmartTrak to Subsurface's _.xml_ format. It can be built "
"together with _Subsurface_ for Linux systems. Two dependencies need to be "
"installed in your system before building: _libglib2.0_ and _libmdb2_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1078
msgid ""
"Feel free to contact the _Subsurface_ development team on "
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] for assistance in "
"importing _SmartTrak_ dive logs."
msgstr ""
"N'hésitez pas à contacter l'équipe de développement de _Subsurface_ via "
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre liste de diffusion] pour de "
"l'aide à l'importation des lofs _SmartTrak_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1081
msgid ""
"Assuming the above dependencies have been installed and the _Subsurface_ "
"source tree is in the directory _~/src/subsurface_, then:"
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1082
#, no-wrap
msgid "Building _smtk2ssrf_"
msgstr "Compiler _smtk2ssrf_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1085
msgid "Move to the source tree directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1087
msgid ""
"Run \" $ ccmake build \" and set SMARTTRAK_IMPORT option to *on* (off by "
"default)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1088
msgid "Generate with [c] and save and exit with [g]."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1090
msgid ""
"Build as you prefer, using the _build.sh_ script (recomended) or moving to "
"build directory and running _make_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1093
msgid ""
"After a successful build, there will be an executable named _smtk2ssrf_ in "
"the _subsurface/build_ directory. Copy or move it to a directory in your "
"$PATH, e.g. _~/bin_."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1094
#, no-wrap
msgid "Running"
msgstr "Utilisation"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1100
msgid ""
"_smtk2ssrf_ accepts 0, 2 or more parameters. If it is launched without "
"parameters in a graphical user interface, a simple window opens for choosing "
"the _.slg_ file(s) to import and a destination file to store the "
"_Subsurface_-formatted data into (see image below)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1101
#, no-wrap
msgid "images/smtk2ssrf.jpg"
msgstr "images/smtk2ssrf.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1108
msgid ""
"Existing data in the destination file will be erased, so *DO NOT* use a "
"regular subsurface divelog file as a destination: rather, specify a *new* "
"filename as a destination."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1110
msgid ""
"If launched from a command line with two or more parameters, the format is "
"as follows:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1112
#, no-wrap
msgid "\t$ smrtk2ssrf /input/file_1.slg /input/file_2.slg /output/file3.xml\n"
msgstr "\t$ smrtk2ssrf /input/file_1.slg /input/file_2.slg /output/file3.xml\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1120
msgid ""
"where _input_ is the directory containing the .slg file(s) and _output_ is "
"the directory where the _Subsurface_-formatted output is written to. Files "
"_file_1.slg_ and _file_2.slg_ in the _input_ directory are imported and "
"stored in _file3.xml_ in the _output_ directory. Check any warning and error "
"messages in the console or in the graphical window: some may be relevant as "
"support for Galileo family of dive computers is still a work in progress."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1121
#, no-wrap
msgid "Merging the imported dives with the existing divelog"
msgstr "Fusionner les plongées importées dans un carnet de plongée existant"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1131
msgid ""
"Open the new file (generated in the previous steps) using _Subsurface_ and "
"check the dives and data. If everything is fine, close the _.xml_ file and "
"open your regular divelog. Then from the *Main Menu* select _Import -> "
"Import log file_ and choose the _.xml_ file containing the imported dives: "
"these will show in the *Dive List*, time ordered, along with the existing "
"dives. The new dives, although time ordered, will keep the numbering system "
"from _SmartTrak_, so a renumbering action is needed. See the section on "
"xref:S_Renumber[Renumbering the dives] for instructions on this topic."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1133
#, no-wrap
msgid "Importing dives from *divelogs.de*"
msgstr "Importer des plongées depuis *divelogs.de*"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1146
msgid ""
"Importing dive information from _divelogs.de_ is simple, using a single "
"dialogue box. The _Import -> Import from Divelogs.de_ option should be "
"selected from the Main Menu. This brings up a dialogue box (see image *A* "
"below). Enter a user-ID and password for _divelogs.de_ and then select the "
"_Download_ button. Download from _divelogs.de_ starts immediately, "
"displaying a progress bar in the dialogue box. At the end of the download, "
"the success status is shown (see image *B*, below). The _Apply_ button "
"should then be selected, after which the imported dives appear in the "
"_Subsurface_ *Dive List* panel."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1147
#, no-wrap
msgid "images/Divelogs1.jpg"
msgstr "images/Divelogs1.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1150
#, no-wrap
msgid "Importing data in CSV format"
msgstr "Importer des données au format CSV"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1161
msgid ""
"A comma-separated file (.csv) can be used to import dive information either "
"as dive profiles (as in the case of the APD Inspiration and Evolution closed "
"circuit rebreathers) or as dive metadata (in case the user keeps dive data "
"in a spreadsheet). The _CSV_ format is a universal simplified format that "
"allows easy information exchange between different computers or software "
"packages. For an introduction to CSV-formatted files see xref:S_CSV_Intro[A "
"Diver's Introduction To CSV Files]. _Subsurface_ dive logs can also be "
"exported in _CSV_ format to other software that reads this format. See "
"xref:S_Appendix_D[APPENDIX D: Exporting a spreadsheet to CSV format] for "
"information that may be helpful for importing spreadsheet-based data into "
"_Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1163
#, no-wrap
msgid "Importing dives in CSV format from dive computers or other dive log software"
msgstr "Importer les plongées au format CSV à partir des ordinateurs de plongées ou d'autres logiciels de carnet de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1168
msgid ""
"_CSV_ files can be viewed using an ordinary text editor. A _CSV_ file is "
"normally organized into a single line that provides the headers (or _field "
"names_ or _column headings_) of the data columns, followed by the data, one "
"record per line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1170
msgid ""
"There are two types of _CSV_ dive logs that can be imported into "
"_Subsurface_:"
msgstr ""
"Il y a deux types de carnets de plongée au format _CSV_ pouvant être "
"importées dans _Subsurface_:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1176
msgid ""
"_CSV dive details_: This dive log format contains similar information to "
"that of a typical written dive log, e.g. dive date and time, dive depth, "
"dive duration, names of buddy and divemaster and information about cylinder "
"pressures before and after the dive, as well as comments about the dive. All "
"the data for a single dive go on a single line of text, following the order "
"of the column headings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1185
msgid ""
"_CSV dive profile_: This dive log format includes much more information "
"about a single dive. For instance there may be information at 30-second "
"intervals, indicating depth, water temperature, and cylinder pressure at "
"that moment in time. Each line contains the information for a single instant "
"in time during the dive, 30 seconds after that of the previous instant. Many "
"lines are required to complete the depth profile information for a single "
"dive. This is a common export format used by closed-circuit rebreather (CCR) "
"dive equipment and many software packages that handle dive computer data "
"and/or dive logs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1188
msgid ""
"Before being able to import the _CSV_ data to _Subsurface_ *you need to know "
"a few things about the data being imported*:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1196
msgid ""
"Which character separates the different columns within a single line of "
"data? This field separator should be either a comma (,) a semicolon (;) or a "
"TAB character. This can be determined by opening the file with a text "
"editor. If it is comma-delimited or semicolon-delimited, the comma or "
"semicolon characters between the values are clearly visible. If these are "
"not evident and the numbers are aligned in columns, the file is probably "
"TAB-delimited (i.e. it uses a TAB as a field separator)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1200
msgid ""
"Which data columns need to be imported into _Subsurface_? Is it a _CSV dive "
"details_ file or a _CSV dive profile_ file? Open the file using a text "
"editor and note the titles of the columns to be imported and their column "
"positions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1202
msgid ""
"Is the numeric information (e.g. dive depth) in metric or in imperial units?"
msgstr ""
"Les données numériques (p. ex. la profondeur de plongée) sont-elles en "
"système métrique ou mesures impériales?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1209
msgid ""
"With this information, importing the data into _Subsurface_ is "
"straightforward. Select _Import -> Import Log Files_ from the main menu. In "
"the resulting file selection menu, select _CSV files_ (towards the bottom "
"right). This shows all .CSV files in the selected directory. Select the file "
"that needs to be imported. A configuration panel appears as depicted below:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1210
#, no-wrap
msgid "images/csv_import1_f20.jpg"
msgstr "images/csv_import1_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1221
#, no-wrap
msgid ""
"At the top left, there is a dropdown list containing pre- configured\n"
"settings for common dive computers and software packages.\n"
" If the _CSV_ file being imported originated from any of\n"
"these pre-configured items, select it. Otherwise use the _Manual Import_\n"
"option. The configuration panel also has dropdown lists for the specification of the appropriate\n"
"field separator (Tab, comma or semicolon), the date format used in the _CSV_ file,\n"
"the time units (seconds, minutes or minutes:seconds), as well as the unit system\n"
"(metric or imperial). Selecting the appropriate options among these is critical for\n"
"successful data import.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1233
msgid ""
"Complete this by ensuring that all the data columns have the appropriate "
"column headings. The top blue row of the data table contains the column "
"headings found in the _CSV_ data file. The blue row of balloons immediately "
"above these contains the names understood by _Subsurface_. These balloons "
"can be moved using a drag-and-drop action. For instance, _Subsurface_ "
"expects the column heading for Dive number (\" # \") to be \"Dive # \". If "
"the column heading that _Subsurface_ expects is not in the blue row, drag "
"the appropriate balloon from the upper area and drop it in the appropriate "
"blue cell at the top of the table. For example, to indicate the correct "
"column for \"Dive #\", drag the ballooned item labelled \"Dive # \" and drop "
"it in the blue cell immediately above the white cell containing \" # \", "
"depicted in the image below."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1234
#, no-wrap
msgid "images/csv_import2_f20.jpg"
msgstr "images/csv_import2_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1240
msgid ""
"Continue in this way to ensure all the column headings in the blue row of "
"cells correspond to the headings listed in the top part of the dialogue. "
"When finished, select the _OK_ button on the bottom right of the dialogue. "
"The data from the _CSV_ file are imported and shown in the *Dive List* panel."
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1244
#, no-wrap
msgid "*A Diver's Introduction to _CSV_ Files*\n"
msgstr "*Introduction aux fichiers _CSV_ pour la plongée*\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1258
msgid ""
"_CSV_ is an abbreviation for a data file format: _Comma-Separated Values_. "
"It is a file format that allows you to view or edit information using a text "
"editor like Notepad (Windows), gedit (Linux) or TextWrangler (OS/X). There "
"are two main advantages of the _CSV_ format. First, the data are easily "
"editable as text without any proprietary software. Second, all information "
"is human-readable, not obscured by any custom or proprietary attributes that "
"proprietary software inserts into files. Because of its simplicity the "
"_CSV_ format is used as an interchange format between many software "
"packages, e.g. between spreadsheet, statistical, graphics, database and "
"diving software. Within _Subsurface_, _CSV_ files can also be used to import "
"information from other sources like spreadsheet-based dive logs and some "
"dive computers."
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1267
msgid ""
"The most important attribute of a _CSV_ file is the _field separator_, the "
"character used to separate fields within a single line. The field separator "
"is frequently a comma, a colon, a SPACE character or a TAB character. When "
"exporting data from spreadsheet software, the field separator needs to be "
"specified in order to create the _CSV_ file. _CSV_ files are normally "
"organized into a single line that provides the headers (or _field names_) of "
"the data columns, followed by the data, one record per line. Note that each "
"field name may comprise more than one word separated by spaces; for instance "
"_Dive site_, below. Here is an example of dive information for four dives "
"using a comma as a field separator:"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1273
#, no-wrap
msgid ""
"\tDive site,Dive date,Time,Dive_duration, Dive_depth,Dive buddy\n"
"\tIllovo Beach,2012-11-23,10:45,46:15,18.4,John Smith\n"
"\tKey Largo,2012-11-24,09:12,34:15,20.4,Jason McDonald\n"
"\tWismar Baltic,2012-12-01,10:13,35:27,15.4,Dieter Albrecht\n"
"\tPulau Weh,2012-12-20,09:46,55:56,38.6,Karaeng Bontonompo\n"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1275
#, fuzzy
msgid ""
"The above data are not easily read by a human. Here is the same information "
"in TAB-delimited format:"
msgstr ""
"Les données ci-dessus ne sont pas aisément lisible pour un être humain. "
"Voici les mêmes informations dans un format avec tabulations:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1281
#, no-wrap
msgid ""
"\tDive site\tDive date\tTime\tDive_duration\tDive_depth\tDive buddy\n"
"\tIllovo Beach\t2012-11-23\t10:45\t46:15\t18.4\tJohn Smith\n"
"\tKey Largo\t2012-11-24\t09:12\t34:15\t20.4\tJason McDonald\n"
"\tWismar Baltic\t2012-12-01\t10:13\t35:27\t15.4\tDieter Albrecht\n"
"\tPulau Weh\t2012-12-20\t09:46\t55:56\t38.6\tKaraeng Bontonompo\n"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1289
msgid ""
"It is clear why many people prefer the TAB-delimited format to the "
"comma-delimited format. The disadvantage is that you cannot see the TAB "
"characters. For instance, the space between _Dive_ and _date_ in the top "
"line may be a SPACE character or a TAB character (in this case it is a SPACE "
"character: the tabs are before and after _Dive date_). If the field names in "
"the first line are long, the alignment with data in the other lines cannot "
"be maintained. Here is a highly simplified and shortened TAB-delimited "
"example of a _CSV_ dive log from an APD closed-circuit rebreather (CCR) dive "
"computer:"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1300
#, no-wrap
msgid ""
"\tDive Time (s)\tDepth (m)\tpO~2~ - Setpoint (Bar) \tpO~2~ - C1 Cell 1 (Bar)\tAmbient temp. (Celsius)\n"
"\t0 0.0 0.70 0.81 13.1\n"
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.1\n"
"\t0 0.0 0.70 0.71 13.1\n"
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.2\n"
"\t0 1.2 0.70 0.71 13.1\n"
"\t10 1.6 0.70 0.72 12.7\n"
"\t20 1.6 0.70 0.71 12.6\n"
"\t30 1.7 0.70 0.71 12.6\n"
"\t40 1.8 0.70 0.68 12.5\n"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1306
msgid ""
"When a _CSV_ file is selected for import, _Subsurface_ displays the column "
"headers as well as some of the data in the first few lines of the _CSV_ "
"file, making it much easier to work with _CSV_ files. _CSV_ files can be "
"used in many contexts for importing data into a _Subsurface_ dive log. "
"Knowing a few basic things about the content of the _CSV_ file helps with a "
"smooth import of the dives into _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1319
msgid ""
"But, the _CSV_ import has a couple of caveats. Avoid some special characters "
"like ampersand (&), less than (<), greater than (>) and double quotes (\") "
"as part of the numbers or text within a cell. The file should use UTF-8 "
"character set, if using non-ASCII characters. Also the size of the _CSV_ "
"file might cause problems. Importing 100 dives at a time (_CSV dive "
"details_) works, but larger files might exceed the limits of the parser "
"used. When encountering problems with _CSV_ imports, first try with a "
"smaller file to make sure everything works."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:1320
#, no-wrap
msgid "Importing Dive coordinates from a mobile device with GPS."
msgstr "Importation des coordonnées de plongée depuis un appareil mobile avec GPS."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1324
msgid ""
"A smartphone with built-in GPS facilities can be used to store the locations "
"of dives. This is performed by:"
msgstr ""
"Un smartphone avec GPS peut être utilisé pour stocker les lieux de plongées. "
"Ceci est réalisé comme suit:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1327
msgid ""
"Taking the mobile device along on the dive boat / liveabord while "
"automatically collecting dive site coordinate information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1329
msgid ""
"Uploading the coordinates from the mobile device to the _Subsurface_ "
"Internet server."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1332
msgid ""
"Syncronising the dives in the _Subsurface_ dive list with the coordinates "
"stored on the _Subsurface_ Internet server."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1334
msgid "_Subsurface has two tools for achieving this:"
msgstr "_Subsurface_ comporte deux outils pour réaliser cela:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1336
msgid "The _Subsurface Companion App_ (Android and iOS)."
msgstr "L'application _Subsurface Companion_ (Android et iOS)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1338
msgid "The _Subsurface-mobile_ app (Android and iOS)"
msgstr "L'application _Subsurface-mobile_ (Android et iOS)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1347
msgid ""
"Both of these applications perform the collection of dive site coordinates "
"and the synchronisation with dives in the _Subsurface_ dive list. However, "
"the Companion App is not being further developed and has largely been "
"replaced by the _Subsurface-mobile_ app. While the _Companion app_ serves "
"exclusively to collect dive site coordinates and to make these available to "
"the _Subsurface_ desktop version, _Subsurface-mobile_ performs many of the "
"functions of the desktop version, including the management and viewing of "
"dive information. Below, we describe how to perform the above three steps "
"using each of the two mobile apps."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1349
msgid ""
"For information on using the _Subsurface Companion App_, click "
"xref:S_Companion[_here_]."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur l'utilisation de l'application _Subsurface "
"Companion_, cliquez xref:S_Companion[_ici_]."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1350
#, no-wrap
msgid "Storing and and using GPS locations using _Subsurface-mobile_"
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1352
#, no-wrap
msgid "Install _Subsurface-mobile_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1358
msgid ""
"Find _Subsurface-mobile_ on Google Play and install it on an Android device. "
"The app is free. The iOS version is currently experimental. "
"_Subsurface-mobile_ has an extensive "
"https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[user "
"manual] accessible from within that app."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1359
#, no-wrap
msgid "Create a _Subsurface-mobile_ account"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1367
msgid ""
"This topic is discussed at length in the _Subsurface-mobile_ user manual. In "
"the Credentials screen of _Subsurface-mobile_ provide an e-mail address and "
"a user password that enables subsequent access. A PIN number is e-mailed "
"from the _Subsurface_ Internet server to the e-mail address that has been "
"provided. Type the PIN into the appropriate text field in the Credentials "
"screen (see image below). The _Subsurface_ Internet server notifies the "
"user that a new user has been registered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1370
#, no-wrap
msgid ""
"*N.B.:* To successfully create a user account, the mobile device must have Internet connectivity,\n"
"either through the cellular network or via wifi.\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1371
#, no-wrap
msgid "images/MobileCredentials.jpg"
msgstr "images/MobileCredentials.jpg"
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1374
#, no-wrap
msgid "Configure auto-collecting of GPS coordinates"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1380
msgid ""
"Activate the main menu of _Subsurface-mobile_ by selecting the \"hamburger\" "
"menu button at the bottom left of the _Subsurface-mobile_ screen (see image "
"above), then select _GPS_ -> _Preferences_ (see image below). The collection "
"of GPS locations is done in the background and automatically, using two "
"settings:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1382
msgid ""
"_Time threshold._ (minutes). The app will try to get a location every X "
"minutes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1384
msgid "_Distance threshold._ (meters). Minimum distance between two locations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1393
#, no-wrap
msgid ""
"*How are GPS coordinates collected?* Assuming the diver sets 5 minutes and 50\n"
"meters in the settings above, the app will start by recording a location at the current\n"
"location, followed by another one at every 5 minutes *or* every time you move 50 m\n"
"from previous location, whichever happens first.\n"
"If subsequent locations are within a radius of 50 meters from the previous one,\n"
"a new location is not saved. If the diver is not moving, only one location is\n"
"saved, at least until the _Time-threshold_ period has elapsed.\n"
"If the diver moves, a trace of the route is obtained by saving a location every 50 meters.\n"
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1394
#, no-wrap
msgid "Activate the automated recording of GPS locations"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1399
msgid ""
"The _Subsurface-mobile_ main menu has a checkbox at the bottom left labled "
"_Run location service_ (see image below). Checking the box starts the "
"automated recording of GPS positions."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1400
#, no-wrap
msgid "images/MobileMenu.jpg"
msgstr "images/MobileMenu.jpg"
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1402
#, no-wrap
msgid "After the dive, stop the automated recording of GPS locations"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1405
msgid ""
"Uncheck the check box at the bottom left of the _Subsurface-mobile_ main "
"menu."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1406
#, no-wrap
msgid "Upload the GPS locations onto the _Subsurface_ Internet server."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1413
#, no-wrap
msgid ""
"*N.B.:* Uploading the GPS locations to the Internet can only take place if the mobile\n"
"device has reliable access to the Internet, either via a cellular network or\n"
"via a wifi connection. If the Internet is not accessible from the dive site(s),\n"
"then GPS uploading can only take place after the dive or after the dive trip,\n"
"when an Internet connection has been re-established.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1416
msgid ""
"From the _Subsurface-mobile_ main menu, select _GPS_ -> _Upload GPS data_. "
"The locations are uploaded."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1417
#, no-wrap
msgid "Apply the stored GPS locations to dives on the _Subsurface_ dive list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1426
msgid ""
"_Subsurface_ collects the first GPS location recorded after the start of a "
"dive (obtained within _Subsurface_ from either the dive computer or from the "
"manually-entered dive information) and before the end of a dive. These "
"coordinates are shown in the _Coordinates_ field of the dive site panel for "
"each dive. Within the dive site panel, provide a name for the coordinates "
"that have been assigned to the dive, following the instructions under the "
"heading above xref:S_locations[_Location_ management]."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1431
msgid ""
"The "
"https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[user "
"manual for _Subsurface-mobile_] (accessible from within that app) contains "
"detailed instructions for performing the collection of GPS data and for "
"managing, uploading and synchronising this information."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1434
#, no-wrap
msgid "Importing GPS coordinates with the _Subsurface Companion App_ for mobile phones"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1443
#, no-wrap
msgid ""
"Using the *Subsurface Companion App* on an _Android device_ or\n"
"xref:S_iphone[_iPhone_] with GPS, the coordinates\n"
"for the diving\n"
"location can be automatically passed to the _Subsurface_ dive log. The Companion App\n"
"stores dive locations on a dedicated Internet server. _Subsurface_ can collect\n"
"the locations from the server.\n"
"To do this:\n"
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1444
#, no-wrap
msgid "Create a Companion App account"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1449
msgid ""
"Register on the http://api.hohndel.org/login/[_Subsurface companion web "
"page_]. A confirmation email with instructions and a personal *DIVERID* "
"will be sent, a long number enabling access to the file server and Companion "
"App capabilities."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1454
msgid ""
"Download the app from "
"https://play.google.com/store/apps/details?id=org.subsurface[Google Play "
"Store] or from "
"https://f-droid.org/repository/browse/?fdfilter=subsurface&fdid=org.subsurface[F-Droid]."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1455
#, no-wrap
msgid "Using the Subsurface companion app on an Android smartphone"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1458
msgid "On first use the app has three options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1464
msgid ""
"_Create a new account._ Equivalent to registering in the _Subsurface_ "
"companion page using an Internet browser. You can request a *DIVERID* using "
"this option, but its supplied via email and followed up by interaction with "
"the http://api.hohndel.org/login/[_Subsurface companion web page_] to "
"activate the account."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1467
msgid ""
"_Retrieve an account._ If you forget your *DIVERID* you will receive an "
"email to recover the ID string."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1471
msgid ""
"_Use an existing account._ You are prompted for your *DIVERID*. The app "
"saves this *DIVERID* and doesnt ask for it again unless you use the "
"_Disconnect_ menu option (see below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1479
msgid ""
"In the _Subsurface_ main program, the *DIVERID* should also be entered on "
"the Default Preferences panel, by selecting _File -> Preferences -> General_ "
"from the main menu in _Subsurface_ itself. This helps synchronization "
"between _Subsurface_ and the Companion App."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1481
#, no-wrap
msgid "*Creating new dive locations*\n"
msgstr "*Créer de nouveaux emplacements de plongée*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1485
msgid ""
"Now you are ready to get a dive position and send it to the server. The "
"Android display looks like the left hand image (*A*) below, but without any "
"dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1488
msgid ""
"Touch the + icon at the top right to add a new dive site. A menu with 3 "
"options shows:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1491
msgid ""
"Current: A prompt for a place name is shown (or a request to activate the "
"GPS if it is turned off), after which the current location is saved."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1500
msgid ""
"Use Map: This option allows you to fix a position by searching a world map. "
"A world map is shown (see *B* below). Specify the desired position with a "
"_long press_ on the touch sensitive screen (if the marked location is wrong, "
"simply choose a new location) and select the check symbol in the upper "
"right. A dialog is shown allowing you to enter the name of the dive location "
"and the date and time of the dive (see *C* below). In order to import this "
"dive location in _Subsurface_, set the time to agree with the time of that "
"dive on the dive computer."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1501
#, no-wrap
msgid "images/Companion_5.jpg"
msgstr "images/Companion_5.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1508
msgid ""
"Import local GPX file: The Android device searches for .gpx files and "
"located archives will be shown. The selected .gpx file is opened and its "
"locations shown. Now select the appropriate locations, and select the check "
"symbol in the upper right to add them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1511
#, no-wrap
msgid "*List of dive locations*\n"
msgstr "*Liste des emplacements de plongée*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1518
msgid ""
"The main screen shows a list of dive locations, each with a name, date and "
"time (see *A* below). Some locations may have an arrow-up icon over the "
"selection box to the left showing they need to be uploaded to the server. "
"You can select individual dive locations from the list. A selected location "
"has a check mark in the selection box on the left. Group operations (like "
"_Delete_ or _Send_) are performed on several selected locations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1526
msgid ""
"Dive locations in this list can be viewed in two ways: a list of locations "
"or a map showing them. The display mode (List or Map) is changed by "
"selecting _Dives_ at the top left of the screen (see *A* below) and then "
"selecting the display mode. The display mode can be changed either from the "
"list of locations or from the map (see *B* below). Upon selecting a location "
"(on the list or on the map), an editing panel opens (see *C* below) where "
"the dive description or other details may be changed."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1527
#, no-wrap
msgid "images/Companion_4.jpg"
msgstr "images/Companion_4.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1533
msgid ""
"Upon selecting a dive (*not* selecting the check box), the name given to it, "
"date/time and GPS coordinates are shown with two options at the top of the "
"screen:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1535
msgid "Edit (pencil): Change the name of the dive location."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1540
msgid ""
"Maps: Display a map showing the dive location. After editing and saving a "
"dive location (see *C* above), upload it to the web service, as explained "
"below."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1542
#, no-wrap
msgid "*Uploading dive locations*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1547
msgid ""
"There are several ways to send locations to the server. The easiest is "
"simply selecting the locations (See *A* below) and then touching the right "
"arrow at the top right of the screen."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1552
msgid ""
"Be careful! The trash icon on the right means exactly what it should; it "
"deletes the selected dive location(s)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1553
#, no-wrap
msgid "images/Companion_1.jpg"
msgstr "images/Companion_1.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1558
msgid ""
"After a dive trip using the Companion App, all dive locations are ready to "
"be downloaded to a _Subsurface_ dive log (see below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1561
#, no-wrap
msgid "*Settings on the Companion App*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1563
msgid ""
"Selecting the _Settings_ menu option results in the right hand image above "
"(*B*)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1565
msgid "_Server and account_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1567
msgid "_Web-service URL._ This is predefined (http://api.hohndel.org/)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1570
msgid ""
"_User ID._ The DIVERID obtained by registering as described above. The "
"easiest way to get it is to copy and paste from the confirmation email or "
"just type it in."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1572
msgid "_Synchronisation_"
msgstr "_Synchronisation_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1575
msgid ""
"_Synchronize on startup_. If selected, dive locations in the Android device "
"and those on the web service synchronize each time the app is started."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1578
msgid ""
"_Upload new dives._ If selected, each time the user adds a dive location it "
"is automatically sent to the server."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1580
msgid "_Background service_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1583
msgid ""
"Instead of entering an unique dive location, you can leave the service "
"running in the background, allowing a continuous collection of GPS locations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1585
msgid "The settings below define the behavior of the service:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1588
msgid ""
"_Min duration._ In minutes. The app will try to get a location every X "
"minutes until stopped by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1590
msgid "_Min distance._ In meters. Minimum distance between two locations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1592
msgid "_Name template._ The name the app will use when saving the locations."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:1593 user-manual.txt:1694 user-manual.txt:2119
#, no-wrap
msgid "images/icons/info.jpg"
msgstr "images/icons/info.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1603
msgid ""
"_How does the background service work?_ Assuming the diver sets 5 minutes "
"and 50 meters in the settings above, the app will start by recording a "
"location at the current location, followed by another one at every 5 minutes "
"*or* every time one moves 50 m from previous location. If subsequent "
"locations are within a radius of 50 meters from the previous one, a new "
"location is not saved. If the diver is not moving, only one location is "
"saved. If the diver is moving, a trace of the route is obtained by saving a "
"location every 50 meters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1605
msgid "_Other_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1608
msgid ""
"_Mailing List._ The mail box for _Subsurface_. Users can send an email to "
"the Subsurface mailing list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1610
msgid "_Subsurface website._ A link to the URL of Subsurface web"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1612
msgid "_Version._ Displays the current version of the Companion App."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1614
msgid "_Search_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1616
msgid "Search the saved dive locations by name or by date and time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1618
msgid "_Start service_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1620
msgid ""
"Starts the _background service_ following the previously defined settings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1622
msgid "_Disconnect_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1629
msgid ""
"This is admittedly a badly named option that disconnects the app from the "
"server. It resets the user ID in the app, showing the first screen where an "
"account can be created, retrieve the ID for an existing account or use the "
"users own ID. The _Disconnect_ option is useful if the Android device was "
"used to download the dive locations of another registered diver."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1631
msgid "_Send all locations_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1633
msgid ""
"This option sends all locations stored in the Android device to the server."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:1635
#, no-wrap
msgid "Using the Subsurface companion app on an _iPhone_ to record dive locations"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1640
msgid ""
"The iPhone interface is quite simple. Type the user ID (obtained during "
"registration) into the space reserved for it, then select \"Dive in\" (see "
"left part of the image below) and start collecting dive location information."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1641
#, no-wrap
msgid "images/iphone.jpg"
msgstr "images/iphone.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1652
msgid ""
"Dives can be added automatically or manually. In manual mode, a dive "
"location or waypoint is added to the GPS input stream. In automatic mode, a "
"continuous path of GPS locations is created from which, after import, "
"Subsurface can select the appropriate GPS locations based on the times of "
"dives. The default mode for the _iphone_ is automatic. When adding a dive, "
"the location service is started automatically and a red bar appears at the "
"bottom of the screen. After the dive, click on the red bar to end the "
"location service. While the location service is running you can only add "
"dives manually."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1658
msgid ""
"You can edit the site name afterwards by selecting the dive from the dive "
"list and clicking on the site name. There are no other editable fields. The "
"dive list is automatically uploaded from the iPhone to the web service. "
"There is no option to trigger upload manually."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1661
#, no-wrap
msgid "*Downloading dive locations to the _Subsurface_ divelog*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1669
msgid ""
"Download dive(s) from a dive computer or enter them manually into "
"_Subsurface_ before obtaining the GPS coordinates from the server. The "
"download dialog can be reached via _Ctrl+G_ or from the _Subsurface_ Main "
"Menu _Import -> Import GPS data from Subsurface Service_, resulting in the "
"image on the left (*A*), below. On first use the DIVERID text box is blank. "
"Provide a DIVERID, then select the _Download_ button to start the download "
"process, after which the screen on the right (*B*) below appears:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1670
#, no-wrap
msgid "images/DownloadGPS.jpg"
msgstr "images/DownloadGPS.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1678
msgid ""
"Note that the _Apply_ button is now active: selecting it updates the "
"locations of the newly entered or uploaded dives in _Subsurface_, i.e. it "
"applies the coordinates and names entered on the app to all the new dives "
"that match the date-times of the uploaded GPS localities. The names of dive "
"locations entered within _Subsurface_ (i.e. before downloading the GPS "
"coordinates) have precedence over downloaded dive locations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1685
msgid ""
"Since _Subsurface_ matches GPS locations from the mobile device and dive "
"information from the dive computer based on date-time data, automatic "
"assignment of GPS data to dives depends on agreeing date-time information "
"between the two devices. Although _Subsurface_ has a wide range tolerance, "
"it may not be able to identify the appropriate dive if there is a large "
"difference between the time in the dive computer and that of the Android "
"device. This results in no updates."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1693
msgid ""
"Similar date-times may not always be possible and there may be many reasons "
"for this (e.g. time zones). _Subsurface_ may also be unable to decide which "
"is the correct position for a dive (e.g. on repetitive dives while running "
"_background service_ there may be several locations that would be included "
"in the time range that fit not only the first dive, but one or more "
"subsequent dives as well). A workaround to manually edit the date-time of a "
"dive in the _Subsurface_ Dive List *before* downloading the GPS data and "
"then to change the date-time back again *after* downloading GPS data."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1697
msgid "TIPS:"
msgstr "CONSEILS:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1700
msgid ""
"_Background service_ may fill the location list with unnecessary locations "
"that dont correspond to the exact dive point but do correspond to the "
"boat's route."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1701
msgid ""
"Right now, these locations are difficult to delete from the server. In some "
"situations it"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1704
msgid ""
"is better to clean up the list on the mobile device before sending the dive "
"points to the web server by simply deleting the inappropriate locations. "
"This might be necessary, for instance, to keep the location list clear to "
"see dives in the web service map display (see above)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1707
msgid ""
"It may also be useful to give informative names to the locations sent to the "
"web server, or at least to use an informative name in the _Name Template_ "
"setting while running the _background service_, especially on a dive trip "
"with many dives and dive locations."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:1709
#, no-wrap
msgid "Adding photographs to dives"
msgstr "Ajouter des photos aux plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1715
msgid ""
"Many (if not most) divers take photographs during a dive. _Subsurface_ "
"allows the storage and display of photographs for each dive. Photos are "
"superimposed on the dive profile at the times during the dive when they were "
"taken. They can also be viewed from the dive profile."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1716
#, no-wrap
msgid "Loading photos and synchronizing between dive computer and camera"
msgstr "Chargement des photos et synchronisation entre l'ordinateur de plongée et l'appareil photo"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1722
msgid ""
"Right-click on a dive or on a group of dives on the dive list, bringing up "
"the xref:S_DiveListContextMenu[Dive list context Menu]. Select the "
"appropriate option to import images either from file or from the Internet. "
"The system file browser appears. Select the folder and photographs that need "
"to be loaded into _Subsurface_ and click the _Open_ button."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1723
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage2_f20.jpg"
msgstr "images/LoadImage2_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1730
msgid ""
"If photos are imported from the Internet, provide a URL pointing to a single "
"photograph. If the URL points to a directory, no images are imported: "
"photos from the Internet need to be imported one at a time. If photos are "
"loaded from the Internet, _Subsurface_ assumes there is an Internet "
"connection each time this photo is viewed within _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1737
msgid ""
"Having selected the local folder or Internet image to be imported, the time "
"synchronization dialog appears (see image below). The time synchronization "
"is not perfect between the dive computer used during a dive and the camera "
"used during that same dive. These two devices often differ by several "
"minutes. _Subsurface_ attempts to synchronize these two devices so that the "
"exact times of photographs can be used to position photographs on the dive "
"profile."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1739
msgid "_Subsurface_ synchronizes camera with dive computer in three ways:"
msgstr ""
"_Subsurface_ synchronise l'appareil photo avec l'ordinateur de plongée de "
"trois façons:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1742
#, no-wrap
msgid ""
"*Pro-actively*: Before the dive, ensure synchronization of the dive computer time settings with\n"
"the time settings of the camera by changing the date-time settings on one or both of these devices.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1753
#, no-wrap
msgid ""
"*Manually*: Writing down the exact camera time at the start of a dive allows using the\n"
"difference in time between the two devices. As long as the device\n"
"settings for time has not been changed in either device, the times of\n"
"both devices after the dive or even at the end of the day allows manually setting the time\n"
"difference in the _Time shift_ dialog (see image below). Towards the top of the dialog is a time\n"
"setting tool immediately under the heading _Shift times of image(s) by_, in the image below.\n"
"If the camera time is 7 minutes later than that of the dive computer, set the time setting\n"
"tool to a value of 00:07 and select the _Earlier_ radio button.\n"
"This is appropriate, since the photos need to be shifted\n"
"7 minutes earlier (camera is 7 minutes ahead of dive computer). Ignore any \"AM\" or \"PM\" suffix\n"
"in that tool. Click the _OK_ button and synchronization is done.\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1754
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage3b_f23.jpg"
msgstr "images/LoadImage3b_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1772
#, no-wrap
msgid ""
"*By photograph*: There is a very slick way of achieving synchronization, requiring a\n"
"photograph of the face of the dive computer showing the time. _Subsurface_ gets\n"
"the exact time the photograph was taken, using the metadata the camera stores within\n"
"each photo and compares this with the time visible on the photo. To do this, use the\n"
"bottom half of the _Time shift_ dialog. In this case the top part of the dialog is ignored. Click on\n"
"the horizontal bar called _Select image of dive computer showing time_. This brings up\n"
"a file browser for selecting the photograph of the dive computer time. Select the\n"
"photograph using the file browser and click on _OK_. This photograph of the dive computer\n"
"appears in the bottom panel of the _Shift times_ dialog. Now _Subsurface_ knows exactly\n"
"when the photograph was taken. Now set the date-time dialog to the left of the photo\n"
"so it reflects the date and time of the dive computer in the photo. When the\n"
"date-time tool has been set, _Subsurface_ knows exactly what the time difference between\n"
"camera and dive computer is, and it can synchronize the devices. The image below shows\n"
"a photograph of the face of the dive computer and with the date-time tool set to the\n"
"date-time.\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1773
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage3c_f23.jpg"
msgstr "images/LoadImage3c_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1777
msgid ""
"If the timestamp of a photograph is more than 30 minutes before or after the "
"dive, it is not placed on the dive profile (see the red warning in the image "
"above). However, If the appropriate checkbox is selected (see image above) "
"these images can still be placed on the _Photos_ tab of the *Notes* panel so "
"that all photos associated with a dive are visible, including photos taken "
"before or after the dive."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1778
#, no-wrap
msgid "Viewing the photos"
msgstr "Visualiser les photos"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1781
msgid "After the images have been loaded, they appear in two places:"
msgstr "Après avoir été chargées, les images apparaissent à deux endroits:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1783
msgid "the _Photos_ tab of the *Notes* panel (left part of image below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1787
msgid ""
"as tiny icons (stubs) on the dive profile at the appropriate positions "
"reflecting the time each photograph was taken. To view the photos on the "
"dive profile, activate the _show-photos_ button in the tool bar to the left "
"of the dive profile:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1788
#, no-wrap
msgid "images/icons/ShowPhotos_f20.png"
msgstr "images/icons/ShowPhotos_f20.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1791
msgid "This results in a profile display as in the image below:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1792
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage4_f20.jpg"
msgstr "images/LoadImage4_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1796
msgid ""
"Hover the mouse over any of the photo stubs. A thumbnail photo is shown of "
"the appropriate photo. See the image below:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1797
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage5_f20.jpg"
msgstr "images/LoadImage5_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1806
msgid ""
"Clicking on the thumbnail brings up a full size photo overlaid on the "
"_Subsurface_ window, allowing a good view of the photographs (see the image "
"below). *Note* that the thumbnail has a small dustbin icon in the bottom "
"right hand corner (see image above). Selecting the dustbin removes the image "
"from the dive. Be careful when clicking on a thumbnail. Images can also be "
"deleted using the _Photos_ tab (see text below)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1807
#, no-wrap
msgid "images/LoadImage6_f20.jpg"
msgstr "images/LoadImage6_f20.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1809
#, no-wrap
msgid "The _Photos_ tab"
msgstr "L'onglet _Photos_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1819
msgid ""
"Photographs associated with a dive are shown as thumbnails in the _Photos_ "
"tab of the _Notes_ panel. Photos taken in rapid succession during a dive "
"(therefore sometimes with large overlap on the dive profile) can easily be "
"accessed in the _Photos_ tab. This tab serves as a tool for individually "
"accessing the photos of a dive, while the stubs on the dive profile show "
"when during a dive a photo was taken. Single-click a thumbnail in the "
"_Photos_ panel to select a photo. Double-click a thumbnail to view the "
"full-sized image, overlaying the _Subsurface_ window. Deleted a photo from "
"the _Photos_ panel by selecting it (single-click) and then by pressing the "
"_Del_ key on the keyboard. This removes the photo BOTH from the _Photos_ tab "
"as well as the dive profile."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1820
#, no-wrap
msgid "Photos on an external hard disk"
msgstr "Photos stockées sur un disque dur externe"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1830
msgid ""
"Most underwater photographers store photos on an external drive. If such a "
"drive can be mapped by the operating system (almost always the case) the "
"photos can be directly accessed by _Subsurface_. This eases the interaction "
"between _Subsurface_ and an external repository of photos. When associating "
"a dive profile with photos from an external drive, the normal procedure of "
"selection and synchronization (see text above) is used. After the external "
"drive has been disconnected, _Subsurface_ cannot access these photos any "
"more. If the display of photos is activated (using the toolbox icon to the "
"left of the _Dive Profile_), the program shows a small white dot where each "
"photo should be on the dive profile. In addition the _Photos_ tab shows "
"only the file names of the photos. If the external drive with the photos is "
"re-connected, the photos can be seen in the normal way."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1831
#, no-wrap
msgid "Finding out which dives have associated photos."
msgstr "Trouver quelles plongées ont des photos associées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1836
msgid ""
"Inspecting each individual dive in order to determine whether there are "
"associated photos can be time consuming. There is a rapid way of seeing "
"which dives have associated photos and which not: activate the _Photos_ "
"checkbox in the dropdown list obtained by right-clicking on the header bar "
"of the *Divelist*. In the *Divelist*, all dives with associated photographs "
"have an icon indicating whether the photographs were taken during the dive, "
"just before/after the dive or both during and before/after the dive. More "
"information is provided in the section dealing with <<S_Divelist_columns, "
"photo icons on the *Divelist*>>."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1838
#, no-wrap
msgid "Moving photographs among directories, hard disks or computers"
msgstr "Déplacer des photos entre dossiers, disques durs ou ordinateurs"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1847
#, no-wrap
msgid ""
"After a photograph has been loaded into _Subsurface_ and associated with a specific dive,\n"
"_Subsurface_ saves the directory path where the photo lies as well as the file name of the photo,\n"
"in order to find it when the dive is opened again.\n"
"If the photo or the whole photo collection is moved to another drive or to a different\n"
" machine, the path to the photo changes. Now, _Subsurface_ looks for the photos at their original location before they were moved,\n"
" cannot find them and cannot display them. Because, after moving photos, large numbers of photos\n"
" may need to be deleted and re-imported from the new location, _Subsurface_ has a mechanism to ease this inconvenience: automatic updates using fingerprints.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1851
#, no-wrap
msgid ""
"When a photo is loaded into _Subsurface_, a fingerprint for the image is calculated and stored with the\n"
" other reference information for that photo. After moving a photo collection (that has already been loaded\n"
" into _Subsurface_) to a different directory, disk or computer, _Subsurface_ can:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1853
msgid ""
"look through a particular directory (and all its subdirectories recursively) "
"where photos have been moved to,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1854
msgid "calculate fingerprints for all photos in this directory, and"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1857
msgid ""
"if there is a match between a calculated fingerprint and the one calculated "
"when a photo was originally loaded into _Subsurface_ (even if the original "
"file name has changed), automatically update the directory information so "
"that _Subsurface_ can find the photo in the new moved directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1862
#, no-wrap
msgid ""
"This is done by selecting from the Main Menu: _File -> Find moved images_. This brings up a window within\n"
" which the NEW directory of the photos needs to be specified. Select the appropriate directory and click\n"
" the _Scan_ button towards the bottom right of the panel. The process may require several minutes to\n"
" complete, after which _Subsurface_ will show the appropriate photographs when a particular dive is opened.\n"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1867
#, no-wrap
msgid "*Upgrading legacy photo collections without fingerprints*\n"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1872
msgid ""
"_Subsurface_ automatically calculates fingerprints for all images that it "
"can access. When manipulating images, ensure that all the images associated "
"with the dive log can be accessed by _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1874
msgid ""
"_Subsurface_ automatically checks and, if necessary, updates the "
"fingerprints associated with a single dive if:"
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1876
msgid ""
"The images associated with that dive are visible as thumbnails on the *Dive "
"Profile*."
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1878
msgid ""
"If you edit anything in the *Notes* panel and save the edits by selecting "
"_Apply changes_."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:1881
#, no-wrap
msgid "Logging special types of dives"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1884
msgid ""
"This section gives examples of the versatility of _Subsurface_ as a dive "
"logging tool."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1887
#, no-wrap
msgid "Multicylinder dives"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1894
msgid ""
"_Subsurface_ easily handles dives involving more than one cylinder. "
"Multi-cylinder diving usually happens (a) if a diver doesnt have enough gas "
"for the complete dive in a single cylinder; (b) if a diver needs more than "
"one gas mixture because of the depth or the decompression needs of the dive. "
"For this reason multi-cylinder dives are often used by technical divers who "
"dive deep or long. As far as _Subsurface_ is concerned, there are only two "
"types of information that need to be provided:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1898
#, no-wrap
msgid ""
"*Describe the cylinders used during the dive* This is performed in the *Equipment tab* of\n"
"the *Info* panel, as xref:cylinder_definitions[described above]. Enter the cylinders one by one,\n"
"specifying its size and pressure, as well as the gas composition within it.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1904
#, no-wrap
msgid ""
"*Record the times at which the switch from one cylinder to another was done:* This is information\n"
"tracked by some dive computers (provided the diver indicated these changes to the dive computer\n"
"by pressing specific buttons). If the dive computer does not provide the information, the diver has to\n"
"record these changes using a different method, e.g. writing it on a slate or by creating a bookmark on the dive\n"
"computer.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1912
#, no-wrap
msgid ""
"*Record the cylinder changes on the dive profile*: If the latter option\n"
"was followed, the diver needs to indicate the gas change event by right-clicking at the appropriate point\n"
"in time on the *Dive Profile* panel and indicating the cylinder to which the change was made. After\n"
"right-clicking, follow the context menu to \"Add gas change\" and select the appropriate cylinder from\n"
"those defined during the first step, above (see image below). If the\n"
"*tank bar* button in the toolbar has been activated, the cylinder switches are also indicated in the\n"
"tank bar (image below).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1916
msgid ""
"When this is complete, _Subsurface_ indicates the appropriate use of "
"cylinders in the dive profile. Below is a two-cylinder dive, starting off "
"with EAN28, then changing cylinders to EAN50 after 26 minutes for "
"decompression."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1917
#, no-wrap
msgid "images/multicylinder_dive.jpg"
msgstr "images/multicylinder_dive.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1919
#, no-wrap
msgid "Sidemount dives"
msgstr "Plongées Sidemount"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1925
msgid ""
"Sidemount diving is just another form of multi-cylinder diving, often with "
"both or all cylinders having the same gas mixture. Although its a popular "
"configuration for cave divers, sidemount diving can be done by recreational "
"divers whove completed the appropriate training. Sidemount dive logging "
"involves three steps, exactly as with multi-cylinder dives above:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1934
#, no-wrap
msgid ""
"*During the dive, record cylinder switch events*. Since sidemount diving normally involves two\n"
"cylinders with air or with the same gas mixture, _Subsurface_ distinguishes between these different\n"
"cylinders. In contrast, many dive computers that allow gas switching only distinguish between different\n"
"_gases_ used, not among different _cylinders_ used. This means when sidemount dives are downloaded\n"
"from these dive computers, the switching event between cylinders with the same gas is not downloaded. This may mean\n"
"that a diver may have to keep a written log of cylinder switch times using a slate, or (if the dive computer\n"
"has the capability) marking each cylinder switch with a bookmark that can be retrieved later. Returning\n"
"from a dive with the times of cylinder changes is the only tedious part of logging sidemount dives.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1937
#, no-wrap
msgid ""
"*Within _Subsurface_ describe the cylinders used during the dive*. The diver needs to provide the\n"
"specifications of the different cylinders, using the *Equipment* tab of the *Info Panel* (see\n"
"image below where two 12 litre cylinders were used).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1947
#, no-wrap
msgid ""
"*Indicate cylinder change events on the _Subsurface_ dive profile*. Once the dive log has been imported\n"
"from a dive computer into _Subsurface_, the cylinder switch events need to be shown on the dive profile.\n"
"Cylinder changes are recorded by right-clicking at the appropriate point on the dive profile, then\n"
"selecting _Add gas change_. A list of the appropriate cylinders is shown with the\n"
"currently used cylinder greyed out. In the image below Tank 1 is greyed out, leaving only Tank 2\n"
"to be selected. Select the appropriate cylinder. The cylinder change is then shown on the dive\n"
"profile with a cylinder symbol. If the *Tank Bar* is activated using the toolbar to the left of the\n"
"profile, then the cylinder change is also shown on the Tank Bar (see image below). After all\n"
"the cylinder change events have been recorded on the dive profile, the correct cylinder pressures\n"
"for both cylinders are shown on the dive profile, as in the image below.\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1948
#, no-wrap
msgid "images/sidemount1.jpg"
msgstr "images/sidemount1.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1951
#, no-wrap
msgid "Passive semi-closed circuit rebreather (pSCR) dives"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:1953
#, no-wrap
msgid "images/halcyon_RB80.jpg"
msgstr "images/halcyon_RB80.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1963
msgid ""
"Passive semi-closed rebreathers (pSCR) are a technical advance in diving "
"equipment that recirculates the breathing gas a diver uses, while removing "
"carbon dioxide from the exhaled gas. While a small amount (typically a "
"tenth) of the exhaled breathing gas is released into the water, a small "
"amount of fresh gas is released from the driving gas cylinder. A diver "
"using a single cylinder of breathing gas can therefore dive for much longer "
"periods than using a recreational open-circuit configuration. With pSCR "
"equipment, a very small amount of breathing gas is released every time the "
"diver inhales. With active SCR (aSCR) equipment, in contrast, a small amount "
"of breathing gas is released continuously from the driving cylinder."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1965
msgid ""
"To log pSCR dives, no special procedures are required. Use the normal steps "
"outlined above:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1967
msgid "Select pSCR in the _Dive Mode_ dropdown list on the *Info* panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1971
msgid ""
"pSCR diving often involves gas changes, requiring an additional cylinder. "
"Define all the appropriate cylinders as described above and indicate the "
"cylinder/gas changes as described above in the section on "
"xref:S_MulticylinderDives[multicylinder dives]."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1976
msgid ""
"If a pSCR _Dive Mode_ has been selected, the dive ceiling for that is "
"adjusted for the oxygen drop across the mouthpiece, which often requires "
"longer decompression periods. Below is a dive profile of a pSCR dive using "
"EAN36 as bottom gas and oxygen for decompression. Note that this dive lasted "
"over two hours."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:1977
#, no-wrap
msgid "images/pSCR_profile.jpg"
msgstr "images/pSCR_profile.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1982
#, no-wrap
msgid "Closed circuit rebreather (CCR) dives"
msgstr "Plongées en recycleur circuit fermé (CCR)"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:1984
#, no-wrap
msgid "images/APD.jpg"
msgstr "images/APD.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1989
msgid ""
"Closed system rebreathers use advanced technology to recirculate gas that "
"has been breathed. They also do two things to maintain a breathable oxygen "
"concentration:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1990
msgid "remove carbon dioxide from the exhaled gas"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1999
msgid ""
"regulate the oxygen concentration to remain within safe diving limits. The "
"CCR interface of _Subsurface_ is currently experimental and under active "
"development. Subsurface currently supports Poseidon MkVI and APD "
"Discovery/Evolution dive computers. In contrast to a conventional "
"recreational dive computer, a CCR system computer does not allow the "
"download of a log containing multiple dives. Rather, each dive is stored "
"independently. This means that _Subsurface_ cannot download a dive log "
"directly from a CCR dive computer, but that it imports individual CCR dive "
"profiles in the same way it imports dive log data from other digital "
"databases: one dive at a time."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:2000
#, no-wrap
msgid "Import a CCR dive"
msgstr "Importer une plongée CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2017
msgid ""
"See the section dealing with xref:S_ImportingAlienDiveLogs[Importing dive "
"information from other digital sources]. CCR dive data are currently "
"obtained from the proprietary software provided when purchasing CCR dice "
"equipment. See "
"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,"
"Appendix B>> for more complete information. Use that software to download "
"the dive data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, "
"select _Import -> Import log files_ to bring up the xref:"
"Unified_import[universal import dialogue]. As explained in that section, the "
"bottom right hand of the import dialogue contains a dropdown list (labled "
"_Filter:_) of appropriate devices that currently include (Poseidon) MkVI or "
"APD log viewer files. Import for other CCR equipment is under active "
"development. Having selected the appropriate CCR format and the directory "
"where the original dive logs have been stored from the CCR dive computer, "
"select a particular dive log file (in the case of the MkVI it is a file with "
"a .txt extension). After selecting the appropriate dive log, click the "
"_Open_ button at the bottom right hand of the universal import dialogue. "
"The selected dive is imported to the _Subsurface_ dive list."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:2018
#, no-wrap
msgid "Displayed information for a CCR dive"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2028
msgid ""
"_Partial pressures of gases_: The graph of oxygen partial pressure shows the "
"information from the oxygen sensors of the CCR equipment. In contrast to "
"recreational equipment (where pO~2~ values are calculated based on gas "
"composition and dive depth), CCR equipment provide actual measurements of "
"pO~2~, derived from oxygen sensors. In this case the graph for oxygen "
"partial pressure should be fairly flat, reflecting the setpoint settings "
"during the dive. The mean pO~2~ is NOT the mean oxygen partial pressure as "
"given by the CCR equipment, but a value calculated by _Subsurface_ as "
"follows:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2030
msgid "For TWO O~2~ sensors the mean value of the two sensors are given."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2034
msgid ""
"For THREE-sensor systems (e.g. APD), the mean value is also used. However "
"differences of more than 0,1 bar in the simultaneous readings of different "
"sensors are treated as false. If one of the three sensors provides false "
"data, it is ignored."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2036
msgid ""
"If no sensor data are available, the pO~2~ value is assumed to be equal to "
"the setpoint."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2038
msgid "The mean pO~2~ of the sensors is indicated with a green line,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2046
msgid ""
"The oxygen setpoint values as well as the readings from the individual "
"oxygen sensors can be shown. The display of additional CCR information is "
"turned on by checking the appropriate boxes in the _Preferences_ panel "
"(accessible by selecting xref:S_CCR_options[_File -> Preferences -> "
"Profile_]). This part of the _Preferences_ panel is shown in the image "
"below, representing two checkboxes that modify the display of pO~2~ when the "
"appropriate toolbar button on the Dive Profile has been checked."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2047
#, no-wrap
msgid "images/CCR_preferences_f20.jpg"
msgstr "images/CCR_preferences_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2054
msgid ""
"Checking any of these boxes allows the display of additional oxygen-related "
"information whenever the pO~2~ toolbar button on the _Profile_ panel is "
"activated. The first checkbox allows the display of setpoint information. "
"This is a red line superimposed on the green oxygen partial pressure graph "
"and allows a comparison of the mean measured oxygen partial pressure and the "
"setpoint values, as shown below."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2055
#, no-wrap
msgid "images/CCR_setpoint_f20.jpg"
msgstr "images/CCR_setpoint_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2059
msgid ""
"The second checkbox allows the display of the data from each individual "
"oxygen sensor of the CCR equipment. The data for each sensor is colour-coded "
"as follows:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2061
msgid "Sensor 1: grey"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2062
msgid "Sensor 2: blue"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2063
msgid "Sensor 3: brown"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2067
msgid ""
"The mean oxygen pO~2~ is indicated by the green line. This allows the direct "
"comparison of data from each of the oxygen sensors, useful for detecting "
"abnormally low or erratic readings from a particular sensor."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2068
#, no-wrap
msgid "images/CCR_sensor_data_f20.jpg"
msgstr "images/CCR_sensor_data_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2073
msgid ""
"The setpoint data can be overlaid on the oxygen sensor data by activating "
"both of the above check boxes. Partial pressures for nitrogen (and helium, "
"if applicable) are shown in the usual way as for open circuit dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2077
msgid ""
"_Events_: Several events are logged, e.g. switching the mouthpiece to open "
"circuit. These events are indicated by yellow triangles and, if you hover "
"over a triangle, a description of that event is given as the bottom line in "
"the xref:S_InfoBox[Information Box]."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2085
msgid ""
"_Cylinder pressures_: Some CCR dive computers like the Poseidon MkVI record "
"the pressures of the oxygen and diluent cylinders. The pressures of these "
"two cylinders are shown as green lines overlapping the depth profile. In "
"addition, start and end pressures for both oxygen and diluent cylinders are "
"shown in the _Equipment Tab_. Below is a dive profile for a CCR dive, "
"including an overlay of setpoint and oxygen sensor data, as well as the "
"cylinder pressure data. In this case there is agreement from the readings of "
"the two oxygen sensors."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2086
#, no-wrap
msgid "images/CCR_dive_profile_f22.jpg"
msgstr "images/CCR_dive_profile_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2091
msgid ""
"_Equipment-specific information_: Equipment-specific information gathered by "
"_Subsurface_ is shown in the xref:S_ExtraDataTab[Extra data tab]. This may "
"include setup information or metadata about the dive."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2097
msgid ""
"The deco ceiling calculated by Subsurface is not very accurate because the "
"precise pressure of nitrogen in the loop can usually not be determined from "
"the dive log imported from the CCR equipment. Many CCR dive computers, "
"however, report an internally-calculated deco ceiling that is reported in "
"the dive log, reflecting a more accurate assessment. The display of this "
"ceiling is activated by clicking the appropriate button to the left of the "
"dive profile:"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2098 user-manual.txt:2442
#, no-wrap
msgid "images/icons/cceiling.jpg"
msgstr "images/icons/cceiling.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2103
msgid ""
"The default color of the computer-generated deco ceiling is white. This can "
"be set to red by checking the appropriate check box after selecting _File -> "
"Preferences -> Profile_. Below is a dive profile indicating the dive "
"computer-generated deco ceiling:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2104
#, no-wrap
msgid "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg"
msgstr "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2108
msgid ""
"More equipment-specific information for downloading CCR dive logs for "
"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in xref:"
"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
"B]."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:2109
#, no-wrap
msgid "Obtaining more information about dives entered into the logbook"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2111
#, no-wrap
msgid "The *Info* tab (for individual dives)"
msgstr "L'onglet *Informations* (pour une seule plongée)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2118
msgid ""
"The Info tab gives some summary information about a particular dive that has "
"been selected in the *Dive List*. Useful information here includes the "
"surface interval before the dive, the maximum and mean depths of the dive, "
"the gas volume consumed, the surface air consumption (SAC) and the number of "
"oxygen toxicity units (OTU) incurred."
msgstr ""
"L'onglet Informations donnée des informations résumées sur une plongée "
"sélectionnée dans la *Liste des plongées*. Les informations utiles "
"comprennent l'intervalle de surface avant une plongée, les profondeurs "
"maximale et moyenne de la plongée, le volume de gaz consommé, la "
"consommation équivalente à l'air (SAC) et le nombre d'unités de toxicité de "
"l'oxygène (OTU) atteint."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2125
msgid ""
"Gas consumption and SAC calculations: _Subsurface_ calculates SAC and Gas "
"consumption taking in account gas incompressibility, particularly at tank "
"pressures above 200 bar, making them more accurate. Refer to "
"xref:SAC_CALCULATION[Appendix F] for more information."
msgstr ""
"Consommation de gaz et calculs de la SAC (consommation équivalente à l'air): "
"_Subsurface_ calcule la SAC et la consommation de gaz et tenant compte de "
"l'incompressibilité du gaz, en particuliter pour des blocs à des pressions "
"supérieures à 200 bar, les rendant plus précises. Référez-vous à xref:"
"SAC_CALCULATION[l'Annexe F] pour plus d'information."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2127
#, no-wrap
msgid "The *Extra Data* tab (usually for individual dives)"
msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées séparées)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2135
msgid ""
"When using a dive computer, it often reports several data items that cannot "
"easily be presented in a standardised way because the nature of the "
"information differs from one dive computer to another. These data often "
"comprise setup information, metadata about a dive, battery levels, no fly "
"times, or gradient factors used during the dive. When possible, this "
"information is presented in the *Extra Data* tab. Below is an image showing "
"extra data for a dive using a Poseidon rebreather."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation d'un ordinateur de plongée, celui-ci transmet souvent "
"des données qui ne peuvent pas être facilement standardisées parce que la "
"nature de ces informations diffère d'un ordinateur à l'autre. Ces données "
"conprennent souvent des informations de configuration, des métadonnées à "
"propos d'une plongée, le niveau de batterie, le temps d'interdiction de vol "
"(no fly) ou les gradient factor utilisés lors de la plongée. Quand cela est "
"possible, ces informations sont présentées dans l'onglet *Extra Info*. Ci-"
"dessous, vous trouverez une image affichant des données supplémentaires pour "
"une plongée utilisant un recycleur Poseidon."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2136
#, no-wrap
msgid "images/ExtraDataTab_f20.jpg"
msgstr "images/ExtraDataTab_f20.jpg"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2138
#, no-wrap
msgid "The *Stats* tab (for groups of dives)"
msgstr "L'onglet *Statistiques* (pour un groupe de plongées)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2149
msgid ""
"The Stats tab gives summary statistics for more than one dive, assuming that "
"more than one dive has been selected in the *Dive List* using the standard "
"Ctrl-click or Shift-click of the mouse. If only one dive has been selected, "
"figures for only that dive are given. This tab shows the number of dives "
"selected, the total amount of dive time in these dives, as well as the "
"minimum, maximum and mean for the dive duration, water temperature and "
"surface air consumption (SAC). It also shows the depth of the shallowest and "
"deepest dives of those selected."
msgstr ""
"L'onglet Statistiques donne des statistiques résumées pour plusieurs "
"plongées, pour autant que plusieurs plongées soient sélectionnées dans la "
"*Liste des plongées* en utilisant les raccourcis standard Ctrl-clic ou Maj-"
"clic avec la souris. So une seule plongée est sélectionnée, les données ne "
"concernent que cette seule plongée. Cet onglet affiche le nombre de plongées "
"sélectionnées, la durée totale de ces plongées ainsi que les durées "
"minimale, maximale et moyenne parmi ces plongées, la température de l'eau et "
"la consommation équivalente à l'air (SAC). L'onglet affiche également la "
"plus petite et la plus grande profondeur atteinte pour ces plongées."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2151
#, no-wrap
msgid "The *Dive Profile*"
msgstr "Le *Profil de plongée*"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2153
#, no-wrap
msgid "images/Profile2.jpg"
msgstr "images/Profile2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2164
msgid ""
"Of all the panels in _Subsurface_, the Dive Profile contains the most "
"detailed information about each dive. The Dive Profile has a *button bar* on "
"the left hand side, allowing control of several display options. The "
"functions of these buttons are described below. The main item in the Dive "
"Profile is the graph of dive depth as a function of time. In addition to "
"depth, it also shows the ascent and descent rates compared to the "
"recommended speed of going up or down in the water column. This information "
"is given using different colors:"
msgstr ""
"Parmi toutes les panneaux de _Subsurface_, le profil de plongée contient les "
"informations les plus détaillées concernant chaque plongée. Le profil de "
"plongée possède une *barre de boutons* sur el côté gauche, permettant le "
"contrôle de nombreuses options d'affichage. Les fonctions de ces boutons "
"sont décrites ci-dessous. L'objet principal du profil de plongée est le "
"graphique de la profondeur de la plongée en fonction du temps. En plus de la "
"profondeur, ce graphique affiche également les vitesses de descente et de "
"remontée en comparaison avec la vitesse recommandée. Cette information est "
"donnée en utilisant différentes couleurs:"
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:2171
#, no-wrap
msgid ""
"|*Color*|*Descent speed (m/min)*|*Ascent speed (m/min)*\n"
"|Red|> 30|> 18\n"
"|Orange|18 - 30|9 - 18\n"
"|Yellow|9 - 18|4 - 9\n"
"|Light green|1.5 - 9|1.5 - 4\n"
"|Dark green|< 1.5|< 1.5\n"
msgstr ""
"|*Couleur*|*Vitesse de descente (m/min)*|*Vitesse de remontée (m/min)*\n"
"|Rouge|> 30|> 18\n"
"|Orange|18 - 30|9 - 18\n"
"|Jaune|9 - 18|4 - 9\n"
"|Vert clair|1.5 - 9|1.5 - 4\n"
"|Vert foncé|< 1.5|< 1.5\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2176
msgid ""
"The profile also includes depth readings for the peaks and troughs in the "
"graph. So users should see the depth of the deepest point and other peaks. "
"Mean depth is plotted as a grey line, indicating mean dive depth up to a "
"particular moment during the dive."
msgstr ""
"Le profil permet également une lecture de la profondeur via les sommets et "
"planchers sur le graphique. Ainsi les utilisateurs, peuvent voir la "
"profondeur du point le plus bas et d'autres sommets. La profondeur moyenne "
"est affichée sous la forme d'une ligne grise, indiquant la moyenne de "
"profondeur à un moment précis de la plongée."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2177
#, no-wrap
msgid "images/icons/scale.jpg"
msgstr "images/icons/scale.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2182
msgid ""
"In some cases the dive profile does not fill the whole area of the *Dive "
"Profile* panel. Clicking the *Scale* button in the toolbar on the left of "
"the dive profile increases the size of the dive profile to fill the area of "
"the panel."
msgstr ""
"Dans certains cas, le profil de plongée ne remplit pas toute la zone du "
"panneau *Profil de plongée*. Cliquer sur le bouton *Ajuster l'échelle du "
"graphique* dans la barre d'outils sur la gauche du profil de plongée "
"augmente la taille du profil de plongée pour remplir la zone du panneau."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2185
#, no-wrap
msgid ""
"*Water temperature* is shown as a blue line with temperature values\n"
"placed adjacent to significant changes.\n"
msgstr ""
"La *température de l'eau* est indiquée par une ligne bleue avec des valeurs de\n"
"température placées lors de changements significatifs.\n"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2187
#, no-wrap
msgid "The *Information Box*"
msgstr "La boîte *Information*"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2194
msgid ""
"The Information box displays a large range of information about the dive "
"profile. Normally the Information Box is located to the top left of the "
"*Dive Profile* panel. The Information Box can be moved around in the *Dive "
"Profile* panel by click-dragging it with the mouse so that it is not "
"obstructing important detail. The position of the Information Box is saved "
"and used again during subsequent dive analyses."
msgstr ""
"La boîte Information affiche un grand nombre d'informations concernant le "
"profil de plongée. Normalement, la boîte Information est située dans le coin "
"supérieur gauche du panneau *Profil de plongée*. Elle peut être déplacée "
"dans tout le panneau *Profil de plongée* en la cliquant-déplaçant avec la "
"souris à un endroit où elle ne masquera pas d'information importante. La "
"position de la boîte Information est enregistrée ré-utilisée pour les "
"analyses de plongée suivantes."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2195
#, no-wrap
msgid "images/InfoBox2.jpg"
msgstr "images/InfoBox2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2211
msgid ""
"When the mouse points inside the *Dive Profile* panel, the information box "
"expands and shows many data items. In this situation, the data reflect the "
"time point along the dive profile shown by the mouse cursor (see right-hand "
"part of figure (*B*) above where the Information Box reflects the situation "
"at the position of the cursor [arrow] in that image). Moving the cursor "
"horizontally lets the Information Box show information for any point along "
"the dive profile. It gives extensive statistics about depth, gas and ceiling "
"characteristics of the particular dive. These include: Time period into the "
"dive (indicated by a @), depth, cylinder pressure (P), temperature, "
"ascent/descent rate, surface air consumption (SAC), oxygen partial pressure, "
"maximum operating depth, equivalent air depth (EAD), equivalent narcotic "
"depth (END), equivalent air density depth (EADD, also as gas density in "
"g/l), decompression requirements at that instant in time (Deco), time to "
"surface (TTS), the calculated ceiling, as well as of the statistics in the "
"Information Box, shown as four buttons on the left of the profile panel. "
"These are:"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2212
#, no-wrap
msgid "images/icons/MOD.jpg"
msgstr "images/icons/MOD.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2219
msgid ""
"Show the *Maximum Operating Depth (MOD)* of the dive, given the gas mixture "
"used. MOD is dependent on the oxygen concentration in the breathing gas. "
"For air (21% oxygen) it is around 57 m if a maximum pO~2~ of 1.4 is "
"specified in the *Preferences* section (select _File -> Preferences -> "
"Profile_ and edit the text box _pO~2~ in calculating MOD_. When diving "
"below the MOD there is a markedly increased risk of exposure to the dangers "
"of oxygen toxicity."
msgstr ""
"Affiche la *Profondeur maximale d'utilisation (MOD)* d'une plongée, en "
"fonction du mélange gazeux utilisé. La MOD dépend de la concentration en "
"oxygène du gaz respiré. Pour l'air (21% d'oxygène), il vaut envuron 57m si "
"une pO~2 maximale de 1.4 est choisie dans la section *Préférences* "
"(sélectionnez _Fichier -> Préférences -> Profil_ et éditez le champ _pO~2 "
"dans le calcul de MOD_). En plongeant sous la MOD, il y a un risque "
"important d'exposition aux dangers liés à la toxicité de l'oxygène."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2220
#, no-wrap
msgid "images/icons/NDL.jpg"
msgstr "images/icons/NDL.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2231
msgid ""
"Show either the *No-deco Limit (NDL)* or the *Total Time to Surface (TTS)*. "
"NDL is the time duration that a diver can continue with a dive, given the "
"present depth, that does not require decompression (that is, before an "
"ascent ceiling appears). Once a diver has exceeded the NDL and decompression "
"is required (that is, there is an ascent ceiling above the diver) then TTS "
"gives the number of minutes required before the diver can surface. TTS "
"includes ascent time as well as decompression time. Even if the profile "
"contains several gas switches, TTS at a specific moment during the dive is "
"calculated using the current gas. TTS longer than 2 hours is not accurately "
"calculated and Subsurface only indicates _TTS > 2h_."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2232
#, no-wrap
msgid "images/icons/SAC.jpg"
msgstr "images/icons/SAC.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2240
msgid ""
"Show the *Surface Air Consumption (SAC)*, an indication of the "
"surface-normalized respiration rate of a diver. The value of SAC is less "
"than the real respiration rate because a diver at 10m uses breathing gas at "
"a rate roughly double that of the equivalent rate at the surface. SAC gives "
"an indication of breathing gas consumption rate independent of the depth of "
"the dive, so the respiratory rates of different dives can be compared. The "
"units for SAC is liters/min or cubic ft/min."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2241
#, no-wrap
msgid "images/icons/EAD.jpg"
msgstr "images/icons/EAD.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2256
msgid ""
"Show the *Equivalent Air Depth (EAD)* for nitrox dives as well as the "
"*Equivalent Narcotic Depth (END)* for trimix dives. These are important to "
"divers breathing gases other than air. Their values are dependent on the "
"composition of the breathing gas. The EAD is the depth of a hypothetical air "
"dive that has the same partial pressure of nitrogen as the current depth of "
"the nitrox dive at hand. A nitrox dive leads to the same decompression "
"obligation as an air dive to the depth equalling the EAD. The END is the "
"depth of a hypothetical air dive that has the same sum of partial pressures "
"of the narcotic gases nitrogen and oxygen as the current trimix dive. A "
"trimix diver can expect the same narcotic effect as a diver breathing air "
"diving at a depth equalling the END."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2258
msgid ""
"Figure (*B*) above shows an information box with a nearly complete set of "
"data."
msgstr ""
"La figure (*B*) ci-dessous affiche une boîte d'information avec un ensemble "
"quasiment complet de données."
# "graphique à barres"?
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:2261
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The Gas Pressure Bar Graph"
msgstr "Le graphique de pression gazeuse"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2268
msgid ""
"On the left of the *Information Box* is a vertical bar graph showing the "
"pressures of the nitrogen (and other inert gases, e.g. helium, if "
"applicable) that the diver was inhaling _at a particular instant during the "
"dive_, shown by the position of the cursor on the *Dive Profile*. The "
"drawing on the left below indicates the meaning of the different parts of "
"the Gas Pressure Bar Graph."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2269
#, no-wrap
msgid "images/GasPressureBarGraph.jpg"
msgstr "images/GasPressureBarGraph.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2275
msgid ""
"The light green area indicates the gas pressure, with the top margin of the "
"light green area showing the total gas pressure of ALL gases inhaled by the "
"diver and measured from the bottom of the graph to the top of the light "
"green area. This pressure has a _relative_ value in the graph and does not "
"indicate absolute pressure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2281
msgid ""
"The horizontal black line underneath the light green margin indicates the "
"equilibrium pressure of the INERT gases inhaled by the diver, usually "
"nitrogen. In the case of trimix, it is the pressures of nitrogen and helium "
"combined. In this example, the user is diving with EAN32, so the equilibrium "
"inert gas pressure is 68% of the distance from the bottom of the graph to "
"the total gas pressure value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2285
msgid ""
"The dark green area at the bottom of the graph represents the pressures of "
"inert gas in each of the 16 tissue compartments, following the Bühlmann "
"algorithm, with fast tissues on the left hand side."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2291
msgid ""
"The top black horizontal line indicates the inert gas pressure limit "
"determined by the gradient factor that applies to the depth of the diver at "
"the particular point on the *Dive Profile*. The gradient factor shown is an "
"interpolation between the GFLow and GFHigh values specified in the _Profile_ "
"tab of the *Preferences Panel* of _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2295
msgid ""
"The bottom margin of the red area in the graph indicates the Bühlman-derived "
"M-value. That is the pressure value of inert gases at which bubble formation "
"is expected to be severe, resulting in a significant risk of decompression "
"sickness."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2298
msgid ""
"These five values are shown on the left in the image above. The way the Gas "
"Pressure Bar Graph changes during a dive can be seen on the right hand side "
"of the above figure for a diver using EAN32."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2301
msgid ""
"Graph *A* indicates the start of a dive with the diver at the surface. The "
"pressures in all the tissue compartments are still at the surface "
"equilibrium pressure because no diving has taken place."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2304
msgid ""
"Graph *B* indicates the situation after a descent to 30 meters. Few of the "
"tissue compartments have had time to respond to the descent, so their gas "
"pressures are far below the equilibrium gas pressure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2309
msgid ""
"Graph *C* represents the pressures after 30 minutes at 30 m. The fast "
"compartments have attained equilibrium (i.e. they have reached the height of "
"the black line indicating the equilibrium pressure). The slower compartments "
"(towards the right) have not reached equilibrium and are in the process of "
"slowly increasing in pressure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2315
msgid ""
"Graph *D* shows the pressures after ascent to a depth of 4.5 meters. Since "
"during ascent the total inhaled gas pressure has decreased strongly from 4 "
"bar to 1.45 bar, the pressures in the different tissue compartments now "
"exceed that of the total gas pressure and approach the gradient factor value "
"(i.e. the top black horizontal line). Further ascent will result in "
"exceeding the gradient factor value (GFHigh), endangering the diver."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2320
msgid ""
"Graph *E* indicates the situation after remaining at 4.5 meters for 10 "
"minutes. The fast compartments have decreased in pressure. As expected, the "
"pressures in the slow compartments have not changed much. The pressures in "
"the fast compartments do not approach the GFHigh value any more and the "
"diver is safer than in the situation indicated in graph *D*."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2321
#, no-wrap
msgid "Computer-reported events during dive"
msgstr "Événements rapportés par l'ordinateur durant la plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2333
msgid ""
"Many dive computers record events during a dive. For instance, most dive "
"computers report alarms relating to high partial pressures of oxygen, to "
"rapid ascents or the exceeding of no-deco limits (NDL). On the other hand, "
"other events are classified as warnings and, for instance, occur when the "
"remaining gas in a cylinder falls below a predetermined limit, a deep stop "
"needs to be performed or the need to change gas during multicylinder dives. "
"Some dive computers also report notifications, e.g. when a safety stop is "
"initiated or terminated or when a predetermined amount of OTUs have been "
"incurred. The alarms, warnings and notifications differs from one dive "
"computer to another: some dive computers do not report any of the above "
"events, while others provide an extensive log of events. The reporting of "
"events is therefore a function of the dive computer used. In addition, "
"_Subsurface_ does not always have the ability to detect all the events "
"reported by a specific dive computer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2338
msgid ""
"Events are indicated by symbols on the dive profile. Notifications are shown "
"as a white, round symbol with a letter _i_; warnings are indicated by a "
"yellow triangle and alarms by a red triangle. By moving the cursor over a "
"symbol, the explanation is given in the bottom-most line of the _Information "
"Box_ (see image below, where the cursor is positioned over the alarm that "
"was reported)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2339
#, no-wrap
msgid "images/profile_symbols.jpg"
msgstr "images/profile_symbols.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2344
msgid ""
"Some dive computers report _bookmarks_ that the diver has set during the "
"dive. These are indicated as a small red flag on the profile and are "
"discussed more fully in the section on <<S_Bookmarks,_inserting bookmarks_>>."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2345
#, no-wrap
msgid "The Profile Toolbar"
msgstr "La barre d'outils du profil"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2353
msgid ""
"The dive profile can include graphs of the *partial pressures* of O~2~, "
"N~2~, and He during the dive (see figure above) as well as a calculated and "
"dive computer reported deco ceilings (only visible for deep, long, or "
"repetitive dives). Partial pressures of oxygen are indicated in green, "
"nitrogen in black, and helium in dark red. These partial pressure graphs are "
"shown below the profile data."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2354
#, no-wrap
msgid "images/icons/O2.jpg"
msgstr "images/icons/O2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2358
msgid ""
"Show the partial pressure of *oxygen* during the dive. This is shown below "
"the dive depth and water temperature graphs."
msgstr ""
"Affiche la pression partielle d'*oxygène* durant la plongée. Ceci est "
"affiché sous les graphiques de profondeur et de température de l'eau."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2359
#, no-wrap
msgid "images/icons/N2.jpg"
msgstr "images/icons/N2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2362
msgid "Show the partial pressure of *nitrogen* during the dive."
msgstr "Affiche la pression partielle d'*azote* durant la plongée."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2363
#, no-wrap
msgid "images/icons/He.jpg"
msgstr "images/icons/He.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2367
msgid ""
"Display of the partial pressure of *helium* during the dive. This is only "
"important to divers using Trimix, Helitrox or similar breathing gasses."
msgstr ""
"Affiche la pression partielle d'*hélium* durant la plongée. Ceci n'est "
"important que pour les plongeurs qui utilisent du Trimix, du Triox "
"(Helitrox) ou d'autres mélanges gazeux similaires."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2380
msgid ""
"The *air consumption* graph displays the tank pressure and its change during "
"the dive. The air consumption takes depth into account so that even when "
"manually entering the start and end pressures the graph, is not a straight "
"line. Like the depth graph, the slope of the tank pressure provides "
"information about the momentary SAC rate (Surface Air Consumption) when "
"using an air integrated dive computer. Here the color coding is not "
"relative to some absolute values but relative to the mean normalized air "
"consumption during the dive. So areas in red or orange indicate times of "
"increased normalized air consumption while dark green reflects times when "
"the diver was using less gas than average."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2384
msgid ""
"When in planner mode, the SAC is set to be constant during the bottom part "
"of the dive as well during decompression. Therefore, when planning a dive, "
"the color is a representation of the breathing gas density."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2385
#, no-wrap
msgid "images/icons/Heartbutton.png"
msgstr "images/icons/Heartbutton.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2389
msgid ""
"Clicking on the heart rate button allows display of heart rate information "
"during the dive if the dive computer was attached to a heart rate sensor."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton Communter le rythme cardique permet d'afficher "
"l'information de rythme cardiaque pendant la plongée si l'ordinateur de "
"plongée est jumelé avec un détecteur de rythme cardique."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2395
msgid ""
"It is possible to *zoom* into the profile graph. This is done either by "
"using the scroll wheel / scroll gesture of the mouse or trackpad. By default "
"_Subsurface_ always shows a profile area large enough for at least 30 "
"minutes and 30m (100ft) this way short or shallow dives are easily "
"recognizable; something free divers wont care about."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2396
#, no-wrap
msgid "images/MeasuringBar.png"
msgstr "images/MeasuringBar.png"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2398
#, no-wrap
msgid "images/icons/ruler.jpg"
msgstr "images/icons/ruler.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2406
msgid ""
"Measurements of *depth or time differences* can be achieved by using the "
"*ruler button* on the left of the dive profile panel. The measurement is "
"done by dragging the red dots to the two points on the dive profile that you "
"wish to measure. Information is then given in the horizontal white area "
"underneath the two red dots."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2407
#, no-wrap
msgid "images/icons/ShowPhotos.png"
msgstr "images/icons/ShowPhotos.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2414
msgid ""
"Photographs that have been added to a dive can be shown on the profile by "
"selecting the *Show-photo* button. The position of a photo on the profile "
"shows the exact time when this photo was taken. If this button is not "
"active, the photos are hidden."
msgstr ""
"Les photos qui ont été ajoutées à une plongée peuvent être affichées sur le "
"profil en sélectionnant le bouton *Communer l'affichage des images*. La "
"position d'une photo sur le profil indique le moment exact où la photo a été "
"prise. Si le bouton n'est pas actif, les photos sont masquées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2441
msgid ""
"The profile can also include the dive computer reported *ceiling* (more "
"precisely, the deepest deco stop that the dive computer calculated for each "
"particular moment in time) as a red overlay on the dive profile. Ascent "
"ceilings occur when a direct ascent to the surface increases the risk of a "
"diver suffering from decompression sickness (DCS) and it is necessary to "
"either ascend slower or to perform decompression stop(s) before ascending to "
"the surface. Not all dive computers record this information and make it "
"available for download; for example none of the Suunto dive computers make "
"these data available to divelog software. _Subsurface_ also calculates "
"ceilings independently, shown as a green overlay on the dive profile. "
"Because of the differences in algorithms used and amount of data available "
"(and other factors taken into consideration at the time of the calculation) "
"its unlikely that ceilings from dive computers and from _Subsurface_ are "
"the same, even if the same algorithm and _gradient factors_ (see below) are "
"used. Its also quite common that _Subsurface_ calculates a ceiling for "
"non-decompression dives when the dive computer stayed in non-deco mode "
"during the whole dive (represented by the [green]#dark green# section in the "
"profile at the beginning of this section). This is because _Subsurfaces_ "
"calculations describe the deco obligation at each moment during a dive, "
"while dive computers usually take the upcoming ascent into account. During "
"the ascent some excess nitrogen (and possibly helium) are already breathed "
"off so even though the diver technically encountered a ceiling at depth, the "
"dive still does not require a specific deco stop. This feature lets dive "
"computers offer longer non-stop bottom times."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2447
msgid ""
"If the dive computer itself calculates a ceiling and makes it available to "
"_Subsurface_ during upload of dives, this can be shown as a red area by "
"checking *Dive computer reported ceiling* button on the Profile Panel."
msgstr ""
"Si l'ordinateur de plongée calcule une palier et le rend disponible à "
"_Subsurface_ durant le chargement des plongées, il peut être affiché sous la "
"forme d'une zone rouge en cochant le bouton \"Commuter le plafond rapporté "
"par l'ordinateur de plongée\" dans le panneau Profil."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2448
#, no-wrap
msgid "images/icons/ceiling1.jpg"
msgstr "images/icons/ceiling1.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2453
msgid ""
"If the *Calculated ceiling* button on the Profile Panel is clicked, then a "
"ceiling, calculated by _Subsurface_, is shown in green if it exists for a "
"particular dive (*A* in figure below). This setting can be modified in two "
"ways:"
msgstr ""
"Si le bouton *Communter le plafond calculé* du panneau Profil est cliqué, un "
"plafond, calculé par _Subsurface_ est affiché en vert s'il existe pour une "
"plongée donnée (*A* dans l'image ci-dessous). Ceci peut être modifié de deux "
"façons:"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2454
#, no-wrap
msgid "images/icons/ceiling2.jpg"
msgstr "images/icons/ceiling2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2458
msgid ""
"If, in addition, the *show all tissues* button on the Profile Panel is "
"clicked, the ceiling is shown for the tissue compartments following the "
"Bühlmann model (*B* in figure below)."
msgstr ""
"Si, en outre, le bouton *Commuter l'affichage de tous les tissus* est "
"cliqué, le plafond est affiché pour les compartiments de tissus selon le "
"modèle Bühlmann (*B* dans l'image ci-dessous)."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2459
#, no-wrap
msgid "images/icons/ceiling3.jpg"
msgstr "images/icons/ceiling3.jpg"
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2464
msgid ""
"If, in addition, the *3m increments* button on the Profile Panel is clicked, "
"then the ceiling is indicated in 3 m increments (*C* in figure below)."
msgstr ""
"Si, en plus le bouton *Commuter le plafond calculé avec des incréments de "
"3m* est cliqué, le plafond est affiché avec des incréments de 3m (*C* dans "
"l'image ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2465
#, no-wrap
msgid "images/Ceilings2.jpg"
msgstr "images/Ceilings2.jpg"
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2468
msgid ""
"Gradient Factor settings strongly affect the calculated ceilings and their "
"depths. For more information about Gradient factors, see the section on "
"xref:GradientFactors_Ref[Gradient Factor Preference settings]. The currently "
"used gradient factors (e.g. GF 35/75) are shown above the depth profile if "
"the appropriate toolbar buttons are activated. N.B.: The indicated gradient "
"factors are NOT the gradient factors in use by the dive computer, but those "
"used by Subsurface to calculate deco obligations during the dive. For more "
"information external to this manual see:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2470 user-manual.txt:3309
#, no-wrap
msgid " *** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]\n"
msgstr " *** http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2472 user-manual.txt:3311
#, no-wrap
msgid " *** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
msgstr " *** link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2476
#, no-wrap
msgid "images/icons/ShowCylindersButton.jpg"
msgstr "images/icons/ShowCylindersButton.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2482
msgid ""
"By selecting this icon, the different cylinders used during a dive can be "
"represented as a colored bar at the bottom of the *Dive Profile*. In general "
"oxygen is represented by a green bar, nitrogen a yellow bar and helium a red "
"bar. The image below shows a dive which first uses a trimix cylinder (red "
"and green), followed by a switch to a nitrox cylinder (yellow and green) "
"after 23 minutes. Cylinders with air are shown as a light blue bar."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2483
#, no-wrap
msgid "images/ShowCylinders_f20.jpg"
msgstr "images/ShowCylinders_f20.jpg"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2487
#, no-wrap
msgid "images/icons/heatmap.png"
msgstr "images/icons/heatmap.png"
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2494
msgid ""
"Display the tissue heat-map. The heat map summarises, for the duration of "
"the dive, the inert gas tissue pressures for each of the 16 tissue "
"compartments of the Bühlmann model. Blue colours mean low gas pressures in a "
"tissue compartment and thus on-gassing, green to red means excess gas in the "
"tissue and thus off-gassing. Fast to slow tissues are indicated from top to "
"bottom. The figure below explains in greater detail how the heat map can be "
"interpreted."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2495
#, no-wrap
msgid "images/Heatmap.jpg"
msgstr "images/Heatmap.jpg"
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2503
msgid ""
"Image *A* on the left shows the xref:S_gas_pressure_graph[Gas Pressure "
"Graph] in the *Information box*, representing a snapshot of inert gas "
"pressures at a particular point in time during the dive. The inert gas "
"pressures of 16 tissue compartments are shown as dark green vertical bars "
"with the quick tissue compartments on the left and the slow tissue "
"compartments on the right. Refer to the section on the "
"xref:S_gas_pressure_graph[Gas Pressure Graph] for more details on the "
"different elements of this graph."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2511
msgid ""
"Image *B* shows a gradient of unique colours, spanning the whole range of "
"inert gas pressures. It is possible to map the height of each of the dark "
"green vertical bars of *A* to a colour in *B*. For instance, the fastest "
"(leftmost) dark green verical bar in *A* has a height corresponding to the "
"medium green part of *B*. The height of this bar can therefore be summarised "
"using a medium green colour. Similarly, the highest dark green bar in *A* is "
"as high as the yellow part of *B*. The 14 remaining tissue pressure bars in "
"*A* can also be translated to colours. The colours represent three ranges of "
"tissue inert gas pressure:"
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2519
msgid ""
"The bottom range in *B* (marked _On-gassing_) includes colours from light "
"blue to black, representing tissue gas pressures below the equilibrium "
"pressure of inert gas (bottom horizontal line in *A*). The measurement unit "
"is the % of inert gas pressure, relative to the equilibrium inert gas "
"pressure. In this range on-gassing of inert gas takes place because the "
"inert gas pressure in the tissue compartment is lower than in the "
"surrounding environment. Black areas in the heat map indicate that a tissue "
"compartment has reached the equilibrium inert gas pressure, i.e. the inert "
"gas pressure in the tissue compartment equals that of the water in which the "
"diver is. The equilibrium pressure changes according to depth."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2525
msgid ""
"The central range in *B* includes the colours from black to light green, "
"when the inert gas pressure of a tissue compartment is higher than the "
"equilibrium pressure but less than the ambient pressure. In this zone "
"decompression is not very efficient because the gradient of inert gas "
"pressure from tissue to the environment is relatively small and indicated by "
"dark green areas of the heat map."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2534
msgid ""
"The top range in *B* (marked _Off-gassing_) includes colours from light "
"green to red and white, repesenting tissue gas pressures above that of the "
"total ambient pressure (top of light green area of *A*). The measurement "
"unit is the % of inert gas pressure above ambient pressure, relative to the "
"Bühlmann M-value gradient (bottom of red area in *A*). These tissue "
"pressures are normally reached while ascending to a shallower depth. Below "
"a value of 100%, this range indicates efficient off-gassing of inert gas "
"from the tissue compartment into the environment. Usually, efficient "
"off-gassing is indicated by light green, yellow or orange colours. Above "
"100% (red to white in *B*) the M-value gradient is exceeded and the "
"probability of decompression sickness increases markedly."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2542
msgid ""
"Image *C* shows the colour mapping of each of the vertical bars in *A*, the "
"fast tissues (on the left in *A*) depicted at the top and the slow tissue "
"compartments at the bottom of *C*. The highest vertical bar in *A* (vertical "
"bar 3rd from the left) is presented as the yellow rectangle 3rd from the top "
"in *C*. The 16 vertical bars in *A* are now presented as a vertical column "
"of 16 coloured rectangles, representing a snapshot of tissue compartment gas "
"pressures at a particular instant during the dive."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2549
msgid ""
"Image *D* is a compilation of similar colour mappings of 16 tissue "
"compartments during a 10-minute period of a dive, the colours representing "
"the inert gas loading of a tissue compartment at a point in time during the "
"dive. Faster tissues are shown at the top and slower tissues at the bottom, "
"with time forming the horizontal axis of the graph. The column of rectangles "
"in *C* can be found on the horizontal axis between 9 and 10 minutes."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2553
msgid ""
"The colours of the heat map are not affected by the gradient factor "
"settings. This is because the heat map indicates tissue pressures relative "
"to the Bühlmann M-value gradient, and not relative to any specific gradient "
"factor. For more information external to this manual see:"
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2555
msgid ""
"http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by "
"Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
msgstr ""
"http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding M-values by "
"Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2558
msgid ""
"Since the colours of the heat map are not affected by the gradient "
"factor(s), the heat map is also applicable when using the VPM-B "
"decompression model."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2562
msgid ""
"The image below compares the profiles and heat maps for two planned "
"decompression dives to 60m: the first using the Bühlmann decompression "
"model, the second using the VPM-B decompression model. Both profiles have "
"the same total decompression time, but the VPM-B model requires deeper stops "
"early in the acent phase."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2567
msgid ""
"In both profiles, the inert gas pressures in the faster tissues rise much "
"more rapidly than the slower tissues during the descent and bottom phase, "
"with the colors transitioning from light blue through blue and purple to "
"black. Similarly, the inert gas pressure in the fast tissues reduces more "
"rapidly than the slow tissues at each decompression stop, with colors "
"transitioning from red, orange and yellow to green and black."
msgstr ""
#. type: delimited block =
#: user-manual.txt:2572
msgid ""
"The comparison of the two profiles and heatmaps shows that by including deep "
"stops, the oversaturation gradient in the faster tissues early in ascent "
"phase is reduced. However, on-gassing of slower tissues continues during "
"the deep stops, which leads to greater oversaturation gradient in slower "
"tissues at the end of the dive."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2573
#, no-wrap
msgid "images/tissueHeatmap.jpg"
msgstr "images/tissueHeatmap.jpg"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2576
#, no-wrap
msgid "The Dive Profile context menu"
msgstr "Le menu contextuel du Profil de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2595
msgid ""
"The context menu for the Dive Profile is accessed by right-clicking while "
"the mouse cursor is over the Dive Profile panel. The menu allows creating "
"Bookmarks, Gas Change Event markers, or manual CCR set-point changes other "
"than the ones that might have been imported from a Dive Computer. Markers "
"are placed against the depth profile line, with the time of the event "
"determined by the mouse cursor when the right mouse button was clicked to "
"bring up the menu. Gas Change events involve a selection of which gas is "
"being switched TO. The list of choices is based on the available gases "
"defined in the *Equipment* Tab. Setpoint change events open a dialog letting "
"you choose the next setpoint value. As in the planner, a setpoint value of "
"zero shows the diver is breathing from an open circuit system while any "
"non-zero value shows the use of a closed circuit rebreather (CCR). By "
"right-clicking while over an existing marker a menu appears, adding options "
"to allow deletion of the marker, or to allow all markers of that type to be "
"hidden. Hidden events can be restored to view by selecting Unhide all events "
"from the context menu."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:2596
#, no-wrap
msgid "Organizing the logbook (Manipulating groups of dives)"
msgstr "Organiser le carnet de plongée (manipuler des groupes de plongées)"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2599
#, no-wrap
msgid "The Dive List context menu"
msgstr "Le menu contextuel de la Liste des plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2603
msgid ""
"Several actions on either a single dive, or a group of dives, can be "
"performed using the Dive List Context Menu. It is found by selecting either "
"a single dive or a group of dives and then right-clicking."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2604
#, no-wrap
msgid "images/ContextMenu.jpg"
msgstr "images/ContextMenu.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2607
msgid "The context menu is used in many functions described below."
msgstr ""
"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites ci-"
"dessous."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2609
#, no-wrap
msgid "Customizing the columns showed in the *Dive List* panel"
msgstr "Personnaliser les colonnes affichées dans le panneau *Liste des plongées*"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2611
#, no-wrap
msgid "images/DiveListOptions.jpg"
msgstr "images/DiveListOptions.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2619
msgid ""
"The default information in the *Dive List* includes, for each dive, "
"Dive_number, Date, Rating, Dive_depth, Dive_duration and Dive_location. This "
"information can be controlled and changed by right-clicking on the header "
"bar of the *Dive List*, bringing up a list of columns that can be shown in "
"the dive list (see above). Check an items to be included in the *Dive List*. "
" The list is immediately updated. Preferences for information shown in the "
"*Dive List* are saved and used when _Subsurface_ is re-opened."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2624
msgid ""
"By selecting the _Photos_ checkbox in the dropdown list, an icon is shown "
"indicating whether any photos are associated with a particular dive. There "
"are three icons:"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2625
#, no-wrap
msgid "images/icons/duringPhoto.png"
msgstr "images/icons/duringPhoto.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2628
msgid ""
"This dive has photographs taken during the dive, typically using an "
"underwater camera."
msgstr ""
"Cette plongée contient des photos prises durant la plongée, généralement "
"prises avec un appareil ou caméra submersible."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2629
#, no-wrap
msgid "images/icons/outsidePhoto.png"
msgstr "images/icons/outsidePhoto.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2634
msgid ""
"This dive has photographs taken immediately before or immediately after the "
"dive. This is useful for finding photos of dive teams or boats just "
"before/after the dive, whales or other surface animals seen just before or "
"after the dive, or of landscapes as seen from the boat."
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2635
#, no-wrap
msgid "images/icons/inAndOutPhoto.png"
msgstr "images/icons/inAndOutPhoto.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2638
msgid ""
"This dive has photographs taken both during the dive and immdiately before "
"or after the dive."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2640
#, no-wrap
msgid "Renumbering the dives"
msgstr "Renuméroter les plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2652
msgid ""
"Dives are normally numbered incrementally from non-recent dives (low "
"sequence numbers) to recent dives (higher sequence numbers). Numbering of "
"dives is not always consistent. For instance, when non-recent dives are "
"added, correct numbering does not automatically follow on because of the "
"dives that are more recent in date/time than the newly-added dive with an "
"older date/time. This requires renumbering the dives. Do this by selecting "
"(from the Main Menu) _Log -> Renumber_. Provide the lowest sequence number "
"to be used. This results in new sequence numbers (based on date/time) for "
"all the dives in the *Dive List* panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2657
msgid ""
"Renumber a few selected dives in the dive list by selecting only the dives "
"that need renumbering. Right-click on the selected list and use the Dive "
"List Context Menu to perform the renumbering. A popup window appears letting "
"the user specify the starting number for the process."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2659
#, no-wrap
msgid "Grouping dives into trips and manipulating trips"
msgstr "Grouper des plongées en voyages et manipuler les voyages"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2667
msgid ""
"For regular divers, the dive list can rapidly become very long. _Subsurface_ "
"can group dives into _trips_. It does this by grouping dives that have "
"date/times not separated by more than two days and creating a single heading "
"for each diving trip represented in the dive log. Below is an ungrouped dive "
"list (*A*, on the left) as well as the corresponding grouped dive list of "
"five dive trips (*B*, on the right):"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2668
#, no-wrap
msgid "images/Group2.jpg"
msgstr "images/Group2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2674
msgid ""
"Grouping into trips allows a rapid way of accessing individual dives without "
"having to scan a long lists of dives. To group the dives in a dive list, "
"(from the Main Menu) select _Log -> Auto group_. The *Dive List* panel now "
"shows only the titles for the trips."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2675
#, no-wrap
msgid "Editing the title and associated information for a particular trip"
msgstr "Éditer le titre et l'information associée à un voyage déterminé"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2688
msgid ""
"Normally, in the dive list, minimal information is included in the trip "
"title. More information about a trip can be added by selecting its trip "
"title bar from the *Dive List*. This shows a *Trip Notes* tab in the *Notes* "
"panel. Here you can add or edit information about the date/time, the trip "
"location and any other general comments about the trip as a whole (e.g. the "
"dive company that was used, the general weather and surface conditions "
"during the trip, etc.). After entering this information, select *Save* from "
"the buttons at the top right of the *Trip Notes* tab. The trip title in the "
"*Dive List* panel should now reflect the edited information."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2689
#, no-wrap
msgid "Viewing the dives during a particular trip"
msgstr "Visualiser les plongées d'un voyage déterminé"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2694
msgid ""
"Once the dives have been grouped into trips, you can expand one or more "
"trips by clicking the expansion button [+/-] on the left of each trip title. "
"This expands the selected trip, revealing individual dives during the trip."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2695
#, no-wrap
msgid "Merging dives from more than one trip into a single trip"
msgstr "Fusionner des plongées venant des voyages différents en un seul voyage"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2700
msgid ""
"After selecting a trip title, the context menu allows the merging of trips "
"by either merging the selected trip with the trip below or with the trip "
"above. (Merge trip with trip below; Merge trip with trip above)"
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2701
#, no-wrap
msgid "Splitting a single trip into more than one trip"
msgstr "Diviser un voyage en plusieurs voyages"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2710
msgid ""
"If a trip includes, for example, ten dives, you can split this trip into two "
"trips (trip 1: top four dives; trip 2: bottom six dives) by selecting and "
"right-clicking the top four dives. The resulting context menu lets the user "
"create a new trip by choosing the option *Create new trip above*. The top "
"four dives are then grouped into a separate trip. The figures below show the "
"selection and context menu on the left (A) and the completed action on the "
"right (B):"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2711
#, no-wrap
msgid "images/SplitDive3a.jpg"
msgstr "images/SplitDive3a.jpg"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2713
#, no-wrap
msgid "Manipulating single dives"
msgstr "Manipuler des plongées uniques"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2715
#, no-wrap
msgid "Delete a dive from the dive log"
msgstr "Effacer une plongée du carnet de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2722
msgid ""
"Dives can be permanently deleted from the dive log by selecting and "
"right-clicking them to bring up the context menu, then selecting *Delete "
"dive(s)*. Typically this would apply to a case where a user wishes to delete "
"workshop calibration dives of the dive computer or dives of extremely short "
"duration."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2723
#, no-wrap
msgid "Unlink a dive from a trip"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2730
msgid ""
"You can unlink dives from the trip to which they belong. To do this, select "
"and right-click the relevant dives to bring up the context menu. Then select "
"the option *Remove dive(s) from trip*. The dive(s) now appear immediately "
"above or below the trip to which they belonged, depending on the date and "
"time of the unlinked dive."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2731
#, no-wrap
msgid "Add a dive to the trip immediately above"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2736
msgid ""
"Selected dives can be moved from the trip to which they belong and placed "
"within a separate trip. To do this, select and right-click the dive(s) to "
"bring up the context menu, and then select *Create new trip above*."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2737
#, no-wrap
msgid "Shift the start time of dive(s)"
msgstr "Décaler l'heure de début d'une ou plusieurs plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2747
msgid ""
"Sometimes its necessary to adjust the start time of a dive. This may apply "
"to situations where dives are done in different time zones or when the dive "
"computer has a wrong time. To do this, select and right-click the dive(s) to "
"be adjusted. This brings up the context menu on which the *Shift times* "
"option should be selected. You must then specify the time (in hours and "
"minutes) by which the dives should be adjusted and click on the option of "
"whether the time adjustment should be earlier or later."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2748
#, no-wrap
msgid "Merge dives into a single dive"
msgstr "Fusionner plusieurs plongées en une seule"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2758
msgid ""
"Sometimes a dive is briefly interrupted, for example, if a diver returns to "
"the surface for a few minutes, resulting in two or more dives being recorded "
"by the dive computer and appearing as different dives in the *Dive List* "
"panel. Merge these dives onto a single dive by selecting the appropriate "
"dives, right-clicking them to bring up the context menu and then selecting "
"*Merge selected dives*. It may be necessary to edit the dive information in "
"the *Notes* panel to reflect events or conditions that apply to the merged "
"dive. The figure below shows the depth profile of two dives that were merged:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2759
#, no-wrap
msgid "images/MergedDive.png"
msgstr "images/MergedDive.png"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2761
#, no-wrap
msgid "Split selected dives"
msgstr "Diviser les plongées sélectionnées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2769
msgid ""
"On some occasions, a diver reaches the surface and immediately dives again. "
"However, it may happen that the dive computer does not register a new dive, "
"but continues the previous dive due to the brief surface interval. In this "
"case it is possible to split a dive so that the two dives are shown as "
"independent dives on the *Dive List*. If this operation is performed, "
"_Subsurface_ scans the selected dive(s) and splits the dive at points during "
"the dive where the depth is less than a metre."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2770
#, no-wrap
msgid "Load image(s) from file(s)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2772 user-manual.txt:2775
msgid ""
"This topic is discussed in the section: xref:S_LoadImage[Adding photographs "
"to dives]."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2773
#, no-wrap
msgid "Load image from web"
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2776
#, no-wrap
msgid "Undo dive manipulations"
msgstr "Annuler les manipuations sur les plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2782
msgid ""
"Important actions on dives or trips, described above, can be undone or "
"redone. This includes: _delete dives_, _merge dives_, _split selected "
"dives_, _renumber dives_ and _shift dive times_. To do this after "
"performing any of these actions, from the *Main Menu* select _Edit_. This "
"brings up the possibility to _Undo_ or _Redo_ an action."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2785
#, no-wrap
msgid "Filtering the dive list"
msgstr "Filtrer la liste des plongées"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2791
msgid ""
"The dives in the *Dive List* panel can be filtered, selecting only some of "
"the dives based on their attributes, e.g. dive tags, dive site, divemaster, "
"buddy or protective clothing. For instance, filtering lets you list the deep "
"dives at a particular dive site, or otherwise the cave dives with a "
"particular buddy."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2799
msgid ""
"To open the filter, select _Log -> Filter divelist_ from the main menu. This "
"opens the _Filter Panel_ at the top of the _Subsurface_ window. Three icons "
"are located at the top right hand of the filter panel (see image below). The "
"_Filter Panel_ can be reset (i.e. all current filters cleared) by selecting "
"the *yellow angled arrow*. The _Filter Panel_ may also be minimized by "
"selecting the *green up-arrow*. When minimized, only these three icons are "
"shown. The panel can be maximized by clicking the same icon that minimized "
"it. The filter may also be reset and closed by selecting the *red button* "
"with the white cross."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2800
#, no-wrap
msgid "images/Filterpanel.jpg"
msgstr "images/Filterpanel.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2809
msgid ""
"Four filter criteria may be used to filter the dive list: dive tags, person "
"(buddy / divemaster), dive site and dive suit. Each of these is represented "
"by a check list with check boxes. Above each check list is a second-level "
"filter tool, allowing the listing of only some attributes within that check "
"list. For instance, typing \"_ca_\" in the filter text box above the tags "
"check list, results in the list being reduced to \"_cave_\" and "
"\"_cavern_\". Filtering the check list helps to rapidly find search terms "
"for filtering the dive list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2817
msgid ""
"To activate filtering of the dive list, check at least one check box in one "
"of the four check lists. The dive list is then shortened to include only the "
"dives that pertain to the criteria specified in the check lists. The four "
"check lists work as a filter with _AND_ operators. Subsurface filters "
"therefore for _cave_ as a tag AND _Joe Smith_ as a buddy. But the filters "
"within a category are inclusive - filtering for _cave_ and _boat_ shows "
"those dives that have either one OR both of these tags."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:2819
#, no-wrap
msgid "Exporting the dive log or parts of the dive log"
msgstr "Export le carnet de plongée ou des parties de celui-ci"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2822
msgid "There are two ways to export dive information from Subsurface:"
msgstr ""
"Il y a deux façons d'exporter des informations de plongée depuis Subsurface:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2824
msgid "Export dive information to _Facebook_"
msgstr "Exporter les informations de plongée vers _Facebook_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2826
msgid ""
"xref:S_Export_other[Export dive information to other destinations or formats]"
msgstr ""
"xref:S_Export_other[Exporter des informations de plongée vers d'autres "
"destinations ou formats]"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2828
#, no-wrap
msgid "Exporting dive information to _Facebook_"
msgstr "Export des informations de plongée vers _Facebook_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2837
msgid ""
"Export of dives to _Facebook_ is handled differently from other types of "
"export because a connection to _Facebook_ is required, needing a _Facebook_ "
"userID and password. From the *Main Menu*, select _Share on -> Connect to "
"-> Facebook_ (image *A* below) A _Facebook_ login screen appears (image *B* "
"below). Provide a _Facebook_ userID and password. From the _Subsurface_ "
"window its easy to determine whether _Subsurface_ has a valid connection to "
"_Facebook_: from the *Main Menu*, select _Share on_ (image *A*, below). "
"Normally, the _Facebook_ option is greyed out. But if there is a connection "
"to _Facebook_, this option is active (i.e. in black color and can be "
"selected)."
msgstr ""
"L'export des plongées vers _Facebook_ est géré différemment des autres types "
"d'export car une connexion vers _Facebook_ est nécessaire, nécessitant un "
"identifiant et un mot de passe. À partir du menu principal, sélectionnez "
"_Partager sur -> Connecter à -> Facebook_ (image *A* ci-dessous). Un écran "
"de connexion s'affiche (image *B* ci dessous). Entrez l'identifiant et le "
"mot de passe _Facebook_. Depuis la fentre _Subsurface_, il est facile de "
"vérifier si _Subsurface_ a une connection valide vers _Facebook_ : Depuis le "
"\"Menu principal\", sélectionnez _Partager sur_ (image *A* ci-dessous). "
"Normalement, l'option _Facebook_ est grisée. Mais si une connection vers "
"_Facebook_ existe, cette option est active (c'est à dire écrit en noir et "
"sélectionnable)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2841
msgid ""
"Once logged into to _Facebook_ , a panel is shown with a message: \"_To "
"disconnect Subsurface from your Facebook account, use the 'Share on' menu "
"entry_.\" Close this message panel."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2842
#, no-wrap
msgid "images/facebook1.jpg"
msgstr "images/facebook1.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2855
msgid ""
"Having established a login to _Facebook_, transferring a dive profile to a "
"_Facebook_ timeline is easy. In the _Subsurface_ *Dive List* panel, "
"highlight the dive to be transferred. Then, from the *Main Menu*, select "
"_Share on -> Facebook_. A dialogue box is shown, determining the amount of "
"additional information to be transferred with the dive profile (image *A*, "
"below). To transfer a dive profile to _Facebook_, the name of a _Facebook_ "
"album is needed. The checkboxes on the left hand side determine how much "
"additional information is added to the dive profile, shown in the text box "
"on the right hand side of the panel (image *A*, below). Customise the "
"message that will be posted with the dive profile by editing any of the "
"information. After specifying additional information and verifying the text, "
"select the _OK_ button that triggers the transfer to _Facebook_. After the "
"transfer is done, an acknowledgement dialogue appears, indicating it was "
"successful."
msgstr ""
"Une fois qu'une connexion à _Facebook_ est établie, transférer un profil de "
"plongée vers _Facebook_ est facile. Dans le panneau *Liste des plongées* de "
"_Subsurface_, sélectionnez la plongée à transférer. Ensuite, à partir du "
"*menu principal*, sélectionnez _Partager sur -> Facebook_. Une fenêtre "
"s'affiche, pour déterminer quelles informations seront transférées avec le "
"profil de plongée (image *A* ci-dessous). Pour transférer un profil de "
"plongée vers _Facebook_, le nom d'un album _Facebook_ doit être fourni. Les "
"cases à cocher sur la partie gauche permettent de sélectionner des "
"informations supplémentaires à transférer avec le profil de plongée. Ces "
"informations sont affichées dans le champs de texte sur la partie droite du "
"panneau. (image *A* ci dessous). Personnalisez le message qui sera envoyé "
"avec le profil de plongée en modifiant les informations. Une fois les "
"informations supplémentaires ajoutées et vérifiées, sélectionner le bouton "
"_OK_ qui effectue le transfert vers _Facebook_. Après le transfert, une "
"fenêtre de confirmation apparait ,indiquant le succès du transfert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2859
msgid ""
"Both the album created and the post to your timeline are marked as private. "
"In order for friends to be able to see the post, log into _Facebook_ using a "
"browser or Facebook app and change its permissions."
msgstr ""
"À la fois l'album créé et la publication sur votre ligne temporelle seront "
"marquées comme privés. Pour que vos amis puissent la voir, connectez-vous à "
"_Facebook_ depuis un navigateur ou l'application Facebook et modifiez les "
"permissions."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2860
#, no-wrap
msgid "images/facebook2.jpg"
msgstr "images/facebook2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2864
msgid ""
"If required, then close the _Facebook_ connection by selecting, from the "
"*Main Menu*, _Share on -> Disconnect from -> Facebook_ (image *B* above)."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2866
#, no-wrap
msgid "Export dive information to other destinations or formats"
msgstr "Exporter des informations de plongée vers d'autres destinations ou formats"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2871
msgid ""
"For non-_Facebook exports_, the export function can be found by selecting "
"_File -> Export_, which brings up the Export dialog. This dialog always "
"gives two options: save ALL dives, or save only the dives selected in *Dive "
"List* panel of _Subsurface_. Click the appropriate radio button (see images "
"below)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2872
#, no-wrap
msgid "images/Export_f20.jpg"
msgstr "images/Export_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2875
msgid "A dive log or part of it can be saved in several formats:"
msgstr ""
"Un carnet de plongée ou une partie de celui-ci peut être enregistré dans "
"différents formats:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2877
msgid ""
"_Subsurface XML_ format. This is the native format used by _Subsurface_."
msgstr ""
"Format _Subsurface XML_. C'est le format utilisé nativement par _Subsurface_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2881
msgid ""
"Universal Dive Data Format (_UDDF_). Refer to _http://uddf.org_ for more "
"information. UDDF is a generic format that enables communication among many "
"dive computers and computer programs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2885
msgid ""
"_Divelogs.de_, an Internet-based dive log repository. In order to upload to "
"_Divelogs.de_, you need a user-ID as well as a password for _Divelogs.de_. "
"Log into _http://en.divelogs.de_ and subscribe to this service to upload "
"dive log data from _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2889
msgid ""
"_DiveShare_ is also a dive log repository on the Internet focusing on "
"recreational dives. To upload dives, you need a user ID, so registration "
"with _http://scubadiveshare.com_ is required."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2894
msgid ""
"_CSV dive details_, that includes the most critical information of the dive "
"profile. Included information of a dive is: dive number, date, time, buddy, "
"duration, depth, temperature and pressure: in short, most of the information "
"that recreational divers enter into handwritten log books."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2897
msgid ""
"_CSV dive profile_, that includes a large amount of detail for each dive, "
"including the depth profile, temperature and pressure information of each "
"dive."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2910
msgid ""
"_HTML_ format, in which the dive(s) are stored in HTML files, readable with "
"an Internet browser. Most modern web browsers are supported, but JavaScript "
"must be enabled. The HTML export cannot be changed or edited. It contains "
"most of the information recorded in the dive log. However, it does not show "
"the calculated values in the *Dive Profile* panel, e.g. dive ceiling, "
"calculated cylinder pressure, gas pressures and MOD. The HTML export "
"contains a search option to search the dive log. HTML export is specified on "
"the second tab of the Export dialog (image *B* above). A typical use of this "
"option is to export all your dives to a smartphone or a tablet where it "
"would serve as a portable record of dives, useful for dive companies wishing "
"to verify the dive history of a diver, and doing away with the need to carry "
"an original logbook when doing dives with dive companies."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2915
msgid ""
"_Worldmap_ format, an HTML file with a world map upon which each dive and "
"some information about it are indicated. This map is not editable. If you "
"select any of the dive sites on the map, a summary of the dive is available "
"in text, as shown in the image below."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2916
#, no-wrap
msgid "images/mapview_f20.jpg"
msgstr "images/mapview_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2925
#, qt-format
msgid ""
"_TeX_ format, a file for printing using the TeX typesetting software. Choose "
"a filename with a '.tex' extension. You will also need a template file, that "
"can be obtained from "
"link:http://www.atdotde.de/%7erobert/subsurfacetemplate/[http://www.atdotde.de/~robert/subsurfacetemplate/] "
"in the same directory as the '.tex' file. The file can then be processed "
"with plain TeX (not LaTeX), for example by running 'pdftex filename.tex' on "
"the command line."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2926
#, no-wrap
msgid "images/texexample.png"
msgstr "images/texexample.png"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2933
msgid ""
"_Image depths_, which creates a text file that contains the file names of "
"all photos or images attached to any of the selected dives in the _Dive "
"List_, together with the depth underwater where of each of those photos was "
"taken."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2935
msgid "_General Settings_, under the HTML tab, provides the following options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2943
#, no-wrap
msgid ""
"** Subsurface Numbers: if this option is checked, the dive(s) are exported with the\n"
" numbers associated with them in Subsurface, Otherwise the dive(s) will be numbered\n"
" starting from 1.\n"
"** Export Yearly Statistics: if this option is checked, a yearly statistics table will\n"
" be attached to the HTML exports.\n"
"** Export List only: a list of dives only (date, time, depth, duration) will be exported\n"
" and the detailed dive information, e.g. dive profile, will not be available.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2946
msgid ""
"Under _Style Options_ some style-related options are available like font "
"size and theme."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2949
msgid ""
"Export to other formats can be done through third party facilities, for "
"instance _www.divelogs.de_."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:2951
#, no-wrap
msgid "Keeping a _Subsurface_ dive log in the Cloud"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2961
msgid ""
"For each diver, dive log information is highly important. Not only is it a "
"record of diving activities for your pleasure, but its important "
"information required for admission to training courses or sometimes even "
"diving sites. The security of the dive log is critical. To have a dive log "
"that is resistant to failure of a home computer hard drive, loss or theft of "
"equipment, the Cloud is an obvious solution. This also has the added benefit "
"that you can access your dive log from anywhere in the world. For this "
"reason, facilities such as _divelogs.de_ and _Diving Log_ offer to store "
"dive log information on the Internet."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2967
msgid ""
"_Subsurface_ includes access to a transparently integrated cloud storage "
"back end that is available to all Subsurface users. Storing and retrieving a "
"dive log from the cloud is no more difficult than accessing the dives on the "
"local hard disk. The only requirement is that you should first register as "
"a user on the cloud. To use _Subsurface cloud storage_ , follow these steps:"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2968
#, no-wrap
msgid "Create a cloud storage account"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2985
#, no-wrap
msgid ""
"** Open the *Network Preferences* by selecting _File_ -> _Preferences_ -> _Network_.\n"
"** In the section headed _Subsurface cloud storage_, enter an email address that\n"
" _Subsurface_ can use for user registration.\n"
"** Enter a novel password that _Subsurface_ will use to store the\n"
" dive log in the cloud.\n"
"** Click _Apply_ to send the above email address and password to the\n"
" (remote) cloud server. The server responds by sending a verification PIN to\n"
" the above email address (This is the *only* occasion that _Subsurface_ uses the\n"
" email address provided above). The *Network Preferences* dialog now has a new PIN text\n"
" box, not visible previously.\n"
"** Enter the PIN in the corresponding text box in the *Network Preferences* dialog\n"
"(this field is only visible while the server is waiting for email\n"
"address confirmation)\n"
"** Click _Apply_ again. The _Subsurface cloud storage_ account\n"
"will be marked as verified and the _Subsurface cloud storage_ service is initialised for use.\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2986
#, no-wrap
msgid "Using _Subsurface cloud storage_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2996
#, no-wrap
msgid ""
"** Once the cloud storage has been initialized, two new items appear in the\n"
" _File_ menu of the main menu system: _Open cloud storage_ and _Save to cloud storage_.\n"
"These options let you load and save data to the _Subsurface\n"
"cloud storage_ server.\n"
"** In the _Defaults Preferences_ tab, you can select to use the _Subsurface cloud\n"
"storage_ data as the default data file by checking the box marked _Cloud storage default file_.\n"
" This means the data from\n"
"the _Subsurface cloud storage_ is loaded when _Subsurface_ starts and saved there when _Subsurface_ closes.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3001
#, no-wrap
msgid ""
"** _Subsurface_ keeps a local copy of the data and the cloud facility remains fully\n"
"functional even if used while disconnected to the Internet. _Subsurface_ simply synchronizes the\n"
"data with the cloud server the next time the program is used while the computer is\n"
"connected to the Internet.\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3003
#, no-wrap
msgid "Web access to _Subsurface cloud storage_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3013
msgid ""
"One of the nice side benefits of using _Subsurface cloud storage_ is that "
"you can also access your dive data from any web browser. Simply open "
"https://cloud.subsurface-divelog.org[_https://cloud.subsurface-divelog.org_], "
"log in with the same email and password, and you can see an HTML export of "
"the last dive data that was synced to _Subsurface cloud storage_. The dive "
"information shown is only the contents of the recorded dive logs, NOT the "
"calculated values shown in the *Profile* panel, including some cylinder "
"pressures, deco ceilings and O~2~/He/N~2~ partial pressures."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3014
#, no-wrap
msgid "Other cloud services"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3024
msgid ""
"If you prefer not to use the integrated cloud storage of dive logs (and "
"don't need the web access), its simple to store dive logs in the cloud "
"using several of the existing facilities on the Internet. For instance "
"https://www.dropbox.com/[_Dropbox_] offers a free application that allows "
"files on the Dropbox servers to be seen as a local folder on a desktop "
"computer."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3025
#, no-wrap
msgid "images/Cloud.jpg"
msgstr "images/Cloud.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3034
msgid ""
"The _Dropbox_ program creates a copy of the _Dropbox_ Internet Cloud content "
"on your desktop computer. When the computer is connected to the Internet, "
"the Internet content is automatically updated. Therefore both the _Open_ and "
"_Save_ of dive logs are done using the local copy of the dive log in the "
"local _Dropbox_ folder, so there's no need for a direct internet connection. "
"If the local copy is modified, e.g. by adding a dive, the remote copy in the "
"_Dropbox_ server in the Cloud will be automatically updated whenever "
"Internet access is available."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3037
#, no-wrap
msgid "Several _Subsurface_ users on one desktop computer"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3041
msgid ""
"A frequent need is for two or more persons to use _Subsurface_ on the same "
"desktop computer. For instance members of a household may use the same "
"computer or one family member may perform dive uploads for other family "
"members/friends. There are two approaches for doing this."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3053
#, no-wrap
msgid ""
"*A)* If the different users of a desktop computer do not log onto the desktop/laptop under different user names\n"
" then the simplest way is for each person to use her/his own divelog file within Subsurface. In this case John\n"
" would work with the _Subsurface_ file _johns-divelog_ and Joan would use _joans-divelog_. Select\n"
" the appropriate dive log by selecting, from the *Main Menu*, _File -> Open logbook_ and then select your own\n"
" dive log file from the list of files lower down in the menu. However, a problem arises if the users\n"
" prefer different settings for _Subsurface_. For instance, one diver may prefer to see the dive ceiling in the\n"
" *Profile Panel* and photos icons in the *Dive List*, while the other may not have these preferences. In addition,\n"
" the cloud connection is normally unique for each _Subsurface_ installation and if more than one user wishes to save\n"
" dive data on the cloud, it is inconvenient to open the *Preferences* and change the user-ID data every time\n"
" the cloud is accessed. To solve these problems, launch _Subsurface_ with a _--user=<user name>_ command-line option.\n"
" John can then activate _Subsurface_ with this command-line instruction:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3055
#, no-wrap
msgid "\tsubsurface --user=John\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3057
msgid "while Joan can launch _Subsurface_ using:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3059
#, no-wrap
msgid "\tsubsurface --user=Joan\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3067
#, no-wrap
msgid ""
"In this case, each user's preferences, settings and cloud access information are stored separately, allowing\n"
" each diver to interact with _Subsurface_ in her/his preferred way and with individual cloud access. The above\n"
" process can be made user-friendly by creating a link/shortcut with a desktop icon that executes the above\n"
" command-line instruction. Use of the _--user=_ option therefore enables each user to create, maintain and\n"
" backup a separate dive log within a personalised user interface. This way, when each diver launches _Subsurface_,\n"
" it opens with the correct dive log as well as the appropriate display and backup preferences, and each diver\n"
" can access their own divelog on a mobile device using https://subsurface-divelog.org/documentation/subsurface-mobile-user-manual[_Subsurface-Mobile_].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3071
#, no-wrap
msgid ""
"*B)* On the other hand, if the users log onto the same computer using different userIDs and passwords (i.e. users each\n"
"have a separate user space), _Subsurface_ is available independently to each user and every diver automatically has a separate\n"
"user profile and settings, including unique cloud and _Subsurface-Mobile_ access.\n"
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3073
#, no-wrap
msgid "Printing a dive log"
msgstr "Imprimer un carnet de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3077
#, no-wrap
msgid ""
"_Subsurface_ provides a simple and flexible way to print a whole dive log or only a few selected dives.\n"
" Pre-installed templates or a custom written template can be used to choose where the data are fitted into the page.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3079
msgid "Some decisions need to be made before printing:"
msgstr "Certains choix doivent être fait avant l'impression:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3082
msgid ""
"Should the whole dive log be printed or only part of it? If only part is "
"required, select the required dives from the *Dive List* panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3084
msgid ""
"If the dive profiles are printed, what gas partial pressure information "
"should be shown? Select the appropriate toggle-buttons on the button bar to "
"the left of the *Dive Profile* panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3087
msgid ""
"If _File -> Print_ is selected from the Main menu, the dialogue below (image "
"*A*) appears. Three specifications are needed to get the desired information "
"and page layout:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3088 user-manual.txt:4605
#, no-wrap
msgid "images/Print1_f22.jpg"
msgstr "images/Print1_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3091
msgid "Under _Print type_ select one of two options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3093
msgid ""
"_Dive list print_: Print dives from the *Dive List* panel with profiles and "
"other information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3094
msgid "_Statistics print_: Print yearly statistics of the dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3096
msgid "Under _Print options_ select:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3101
msgid ""
"Printing only the dives selected from the dive list before activating the "
"print dialogue by checking the box _Print only selected dives_. If this "
"check box is *not* checked ALL dives in the *Dive List* panel are printed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3103
msgid ""
"Printing in color, done by checking the box with _Print in color_. If this "
"check box is not checked, printing is in black and white."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3106
msgid ""
"Under _Template_ select a template to be used as the page layout. There are "
"several choices. (see image *B*, above)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3108
msgid "_Table_: This prints a summary table of all dives selected (see below)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3109
#, no-wrap
msgid "images/Print_summarylist_f22.jpg"
msgstr "images/Print_summarylist_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3112
msgid ""
"_Flow layout_: Print the text associated with each dive without printing the "
"dive profiles"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3113
msgid "of each dive (see below):"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3114
#, no-wrap
msgid "images/Print_flow_layout_f22.jpg"
msgstr "images/Print_flow_layout_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3117
msgid ""
"_One Dive_: Print one dive per page, also showing the dive profile (see "
"below)"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3118
#, no-wrap
msgid "images/print2_f22.jpg"
msgstr "images/print2_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3122
msgid "_Two Dives_: Print two dives per page, also showing the dive profiles."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3123
msgid "_Six Dives_: Print six dives per page, also showing the dive profiles."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3127
msgid ""
"You can _Preview_ the printed page by selecting the _Preview_ button on the "
"dialogue (see image *A* at the start of this section). After preview, you "
"can change the options in the print dialogue, so the layout fits personal "
"taste."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3131
msgid ""
"Next, select the _Print_ button (see image *A* at the start of this "
"section). This activates the regular print dialogue used by the operating "
"system, letting you choose a printer and set its properties (see image "
"below):"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3132
#, no-wrap
msgid "images/Print_print_f22.jpg"
msgstr "images/Print_print_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3137
msgid ""
"Set the print resolution of the printer to an appropriate value by changing "
"the printer _Properties_. Finally, select the _Print_ button to print the "
"dives. Below is a (rather small) example of the output for one particular "
"page."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3138
#, no-wrap
msgid "images/Printpreview.jpg"
msgstr "images/Printpreview.jpg"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3140
#, no-wrap
msgid "Writing a custom print template (advanced)"
msgstr "Créer un modèle d'impression personnalisé (avancé)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3146
msgid ""
"Writing a custom template is an effective way to produce highly customized "
"printouts. Subsurface uses HTML templates to render printing. You can create "
"a template, export a new template, import an existing template and delete an "
"existing template by using the appropriate buttons under the _Template_ "
"dropdown list in the print dialogue. See <<S_APPENDIX_E,APPENDIX E>> for "
"information on how to write or modify a template."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3148
#, no-wrap
msgid "Configuring a dive computer"
msgstr "Configurer un ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3156
msgid ""
"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the Heinrichs-"
"Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, "
"D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers are "
"supported. A large number of settings of these dive computers can be read "
"and changed to different values. To begin, be sure the appropriate hardware "
"driver is installed for the dive computer (also required for downloading "
"dives) and the device name of the dive computer is known. See "
"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer,"
"APPENDIX A>> for information on how to do this."
msgstr ""
"_Subsurface_ vous permet de configurer un ordinateur de plongée. "
"Actuellement, les familles d'ordinateurs supportés sont Heinrichs-Weikamp "
"(OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) et Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, D3, Vyper, "
"Vytec, Cobra, Gekko et Zoop). De nombreux paramètres de ces ordinateurs de "
"plongée peuvent être lues et modifiées. Pour commencer, assurez vous que les "
"pilotes pour votre ordinateur de plongée sont installés (également "
"nécessaire pour télécharger les plongées) et que le nom de périphérique de "
"l'ordinateur de plongée est connu. Voir "
"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer, "
"ANNEXE A>> pour plus d'informations sur la manière de procéder."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3162
msgid ""
"Once the dive computer is connected to the _Subsurface_ computer, select "
"_File -> Configure dive computer_ from the _Main Menu_. Select the "
"appropriate device name (or mount point) in the dropdown list at the top of "
"the configuration panel and select the appropriate dive computer model from "
"the panel on the left-hand (see image below)."
msgstr ""
"Une fois que l'ordinateur de plongée est connecté à _Subsurface_, "
"sélectionner _Fichier -> Configurer l'ordinateur de plongée_, à partir du "
"menu principal. Sélectionner le nom du périphérique (ou le point de montage) "
"dans la liste déroulante, en haut du panneau de configuration et "
"sélectionner le bon modèle d'ordinateur de plongée à partir du panneau à "
"gauche (voir l'image ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3163
#, no-wrap
msgid "images/Configure_dc_f20.jpg"
msgstr "images/Configure_dc_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3166
msgid ""
"Using the appropriate buttons on the configuration panel, the following "
"actions can be done:"
msgstr ""
"En utilisant les boutons appropriés du panneau de configuration, les actions "
"suivantes peuvent être effectuées :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3169
#, no-wrap
msgid ""
"*Retrieve available details*. This loads the existing configuration from the dive computer\n"
"to _Subsurface_, showing it in the configuration panel.\n"
msgstr ""
"*Récupérer les détails disponibles*. Cela charge la configuration existante à partir de l'ordinateur de plongée\n"
"dans _Subsurface_, en l'affichant dans le panneau de configuration.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3171
#, no-wrap
msgid ""
"*Save changes to device*. This changes the configuration of the\n"
"dive computer to correspond to the information shown in the configuration panel.\n"
msgstr ""
"*Enregistrer les modifications sur le périphérique*. Cela change la configuration de l'ordinateur\n"
"de plongée pour correspondre aux informations affichées dans le panneau de configuration.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3173
#, no-wrap
msgid ""
"*Backup*. This saves the configuration data to a file. _Subsurface_ asks for\n"
"a file location and file name for the saved information.\n"
msgstr ""
"*Sauvegarder*. Cela enregistre la configuration dans un fichier. _Subsurface_ demande\n"
"l'emplacement et le nom du fichier pour enregistrer les informations.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3175
#, no-wrap
msgid ""
"*Restore backup*. This loads the information from a backup file and displays it\n"
"in the configuration panel.\n"
msgstr ""
"*Restaurer une sauvegarde*. Cela charge les informations à partir d'un fichier de sauvegarde et l'affiche\n"
"dans le panneau de configuration.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3177
#, no-wrap
msgid ""
"*Update firmware*. If new firmware is available for the dive computer, this is\n"
"loaded into the dive computer.\n"
msgstr ""
"*Mettre à jour le firmware*. Si un nouveau firmware est disponible pour l'ordinateur de plongée,\n"
"il sera chargé dans l'ordinateur de plongée.\n"
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3180
#, no-wrap
msgid "Setting user _Preferences_ for _Subsurface_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3191
msgid ""
"There are several user-definable settings within _Subsurface_, found by "
"selecting _File -> Preferences_, mostly affecting the way in which "
"_Subsurface_ shows dive information to the user. The settings are in six "
"panels: _General_, _Units_, _Profile_, _Language_, _Network_, and "
"_Georeference_, all of which operate on the same principles: specified "
"settings can be applied to the display of the dive log by selecting _Apply_. "
"At this stage, any new settings only apply to the present session and are "
"not saved. In order to apply new settings permanently, select the _Save_ "
"button. If you do not wish to apply the new preferences, select _Cancel_."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3192
#, no-wrap
msgid "General"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3195
msgid "There are several headings in the *General* panel:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3196
#, no-wrap
msgid "images/Pref1_f23.jpg"
msgstr "images/Pref1_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3200
#, no-wrap
msgid ""
" ** *Lists and tables*: Specify the font type and font size of the\n"
" *Dive Table* panel: decreasing the font size allows one to see more dives on a screen.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3205
#, no-wrap
msgid ""
" ** *Dives*: For the _Default Dive Log File_ specify the directory and\n"
" file name of your\n"
" electronic dive log book. This is a file with filename extension of either _.xml_ or _.ssrf_. When\n"
" launched, _Subsurface_ will automatically load the specified dive log book. There are three options:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3206
#, no-wrap
msgid "_No default file_: When checked, _Subsurface_ does not automatically load a dive log at startup.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3207
#, no-wrap
msgid "_Local default file_: When checked, _Subsurface_ automatically loads a dive log from the local hard disk.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3209
#, no-wrap
msgid ""
"_Cloud storage default file_: When checked, _Subsurface automatically loads the dive log from the cloud\n"
"device that was initialized using the *Preferences* _Network_ tab (see below).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3211
#, no-wrap
msgid "** *Display invalid*: Dives can be marked as invalid (when a user wishes to hide\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3214
#, no-wrap
msgid ""
"dives that he/she doesn't consider valid dives, e.g. pool dives, but still want to\n"
"keep them in the dive log). This controls whether those dives are displayed in\n"
"the dive list.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3216
#, no-wrap
msgid "** *Default cylinder*: From the dropdown list, select the default cylinder to be used in\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3217
#, no-wrap
msgid "the *Equipment* tab of the *Notes* panel.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3219
#, no-wrap
msgid "** *Animations*: Some actions in showing the dive profile are performed using\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3225
#, no-wrap
msgid ""
"animations. For instance, the axis values for depth and time change from dive to\n"
"dive. When viewing a different dive, these changes in axis characteristics do not\n"
"happen instantaneously, but are animated. The _Speed_ of animations can be controlled\n"
"by setting this slider\n"
"with faster animation speed to the left, and a 0 value representing no animation\n"
"at all.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3227
#, no-wrap
msgid "** *Clear all settings*: As indicated in the button below this heading, all settings are\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3228
#, no-wrap
msgid "cleared and set to default values.\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3229
#, no-wrap
msgid "Units"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3230
#, no-wrap
msgid "images/Pref2_f23.jpg"
msgstr "images/Pref2_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3237
msgid ""
"Choose between metric and imperial units of depth, pressure, volume, "
"temperature and mass. By selecting the Metric or Imperial radio button at "
"the top, you can specify that all units are in the chosen measurement "
"system. Alternatively, if you select the *Personalize* radio button, units "
"can be selected independently, with some in the metric system and others in "
"imperial."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3243
msgid ""
"Regardless of the above settings, dive time measurements can be either in "
"seconds or minutes. Choose the appropriate option. GPS coordinates can be "
"represented either as traditional coordinates (degrees, minutes, seconds) or "
"as decimal degrees Choose the appropriate option."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3244
#, no-wrap
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3246
msgid "This panel has three sections:"
msgstr "Ce panneau comporte trois sections:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3248
#, no-wrap
msgid "images/Pref4_f23.jpg"
msgstr "images/Pref4_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3261
#, no-wrap
msgid ""
"*Gas pressure display setup*. Even though nitrogen and helium pressures are also included here, these items mainly pertain to oxygen management:\n"
"** _Thresholds_: _Subsurface_ can display graphs of the nitrogen, oxygen and the helium\n"
" partial pressures during\n"
" the dive, activated using the toolbar on the left of the *Dive Profile*\n"
" panel. For each of these graphs, specify a threshold value. If any of the graphs go\n"
" above the specified threshold, the graph is\n"
" highlighted in red, indicating the particular partial pressure threshold has been exceeded.\n"
" The pO~2~ threshold is probably the most important one and a value of 1.6 is commonly used.\n"
"** _pO~2~ in calculating MOD_ is used for calculating the maximum operative depth for a particular\n"
" nitrox or trimix gas mixture. A value of 1.4 is commonly used.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3263
#, no-wrap
msgid "** CCR Options: These options determine oxygen management for CCR dives:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3268
#, no-wrap
msgid ""
"*** _Dive planner default setpoint_: Specify the O~2~ setpoint for a\n"
" CCR dive plan. This determines the pO~2~ maintained\n"
" during a particular dive. Setpoint changes during the dive can be added via the\n"
" profile context menu.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3272
#, no-wrap
msgid ""
"*** _CCR: Show setpoints when viewing pO~2~:_ With this checkbox activated, the pO~2~\n"
" graph on the dive profile has an overlay in red which indicates the CCR setpoint\n"
" values. See the section on xref:S_CCR_dives[Closed Circuit Rebreather dives].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3276
#, no-wrap
msgid ""
"*** _CCR: Show individual O~2~ sensor values when viewing pO~2~:_ Show the pO~2~\n"
" values associated with each of the individual oxygen sensors of a CCR system.\n"
" See the section on xref:S_CCR_dives[Closed Circuit Rebreather dives].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3278
#, no-wrap
msgid "*Ceiling display setup*. These settings mostly deal with nitrogen and helium management\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3279
#, no-wrap
msgid "by determining how the decompression ceiling (ascent ceiling) is calculated and displayed:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3286
#, no-wrap
msgid ""
"** _Draw dive computer reported ceiling red_: This checkbox does exactly what it says. By default\n"
" the computer reported ceiling is shown in white.\n"
" Not all dive computers report ceiling values. If the dive computer does report it, it may differ\n"
" from the ceilings calculated by _Subsurface_ because of the different algorithms and\n"
" gradient factors, as well as the dynamic way a\n"
" dive computer calculates ceilings during a dive.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3291
#, no-wrap
msgid ""
"** _Algorithm for calculating ceiling_. Choose between the Bühlmann Z1H-L16\n"
" decompression model and the VPM-B model:\n"
"*** _VPM-B_: Provide a conservatism level for calculating the VPM-B ceiling. Values between 0\n"
" (least conservative) and 4 (most conservative) are valid.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3307
#, no-wrap
msgid ""
"*** Bühlmann: Set the _gradient factors_ (GFLow and GFHigh) for calculcating the deco ceiling following\n"
" the ZH-L16 algorithm. GF_Low is the gradient factor at depth and GF_High is used at the surface.\n"
" At intermediate depths gradient factors between GF_Low and GF_High are used.\n"
" Gradient factors add conservatism to nitrogen and helium exposure during a dive, in a\n"
" similar way that many dive computers have a conservatism setting. The lower\n"
" the value of a gradient factor, the more conservative the calculations are with\n"
" respect to inert gas loading and the deeper the ceilings are. Gradient\n"
" factors of 20/60 are considered conservative and values of 70/90 are considered\n"
" harsh.\n"
" In addition decide whether to check the _GFLow at max. depth_ box. If checked, GF_Low is used for the\n"
" deepest dive depth and linearly increased up to the GF_High value at the surface. If unchecked,\n"
" GF_Low is used between the deepest dive depth and the first deco stop, after which the\n"
" gradient factor linearly increases up to the GF_High value at the surface. For more information see:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3314
#, no-wrap
msgid ""
" ** _pSCR options_. These preferences determine how passive semi-closed circuit (pSCR) dives\n"
" are planned and how the pSCR deco ceiling is calculated:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3318
#, no-wrap
msgid ""
" *** _Metabolic rate:_ this is the\n"
" volume of oxygen used by a diver during a minute. Set this value for pSCR dive planning\n"
" and decompression calculations.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3321
#, no-wrap
msgid ""
" *** _pSCR ratio:_ The dilution ratio (or dump ratio) is the ratio of gas released to the\n"
" environment to that of the gas recirculated to the diver. A 1:10 ratio is commonly used.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3323
#, no-wrap
msgid "*Misc*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3330
#, no-wrap
msgid ""
"** _Show unused cylinders in Equipment Tab_: This checkbox allows display of information about unused cylinders when viewing the\n"
"*Equipment Tab*. If this box is not checked, and if any cylinders entered using the *Equipment Tab* are not used (e.g. there\n"
"was no gas switch to such a cylinder), then these cylinders are omitted from that list.\n"
"** _Show mean depth_: If this box is checked, the *Dive Profile* panel contains a grey line that shows\n"
" the mean depth of the dive, up to any time instant during the dive. Normally this is a u-shaped line indicating the deepest mean depth just before\n"
" ascent.\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3332
#, no-wrap
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3334
msgid "Choose a language that _Subsurface_ will use."
msgstr "Choisissez une langue que _Subsurface_ utilisera."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3335
#, no-wrap
msgid "images/Pref3_f23.jpg"
msgstr "images/Pref3_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3344
msgid ""
"Check the _System Default_ language i.e. the language of the underlying "
"operating system if this is appropriate. This is the default setting in "
"_Subsurface_. To change it, uncheck this checkbox and pick a language / "
"country combination from the list of locations. The _Filter_ text box to "
"list similar languages. For instance there are several system variants of "
"English or French. *This particular preference requires a restart of "
"_Subsurface_ to take effect*."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3346
msgid ""
"In this section also specify appropriate date and time formats for showing "
"dive details."
msgstr ""
"Dans cette section, spécifiez également les formats de date et d'heure pour "
"l'affiche des détails de plongée."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3347
#, no-wrap
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3352
msgid ""
"This panel facilitates communication between _Subsurface_ and data sources "
"on the Internet. This is important, for instance, when _Subsurface_ needs "
"to communicate with web services such as Cloud storage, the "
"<<S_Companion,_Subsurface Companion app_>> or when you want to communicate "
"through a proxy."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3354
#, no-wrap
msgid "images/Pref5_f23.jpg"
msgstr "images/Pref5_f23.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3357
msgid "This dialogue has three sections:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3365
#, no-wrap
msgid ""
"** _Proxy_:\n"
"If a proxy server is used for Internet access, the type of proxy needs to be selected from the dropdown list,\n"
"after which the IP address of the host and the appropriate port number should\n"
"be provided. If the proxy server uses authentication, the appropriate userID and\n"
"password are required so that _Subsurface_ can automatically pass\n"
"through the proxy server to access the Internet. This information is usually obtained\n"
"from your ISP.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3370
#, no-wrap
msgid ""
"** _Subsurface cloud storage_: To store your dive log in the cloud, a valid email address\n"
" and password are required. This lets _Subsurface_ email security information\n"
" regarding cloud storage to you, and to set up cloud storage appropriately.\n"
" Two additional options are given:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3371
#, no-wrap
msgid "_Sync to cloud in the background_: This option allows saving of dive information to the cloud storage\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3372
#, no-wrap
msgid "while you do other things within _Subsurface_.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3373
#, no-wrap
msgid "_Save password locally_: This allows local storage of the cloud storage password. Note that this\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3374
#, no-wrap
msgid "information is saved in raw text form, not encoded in any way.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3378
#, no-wrap
msgid ""
"** _Subsurface web service_: When you subscribe to the <<S_Companion,Subsurface web service>>, a very\n"
" long and hard-to-remember userID is issued. This is the place to save that userID. By\n"
" checking the option _Save User ID locally?_, you ensure a local copy of that userID is saved.\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3379
#, no-wrap
msgid "Georeference"
msgstr "Géoréférencement"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3387
msgid ""
"_Subsurface_ provides a geo-lookup service (that is, given the coordinates "
"of a dive site) derived from a click on the *Dive Map panel* at the bottom "
"right of the _Subsurface_ window, or from a GPS instrument or from the "
"_Subsurface_ Companion app). A search on the Internet is done to find the "
"name of the closest known location. This function only works if _Subsurface_ "
"has an Internet connection. The preference of the dive site name can be "
"configured, e.g. _Country/State/City_ or _City/State/Country_ (see image "
"below)."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3388
#, no-wrap
msgid "images/Pref7_f23.jpg"
msgstr "images/Pref7_f23.jpg"
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3391
#, no-wrap
msgid "The _Subsurface_ dive planner"
msgstr "Le planificateur de plongée de _Subsurface_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3396
msgid ""
"Dive planning is an advanced feature of _Subsurface_, accessed by selecting "
"_Log -> Plan Dive_ from the main menu. It allows calculation of inert gas "
"load during a dive by using the Bühlmann ZH-L16 algorithm with the addition "
"of gradient factors as implemented by Erik Baker, or using the VPM-B model."
msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3404
msgid ""
"The _Subsurface_ dive planner IS CURRENTLY EXPERIMENTAL and assumes the user "
"is already familiar with the _Subsurface_ user interface. It is explicitly "
"used under the following conditions:"
msgstr ""
"Le planificateur de plongée de _Subsurface_ EST POUR L'INSTANT EN PHASE "
"EXPÉRIMENTALE et suppose que l'utilisateur est déjà familier avec "
"l'interface utilisateur de _Subsurface_. Il est utilisé explicitement aux "
"conditions suivantes:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3407
msgid ""
"The user is conversant with dive planning and has the necessary training to "
"perform dive planning."
msgstr ""
"L'utilisateur est bien informé au sujet de la planification de plongée et a "
"la formation nécessaire pour faire une planification de plongée."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3408
msgid "The user plans dives within his/her certification limits."
msgstr ""
"L'utilisateur planifie des plongées dans les limites de sa certification."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3411
msgid ""
"Dive planning makes large assumptions about the characteristics of the "
"_average person_ and cannot compensate for individual physiology or health "
"or personal history or life style characteristics."
msgstr ""
"La planification de plongée se base sur les caractéristiques d'une _personne "
"normale_ et ne peut compenser les caractéristiques physiologiques, l'état de "
"santé, l'historique personnel et les caractéristiques du mode de vie."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3412
msgid ""
"The safety of a dive plan depends heavily on the way in which the planner is "
"used."
msgstr ""
"La sécurité d'une planification de plongée dépend en grande partie de la "
"façon dont le planificateur est utilisé."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3413
msgid "The user is familiar with the user interface of _Subsurface_."
msgstr "L'utilisateur est familier avec l'interface de _Subsurface_."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3415
msgid ""
"A user who is not absolutely sure about any of the above requirements should "
"not use this feature."
msgstr ""
"Un utilisateur qui n'est pas absolument certain d'un des prérequis ci-dessus "
"ne devrait pas utiliser cette fonction."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3417
#, no-wrap
msgid "The _Subsurface_ dive planner screen"
msgstr "L'écran du planificateur de plongée _Subsurface_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3422
msgid ""
"Like the _Subsurface_ dive log, the planner screen is divided into several "
"sections (see image below). The *setup* parameters for a dive are entered "
"into the sections on the left hand and bottom side of the screen. They are: "
"Available Gases, Rates, Planning, Gas Options and Notes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3426
msgid ""
"At the top right hand is a green *design panel* on which the profile of the "
"dive can be manipulated directly by dragging and clicking as explained "
"below. This feature makes the _Subsurface_ dive planner unique in ease of "
"use."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3430
msgid ""
"At the bottom right is a text panel with a heading of _Dive Plan Details_. "
"This is where the details of the dive plan are provided in a way that can "
"easily be copied to other software. This is also where any warning messages "
"about the dive plan are printed."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3431
#, no-wrap
msgid "images/PlannerWindow1_f20.jpg"
msgstr "images/PlannerWindow1_f20.jpg"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3434
#, no-wrap
msgid "Open circuit dives"
msgstr "Plongées en circuit ouvert"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3437
msgid ""
"Towards the center bottom of the planner (circled in blue in the image "
"above) is a dropbox with three options. Select the appropriate one of these:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3440
#, no-wrap
msgid ""
"** Open Circuit (the default)\n"
"** CCR\n"
"** pSCR\n"
msgstr ""
"** Circuit ouvert (option par défaut)\n"
"** CCR\n"
"** pSCR\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3442
msgid "Choose the Open Circuit option."
msgstr "Choisissez l'option Circuit ouvert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3446
msgid ""
"In the top left-hand area of the planning screen, be sure the constant dive "
"parameters are appropriate. These are: Start date and time of the intended "
"dive, Atmospheric Pressure and Altitude above sea level of the dive site. "
"The atmospheric pressure can also be entered as an altitude in meters, "
"assuming a sea-level atmospheric pressure of 1.013 bar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3455
msgid ""
"In the table labelled _Available Gases_, add the information of the "
"cylinders to be used as well as the gas composition within that cylinder. "
"This is done in a similar way as for <<cylinder_definitions,providing "
"cylinder data for dive logs>>. Choose the cylinder type by double clicking "
"the cylinder type and using the dropdown list, then specify the start "
"pressure of this cylinder. By leaving the oxygen concentration (O~2~%) field "
"empty, the cylinder is assumed to contain air. Otherwise enter the oxygen "
"and/or helium concentration in the boxes provided in this dialogue. Add "
"additional cylinders by using the \"+\" icon to the top right-hand of the "
"dialogue."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3457
msgid "The _Available Gases_ table includes three gas depth fields, labelled:"
msgstr ""
"Le tableau _Gaz disponibles_ inclut trois champs de profondeur de gaz, "
"nommés:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3458
#, no-wrap
msgid "** Deco switch at: the switch depth for deco gases. Unless overridden by the user, this will be\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3459
#, no-wrap
msgid "automatically calculated based on the Deco pO~2~ preference (default 1.6 bar)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3460
#, no-wrap
msgid "** Bot. MOD: the gas Maximum Operating Depth (MOD) if it is used as a bottom mix. Automatically\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3462
#, no-wrap
msgid ""
"calculated based on the Bottom pO~2~ preference (default 1.4 bar). Editing this field will modify the\n"
"O~2~% according to the depth set. Set to ''*'' to calculate the best O~2~% for the dive maximum depth.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3463
#, no-wrap
msgid "** MND: the gas Maximum Narcotic Depth (MND). Automatically calculated based on the Best Mix END\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3465
#, no-wrap
msgid ""
"preference (default 30m / 98 ft). Editing this field will modify the He% according to the depth set.\n"
"Set to ''*'' to calculate the best He% for the dive maximum depth.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3467
msgid "The profile of the planned dive can be created in two ways:"
msgstr "Le profil d'une plongée planifiée peut être créé de deux façons:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3472
msgid ""
"Drag the waypoints (the small white circles) on the existing dive profile to "
"represent the dive. Additional waypoints can be created by double-clicking "
"the existing dive profile. Waypoints can be deleted by right-clicking a "
"particular waypoint and selecting the _delete_ item from the resulting "
"context menu."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3480
msgid ""
"The most efficient way to create a dive profile is to enter the appropriate "
"values into the table marked _Dive planner points_. The first line of the "
"table represents the duration and the final depth of the descent from the "
"surface. Subsequent segments describe the bottom phase of the dive. The _CC "
"setpoint_ column is only relevant for closed circuit divers. The ascent is "
"usually not specified because this is what the planner is supposed to "
"calculate. Add additional segments to the profile by selecting the \"+\" "
"icon at the top right hand of the table. Segments entered into the _Dive "
"planner points_ table automatically appear in the *Dive Profile* diagram."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:3481
#, no-wrap
msgid "Recreational dives"
msgstr "Plongées loisir"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3498
#, no-wrap
msgid ""
"Recreational mode is what comes closest to planning a dive based on the non-decompression limit (NDL).\n"
"It computes the maximum time a diver can stay at the current depth without needing mandatory decompression\n"
"stops and without using more than the existing gas (minus a reserve). The planner automatically takes\n"
"into account the nitrogen load incurred in previous dives. But conventional dive tables are also used in a\n"
"way that can take into account previous dives. Why use a dive planner for recreational dives? Using\n"
"recreational dive tables, the maximum depth of a dive is taken into account. But few dives are\n"
"done at a constant depth corresponding to the maximum depth (i.e. a \"square\" dive profile). This means\n"
"dive tables overestimate the nitrogen load incurred during previous dives. The _Subsurface_\n"
"dive planner calculates nitrogen load according to the real dive profiles of all uploaded previous dives,\n"
"in a similar way as dive computers calculate nitrogen load during a dive. This means that the diver gets 'credit,'\n"
"in terms of nitrogen load, for not remaining at maximum depth during\n"
"previous dives, so a longer subsequent dive can be planned.\n"
" For the planner to work it's crucial to upload all previous dives\n"
"onto _Subsurface_ before doing dive planning.\n"
"To plan a dive, the appropriate settings need to be defined.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3501
msgid ""
"Ensure the date and time is set to that of the intended dive. This allows "
"calculation of the nitrogen load incurred during previous dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3504
msgid ""
"Immediately under the heading _Planning_ are two checkboxes _Recreational_ "
"and _Safety Stop_. Check these two boxes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3508
msgid ""
"Then define the cylinder size, the gas mixture (air or % oxygen) and the "
"working cylinder pressure in the top left-hand section of the planner under "
"_Available gases_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3513
msgid ""
"The planner calculates whether the specified cylinder contains enough "
"air/gas to complete the planned dive. In order for this to be accurate, "
"under _Gas options_, specify an appropriate surface air consumption (SAC) "
"rate for _Bottom SAC_. Suitable values are between 15 l/min and 30 l/min, "
"with novice divers or difficult dives requiring SAC rates closer to 30l/min."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3522
msgid ""
"Define the amount of gas the cylinder must have at the end of the bottom "
"section of the dive just before ascent. A value of 50 bar is often used. The "
"reason for this reserve gas is to provide for the possible need to bring a "
"buddy to the surface using gas sharing. How much gas is used in sharing "
"depends on the depth of the ascent. This can be difficult to estimate, so "
"most agencies assume a fixed amount of gas, or actually of pressure e.g. 40 "
"or 50 bar or 25% or 33% (rule of thirds). But _Subsurface_ can do better "
"because it knows about the ascent and that is why we add the amount of gas "
"during the ascent (i.e. the \"deco gas“). Subsurface still uses a fixed "
"pressure \"reserve\" but that's supposed to be for the additional gas used "
"when there's a problem and your pulse rate goes up when you start to buddy "
"breathe. This reserve amount is user configurable."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3530
msgid ""
"Define the depth of the dive by dragging the waypoints (white dots) on the "
"dive profile or (even better) defining the appropriate depths using the "
"table under _Dive planner points_ as desribed under the previous heading. If "
"this is a multilevel dive, set the appropriate dive depths to represent the "
"dive plan by adding waypoints to the dive profile or by adding appropriate "
"dive planner points to the _Dive Planner Points_ table. _Subsurface_ will "
"automatically extend the bottom section of the dive to the maximum duration "
"within the no-decompression limits (NDL)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3533
msgid ""
"The ascent speed can be changed. The default ascent speeds are those "
"considered safe for recreational divers."
msgstr ""
"La vitesse de remontée peut être modifiée. Les vitesses de remontée par "
"défaut sont celles qui sont considérées comme sûres pour les plongées loisir."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3541
msgid ""
"The dive profile in the planner shows the maximum dive time within no-deco "
"limits using the Bühlmann ZH-L16 algorithm and the gas and depth settings "
"specified as described above. The _Subsurface_ planner allows rapid "
"assessment of dive duration as a function of dive depth, given the nitrogen "
"load incurred during previous dives. The dive plan includes estimates of the "
"amount of air/gas used, depending on the cylinder settings specified under "
"_Available gases_. If the initial cylinder pressure is set to 0, the dive "
"duration shown is the true no-deco limit (NDL) without taking into account "
"gas used during the dive. If the surface above the dive profile is RED it "
"means that recreational dive limits are exceeded and either the dive "
"duration or the dive depth needs to be reduced."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3545
msgid ""
"Below is an image of a dive plan for a recreational dive at 30 meters. "
"Although the no-deco limit (NDL) is 23 minutes, the duration of the dive is "
"limited by the amount of air in the cylinder. That is shown in the text box "
"at the bottom right of the panel, requiring sufficient air for buddy-sharing "
"during ascent."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3546
#, no-wrap
msgid "images/Planner_OC_rec.jpg"
msgstr "images/Planner_OC_rec.jpg"
# Une autre idée de traduction pour "non-recreational"?
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:3548
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Non-recreational open circuit dives, including decompression"
msgstr "Plongées en circuit ouvert _non loisir_, incluant une décompression"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3552
msgid ""
"Non-recreational dive planning involves exceeding the no-deco limits and/or "
"using multiple breathing gases. These dives are planned in three stages:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3564
#, no-wrap
msgid ""
"*a) Nitrogen management*: This is done by specifying the rates for descent and ascent,\n"
"as well as the deco model (GFLow, GFHigh or Conservatism level) under the headings _Rates_ and _Planning_\n"
"to the bottom left of the planning screen. Two deco models are supported the Bühlmann model and the VPM-B\n"
"model. Select one of the two models. When selecting the Bühlmann model, the gradient factors (GFHigh and GFLow\n"
"need to be specified. Initially, the GFHigh and GFLow values in the _Preferences_\n"
"panel of _Subsurface_ is used. If these are changed within the planner (see _Gas Options_ within\n"
"the planner), the new values are\n"
"used without changing the original values in the _Preferences_.\n"
"Gradient Factor settings strongly affect the calculated ceilings and their depths.\n"
"A very low GFLow value brings on decompression stops early during the dive.\n"
" ** For more information about Gradient factors, see the section on xref:S_GradientFactors[Gradient Factor Preference settings].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3570
msgid ""
"If the VPM-B model is selected, the Conservatism_level needs to be specified "
"on a scale of 0 (least conservative) to 4 (most conservative). This model "
"tends to give deco stops at deeper levels than the Bühlmann model and often "
"results in slightly shorter dive durations than the Bühlmann model, albeit "
"at the cost of higher tissue compartment pressures in the slow tissues. "
"When selecting one of these models, keep in mind they are NOT exact "
"physiological models but only mathematical models that appear to work in "
"practice."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3572
msgid "For more information external to this manual see:"
msgstr "Pour plus d'information en dehors de ce manuel, voir:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3574
msgid ""
"link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding "
"M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
msgstr ""
"link:http://www.tek-dive.com/portal/upload/M-Values.pdf[Understanding "
"M-values by Erik Baker, _Immersed_ Vol. 3, No. 3.]"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3575
msgid ""
"link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient "
"factors for dummies, by Kevin Watts]"
msgstr ""
"link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient "
"factors for dummies, by Kevin Watts]"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3577
msgid ""
"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. An excellent non-technical review that "
"discusses both the Bühlmann deco model and the VPM-B model."
msgstr ""
"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui "
"traite à la fois des modèles de décompression Bühlmann et VPM-B."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3585
msgid ""
"The ascent rate is critical for nitrogen off-gassing at the end of the dive "
"and is specified for several depth ranges, using the mean depth as a "
"yardstick. The mean depth of the dive plan is shown by a light grey line on "
"the dive profile. Ascent rates at deeper levels are often in the range of "
"8-12 m/min, while ascent rates near the surface are often in the range of "
"4-9 m/min. The descent rate is also specified. If the option _Drop to first "
"depth_ is activated, the descent phase of the planned dive will be at the "
"maximal descent rate specified in the _Rates_ section of the dive setup."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3594
#, no-wrap
msgid ""
"*b) Oxygen management*: In the *Gas Options* part of the dive specification, the maximum partial\n"
"pressure for oxygen needs to be specified for the\n"
"bottom part of the dive (_bottom po2_) as well as for the decompression part of the dive (_deco po2_).\n"
"Commonly used values are 1.4 bar for the bottom part of the dive and 1.6 bar for any decompression\n"
"stages. Normally, a partial pressure of 1.6 bar is not exceeded. The depth at which switching to a gas\n"
"takes place can be edited in the\n"
"_Available Gases_ dialog. Normally, the planner decides on switching to a new gas when, during\n"
"ascent, the partial pressure of the new gas has decreased to 1.6 bar.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3625
#, no-wrap
msgid ""
"*c) Gas management*: With open-circuit dives this is a primary\n"
"consideration. Divers need to keep within the limits of the amount of\n"
"gas within the dive\n"
"cylinder(s), allowing for an appropriate margin for a safe return to the surface, possibly\n"
"sharing with a buddy. Under the _Gas Options_ heading, specify the best (but conservative) estimate\n"
"of your surface-equivalent air consumption (SAC, also termed RMV) in\n"
"liters/min (for the time being, only SI units are supported). Specify the SAC during the\n"
"bottom part of the dive (_bottom SAC_) as well as during the decompression or safety stops of the\n"
"dive (_deco SAC_). Values of 15-30 l/min are common. For good gas management, a guess\n"
"is not sufficient and you needs to\n"
"monitor gas consumption on a regular basis, dependent on different dive conditions and/or equipment.\n"
"The planner calculates the total volume of gas used during the dive and issues a warning\n"
"if you exceeds the total amount of gas available. Good practice demands that divers not dive to\n"
"the limit of the gas supply but that an appropriate reserve is kept\n"
"for unforeseen circumstances.\n"
"For technical diving, this reserve can be up to 66% of the total available gas.\n"
"In addition to calculating the total gas consumption for every cylinder the planner provides one way\n"
"of calculating the recommended volume of bottom gas which is needed for safe asscent to the\n"
"first deco gas change depth or the surface. This procedure is called the \"minimum gas\" or \"rock bottom\"\n"
"consideration and it is used by various (but not all)\n"
"technical diving organisations. The calculation assumes that in worst case an out of gas (OoG)\n"
"situation could occur at the end of the planned bottom time at maximum depth. This OoG event forces\n"
"the buddy team the share the gas of one diver and to stay at maximum depth for an additional\n"
"time of n minutes (preferences option \"problem solving time\").\n"
"At the same moment the combined SAC of both divers is increased by a estimated factor (preferences option\n"
"\"SAC factor\") compared to the SAC factor of a single diver under normal conditions.\n"
"The result of the minimum gas calculation for the bottom gas is printed to the planner output as an\n"
"additional information. No automatic checks are performed based on this result.\n"
"Please take care that the feature only gives valid results for simple, rectengular shaped single\n"
"level dive profiles. For multi level dives one would need to check every leg of the profile independently.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3638
msgid ""
"Now you can start the detailed time-depth planning of the dive. _Subsurface_ "
"offers an unique graphical interface for doing planning. The mechanics are "
"similar to hand-entering a dive profile in the dive log part of "
"_Subsurface_. Upon activating the planner, a default dive of depth 15 m for "
"20 min is offered in the blue design surface to the top right hand of the "
"screen. The white dots (waypoints) on the profile can be dragged with a "
"mouse. Create more waypoints by double-clicking on the profile line and "
"ensuring the profile reflects the intended dive. Drag the waypoints to "
"represent the depth and duration of the dive. It is NOT necessary to specify "
"the ascent part of the dive since the planner calculates this, based on the "
"existing settings. If any of the management limits (for nitrogen, oxygen or "
"gas) are exceeded, the surface above the dive profile changes from BLUE to "
"RED."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3649
msgid ""
"Each waypoint on the dive profile creates a _Dive Planner Point_ in the "
"table on the left of the dive planner panel. Ensure the _Used Gas_ value in "
"each row of that table corresponds to one of the gas mixtures specified in "
"the _Available Gases_ table. Add new waypoints until the main features of "
"the dive have been completed, e.g. the bottom time segment and deep stops "
"(if these are implemented). In most cases _Subsurface_ computes additional "
"way points in order to fulfill decompression requirements for that dive. A "
"waypoint can also be moved by selecting it and by using the arrow keys. The "
"waypoints listed in the _Dive Planner Points_ dialogue can be edited by hand "
"in order to get a precise presentation of the dive plan. In fact, it is "
"sometimes more easy to create the whole dive profile by editing the _Dive "
"Planner Points_ dialog."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3655
msgid ""
"Show any changes in gas cylinder used by indicating gas changes as explained "
"in the section <<S_CreateProfile,hand-creating a dive profile>>. These "
"changes should reflect the cylinders and gas compositions defined in the "
"table with _Available Gases_. If two or more gases are used, automatic gas "
"switches will be planned during the ascent to the surface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3664
msgid ""
"A non-zero value in the \"CC setpoint\" column of the table of dive planner "
"points indicates a valid setpoint for oxygen partial pressure and that the "
"segment is dived using a closed circuit rebreather (CCR). If the last "
"manually entered segment is a CCR segment, the decompression phase is "
"computed assuming the diver uses a CCR with the specified set-point. If the "
"last segment (however short) is on open circuit (OC, indicated by a zero "
"set-point) the decompression is computed in OC mode and the planner only "
"considers gas changes in OC mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3667
msgid ""
"Below is an example of a dive plan to 45m using Tx21/35, followed by an "
"ascent using EAN50 and oxygen and using the settings as described above."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous trouverez un exemple d'une planification de plongée "
"utilisant du Tx21/35, suivie d'une remontée utilisant de l'EAN50 et de "
"l'oxygène, et utilisant les réglages décrits ci-dessous."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3668
#, no-wrap
msgid "images/Planner_OC_deco_VPM.jpg"
msgstr "images/Planner_OC_deco_VPM.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3673
msgid ""
"Once the above steps have been completed, save by clicking the _Save_ button "
"towards the top middle of the planner. The saved dive plan will appear in "
"the *Dive List* panel of _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3675
#, no-wrap
msgid "*The dive plan details*\n"
msgstr "*Les détails du plan de plongée*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3683
msgid ""
"On the bottom right of the dive planner, under _Dive Plan Details_, the "
"exact details of the dive plan are provided. These details may be modified "
"by checking any of the options under the _Notes_ section of the dive "
"planner, immediately to the left of the _Dive Plan Details_. If a _Verbatim "
"dive plan_ is requested, a detailed sentence-level explanation of the dive "
"plan is given. If any of the management specifications have been exceeded "
"during the planning, a warning message is printed underneath the dive plan "
"information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3688
msgid ""
"If the option _Display segment duration_ is checked, then the duration of "
"each depth level is indicated in the _Dive Plan Details_. This duration "
"INCLUDES the transition time to get to that level. However, if the _Display "
"transition in deco_ option is checked, the transitions are shown separately "
"from the segment durations at a particular level."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3689
#, no-wrap
msgid "Planning pSCR dives"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3706
#, no-wrap
msgid ""
"To plan a dive using a passive semi-closed rebreather (pSCR), select _pSCR_ rather than\n"
"_Open circuit_ in the dropdown list.\n"
"The parameters of the pSCR dive can be set by selecting _File -> Preferences -> Profile_\n"
"from the main menu, where the gas consumption calculation takes into account the pSCR dump\n"
"ratio (default 1:10) as well as the metabolic rate. The calculation also takes the oxygen drop\n"
"accross the mouthpiece of the rebreather into account. If the\n"
"pO~2~ drops below what is considered safe, a warning appears in the _Dive plan\n"
"details_. A typical pSCR cylinder setup is very similar to an open circuit dive;\n"
"one or more drive cilinders, possibly with different bottom and decompression\n"
"gasses, including gas switches during the dive like in open circuit diving.\n"
"Therefore, the setup of the _Available gases_ and the _Dive planner points_ tables\n"
"are very similar to that of a open circuit dive plan, described above. However, no oxygen setpoints\n"
"are specified for pSCR dives. Below is a dive plan for a pSCR dive. The dive is comparable\n"
"to that of the CCR dive below, but note the longer ascent duration due to the lower oxygen\n"
"in the loop due to the oxygen drop across the mouthpiece of the pSCR equipment.\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3707
#, no-wrap
msgid "images/Planner_pSCR1_f20.jpg"
msgstr "images/Planner_pSCR1_f20.jpg"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3710
#, no-wrap
msgid "Planning CCR dives"
msgstr "Planifier des plongées CCR (recycleur)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3714
msgid ""
"To plan a dive using a closed circuit rebreather, select the _CCR_ option in "
"the dropdown list, circled in blue in the image below."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3718
#, no-wrap
msgid ""
"*Available gases*: In the _Available gases_ table, enter the cylinder information for the\n"
"diluent cylinder and for any bail-out cylinders. Do NOT enter the information for the oxygen\n"
"cylinder since it is implied when the _CCR_ dropdown selection is made.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3728
#, no-wrap
msgid ""
"*Entering setpoints*: Specify a default setpoint in the Preferences tab, by selecting _File -> Preferences -> Profile_ from\n"
"the main menu. All user-entered segments in the _Dive planner points_ table\n"
"use the default setpoint value. Then, different setpoints can be specified for dive segments\n"
"in the _Dive planner points_ table. A zero setpoint\n"
"means the diver bails out to open circuit mode for that segment. Decompression is always calculated\n"
"using the setpoint of the last manually entered segment. So, to plan a bail out ascent for a\n"
"CCR dive, add a one-minute dive segment to the end with a setpoint value of 0. The decompression\n"
"algorithm does not switch deco-gases automatically while in CCR mode (i.e. when a positive setpoint is specified) but\n"
"this is calculated for bail out ascents.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3730
msgid ""
"The dive profile for a CCR dive may look something like the image below."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3731
#, no-wrap
msgid "images/Planner_CCR1_f20.jpg"
msgstr "images/Planner_CCR1_f20.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3735
msgid ""
"Note that, in the _Dive plan details_, the gas consumption for a CCR segment "
"is not calculated, so gas consumptions of 0 liters are the norm."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3737
#, no-wrap
msgid "Modifying an existing dive plan"
msgstr "Modifier une planification existante"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3744
msgid ""
"Normally, when a dive plan has been saved, it is accessible from the *Dive "
"List*, like any other dive log. Within the *Dive List* there is no way to "
"change a saved dive plan. To change a dive plan, select it on the *Dive "
"List*. Then, in the main menu, select _Log -> Re-plan dive_. This will open "
"the selected dive plan within the dive planner, allowing changes to be made "
"and saved as usual."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3750
msgid ""
"In addition, there is the option \"Save new\". This keeps the original "
"planned dive and adds a (possibly modified, - earlier dives are now taken "
"into account -) copy to the dive list. If that copy is saved with the same "
"start time as the original, the two dives are considered two versions of the "
"same dive and do not influence other each during decompression calculation "
"(see next section)."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3751
#, no-wrap
msgid "Planning for repetitive dives"
msgstr "Planifier des plongées successives"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3758
msgid ""
"Repetitive dives can easily be planned if the dates and start times of the "
"repetitive dive set are specified appropriately in the top left-hand _Start "
"Time_ field. _Subsurface_ calculates the gas loading figures and the affect "
"of the first dive is evaluated on later dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3764
msgid ""
"If you have just completed a long/deep dive and are planning another dive, "
"then highlight, in the *Dive List*, the dive that has just been logged then "
"activate the planner. Depending on the start time of the planned dive, the "
"planner takes into account the gas loading during the completed dive and "
"plans accordingly."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3769
msgid ""
"If only a few standard configurations are used (e.g. in GUE), then a "
"template dive can be created conforming to one of the configurations. If you "
"want to plan a dive using this configuration, highlight the template dive in "
"the *Dive List* and activate the planner: the planner takes into account the "
"configuration in the highlighted dive."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3770
#, no-wrap
msgid "Printing the dive plan"
msgstr "Imprimer un plan de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3775
msgid ""
"Selecting the _Print_ button in the planner allows printing of the _Dive "
"Plan Details_ for wet notes. You can also cut and paste the _Dive Plan "
"Details_ to include in a text file or word processing document."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3781
msgid ""
"However, after the plan has been saved, it is represented in a way very "
"similar to a dive log and the gas calculations cannot be accessed in the "
"same way as during the planning process. The only way to print the dive plan "
"is to use the _File -> Print_ function on the main menu in the same way as "
"for dive logs or by copy and paste to a word processor."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3783
#, no-wrap
msgid "Saving a dive with its dive plan"
msgstr "Enregistrer une plongée avec sa planification"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3790
msgid ""
"In the section dealing with <<S_MultipleDiveComputers, dives using more than "
"one dive computer>> we discussed the way in which multiple profiles for a "
"single dive can be viewed using the left-arrow and right-arrow keyboard "
"keys. A similar method can be used for saving a dive plan with the profile "
"of the actual dive, once this has been uploaded into _Subsurface_. In order "
"to do this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3792
msgid "Do the dive planning and save the final plan in the _Dive List_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3793
msgid "After diving, upload the dive data from the dive computer."
msgstr ""
"Après la plongée, télécharger les données depuis l'ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3795
msgid ""
"Change the date and time of the _dive plan_ to coincide with that of the "
"real-life dive from the _dive computer_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3798
msgid ""
"In the _Dive List_, highlight the dive plan as well as the data for the real "
"dive and merge the two dives, making use of the Dive List Context Menu "
"(available by righ-clicking a dive)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3802
msgid ""
"The text version of the dive plan is appended to the Notes in the _Notes "
"Tab_. With this merged dive highlighted in the _Dive List_, switch between "
"the planned profile and the real-life profile using the "
"righ-arrow/left-arrow keyboard keys."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3803
#, no-wrap
msgid "Running _Subsurface_ from the command-line"
msgstr "Lancer _Subsurface_ depuis la ligne de commande"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3807
msgid ""
"_Subsurface_ can be launched from the command-line to set some specialised "
"settings or as part of an script-based automated process for manipulating a "
"dive log. The format for launching _Subsurface_ from the command-line is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3809
#, no-wrap
msgid "\tsubsurface [options] [logfile ...] [--import logfile ...]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3811
msgid "The options include:"
msgstr "Ces options incluent:"
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:3825
#, no-wrap
msgid ""
"|*Command-line option*|*Description*\n"
"|--help|Print a summary of the command-line options\n"
"| -h|Print a summary of the command-line options\n"
"|--import logfile ...|A file name before this option is treated as an existing dive log, everything after is imported into the existing dive log\n"
"|--verbose|Print debug information while running _Subsurface_\n"
"| -v|Print debug information while running _Subsurface_\n"
"| -v -v| Print even more debug information while running _Subsurface_\n"
"|--version|Prints the current version of _Subsurface_\n"
"|--survey|Opens the xref:S_UserSurvey[user survey] immediately after starting _Subsurface_\n"
"|--user=<username>|Choose the xref:S_user_space[configuration space] of user <username>\n"
"|--cloud-timeout=<duration>|Set the timeout for cloud connection (0 < duration < 60). This enables longer timeouts for slow Internet connections\n"
"|--win32console|Create a dedicated console if needed (Windows only). Add this option before everything else\n"
"|--win32log|Write the program output to subsurface.log (Windows only). Add option before everything else\n"
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3827
#, no-wrap
msgid "Description of the Subsurface Main Menu items"
msgstr "Description des éléments du menu principal de Subsurface"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3832
msgid ""
"This section describes the functions and operation of the items in the Main "
"Menu of Subsurface. Several of the items below are links to sections of this "
"manual dealing with the appropriate operations."
msgstr ""
"Cette section décrit les fonctions et les opérations des éléments du menu "
"principal de Subsurface. Plusieurs éléments ci-dessous sont des liens vers "
"des sections de ce manuel traitant des opérations relatives."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3833
#, no-wrap
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3836
msgid ""
"<<S_NewLogbook,_New Logbook_>> - Close the currently open dive logbook and "
"clear all dive information."
msgstr ""
"<<S_NewLogbook,_Nouveau carnet de plongée_>> - Fermer le carnet de plongée "
"actuellement ouvert et supprime toutes les informations de plongées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3838
msgid ""
"_Open logbook_ - Open the file manager to select a dive logbook to open."
msgstr ""
"_Ouvrir un carnet de plongée_ - Ouvre une fenêtre pour sélectionner le "
"carnet de plongée à ouvrir."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3839
msgid "_Save_ - Save the dive logbook currently open."
msgstr "_Sauvegarder_ - Enregistrer le carnet de plongée actuellement ouvert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3840
msgid "_Save as_ - Save the current logbook under a different file name."
msgstr ""
"_Enregsitrer sous_ - Enregistrer le carnet actuel sous un nom différent."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3841
msgid ""
"_Open cloud storage_ - Open the dive log previously saved in "
"<<S_Cloud_storage,_Cloud storage_>>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3842
msgid ""
"_Save to cloud storage_ - Save the current dive log to "
"<<S_Cloud_storage,_Cloud storage_>>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3843
msgid ""
"_Take cloud storage online_ - "
"******************************************************"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3844
msgid "_Close_ - Close the dive logbook currently open."
msgstr "_Fermer_ - Fermer le carnet de plongée actuellement ouvert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3846
msgid ""
"<<S_ExportLog,_Export_>> - Export the currently open dive logbook (or the "
"selected dives in the logbook) to one of several formats."
msgstr ""
"<<S_ExportLog,_Exporter_>> - Exporter le carnet de plongée actuellement "
"ouvert (ou les plongées sélectionnées dans le carnet) vers un des nombreux "
"formats."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3847
msgid "<<S_PrintDivelog,_Print_>> - Print the currently open logbook."
msgstr ""
"<<S_PrintDivelog,_Imprimer_>> - Imprimer le carnet de plongée actuellement "
"ouvert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3848
msgid "<<S_Preferences,_Preferences_>> - Set the _Subsurface_ preferences."
msgstr ""
"<<S_Preferences,_Préférences_>> - Définir les préférences de _Subsurface_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3849
msgid ""
"<<S_FindMovedImages, _Find moved images_>> - If photos taken during dives "
"have been moved to"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3850
msgid ""
"a different disk or directory, locate them and link them to the appropriate "
"dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3851
msgid ""
"<<S_Configure,_Configure dive computer_>> - Edit the configuration of a dive "
"computer."
msgstr ""
"<<S_Configure,_Configurer l'ordinateur de plongée_>> - Modifier la "
"configuration d'un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3852
msgid "_Quit_ - Quit _Subsurface_."
msgstr "_Quitter_ - Quitter _Subsurface_."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3854
#, no-wrap
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3856
msgid ""
"The Edit option allows one to undo or redo an action, e.g. deleting dives."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3857
#, no-wrap
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3860
msgid ""
"<<S_ImportDiveComputer,_Import from dive computer_>> - Import dive "
"information from a dive computer."
msgstr ""
"<<S_ImportDiveComputer,_Importer depuis un l'ordinateur de plongée_>> - "
"Importer des informations de plongées à partir de l'ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3862
msgid ""
"<<Unified_import,_Import Log Files_>> - Import dive information from a file "
"in in a _Subsurface_-compatible format."
msgstr ""
"<<Unified_import,_Importer des fichiers de log_>> - Importer des "
"informations de plongées à partir d'un fichier d'un format compatible avec "
"_Subsurface_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3864
msgid ""
"<<S_Companion,_Import GPS data from Subsurface web service_>> - Load GPS "
"coordinates from the _Subsurface_ mobile phone app."
msgstr ""
"<<S_Companion,_Importer les données GPS depis le service web Subsurface_>> - "
"Charge les coordonnées GPS à partir de l'application mobile _Subsurface_ "
"(téléphones et tablettes)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3866
msgid ""
"<<S_ImportingDivelogsDe,_Import from Divelogs.de_>> - Import dive "
"information from _www.Divelogs.de_."
msgstr ""
"<<S_ImportingDivelogsDe,_Importer depuis Divelogs.de_>> - Importer des "
"informations de plongées à partir de _www.Divelogs.de_."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3867
#, no-wrap
msgid "Log"
msgstr "Journal (log)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3869
msgid ""
"<<S_EnterData,_Add Dive_>> - Manually add a new dive to the *Dive List* "
"panel."
msgstr ""
"<<S_EnterData,_Ajouter une plongée_>> - Ajouter manuellement une nouvelle "
"plongée au panneau de la *liste des plongées*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3870
msgid ""
"_Edit dive_ - Edit a dive where the profile was entered by hand and not from "
"a dive computer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3871
msgid "<<S_DivePlanner,_Plan Dive_>> - Plan dives."
msgstr "<<S_DivePlanner,_Planifier une plongée_>> - Planifier des plongées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3872
msgid ""
"<<S_Replan,_Edit dive in planner_>> - Edit a dive plan that has been saved "
"into the *Dive List*."
msgstr ""
"<<S_Replan,_Modifier la plongée dans le planificateur_>> - Modifier une "
"plongée planifiée qui a été enregistrée dans la *liste des plongées*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3874
msgid ""
"<<S_CopyComponents,_Copy dive components_>> - Copy information from several "
"fields of a dive log onto the clipboard."
msgstr ""
"<<S_CopyComponents,_Copier les composants de la plongée_>> - Copier les "
"informations de plusieurs champs d'un journal de plongée vers le "
"presse-papier."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3876
msgid ""
"_Paste dive components_ - Paste, into the selected dives in the *Dive List*, "
"the information copied using the _Copy dive components_ option."
msgstr ""
"_Coller les composants de la plongée_ - Colle, dans les plongées "
"sélectionnées dans la *liste des plongées*, les informations copiées au "
"préalable avec l'option _Copier les composants de la plongée_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3878
msgid ""
"<<S_Renumber,_Renumber_>> - Renumber the dives listed in the *Dive List* "
"panel."
msgstr ""
"<<S_Renumber,_Renuméroter_>> - Renuméroter les plongées sélectionnées dans "
"le panneau de la *liste des plongées*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3880
msgid ""
"<<S_Group,_Auto Group_>> - Group the dives in the *Dive List* panel into "
"dive trips."
msgstr ""
"<<S_Group,_Grouper automatiquement_>> - Grouper les plongées du panneau de "
"*liste des plongées* dans des voyages de plongées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3881
msgid ""
"<<S_DeviceNames,_Edit Device Names_>> - Edit the names of dive computers to "
"coordinate your logs."
msgstr ""
"<<S_DeviceNames,_Editer les noms des ordinateurs de plongée_>> - Modifier "
"les noms des ordinateurs de plongée pour coordonner vos journaux (logs)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3882
msgid ""
"<<S_Filter,_Filter divelist_>> - Select only some dives, based on specific "
"tags or dive criteria."
msgstr ""
"<<S_Filter,_Filtrer la liste des plongées_>> - Sélectionner seulement "
"certaines plongées, à partir de tags ou de critères de plongées."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3883
#, no-wrap
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3886
msgid ""
"<<S_ViewPanels,_All_>> - View the four main _Subsurface_ panels all at once."
msgstr ""
"<<S_ViewPanels,_Tout_>> - Affiche les quatre panneaux principaux de "
"_Subsurface_ simultanément."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3887
msgid "<<S_ViewPanels,_Dive List_>> - View only the *Dive List* panel."
msgstr ""
"<<S_ViewPanels,_Liste des plongées_>> - Affiche uniquement le panneau de la "
"*liste des plongées*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3888
msgid "<<S_ViewPanels,_Profile_>> - View only the *Dive Profile* panel."
msgstr ""
"<<S_ViewPanels,_Profil_>> - Affiche uniquement le panneau du *profil de la "
"plongée*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3889
msgid "<<S_ViewPanels,_Info_>> - View only the *Notes* panel."
msgstr "<<S_ViewPanels,_Info_>> - Affiche uniquement le panneau des *notes*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3890
msgid "<<S_ViewPanels,_Globe_>> - View only the *World Map* panel."
msgstr ""
"<<S_ViewPanels,_Globe_>> - Affiche uniquement le panneau de la *carte "
"mondiale*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3892
msgid ""
"_Yearly Statistics_ - Display summary statistics about dives during this and "
"past years."
msgstr ""
"_Statistiques annuelles_ - Affiche par année le résumé des statistiques des "
"plongées effectuées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3895
msgid ""
"_Prev DC_ - Switch to data from previous dive computer, if a single dive was "
"logged from more than one. See the sections on "
"<<S_MultipleDiveComputers,using multiple dive computers for the same dive>> "
"and <<S_MergeDivePlan, Saving an uploaded dive with its dive plan>>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3896
msgid "_Next DC_ - Switch to next dive computer."
msgstr "_Ordinateur suivant_ - Passer à l'ordinateur de plongée suivant."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3897
msgid "_Full Screen_ - Toggles Full Screen mode."
msgstr "_Plein écran_ - Passer en mode plein écran."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3898
#, no-wrap
msgid "Share on"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3900
msgid ""
"<<S_Facebook,_Facebook_>> - Share the currently selected dive on your "
"Facebook timeline."
msgstr ""
"<<S_Facebook,_Facebook_>> - Partager la plongée sélectionnée sur votre "
"Facebook."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3901
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3904
msgid ""
"_About Subsurface_ - Show a panel with the version number of _Subsurface_ as "
"well as licensing information."
msgstr ""
"_À propos de Subsurface_ - Affiche un panneau avec le numéro de version de "
"_Subsurface_ ainsi que les informations de licence."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3906
msgid ""
"_Check for updates_ - Find out whether a newer version of Subsurface is "
"available on the https://subsurface-divelog.org/[_Subsurface_ web site]."
msgstr ""
"_Vérifier les mises à jour_ - Vérifier si une nouvelle version de "
"Subsurface est disponible sur le https://subsurface-divelog.org/[site web de "
"_Subsurface_ ]."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3908
msgid ""
"<<S_UserSurvey,_User survey_>> - Help to make _Subsurface_ even better by "
"taking part in our user survey or by completing another survey if your "
"diving habits have changed."
msgstr ""
"<<S_UserSurvey,_Sondge utilisateur_>> - Aider à rendre _Subsurface_ encore "
"meilleur en répondant à notre sondage utilisateur ou en répondant à un autre "
"sondage, si vos habitudes de plongées ont changées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3909
msgid "_User manual_ - Open a window showing this user manual."
msgstr ""
"_Manuel utilisateur_ - Ouvre une fenêtre affichant ce manuel utilisateur."
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:3912
#, no-wrap
msgid "APPENDIX A: Operating system specific information for importing dive information from a dive computer."
msgstr "ANNEXE A : informations spécifiques au système d'exploitation utilisé pour importer les informations de plongées depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3914
#, no-wrap
msgid "Make sure that the OS has the required drivers installed"
msgstr "Assurez-vous que les pilotes (drivers) nécessaires sont installés"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:3915
#, no-wrap
msgid "images/icons/drivers.jpg"
msgstr "images/icons/drivers.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3920
msgid ""
"The operating system of the desktop computer needs the appropriate drivers "
"in order to communicate with the dive computer, the way the dive computer "
"prefers (e.g. Bluetooth, USB, infra-red)."
msgstr ""
"Le système d'exploitation de l'ordinateur nécessite les bons pilotes pour "
"communiquer avec l'ordinateur de plongée de la façon utilisée par "
"l'ordinateur de plongée (Bluetooth, USB, infra-rouge)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3926
msgid ""
"On Linux users need to have the correct kernel module loaded. Most "
"distributions will do this automatically, so the user does not need to load "
"kernel modules. However, some communication protocols require an additional "
"driver, especially for rarely used technology such as infra-red."
msgstr ""
"Sous Linux, les utilisateurs doivent avoir le bon module noyau de chargé. La "
"plupart des distributions Linux le font automatiquement, de telle sorte que "
"l'utilisateur n'ait rien à faire de particulier. Cependant, certains "
"protocoles de communication nécessitent des pilotes additionnels, plus "
"particulièrement pour certaines technologies telles que l'infra-rouge."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3930
msgid ""
"On Windows, the OS should offer to download the correct driver once the user "
"connects the dive computer to the USB port and operating system sees the "
"equipment for the first time."
msgstr ""
"Sous Windows, le bon pilote devrait être téléchargé automatiquement la "
"première fois que l'utilisateur branche son ordinateur de plongée sur le "
"port USB de son ordinateur de bureau."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3937
msgid ""
"On a Mac users sometimes have to manually hunt for the correct driver. For "
"example the correct driver for the Mares Puck devices or any other dive "
"computer using a USB-to-serial interface based on the Silicon Labs CP2101 or "
"similar chip can be found as _Mac_OSX_VCP_Driver.zip_ at the "
"https://www.silabs.com/support/pages/document-library.aspx?p=Interface&f=USB%20Bridges&pn=CP2101[Silicon "
"Labs document and software repository]."
msgstr ""
"Sous Mac, les utilisateurs peuvent parfois avoir besoin d'installer "
"manuellement le bon pilote. Par exemple, pour le Mares Puck ou n'importe "
"quel autre ordinateur de plongée utilisant une interface USB-série basé sur "
"le composant Silicon Labs CP2101 ou similaire, le bon pilote est disponible "
"sous _Mac_OSX_VCP_Driver.zip_ sur le "
"https://www.silabs.com/support/pages/document-library.aspx?p=Interface&f=USB%20Bridges&pn=CP2101[dépôt "
"de documents et logiciels Silicon Labs]."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3939
#, no-wrap
msgid "How to Find the Device Name for USB devices and set its write permission"
msgstr "Comment trouver le nom du périphérique branché sur USB et paramétrer les permissions en écriture"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:3940
#, no-wrap
msgid "images/icons/usb.jpg"
msgstr "images/icons/usb.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3948
msgid ""
"When connecting a dive computer by using a USB connector, usually "
"_Subsurface_ will either propose a drop down list with the correct device "
"name (or mount point for the Uemis Zurich), or it will disable the device "
"select drop down if no device name is needed at all. In the rare cases where "
"this doesn't work, here are some ways to find out what the device name is:"
msgstr ""
"Lors de la connexion d'un ordinateur de plongée en utilisant l'USB, "
"_Subsurface_ proposera généralement soit une liste déroulante avec le bon "
"nom (ou le point de montage pour un Uemis Zurich) ou la liste sera "
"désactivée si aucun nom de périphérique n'est nécessaire. Dans les rares cas "
"où cela ne fonctionnerait pas, voici quelques méthodes pour trouver le nom "
"de votre périphérique ;"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3953
msgid ""
"Simply try COM1, COM2, etc. The drop down list should contain all connected "
"COM devices."
msgstr ""
"Essayez simplement COM1, COM2, etc. La liste déroulante devrait contenir "
"tous les périphériques COM connectés."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:3954 user-manual.txt:4052
#, no-wrap
msgid "On MacOS:"
msgstr "Sur MacOS :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3957
msgid "The drop down box should find all connected dive computers."
msgstr ""
"La liste déroulante devrait contenir tous les ordinateurs de plongée "
"connectés."
#. type: Block title
#: user-manual.txt:3958
#, no-wrap
msgid "On Linux:"
msgstr "Sur Linux :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3961
msgid "There is a definitive way to find the port:"
msgstr "Il existe un moyen sûr de trouver le port :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3963
msgid "Disconnect the USB cable from the dive computer"
msgstr "Déconnecter le cable USB de l'ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3964
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3965 user-manual.txt:3967
msgid "Type the command: 'dmesg' and press enter"
msgstr "Taper la commande 'dmesg' et appuyer sur la touche Entrer"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3966
msgid "Plug in the USB cable of the dive computer"
msgstr "Connecter le cable USB de l'ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3969
msgid "A message similar to this one should appear:"
msgstr "Un message similaire à celui-ci devrait apparaitre :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3985
#, no-wrap
msgid ""
"\tusb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd\n"
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial\n"
"\tUSB Serial support registered for generic\n"
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial_generic\n"
"\tusbserial: USB Serial Driver core\n"
"\tUSB Serial support registered for FTDI USB Serial Device\n"
"\tftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected\n"
"\tusb 2-1.1: Detected FT232BM\n"
"\tusb 2-1.1: Number of endpoints 2\n"
"\tusb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3\n"
"\tusbcore: registered new interface driver ftdi_sio\n"
"\tftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver\n"
msgstr ""
"\tusb 2-1.1: new full speed USB device number 14 using ehci_hcd\n"
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial\n"
"\tUSB Serial support registered for generic\n"
"\tusbcore: registered new interface driver usbserial_generic\n"
"\tusbserial: USB Serial Driver core\n"
"\tUSB Serial support registered for FTDI USB Serial Device\n"
"\tftdi_sio 2-1.1:1.0: FTDI USB Serial Device converter detected\n"
"\tusb 2-1.1: Detected FT232BM\n"
"\tusb 2-1.1: Number of endpoints 2\n"
"\tusb 2-1.1: Endpoint 1 MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: Endpoint 2 MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: Setting MaxPacketSize 64\n"
"\tusb 2-1.1: FTDI USB Serial Device converter now attached to ttyUSB3\n"
"\tusbcore: registered new interface driver ftdi_sio\n"
"\tftdi_sio: v1.6.0:USB FTDI Serial Converters Driver\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3990
msgid ""
"The third line from the bottom shows that the FTDI USB adapter is detected "
"and connected to +ttyUSB3+. This information can now be used in the import "
"settings as +/dev/ttyUSB3+ which directs Subsurface to the correct USB port."
msgstr ""
"La troisième ligne en partant du bas montre que l'adaptateur FTDI USB est "
"détecté et connecté sur +ttyUSB3+. Cette information peut à présent être "
"utilisée pour les paramètres d'importation en tant que +/dev/ttyUSB3+ pour "
"que Subsurface utilise le bon port USB."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3992
msgid "Ensuring the user has write permission to the USB serial port:"
msgstr ""
"S'assurer que l'utilisateur possède les droits d'écriture sur le port série "
"USB :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4002
msgid ""
"On Unix-like operating systems the USB ports can only be accessed by users "
"who are members special group that can be e.g. +dialout+ or +uucp+. This "
"can be verified by listing the appropriate device permissions e.g. by +ls -l "
"/dev/ttyUSB0+. Note that the number in the file name depends on how many USB "
"devices you have connected, and must be adjusted appropriately. If you are "
"not root, you may not be a member of that group and won't be able to use the "
"USB port. Let us assume your username is 'johnB'."
msgstr ""
"Sur les systèmes similaires à Unix, les ports USB ne peuvent être accédés "
"que par des utilisateurs membres d'un groupe spécial qui peut être +dialout+ "
"ou +uucp+. Cela peut être vérifié en listant les permissions associées au "
"périphérique, par exemple via +ls - l /dev/ttyUSB0+. Notez que le numéro "
"dans le nom de fichier dépend du nombre de périphériques USB que vous avez "
"branchés et peut être ajusté au besoin.Si vous n'êtes pas root, vous n'êtes "
"peut-être pas membre de ce groupe et ne pouvez donc pas utiliser le port "
"USB. Admettons que votre nom d'utilisateur soit 'johnB'."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4006
msgid ""
"As root, type: +usermod -a -G dialout johnB+ (Ubuntu users: +sudo usermod -a "
"-G dialout johnB+) This makes johnB a member of the +dialout+ group."
msgstr ""
"En tant que root, tapez : usermod -a -G dialout johnB+ (utilisateurs "
"d'Ubuntu : +sudo usermod -a -G dialout johnB+) Cela ajoute johnB au groupe "
"+dialout+."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4011
#, no-wrap
msgid ""
"Type: +id johnB+ This lists all the groups that johnB belongs to and\n"
"verifies that\n"
"the appropriate group membership has been created. The +dialout+ group should\n"
"be listed\n"
"among the different IDs.\n"
msgstr ""
"Tapez : +id johnB+ Cela liste tous les groupes auquel johnB appartient et\n"
"vérifiez que \n"
"l'appartenance au groupe est bien effectif. Le groupe +dialout+ devrait \n"
"être listé\n"
"parmi les différents IDs.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4013
#, no-wrap
msgid ""
"Under some circumstances this change takes only effect (eg. on Ubuntu) after\n"
"you log out and then log in again.\n"
msgstr ""
"Sous certaines circonstances, les modifications ne prennent effet qu'après une déconnexion\n"
"puis reconnexion sur l'ordinateur (sous Ubuntu, par exemple).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4018
msgid ""
"With the appropriate device name (e.g. +dev/ttyUSB3+) and with write "
"permission to the USB port, the dive computer interface can connect and you "
"should be able to import dives."
msgstr ""
"Avec le bon nom de périphérique (par exemple +dev/ttyUSB3+) et avec un accès "
"en écriture au port USB, l'ordinateur de plongée devrait se connecter et "
"vous devriez pouvoir importer vos plongées."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4021
#, no-wrap
msgid "Manually setting up Bluetooth enabled devices"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4028
msgid ""
"For dive computers communicating through Bluetooth like the Heinrichs "
"Weikamp Frog or the Shearwater Predator, Petrel and Nerd there is a "
"different procedure to get the devices name to communicate with "
"_Subsurface_. Follow these steps:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4030
#, no-wrap
msgid "*For the dive computer, after enabling Bluetooth, be sure it is in Upload mode.*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4034
msgid ""
"For Bluetooth pairing of the dive computer, refer to the manufacturer's user "
"guide. When using a Shearwater Predator/Petrel/Nerd, select _Dive Log -> "
"Upload Log_ and wait for the _Wait PC_ message."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4036
#, no-wrap
msgid "*Pair the _Subsurface_ computer with the dive computer.*\n"
msgstr "*Jumeler l'ordinateur utilisant _Subsurface_ avec l'ordinateur de plongée.*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4045
msgid ""
"Bluetooth is most likely already enabled. For pairing with the dive computer "
"choose _Control Panel -> Bluetooth Devices -> Add Wireless Device_. This "
"should bring up a dialog showing your dive computer (which should be in "
"Bluetooth mode) and allowing pairing. Right click on it and choose "
"_Properties-> COM Ports_ to identify the port used for your dive computer. "
"If there are several ports listed, use the one saying \"Outgoing\" instead "
"of \"Incoming\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4048
msgid ""
"For downloading to _Subsurface_, the _Subsurface_ drop-down list should "
"contain this COM port already. If not, enter it manually."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4051
msgid ""
"Note: If there are issues afterwards when downloading from the dive computer "
"using other software, remove the existing pairing with the dive computer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4058
msgid ""
"Click on the Bluetooth symbol in the menu bar and select _Set up Bluetooth "
"Device..._. The dive computer should then show up in the list of devices. "
"Select it and go through the pairing process. This step should only be "
"needed once for initial setup."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4061
msgid ""
"Once the pairing is complete, the correct device is shown in the 'Device or "
"Mount Point' drop-down in the _Subsurface_ *Import* dialog."
msgstr ""
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:4062
#, no-wrap
msgid "On Linux"
msgstr "Sur Linux"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4070
msgid ""
"Be sure Bluetooth is enabled on the _Subsurface_ computer. On most common "
"distributions this should be true out of the box and pairing should be "
"straightforward. For instance, Gnome3 shows a Bluetooth icon on the right of "
"the toolbar at the top of the screen. Users have reported difficulties with "
"some Bluetooth controllers. If you have an onboard controller, try that "
"first. It is simplest if you remove any USB Bluetooth dongles. If you have "
"a USB dongle that came with your dive computer, try that before any others."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4074
msgid ""
"Setting up a connection to download dives from your Bluetooth-enabled "
"device, such as the _Shearwater Petrel_, is not yet an automated process and "
"will generally require the command prompt. It is essentially a three step "
"process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4076
msgid "Enable the Bluetooth controller and pair your dive computer"
msgstr "Activez le contrôleur Bluetooth et jumelez votre ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4077
msgid "Establish an RFCOMM connection"
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:4078 user-manual.txt:4218
#, no-wrap
msgid "Download the dives with Subsurface"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4084
msgid ""
"Ensure the dive computer is in upload mode. On the _Shearwater Petrel_, "
"_Petrel 2_ and _Nerd_ cycle through the menu, select 'Dive Log', then "
"'Upload Log'. The display will read 'Initializing', then 'Wait PC 3:00' and "
"will countdown. Once the connection is established, the display reads 'Wait "
"CMD ...' and the countdown continues. When downloading the dive from "
"Subsurface, the display reads 'Sending' then 'Sent Dive'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4089
msgid ""
"To establish the connection, establish root access through +sudo+ or +su+. "
"The correct permission is required to download the dives in the computer. On "
"most Linux systems this means becoming a member of the dialout group (This "
"is identical as for many dive computers using a Linux USB port, described in "
"the previous section). On the command terminal, enter:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4091
msgid "+sudo usermod -a -G dialout username+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4093
msgid "Then log out and log in for the change to take effect."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:4094
#, no-wrap
msgid "Enabling the Bluetooth controller and pairing your dive computer"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4100
msgid ""
"Attempt to set up the Bluetooth controller and pair your dive computer using "
"the graphical environment of the operating system. After setting the dive "
"computer to upload mode, click the Bluetooth icon in the system tray and "
"select 'Add new device'. The dive computer should appear. If asked for a "
"password, enter 0000. Write down or copy the MAC address of your dive "
"computer - this needed later and should be in the form \t00:11:22:33:44:55."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4103
msgid ""
"If the graphical method doesn't work, pair the device from the command line. "
"Open a terminal and use +hciconfig+ to check the Bluetooth controller status."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4110
#, no-wrap
msgid ""
"\t$ hciconfig\n"
"\thci0:\tType: BR/EDR Bus: USB\n"
"\t\tBD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8\n"
"\t\t*DOWN*\n"
"\t\tRX bytes:504 acl:0 sco:0 events:22 errors:0\n"
"\t\tTX bytes:92 acl:0 sco:0 commands:21 errors:0\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4115
msgid ""
"This indicates a Bluetooth controller with MAC address 01:23:45:67:89:AB, "
"connected as hci0. Its status is 'DOWN', i.e. not powered. Additional "
"controllers will appear as hci1, etc. If there is not a Bluetooth dongle "
"plugged in upon booting the computer, hci0 is probably the onboard. Now "
"power on the controller and enable authentication:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4123
#, no-wrap
msgid ""
"\tsudo hciconfig hci0 up auth+ (enter password when prompted)\n"
"\thciconfig\n"
"\thci0: Type: BR/EDR Bus: USB\n"
"\t\tBD Address: 01:23:45:67:89:AB ACL MTU: 310:10 SCO MTU: 64:8\n"
"\t\t*UP RUNNING PSCAN AUTH*\n"
"\t\tRX bytes:1026 acl:0 sco:0 events:47 errors:0\n"
"\t\tTX bytes:449 acl:0 sco:0 commands:46 errors:0\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4125
msgid "Check that the status now includes +'UP', 'RUNNING' AND 'AUTH'+."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4127
msgid ""
"If there are multiple controllers running, it's easiest to turn off the "
"unused controller(s). For example, for +hci1+:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4129
#, no-wrap
msgid "\tsudo hciconfig hci1 down\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4132
msgid ""
"Next step is to 'trust' and 'pair' the dive computer. On distros with Bluez "
"5, such as Fedora 22, you can use a tool called +blutootctl+, which will "
"bring up its own command prompt."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4153
#, no-wrap
msgid ""
"\tbluetoothctl\n"
"\t[NEW] Controller 01:23:45:67:89:AB localhost.localdomain [default]\n"
"\t[bluetooth]# agent on\n"
"\tAgent registered\n"
"\t[bluetooth]# default-agent\n"
"\tDefault agent request successful\n"
"\t[bluetooth]# scan on <----now set your dive computer to upload mode\n"
"\tDiscovery started\n"
"\t[CHG] Controller 01:23:45:67:89:AB Discovering: yes\n"
"\t[NEW] Device 00:11:22:33:44:55 Petrel\n"
"\t[bluetooth]# trust 00:11:22:33:44:55 <----you can use the tab key to autocomplete the MAC address\n"
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Trusted: yes\n"
"\tChanging 00:11:22:33:44:55 trust succeeded\n"
"\t[bluetooth]# pair 00:11:22:33:44:55\n"
"\tAttempting to pair with 00:11:22:33:44:55\n"
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: yes\n"
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 UUIDs: 00001101-0000-1000-8000-0089abc12345\n"
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Paired: yes\n"
"\tPairing successful\n"
"\t[CHG] Device 00:11:22:33:44:55 Connected: no\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4156
msgid ""
"If asked for a password, enter 0000. It's ok if the last line says "
"'Connected: no'. The important part is the line above, +Pairing successful+."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4159
msgid ""
"If the system has Bluez version 4 (e.g. Ubuntu 12.04 through to 15.04), "
"there is probably not a +bluetoothctl+, but a script called "
"+bluez-simple-agent+ or just +simple-agent+."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4164
#, no-wrap
msgid ""
"\thcitool -i hci0 scanning\n"
"\tScanning ...\n"
"\t\t00:11:22:33:44:55 Petrel\n"
"\t\tbluez-simple-agent hci0 00:11:22:33:44:55\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4166
msgid "Once the dive computer is paired, set up the RFCOMM connection."
msgstr ""
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:4167
#, no-wrap
msgid "Establishing the RFCOMM connection"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4170
msgid "The command to establish an RFCOMM connection is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4172
msgid "+sudo rfcomm -i <controller> connect <dev> <bdaddr> [channel]+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4174
msgid "+<controller>+ is the Bluetooth controller, +hci0+."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4175
msgid "+<dev>+ is the RFCOMM device file, +rfcomm0+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4176
msgid "+<bdaddr>+ is the dive computer's MAC address, +00:11:22:33:44:55+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4177
msgid ""
"+[channel]+ is the dive computer's Bluetooth channel we need to connect to."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4180
msgid ""
"If you omit it, channel 1 is assumed. Based on a limited number of user "
"reports, the appropriate channel for the dive computer is probably:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4182
msgid "_Shearwater Petrel 1_: channel 1"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4183
msgid "_Shearwater Petrel 2_: channel 5"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4184
msgid "_Shearwater Nerd_: channel 5"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4185
msgid "_Heinrichs-Weikamp OSTC Sport_: channel 1"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4187
msgid ""
"E.g. to connect a _Shearwater Petrel 2_, set the dive computer to upload "
"mode and enter:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4189
#, no-wrap
msgid "\tsudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 5 (enter a password, probably 0000, when prompted)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4191
msgid "This gives the response:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4194
#, no-wrap
msgid ""
"\tConnected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 5\n"
"\tPress CTRL-C for hangup\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4196
msgid ""
"To connect a _Shearwater Petrel 1+ or + HW OSTC Sport+, set the dive "
"computer to upload mode and enter:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4200
#, no-wrap
msgid ""
"\tsudo rfcomm -i hci0 connect rfcomm0 00:11:22:33:44:55 (enter a password, probably 0000, when prompted)\n"
"\tConnected /dev/rfcomm0 to 00:11:22:33:44:55 on channel 1\n"
"\tPress CTRL-C for hangup\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4204
msgid ""
"If the specific channel the dive computer needs is not known, or the channel "
"in the list above doesn't work, the command +sdptool records+ should help "
"determine the appropriate channel. The output below is for a _Shearwater "
"Petrel 2_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4214
#, no-wrap
msgid ""
"\tsdptool -i hci0 records 00:11:22:33:44:55\n"
"\tService Name: Serial Port\n"
"\tService RecHandle: 0x10000\n"
"\tService Class ID List:\n"
"\t\t\"Serial Port\" (0x1101)\n"
"\t\tProtocol Descriptor List:\n"
"\t\t\"L2CAP\" (0x0100)\n"
"\t\t\"RFCOMM\" (0x0003)\n"
"\t\tChannel: 5\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4217
msgid ""
"For a Bluetooth dive computer not in the list above, or if the channel "
"listed is not correct, please let the Subsurface developers know on the user "
"forum or the developer mailing list _subsurface@subsurface-divelog.org_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4220
msgid ""
"After establishing the RFCOMM connection and while the dive computer's "
"upload mode countdown is still running, go to_Subsurface_, select "
"_Import->Import from dive computer_ and enter appropriate Vendor (e.g. "
"_Shearwater_), Dive Computer (_Petrel_), Device or Mount Point "
"(_/dev/rfcomm0_) and click _Download_."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:4226
#, no-wrap
msgid "APPENDIX B: Dive Computer specific information for importing dive data."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4229
#, no-wrap
msgid "Importing from Uemis Zurich"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4231
#, no-wrap
msgid "images/icons/iumis.jpg"
msgstr "images/icons/iumis.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4247
msgid ""
"_Subsurface_ downloads the information stored on the SDA (the built-in file "
"system of the Uemis) including information about dive spots and equipment. "
"Buddy information is not yet downloadable. Things are very similar to a "
"normal USB-connected dive computer (the Uemis is one of those that recharge "
"when connected to the USB port). The main difference is that you dont "
"enter a device name, but instead the location where the UEMISSDA file system "
"is mounted once connected to the dive computer. On Windows this is a drive "
"letter ( often 'E:' or 'F:'), on a Mac this is '/Volumes/UEMISSDA' and on "
"Linux systems this differs depending on the distribution. On Fedora it "
"usually is '/var/run/media/<your_username>/UEMISSDA'. In all cases "
"_Subsurface_ should suggest the correct location in the drop down list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4262
msgid ""
"After selecting the above device name, download the dives from the Uemis "
"Zurich. One technical issue with the Uemis Zurich download implementation "
"(this is a Uemis firmware limitation, not a _Subsurface_ issue) is that you "
"cannot download more than about 40-50 dives without running out of memory on "
"the SDA. This will usually only happen the very first time you download "
"dives from the Uemis Zurich. Normally when downloading at the end of a day "
"or even after a dive trip, the capacity is sufficient. If _Subsurface_ "
"displays an error that the dive computer ran out of space, the solution is "
"straightforward. Disconnect the SDA, turn it off and on again, and "
"reconnect it. You can now retry (or start a new download session) and the "
"download will continue where it stopped previously. You may have to do this "
"more than once, depending on how many dives are stored on the dive computer."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4264
#, no-wrap
msgid "Importing from Uwatec Galileo"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4266
#, no-wrap
msgid "images/icons/Galileo.jpg"
msgstr "images/icons/Galileo.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4281
msgid ""
"The Uwatec Galileo dive computers use infra red (IrDA) communication between "
"the dive computer and Subsurface. The Uwatec hardware uses a USB dongle "
"based on the serial infra-red (SIR) protocol and the MSC7780 IrDA controller "
"manufactured by MosChip and marketed by Scubapro and some electronics "
"companies. Under Linux, the kernel already provides for communication using "
"the IrDA protocol. However, the user additionally needs to load a driver for "
"the IrDA interface with the dive computer. The easiest way is to load the "
"*irda-tools* package from the "
"http://irda.sourceforge.net/docs/startirda.html[Linux IrDA Project]. After "
"the installation of the irda-tools, the *root user* can specify a device "
"name from the console as follows: +irattach irda0+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4284
msgid ""
"After executing this command, Subsurface will recognize the Galileo dive "
"computer and download dive information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4290
msgid ""
"Under Windows, a similar situation exists. Drivers for the MCS7780 are "
"available from some Internet web sites e.g. "
"http://www.drivers-download.com/Drv/MosChip/MCS7780/[www.drivers-download.com]. "
"Windows-based IrDA drivers for the Uwatec can also be downloaded from the "
"ScubaPro web site, with drivers located on the download page for the "
"ScubaPro SmartTrak software."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4293
msgid ""
"For the Apple Mac, IrDA communication via the MCS7780 link is not available "
"for OSX 10.6 or higher."
msgstr ""
"Pour les ordinateurs Apple Mac, la connection IrDA via l'interface MCS7780 "
"n'est plus disponible depuis OSX 10.6 ou supérieur."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4295
#, no-wrap
msgid "Importing from Heinrichs Weikamp DR5"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4297
#, no-wrap
msgid "images/icons/HW_DR5.jpg"
msgstr "images/icons/HW_DR5.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4307
msgid ""
"When mounted as a USB drive the Heinrichs Weikamp DR5 saves a single UDDF "
"file for every dive. Mark all the dives you'd like to import or open. "
"Note: The DR5 does not seem to store gradient factors nor deco information, "
"so for _Subsurface_ it is not possible to display them. Adjust the gradient "
"factors in the _Profile Settings_ in _Subsurface_ to generate a deco overlay "
"in the _Subsurface_ *Dive Profile* panel but please note that the deco "
"calculated by _Subsurface_ will most likely differ from the one displayed on "
"the DR5."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4310
#, no-wrap
msgid "Importing from xDEEP BLACK"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4312
#, no-wrap
msgid "images/icons/HW_xdeepblack.jpg"
msgstr "images/icons/HW_xdeepblack.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4321
msgid ""
"Each dive has to be individually saved as UDDF file using \"Export UDDF\" "
"option in BLACK's logbook menu. When mounted as a USB drive UDDF files are "
"available in LOGBOOK directory. Note: The xDEEP BLACK saves NDL time but "
"does not seem to store gradient factors nor deco information, so for "
"_Subsurface_ it is not possible to display them. Adjust the gradient factors "
"in the _Profile Settings_ in _Subsurface_ to generate a deco overlay in the "
"_Subsurface_ *Dive Profile* panel but please note that the deco calculated "
"by _Subsurface_ will most likely differ from the one displayed on the xDEEP "
"BLACK."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4323
#, no-wrap
msgid "Importing from Shearwater Predator/Petrel/Nerd using Bluetooth"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4325
#, no-wrap
msgid "images/icons/predator.jpg"
msgstr "images/icons/predator.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4328
msgid ""
"Specific instructions for downloading dives using Bluetooth are given in the "
"section above, <<S_Bluetooth,_Connecting Subsurface to a Bluetooth-enabled "
"dive computer_>>."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4330
#, no-wrap
msgid "Importing from Poseidon MkVI Discovery"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4332
#, no-wrap
msgid "images/MkVI.jpeg"
msgstr "images/MkVI.jpeg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4340
msgid ""
"Download of dive logs from the MkVI is performed using a custom "
"communications adapter and the _Poseidon PC Configuration Software_, "
"obtained when purchasing the MKVI equipment. The latter is a Windows "
"application allowing configuration of equipment and storage of dive logs. "
"Communication between dive computer and desktop computer utilizes the IrDA "
"infra-red protocol. Only data for one dive can be downloaded at a time, in "
"three files:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4343
msgid ""
"Setup configuration for the dive and key dive parameters (file with a .txt "
"extension)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4344
msgid "Dive log details (file with a .csv extension)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4346
msgid ""
"Redbook format dive log (file with .cvsr extension). This is a compressed "
"version of the dive log using a proprietary format."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4348
msgid ""
"_Subsurface_ accesses the .txt and the .csv files to get dive log "
"information."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4350
#, no-wrap
msgid "Importing from APD Inspiration/Evolution CCR"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4352
#, no-wrap
msgid "images/APDComputer.jpg"
msgstr "images/APDComputer.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4360
msgid ""
"The dive logs of an APD Inspiration or similar CCR dive computer are "
"downloaded using a communications adapter and _AP Communicator_, obtained "
"when purchasing the equipment. The dive logs can be viewed using the _AP Log "
"Viewer_, within Windows or Mac/OS. However, APD logs can be viewed and "
"managed from within _Subsurface_ (together with dives using many other types "
"of dive computer). The APD inspiration dive logs are imported into "
"_Subsurface_ as follows:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4362
msgid "Download the dive using _AP Communicator_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4363
msgid "Open a dive within the _AP Log Viewer_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4364
msgid "Select the tab at the top of the screen, entitled \"_Data_\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4365
msgid ""
"With the raw dive log data show on the screen, click on \"_Copy to "
"Clipboard_\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4366
msgid "Open a text editor, e.g. Notepad (Windows) or TextWrangler (Mac)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4368
msgid ""
"Copy the contents of the clipboard into the text editor and save the text "
"file with a filename extension of _.apd_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4369
msgid ""
"Within _Subsurface_, select _Import -> Import log files_ to open the "
"xref:Unified_import[universal import dialogue]."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4370
msgid ""
"In the dropdown list towards the bottom right of the dialogue (labeled "
"'Filter:'), select \"APD log viewer\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4374
#, no-wrap
msgid ""
"On the list of file names select the _.apd_ file created. An import\n"
"dialogue opens showing the default settings for the data in the\n"
"_.apd_ file. If changes are required,\n"
" do this as for xref:S_ImportingCSVDives[CSV imports].\n"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4375
#, no-wrap
msgid "images/APD_CSVimportF22.jpg"
msgstr "images/APD_CSVimportF22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4383
msgid ""
"The top left hand dropdown box in the import panel lets you select the APD "
"dive computer for which the dive log needs to be imported. The default it is "
"DC1, _i.e._ the first of the two dive computers the APD uses. It is possible "
"to sequentially import the data for both dive computers by first importing "
"CD1 and then DC2.(*Hint*: The logs for the two dive computers are viewed by "
"selecting _View -> Next DC_ from the Main Menu after the uploading has been "
"completed)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4384
msgid "Click the _Ok_ button at the bottom of the import panel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4389
msgid ""
"The APD dive log will appear within _Subsurface_. The dive computer- "
"generated ceiling provided by the Inspiration can be viewed by selecting the "
"appropriate button on the left of the *Dive Profile*. Cylinder pressure data "
"are not logged by the APD equipment but can be manually entered in the "
"_Equipment_ Tab."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:4390
#, no-wrap
msgid "APPENDIX C: Exporting Dive log information from external dive log software."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4399
msgid ""
"The import of dive log data from external dive log software is mostly "
"performed using the dialogue found by selecting _Import_ from the Main Menu, "
"then clicking on _Import Log Files_. This is a single-step process, more "
"information about which can be found xref:Unified_import[here.] However, in "
"some cases, a two-step process may be required:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4401
msgid "Export the foreign dive log data to format that is accessible from"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4402
msgid "_Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4403
msgid "Import the accessible dive log data into _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4407
msgid ""
"This appendix provides some information about approaches to export dive log "
"data from foreign dive log software. The procedures below mostly apply to "
"Linux and/or Windows."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4409
#, no-wrap
msgid "Exporting from *Suunto Divemanager (DM3, DM4 or DM5)*"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4410
#, no-wrap
msgid "images/icons/suuntologo.jpg"
msgstr "images/icons/suuntologo.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4417
msgid ""
"DiveManager is a Windows application for Suunto dive computers. Divemanager "
"3 (DM3) is an older version of the Suunto software. More recent Suunto dive "
"computers use Divemanager version 4 or 5 (DM4 or DM5). The different "
"versions of Divemanager use different methods and different file naming "
"conventions to export dive log data."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4419
#, no-wrap
msgid "*Divemanager 3 (DM3):*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4421
msgid ""
"Start 'Suunto Divemanager 3' and log in with the name containing the logs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4422
msgid "Do not start the import wizard to import dives from the dive computer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4424
msgid ""
"In the navigation tree on the left side of the program-window, select the "
"appropriate dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4425
msgid ""
"Within the list of dives, select the dives you would like to import later:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4426
msgid "To select certain dives: hold 'ctrl' and click the dive"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4428
msgid ""
"To select all dives: Select the first dive, hold down shift and select the "
"last dive"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4429
msgid "With the dives marked, use the program menu _File -> Export_"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4430
msgid ""
"The export pop-up will show. Within this pop-up, there is one field called "
"'Export Path'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4431
msgid "Click the browse button next to the field Export Path"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4433
#, no-wrap
msgid ""
"** A file-manager like window pops up\n"
"** Navigate to the directory for storing the\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4434
#, no-wrap
msgid "Divelog.SDE file\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4436
#, no-wrap
msgid ""
"** Optionally change the name of the file for saving\n"
"** Click 'Save'\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4437
#, no-wrap
msgid "Back in the Export pop-up, press the button 'Export'\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4438
#, no-wrap
msgid "The dives are now exported to the file Divelog.SDE.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4440
#, no-wrap
msgid "*Divemanager 4 (DM4) and Divemanager 5 (DM5):*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4445
msgid ""
"DM4 and DM5 use identical mechanisms for exporting dive logs. To export a "
"divelog from Divemanager you need to locate the DM4/DM5 database where the "
"dives are stored. You can either look for the original database or make a "
"backup of the dives. Both methods are described here."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4447
msgid "Locating the Suunto DM4 (or DM5) database:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4449 user-manual.txt:4458
msgid "Start Suunto DM4/DM5"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4450
msgid "Select 'Help -> About'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4451
msgid "Click 'Copy' after text 'Copy log folder path to clipboard'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4452
msgid "Open Windows Explorer"
msgstr "Ouvrir l'explorateur Windows"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4453
msgid "Paste the address to the path box at the top of the File Explorer"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4454
msgid "The database is called DM4.db or DM5.db"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4456
msgid "Making a backup copy of the Suunto DM4/DM5 database:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4459
msgid "Select 'File - Create backup'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4461
msgid ""
"From the file menu select the location and name for the backup, we'll use "
"DM4 (or DM5) in here with the default extension .bak"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4462
msgid "Click 'Save'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4463
msgid "The dives are now exported to the file DM4.bak (or DM5.bak)"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4465
#, no-wrap
msgid "Exporting from Atomic Logbook"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4468
#, no-wrap
msgid "images/icons/atomiclogo.jpg"
msgstr "images/icons/atomiclogo.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4475
msgid ""
"Atomic Logbook is Windows software by Atomic Aquatics. It allows downloading "
"of dive information from Cobalt and Cobalt 2 dive computers. The divelog is "
"kept in a SQLite database at "
"C:\\ProgramData\\AtomicsAquatics\\Cobalt-Logbook\\Cobalt.db. This file can "
"be directly imported to Subsurface."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4477
#, no-wrap
msgid "Exporting from Mares Dive Organiser V2.1"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4480
#, no-wrap
msgid "images/icons/mareslogo.jpg"
msgstr "images/icons/mareslogo.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4488
msgid ""
"Mares Dive Organizer is a Windows application. The dive log is kept as a "
"Microsoft SQL Compact Edition database with a '.sdf' filename extension. The "
"database includes all Dive Organizer-registered divers on the particular "
"computer and all Mares dive computers used. The safest way to get a copy of "
"the dive database is to export the information to another compatible format "
"which can then be imported into _Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4493
msgid ""
"Within Dive Organizer, select _Database -> Backup_ from the main menu and "
"back up the database to the desk top. This creates a zipped file "
"DiveOrganizerxxxxx.dbf."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4496
msgid ""
"Rename the file to DiveOrganizerxxxxx.zip. Inside the zipped directory is a "
"file _DiveOrganizer.sdf_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4497
msgid "Extract the _.sdf_ file from the zipped folder to your Desktop."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4498
msgid "The password for accessing the .zip file is _mares_."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4500
#, no-wrap
msgid "Exporting from *DivingLog 5.0 and 6.0*"
msgstr ""
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:4502
#, no-wrap
msgid "images/icons/divingloglogo.jpg"
msgstr "images/icons/divingloglogo.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4509
msgid ""
"The best way to bring your logs from DivingLog to Subsurface is to convert "
"the whole database. This is because other export formats do not include all "
"the details, and would lack, for example, gas switches and information of "
"what units are used. With database import, all this information is included "
"and readily available."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4511
msgid "To transfer all files from DivingLog to Subsurface:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4513
msgid "In DivingLog open the 'File -> Export -> SQLite' menu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4514
msgid "Select 'Settings' button"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4515
msgid "Set the 'RTF2Plaintext' to 'true'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4516
msgid "Close the Settings dialog"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4517
msgid "Click 'Export' button and select the filename"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4521
msgid ""
"Once this is done, open the saved database file with Subsurface and the "
"dives are automatically converted to Subsurfaces own format. Last step to "
"do is save the log file in Subsurface."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:4522
#, no-wrap
msgid "APPENDIX D: Exporting a spreadsheet to CSV format"
msgstr "ANNEXE D : Exporter un tableur vers le format CSV"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4532
msgid ""
"Many divers keep a dive log in some form of digital file, commonly a "
"spreadsheet with various fields of information. These logs can be easily "
"imported into _Subsurface_ after the spreadsheet is converted in a .CSV "
"file. This section explains the procedure to convert a diving logbook "
"stored in a spreadsheet to a .CSV file that will later be imported to "
"_Subsurface_. Creating a .CSV is straightforward, although the procedure is "
"somewhat different according to which spreadsheet program is used."
msgstr ""
"De nombreux plongeurs conservent un carnet de plongée sous forme de fichier "
"numérique, souvent un tableur avec différents champs et informations. Ces "
"données peuvent facilement être importées dans _Subsurface_ après que le "
"tableur a été converti en fichier CSV. Cette section explique la procedure "
"pour convertir un carnet de plongée enregistrée sous forme de tableur vers "
"un fichier CSV qui pourra ensuite être importé dans _Subsurface_. Créer un "
"fichier CSV est simple malgré que la procédure soit différente selon le "
"tableur utilisé."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4538
msgid ""
"Organize the diving data in the spreadsheet, so the first row contains the "
"names (or titles) of each column and the information for each dive is stored "
"in a single row. _Subsurface_ supports many data items (Dive number, Date, "
"Time, Duration, Location, GPS, Max. Depth, Mean Depth, Buddy, Notes, Weight "
"and Tags). Organize dive data following a few simple rules:"
msgstr ""
"Organiser les données de plongées dans le tableur pour que la première ligne "
"contienne le nom (ou le titre) de chaque colonne et que les informations de "
"chaque plongée soient contenues sur une seule ligne. _Subsurface_ supporte "
"de nombreux éléments (Dive #, Date, Time, Duration, Location, GPS, Max. "
"Depth, Mean Depth, Buddy, Notes, Weight et Tags). Organiser les données de "
"plongées selon quelques règles simples :"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4540
msgid ""
"Date: use one of the following formats: yyyy-mm-dd, dd.mm.yyyy, mm/dd/yyyy"
msgstr ""
"Date : utiliser un des formats suivants : aaaa-mm-jj, jj.mm.aaaa, mm/jj/aaaa"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4541
msgid "Duration: the format should be minutes:seconds."
msgstr "Durée : le format est minutes:secondes."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4542
msgid ""
"Unit system: only one unit system should be used (no mix of imperial and "
"metric units)"
msgstr ""
"Système d'unité : un seul système d'unité doit être utilisé (pas de mélange "
"entre les unités impériales et métriques)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4543
msgid "Tags and buddies: values should be separated using a comma."
msgstr ""
"Étiquettes et équipiers : les valeurs doivent être séparées par des virgules."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4544
msgid "GPS position: use decimal degrees, e.g. 30.22496 30.821798"
msgstr ""
"Position GPS : utilisez les degrés décimaux, par exemple : 30.22496 30.821798"
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4544
#, no-wrap
msgid "_LibreOffice Calc_ and _OpenOffice Calc_"
msgstr "_LibreOffice Calc_ et _OpenOffice Calc_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4548
msgid ""
"These are open source spreadsheet applications forming parts of larger open "
"source office suite applications. The user interaction with _LibreOffice_ "
"and _OpenOffice_ is very similar. In Libreoffice Calc the time format "
"should be set to minutes:seconds - [mm]:ss and dates should be set to one "
"of: yyyy-mm-dd, dd.mm.yyyy, mm/dd/yyyy. A typical dive log may look like "
"this:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4549
#, no-wrap
msgid "images/LOffice_spreadsheetdata.jpg"
msgstr "images/LOffice_spreadsheetdata.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4552
msgid ""
"To export the data as a .CSV file from within LibreOffice click _File -> "
"Save As_. On the dialogue that comes up, select the _Text CSV (.csv)_ as the "
"file type and select the option _Edit filter settings_."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4553
#, no-wrap
msgid "images/LOffice_save_as_options.jpg"
msgstr "images/LOffice_save_as_options.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4556
msgid ""
"After selecting _Save_, select the appropriate field delimiter (choose _Tab_ "
"to prevent conflicts with the comma when using this as a decimal point), "
"then select _OK_."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4557
#, no-wrap
msgid "images/LOffice_field_options.jpg"
msgstr "images/LOffice_field_options.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4560
msgid ""
"Double check the .CSV file by opening it with a text editor, and then import "
"the dive data as explained on the section xref:S_ImportingCSVDives[Importing "
"CSV dives]."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4561
#, no-wrap
msgid "Microsoft _Excel_"
msgstr "Microsoft _Excel_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4567
msgid ""
"The field delimiter (called \"_list separator_\" in Microsoft manuals) is "
"not accessible from within _Excel_ and needs to be set through the "
"_Microsoft Control Panel_. After changing the separator character, all "
"software on the Windows machine uses the new character as a separator. You "
"can change the character back to the default character by following the same "
"procedure, outlined below."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4569
msgid ""
"In Microsoft Windows, click the *Start* button, then select _Control Panel_ "
"from the list on the right-hand side."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4570
msgid "Open the _Regional and Language Options_ dialog box."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4572
msgid ""
"Do the following: ** In Windows 7, click the _Formats_ tab, and then click "
"_Customize this format_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4573
msgid ""
"Type a new separator in the _List separator_ box. To use a TAB-delimited "
"file, type the word TAB in the box."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4574
msgid "Click _OK_ twice."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4576
msgid "Below is an image of the _Control Panel_:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4577
#, no-wrap
msgid "images/Win_SaveCSV2.jpg"
msgstr "images/Win_SaveCSV2.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4580
msgid "To export the dive log in CSV format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4582
msgid ""
"With the dive log opened in _Excel_, select the round Windows button at the "
"top left, then _Save As_."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4583
#, no-wrap
msgid "images/Win_SaveCSV1.jpg"
msgstr "images/Win_SaveCSV1.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4589
msgid ""
"Click on the left-hand part of the _Save as_ option, NOT on the arrow on the "
"right-hand. This brings up a dialogue for saving the spreadsheet in an "
"alternative format. From the dropdown list at the bottom of the dialogue, "
"marked _Save as Type:_, select _CSV(Comma delimited) (*.CSV)_. Be sure the "
"appropriate folder has been selected to save the CSV file into."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4590
#, no-wrap
msgid "images/Win_SaveCSV3.jpg"
msgstr "images/Win_SaveCSV3.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4596
msgid ""
"Select the _Save_ button. The CSV-formatted file is saved into the folder "
"that was selected. You can double check the .CSV file by opening it with a "
"text editor, then import the dive data as explained on the section "
"xref:S_ImportingCSVDives[Importing CSV dives]."
msgstr ""
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:4597
#, no-wrap
msgid "APPENDIX E: Writing a custom print template"
msgstr "ANNEXE E : Créer un modèle d'impression personnalisé"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4602
msgid ""
"_Subsurface_ has a way to create or modify templates for printing dive logs "
"to produce customized printouts of them. Templates written in HTML, as well "
"as a simple Grantlee instruction set, are rendered to the print device by "
"_Subsurface_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4604
msgid "Templates are accessed using the print dialogue (see image *B* below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4612
msgid ""
"The buttons under the _Template_ dropdown box lets you _Edit_, _Delete_, "
"_Import_ and _Export_ templates (see image *A* above). New or modified "
"templates are stored as HTML files in the same directory as the dive log "
"being processed. In order to create or modify a template, select one of the "
"templates from the template dropdown list in the print dialogue (see image "
"*B* above). Choose an existing template that resembles the final desired "
"printout. Then select _Edit_."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4614
msgid "The Edit Panel has three tabs:"
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4615
#, no-wrap
msgid "images/Template1_f22.jpg"
msgstr "images/Template1_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4619
msgid ""
"The _Style_ tab (image *A* above) controls the font, line spacing and color "
"template used for printing the dive log. The style attributes are editable. "
"Choose one of the four color palettes used for color printing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4623
msgid ""
"The _Colors_ tab (image *B* above) allows editing the colors used for "
"printing the dive log. The colors are highly customizable: the _Edit_ "
"buttons in the _Colors_ tab allows choosing arbitrary colors for different "
"components of the dive log printout."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4632
msgid ""
"The _Template_ tab of the Edit Panel (see image below) allows creating a "
"template using HTML as well as a few Grantlee programming primitives. "
"Grantlee can create and format HTML code in a highly simple but efficient "
"way (see below). The HTML of the template can be edited and saved. The saved "
"template is stored in the same directory as the dive being processed. By "
"default, a _Custom_ template is a skeleton with no specific print "
"instructions. The information printed needs to be specified and formatted in "
"the template by replacing the section marked with: \"<!-- Template must be "
"filled -->\". Writing HTML code with Grantlee instructions allows unlimited "
"freedom in determining what is printed and in which way it should be "
"rendered."
msgstr ""
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:4633
#, no-wrap
msgid "images/Template2_f22.jpg"
msgstr "images/Template2_f22.jpg"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4638
msgid ""
"You can adapt any of the existing templates and save it to the dive log "
"directory. The standard templates (e.g. One dive, Six dives, Table) can be "
"modified in this way. After completing the edits, use the _Export_ button in "
"the print dialogue to save the new template using a new template name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4640
msgid ""
"To write a custom template, the following elements must exist so the "
"template will be correctly handled and rendered."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4641
#, no-wrap
msgid "Main dive loop"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4643
msgid ""
"_Subsurface_ exports a dive list called (*dives*) to the _Grantlee_ back "
"end. It is possible to iterate over the list as follows:"
msgstr ""
#. type: Block title
#: user-manual.txt:4643 user-manual.txt:4708 user-manual.txt:4725
#, no-wrap
msgid "template.html"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4648
#, no-wrap
msgid ""
"\t{% for dive in dives %}\n"
"\t\t<h1> {{ dive.number }} </h1>\n"
"\t{% endfor %}\n"
msgstr ""
#. type: Block title
#: user-manual.txt:4650 user-manual.txt:4713 user-manual.txt:4732
#, no-wrap
msgid "output.html"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4655
#, no-wrap
msgid ""
"\t<h1> 1 </h1>\n"
"\t<h1> 2 </h1>\n"
"\t<h1> 3 </h1>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4658
msgid ""
"Additional information about _Grantlee_ can be found "
"http://www.grantlee.org/apidox/for_themers.html[here]"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4659
#, no-wrap
msgid "Grantlee exported variables"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4661
msgid "Only a subset of the dive data is exported:"
msgstr ""
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:4690
#, no-wrap
msgid ""
"|*Name*|*Description*\n"
"|number| (*int*) dive number\n"
"|id| (*int*) unique dive ID, should be used to fetch the dive profile\n"
"|date| (*string*) date of the dive\n"
"|time| (*string*) time of the dive\n"
"|location| (*string*) location of the dive\n"
"|duration| (*string*) duration of the dive\n"
"|depth| (*string*) depth of the dive\n"
"|divemaster| (*string*) divemaster for the dive\n"
"|buddy| (*string*) buddy for the dive\n"
"|airTemp| (*string*) air temperature of the dive\n"
"|waterTemp| (*string*) water temperature of the dive\n"
"|notes| (*string*) dive notes\n"
"|rating| (*int*) dive rating which ranges from 0 to 5\n"
"|sac| (*string*) SAC value for the dive\n"
"|tags| (*string*) list of dive tags for the dive\n"
"|gas| (*string*) list of gases used in the dive\n"
"|suit| (*string*) the suit used for the dive\n"
"|cylinders| (*string*) complete information of all used cylinders\n"
"|cylinder0-7| (*string*) information about a specific cylinder\n"
"|weights| (*string*) complete information of all used weight systems\n"
"|weight0-5| (*string*) information about a specific weight system\n"
"|maxcns| (*string*) maxCNS value for the dive\n"
"|otu| (*string*) OTU value for the dive\n"
"|sumWeight| (*string*) the summed weight of all used weight systems\n"
"|startPressure| (*string*) the start pressure\n"
"|endPressure| (*string*) the end pressure\n"
"|firstGas| (*string*) first used gas\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4694
msgid ""
"_Subsurface_ also exports *template_options* data. This data must be used as "
"_CSS_ values to provide a dynamically editable template. The exported data "
"is shown in the following table:"
msgstr ""
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:4706
#, no-wrap
msgid ""
"|*Name*|*Description*\n"
"|font| (*string*) font family\n"
"|borderwidth| (*int*) border-width value dynamically calculated as 0.1% of the page width with minimum value of 1px\n"
"|font_size| (*double*) size of fonts in vw, ranges between 1.0 and 2.0\n"
"|line_spacing| (*double*) distance between text lines, ranges between 1.0 and 3.0\n"
"|color1| (*string*) background color\n"
"|color2| (*string*) primary table cell color\n"
"|color3| (*string*) secondary table cell color\n"
"|color4| (*string*) primary text color\n"
"|color5| (*string*) secondary text color\n"
"|color6| (*string*) border colors\n"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4711
#, no-wrap
msgid "\tborder-width: {{ template_options.borderwidth }}px;\n"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4716
#, no-wrap
msgid "\tborder-width: 3px;\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4719
msgid ""
"Another variable that _Subsurface_ exports is *print_options*. This variable "
"contains a single member:"
msgstr ""
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:4722
#, no-wrap
msgid ""
"|*Name*|*Description*\n"
"|grayscale | Use _CSS_ filters to convert the page into grayscale (should be added to body style to enable printing grayscale prints)\n"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4730
#, no-wrap
msgid ""
"\tbody {\n"
"\t\t{{ print_options.grayscale }};\n"
"\t}\n"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4737
#, no-wrap
msgid ""
"\tbody {\n"
"\t\t-webkit-filter: grayscale(100%);\n"
"\t}\n"
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4739
#, no-wrap
msgid "Defined CSS selectors"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4742
msgid ""
"As the dive profile is placed after rendering, _Subsurface_ uses special "
"_CSS_ selectors to search in the HTML output. The _CSS_ selectors in the "
"following table should be added."
msgstr ""
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:4749
#, no-wrap
msgid ""
"|*Selector*|*Type*|*Description*\n"
"|dive_{{ dive.id }} | id | is used to fetch the relevant dive profile\n"
"|diveProfile | class | each dive that will contain a dive profile should have this class selector in addition to the dive_{{ dive.id }} id selector\n"
"|dontbreak | class | prevents the dive with this class from being divided into two pages. This can be used\n"
"in flow layout templates only (when data-numberofdives = 0)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4752
msgid ""
"Rendering dive profiles is not supported for flow layout templates (when "
"data-numberofdives = 0)."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4753
#, no-wrap
msgid "Special attributes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4757
msgid ""
"There are two ways of rendering- either rendering a specific number of dives "
"in each page or make _Subsurface_ try to fit as many dives as possible into "
"one page (_flow_ rendering)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4759
msgid ""
"The *data-numberofdives* data attribute is added to the body tag to set the "
"rendering mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4761
msgid "render 6 dives per page:"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4764
#, no-wrap
msgid "\t<body data-numberofdives = 6>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4767
msgid "render as much dives as possible:"
msgstr ""
#. type: delimited block .
#: user-manual.txt:4770
#, no-wrap
msgid "\t<body data-numberofdives = 0>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4773
msgid ""
"All CSS units should be in relative lengths only, to support printing on any "
"page size."
msgstr ""
# ANNEXE F: FAQs.
#. type: Title ==
#: user-manual.txt:4774
#, no-wrap
msgid "APPENDIX F: FAQs."
msgstr "ANNEXE F: FAQs."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4776
#, no-wrap
msgid "Subsurface appears to miscalculate gas consumption and SAC"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4780
msgid ""
"'Question': I dived with a 12.2 l tank, starting with 220 bar and ending "
"with 100 bar, and I calculate a different SAC compared what _Subsurface_ "
"calculates. Is _Subsurface_ miscalculating?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4786
msgid ""
"'Answer': Not really. What happens is that _Subsurface_ actually calculates "
"gas consumption differently - and better - than you expect. In particular, "
"it takes the incompressibility of the gas into account. Traditionally, gas "
"consumption and SAC should be: +consumption = tank size x (start pressure - "
"end pressure)+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4792
msgid ""
"and that's true for an ideal gas, and it's what you get taught in dive "
"theory. But an \"ideal gas\" doesn't actually exist, and real gases "
"actually don't compress linearly with pressure. Also, you are missing the "
"fact that one atmosphere of pressure isn't actually one bar. So the *real* "
"calculation is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4794
msgid "+consumption = (amount_of_air_at_beginning - amount_of_air_at_end)+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4800
msgid ""
"where the amount of air is *not* just \"tank size times pressure in bar\". "
"It's a combination of: \"take compressibility into account\" (which is a "
"fairly small issue under 220 bar - you'll see more differences when you do "
"high-pressure tanks with 300bar) and \"convert bar to atm\" (which is the "
"majority of your discrepancy). Remember: one ATM is ~1.013 bar, so without "
"the compressibility, your gas use is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4802
msgid "+12.2*((220-100)/1.013)+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4807
msgid ""
"which is about 1445, not 1464. So there was 19 l too much in your simple "
"calculation that ignored the difference between 1 bar and one ATM. The "
"compressibility does show up above 200 bar, and takes that 1445 down about "
"eight litres more, so you really did use only about 1437 l of air at surface "
"pressure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4813
msgid ""
"So be happy: your SAC really is better than your calculations indicated. Or "
"be sad: your cylinder contains less air than you thought it did. And as "
"mentioned, the \"contains less air than you thought it did\" really starts "
"becoming much more noticeable at high pressure. A 400 bar really does not "
"contain twice as much air as a 200 bar one. At lower pressures, air acts "
"pretty much like an ideal gas."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4814
#, no-wrap
msgid "Some dive profiles have time discrepancies with the recorded samples from my dive computer..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4818
msgid ""
"_Subsurface_ ends up ignoring surface time for many things (average depth, "
"divetime, SAC, etc). 'Question': Why do dive durations in my dive computer "
"differ from that given by _Subsurface_?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4826
msgid ""
"'Answer': For example, if you end up doing a weight check (deep enough to "
"trigger the \"dive started\") but then come back up and wait five minutes "
"for your buddies, your dive computer may say that your dive is 50 minutes "
"long - because you have fifty minutes worth of samples - but subsurface will "
"say it's 45 minutes - because you were actually diving for 45 minutes. It's "
"even more noticeable if you do things like divemastering the initial OW "
"dives, when you may stay in the water for a long time, but spend most of it "
"at the surface. And then you don't want that to count as some kind of long "
"dive”."
msgstr ""
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4827
#, no-wrap
msgid "Some dive profiles are missing from the download"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4841
msgid ""
"'Question': I cannot download all my dives, only the most recent ones, even "
"though my dive computer's manual states that it records history of e.g. 999 "
"dives? 'Answer': Dive history is different than the dive profiles on the "
"log. The history only keeps track of the total number of dives and total "
"amount of time spent below surface. The logs, on the other hand, store the "
"dive profile, but they have a limited amount of memory to do so. The exact "
"amount of dive profiles that can be stored on the device depends on sample "
"interval and duration of the dives. Once the memory is full the oldest dives "
"get overwritten with new dives. Thus we are only able to download the last "
"13, 30 or 199 dives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4845
msgid ""
"If you have downloaded your dives to different dive logging software before "
"they were overwritten, there is a good chance that Subsurface can import "
"these. However, if the logs are only on your dive computer, they cannot be "
"salvaged after being overwritten by new dives."
msgstr ""
#~ msgid "images/rec_diveplan.jpg"
#~ msgstr "images/rec_diveplan.jpg"
#~ msgid "images/DivePlanner2_f20.jpg"
#~ msgstr "images/DivePlanner2_f20.jpg"
#~ msgid ""
#~ "If required, then close the _Facebook_ connection by either closing "
#~ "_Subsurface_ or by selecting _File -> Preferences -> Facebook_ from the "
#~ "Main Menu, and clicking the appropriate button on the Facebook "
#~ "Preferences panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si besoin, fermer la connexion _Facebook_ en fermant _Subsurface_ ou en "
#~ "sélectionnant _Fichier -> Préférences -> Facebook, à partir du menu "
#~ "principal et en cliquant sur le bouton approprié dans le panneau des "
#~ "préférences Facebook."
#~ msgid "images/LoadImage1_f20.jpg"
#~ msgstr "images/LoadImage1_f20.jpg"
#~ msgid ""
#~ " ** "
#~ "link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient "
#~ "factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
#~ msgstr ""
#~ " ** "
#~ "link:http://www.rebreatherworld.com/general-and-new-to-rebreather-articles/5037-gradient-factors-for-dummies.html[Gradient "
#~ "factors for dummies, by Kevin Watts]\n"
#~ msgid "Facebook Access"
#~ msgstr "Accès Facebook"
#~ msgid ""
#~ "This panel lets you log into a Facebook account in order to transfer "
#~ "information from Subsurface to Facebook."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau vous permet de vous connecter à votre compte Facebook pour "
#~ "transférer des informations de Subsurface vers Facebook."
#~ msgid "images/Pref6_f20.jpg"
#~ msgstr "images/Pref6_f20.jpg"
#~ msgid ""
#~ "If you provide a valid Facebook userID and password, a connection to "
#~ "Facebook is created. That connection is closed when one closing down "
#~ "Subsurface. Currently the checkbox labelled \"Keep me logged in to "
#~ "Subsurface\", on the login screen has no effect. See the section "
#~ "xref:S_facebook[Exporting dive profiles to Facebook] for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Si un identifiant Facebook et un mot de passe valides ont été fournis, "
#~ "une connexion vers Facebook est créée. Cette connexion est fermée lorsque "
#~ "Subsurface est fermé. Pour le moment, la case à cocher nommée \"Conserver "
#~ "ma connexion à Subsurface\", sur l'écran de connexion, n'a aucun effet. "
#~ "Reportez-vous à la section xref:S_facebook[Export des profils de plongée "
#~ "vers Facebook] pour plus d'informations."
#~ msgid "images/icons/tissues.jpg"
#~ msgstr "images/icons/tissues.jpg"
#~ msgid "images/tissuesGraph.jpg"
#~ msgstr "images/tissuesGraph.jpg"
#~ msgid ""
#~ "If one has dives recorded using a dive computer, the depth profile of the"
#~ msgstr ""
#~ "Si les plongées ont été enregistrées en utilisant un ordinateur de "
#~ "plongée, le profil de profondeur de la"
#~ msgid "previous dive computer."
#~ msgstr "ordinateur de plongée précédent."
#~ msgid ""
#~ "When opened from within _Subsurface_, this manual does not have external "
#~ "controls. However, a _SEARCH_ function is important. This is activated by "
#~ "pressing control-F or command-F on the keyboard. A text box appears at "
#~ "the bottom of the window. Use this to search for any term in the manual."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'il est ouvert depuis _Subsurface_, ce manuel n'a pas de contrôles "
#~ "externes. Cependant, une fonction de _RECHERCHE_ est importante. Elle est "
#~ "activée par la combinaison de touches du clavier Ctrl-F ou commande-F. Un "
#~ "champ de recherche apparait en bas de la fenêtre. Il suffit de l'utiliser "
#~ "pour rechercher n'importe quel terme dans le manuel."
#~ msgid ""
#~ "image::images/ContextMenu.jpg[\"Figure: Context Menu\",align=\"center\"] "
#~ "# NEEDS REPLACEMENT"
#~ msgstr ""
#~ "image::images/ContextMenu.jpg[\"Figure : Menu "
#~ "contextuel\",align=\"center\"] # NEEDS REPLACEMENT"
#~ msgid "images/AddDive2_f20.jpg"
#~ msgstr "images/AddDive2_f20.jpg"
#~ msgid "images/CompletedDiveInfo_f20.jpg"
#~ msgstr "images/CompletedDiveInfo_f20.jpg"
#~ msgid "images/Gas_dialogue1_f20.jpg"
#~ msgstr "images/Gas_dialogue1_f20.jpg"
#~ msgid "images/Gas_dialogue2_f20.jpg"
#~ msgstr "images/Gas_dialogue2_f20.jpg"
#~ msgid "images/DiveProfile4_f20.jpg"
#~ msgstr "images/DiveProfile4_f20.jpg"
#~ msgid "images/PrintDiveLog.jpg"
#~ msgstr "images/PrintDiveLog.jpg"
#~ msgid "images/Pref2.jpg"
#~ msgstr "images/Pref2.jpg"
#~ msgid "images/Pref4.jpg"
#~ msgstr "images/Pref4.jpg"
#~ msgid "images/Pref5.jpg"
#~ msgstr "images/Pref5.jpg"