subsurface/po/pl_PL.po
Dirk Hohndel 88966adaff Updated PO files, again
This time for the new string in the Events Filter dialog adden in commit
66cb5ae00b68 ("Show a "No Events" label when there are no events in the
filter dialog")

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-25 13:57:30 -08:00

2067 lines
39 KiB
Text

# Polish translations for Subsurface package
# Polish messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2013 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;N_;C_\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > miesiąc"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr "Pobierz"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " początek"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " koniec"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s z %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dd %dh %dmin"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Obliczony sufit %.0f %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deco:nieznany czas @ %.0f %s"
#: profile.c:2193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"dekompresja"
#: profile.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Przyst. bezp.:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Przyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface - Plan Nurkownia\n"
"w oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:895
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) lub (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(brak nurkowań)"
#: gtk-gui.c:2010
msgid "(nothing)"
msgstr "(nic)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 cuft/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 cuft/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 nurkowania na stronę"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "pełna dwuczęściowa"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 nurkowań na stronę"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\n"
"Każda linia opisuje segment planowanego nurkowania.\n"
"Wpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np '+3:30') lub kończący o podanym czasie (zapis bezwzględny) z użyciem określonego gazu.\n"
"Jeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\n"
"Wpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie - informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości.\n"
"CC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "POWIETRZE"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1394
msgid "About Subsurface"
msgstr "O Subsurface"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Add Dive..."
msgstr "Dodaj nurkowanie..."
#: divelist.c:2056
msgid "Add dive"
msgstr "Dodaj nurkowanie"
#: divelist.c:2158
msgid "Add to trip above"
msgstr "Dodaj do grupy powyżej"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Dodaj punkt"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Ciśnienie atm."
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. powietrza"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temperatura powietrza w %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Preferuj pobierane nurkowania"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Autogroup"
msgstr "Automatyczne grupowanie"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "średni"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "średnia"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Śr. głębokość "
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Śr. SAC"
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Śr. temp."
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Średni czas"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Przejście na obieg otwarty"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d"
#: parse-xml.c:1622
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Anulowano"
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Anulowano..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusz"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Wybierz domyślmy plik XML"
#: gtk-gui.c:1912
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: divelist.c:2176
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Błąd połączenia:"
#: divelist.c:2148
msgid "Create new trip above"
msgstr "Utwórz nową grupę powyżej"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "cuft"
#: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Butle"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Butla"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "butle do zaplanowania"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Butle"
#: profile.c:2123
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "Gł:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU."
#: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Domyślny plik XML"
#: gtk-gui.c:1327
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym"
#: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043
msgid "Delete dive"
msgstr "Usuń nurkowanie"
#: divelist.c:1906 divelist.c:2042
msgid "Delete dives"
msgstr "Usuń nurkowania"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Głębokość (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu głębokości"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Device Id"
msgstr "Id urządzenia"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Urządzenie lub punkt montowania"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Nurkowanie nr %1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Nurkowanie nr %d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1992
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Nazwa komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1624 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Informacje"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notatki"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA."
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Czas nurkowania"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: czas nurkowania"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Informacja: czas nurkowania"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Producent i model komputera nurkowego"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Błąd podczas importowania danych"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Divemaster"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Początek nurkowania za:"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Nurkowanie nr"
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Czcionka listy nurkowań"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Divemaster"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Nurkowania"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Dives Locations"
msgstr "Miejsca nurkowe"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Pobierz z komputera nurkowego"
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Pobierz z Web Service"
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Czas"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Czas trwania(min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gtk-gui.c:1399
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: gtk-gui.c:1259
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Edytuj informacje o grupie"
#: divelist.c:2064
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:1319
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą"
#: divelist.c:2040
msgid "Edit dive"
msgstr "Edytuj nurkowanie"
#: divelist.c:2097 divelist.c:2120
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania"
#: divelist.c:2039
msgid "Edit dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Edycja wielu nurkowań"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Pokazuj znaczniki dla:"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Głębokość końcowa"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian."
#: gtk-gui.c:1620 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika"
#: divelist.c:2172
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików."
#: parse-xml.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'"
#: parse-xml.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Błąd odczytu '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh dla planu"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow dla planu"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Zużyty gaz"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Użyty gaz"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Zużycie gazu:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gaz"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importuj plik(i) XML File..."
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Nawiązywanie łączności"
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Input Plan"
msgstr "Wprowadź plan"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "Litry"
#: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: gtk-gui.c:1371
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "max."
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Najdłuższe nurkowanie"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: niski poziom baterii"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Zaznacz położenie"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Divemaster"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Max głębokość "
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Max SAC"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Max temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Max głębokość : %.*f %s\n"
"Czas: %d min\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Max. CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Ciśnienie max"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "max."
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: divelist.c:2031
msgid "Merge dives"
msgstr "Połącz nurkowania"
#: divelist.c:2072
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej"
#: divelist.c:2082
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "Metry"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Min głębokość "
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Min SAC"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Min temp."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "min."
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Różne"
#: gtk-gui.c:1281
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nowy numer początkowy"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "Next DC"
msgstr "Następny komputer"
#: gtk-gui.c:1291 gtk-gui.c:2014
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Brak danych o butli"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "Ekspozycja tlenowa"
#: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Błąd pthread"
#: gtk-gui.c:1338
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: gtk-gui.c:1377
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 "
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Wskaż na mapie"
#: gtk-gui.c:1374
msgid "Planner"
msgstr "Planowanie"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Ciśnienie"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "Prev DC"
msgstr "Poprzedni komputer"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Wybór danych do druku"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Rodzaj wydruku"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: gtk-gui.c:1396
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Konfiguracja profilu"
#: gtk-gui.c:1393
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: ilość gazu"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Czytanie %s %s"
#: divelist.c:1778 divelist.c:2087
msgid "Remove Trip"
msgstr "Usuń grupę"
#: divelist.c:2166
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Usuń nurkowanie z grupy"
#: divelist.c:2164
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Zmień numerację"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Renumber..."
msgstr "Zmień numerację..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC podczas dekompresji"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC podczas nurkowania"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako.."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"
#: divelist.c:2104
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Czas segmentu"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Wybór znaczników"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Select Events..."
msgstr "Wybór znaczników..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Nieudany zapis do pliku req.txt \n"
"Czy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "min."
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Najkrótsze nurkowanie"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokazuj kolumny"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "pokazuj EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "pokazuj MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Pokazuj obliczony sufit"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono"
#: divelist.c:2137
msgid "Show in map"
msgstr "Pokaż na mapie"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "pokazuj wykres pHe"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pN%s"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "pokazuj wykres pO%s"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Symulowane nurkowanie"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Pojemność"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm prędkości wynurzania"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statystyka %s"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "Stats"
msgstr "Statystyka"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#: parse-xml.c:387
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr ""
#: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Skafander"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Przerwa pow."
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Zmiana gazu na %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Tabela"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Zalecana zmiana gazu"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Ciśnienie w butli"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Ustawienia Tec"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Temperatura"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Three"
msgstr "Potrójny"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: gtk-gui.c:1514
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Aby edytować informacje o nurkowaniu\n"
"dwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Skalowanie wykresu"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Zbyt wiele punktów"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "całkowity"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Całkowity czas"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Całkowity balast:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (%5$d nurkowanie)"
msgstr[1] "Grupa %1$s, %3$d. %2$s %4$d (nurkowań: %5$d)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\n"
"Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \n"
"i wybierz 'Ponów'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: System plików jest pełen\n"
"Odłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\n"
"i spróbuj jeszcze raz."
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis "
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: gtk-gui.c:1372
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Objętość:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. wody"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Balast"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Rodzaj balastu"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "plik XML"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk-gui.c:1388 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statystyka roczna"
#: gtk-gui.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\n"
"nazwany %s\n"
"Subsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\n"
"Jeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany \n"
"Czy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\n"
"Czy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "powietrze"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "Pozostały czas oddychania"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "na kostkach"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "wynurzanie"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "na płycie"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "pas balastowy"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "znacznik"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "sufit"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "doczepiany"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "cuft"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "dane"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "przystanek deco"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "deepstop"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "wpis dziennika nurkowego id"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "dane o miejscu nurkowania id"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "czas nurkowania"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "suchy"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "dla wszystkich nurkowań"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "dla nurkowania #%d"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "dla nurkowania nr"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "dla wybranego nurkowania"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "dla wybranych nurkowań"
#: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "pełna"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "zmiana gazu"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "kierunek"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "zintegrowany"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "niepoprawny znacznik"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "kurtka"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "długi"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "max ppO2"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "maxCNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "Max głębokość"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membranowy"
#: divelist.c:1425 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "dane nurkowania id"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "więcej niż %d dni"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "czas bezdekompresyjny"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "próg pHe"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "próg pN%s"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "próg pO%s "
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "pozostały czas na dnie"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "półsuchy"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "krótki"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr "Krzysztof Arentowicz"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "nadajnik"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "nie podano"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "kamizelka"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "naruszenie"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "waga"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "mokry"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "wysiłek"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Type of"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "plik ZIP"