mirror of
https://github.com/subsurface/subsurface.git
synced 2024-12-11 03:21:29 +00:00
7d4d6a9f5a
Added myself to the translators list and some little corrections. Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2109 lines
40 KiB
Text
2109 lines
40 KiB
Text
# Spanish translations for Subsurface package
|
|
# Spanish messages for Subsurface.
|
|
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
|
|
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 11:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
|
|
|
#: statistics.c:177
|
|
msgctxt "Stats"
|
|
msgid " > Month"
|
|
msgstr "> Mes"
|
|
|
|
#: webservice.c:237
|
|
msgid " Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:375
|
|
msgid " Please select dive computer and device. "
|
|
msgstr " Por favor, seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo."
|
|
|
|
#: profile.c:413
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " begin"
|
|
msgstr "comienzo"
|
|
|
|
#: profile.c:414
|
|
msgctxt "Starts with space!"
|
|
msgid " end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: print.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s"
|
|
msgstr "%.*f %s"
|
|
|
|
#: print.c:253 print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s\n"
|
|
msgstr "%.*f %s\n"
|
|
|
|
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f %s/min"
|
|
msgstr "%.*f %s/min"
|
|
|
|
#: planner.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%s of %s\n"
|
|
msgstr "%.0f%s de %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: print.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
|
|
#: divelist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
|
|
#: statistics.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
|
|
|
|
#: print.c:585 statistics.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: statistics.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dd %dh %dmin"
|
|
msgstr "%dd, %dh %dmin"
|
|
|
|
#: statistics.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh %dmin"
|
|
msgstr "%dh %dmin"
|
|
|
|
#: print.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"CNS:%u%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"CNS:%u%%"
|
|
|
|
#: profile.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Calculated ceiling %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Techo calculado %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Deco:Tiempo desconocido @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"EAD:%d%s\n"
|
|
"END:%d%s\n"
|
|
"EADD:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PEA:%d%s\n"
|
|
"PNE:%d%s\n"
|
|
"EADD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"In deco"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"En deco"
|
|
|
|
#: profile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"MOD:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"MOD:%d%s"
|
|
|
|
#: profile.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"NDL:%umin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"NDL:%umin"
|
|
|
|
#: profile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"P:%d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"P:%d %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Parada de seguridad:%umin @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Parada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s"
|
|
|
|
#: planner.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Subsurface dive plan\n"
|
|
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Plan de buceo de Subsurface\n"
|
|
"basado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"T:%.1f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"T:%.1f %s"
|
|
|
|
#: profile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pHe:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pHe:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pN%s:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pN%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: profile.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pO%s:%.2fbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"pO%s:%.2fbar"
|
|
|
|
#: dive.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s) or (%s)"
|
|
msgstr "(%s) o (%s)"
|
|
|
|
#: statistics.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no dives)"
|
|
msgstr "(ninguna inmersión)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1999
|
|
msgid "(nothing)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: planner.c:1315
|
|
msgid "0.6 cuft/min"
|
|
msgstr "0.6 pie³/min"
|
|
|
|
#: planner.c:1314
|
|
msgid "0.7 cuft/min"
|
|
msgstr "0.7 pie³/min"
|
|
|
|
#: planner.c:1320
|
|
msgid "17 l/min"
|
|
msgstr "17 l/min"
|
|
|
|
#: print.c:909
|
|
msgid "2 dives per page"
|
|
msgstr "2 inmersiones por página"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "2 pcs full suit"
|
|
msgstr "traje completo 2 piezas"
|
|
|
|
#: planner.c:1319
|
|
msgid "20 l/min"
|
|
msgstr "20 l/min"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:841
|
|
msgid "3m increments for calculated ceiling"
|
|
msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado"
|
|
|
|
#: print.c:905
|
|
msgid "6 dives per page"
|
|
msgstr "6 inmersiones por página"
|
|
|
|
#: planner.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Add segments below.\n"
|
|
"Each line describes part of the planned dive.\n"
|
|
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
|
|
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
|
|
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
|
|
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Añadir segmentos abajo.\n"
|
|
"Cada linea describe parte de la inmersión planificada.\n"
|
|
"Una entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad dada, dura el tiempo señalado (si es relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es absoluto), y consume el gas indicado.\n"
|
|
"Un gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se había especificado ninguno).\n"
|
|
"Una entrada que tenga profundidad y gas pero no tiempo es especial; informa al planificador de que el gas especificado está disponible para el ascenso una vez que se haya alcanzado la profundidad indicada.\n"
|
|
"CC Setpoint especifica inmersiones con CC (rebreather), dejar vacio para circuito abierto.</small>\n"
|
|
|
|
#: planner.c:1190
|
|
msgid "AIR"
|
|
msgstr "AIRE"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381
|
|
msgid "About Subsurface"
|
|
msgstr "Sobre Subsurface"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1372
|
|
msgid "Add Dive..."
|
|
msgstr "Añadir inmersión ..."
|
|
|
|
#: divelist.c:2397
|
|
msgid "Add dive"
|
|
msgstr "Añadir inmersión"
|
|
|
|
#: divelist.c:2499
|
|
msgid "Add to trip above"
|
|
msgstr "Añadir al viaje anterior"
|
|
|
|
#: planner.c:1339
|
|
msgid "Add waypoint"
|
|
msgstr "Añadir punto de ruta"
|
|
|
|
#: statistics.c:848
|
|
msgid "Air Press"
|
|
msgstr "Presión atmosférica"
|
|
|
|
#: statistics.c:847
|
|
msgid "Air Temp"
|
|
msgstr "Temperatura del aire"
|
|
|
|
#: info.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Air Temp in %s"
|
|
msgstr "Temperatura del aire en %s"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:391
|
|
msgid "Always prefer downloaded dive"
|
|
msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1394
|
|
msgid "Autogroup"
|
|
msgstr "Auto Agrupar"
|
|
|
|
#: statistics.c:183
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: statistics.c:180
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: statistics.c:186
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: statistics.c:189
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: statistics.c:802 statistics.c:839
|
|
msgid "Avg Depth"
|
|
msgstr "Prof. media"
|
|
|
|
#: statistics.c:810
|
|
msgid "Avg SAC"
|
|
msgstr "SAC medio"
|
|
|
|
#: statistics.c:785
|
|
msgid "Avg Temp"
|
|
msgstr "Temp media"
|
|
|
|
#: statistics.c:792
|
|
msgid "Avg Time"
|
|
msgstr "Tiempo medio"
|
|
|
|
#: profile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bailing out to OC"
|
|
msgstr "Cambio de emergencia a OC"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:642
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
|
|
msgid "Buddy"
|
|
msgstr "Compañero"
|
|
|
|
#: planner.c:1219
|
|
msgid "CC SetPoint"
|
|
msgstr "CC SetPoint"
|
|
|
|
#: planner.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find gas %d/%d"
|
|
msgstr "No encuentro el gas %d/%d"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:932
|
|
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
|
|
msgstr "Cancelado, saliendo ..."
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:757
|
|
msgid "Cancelled..."
|
|
msgstr "Cancelado..."
|
|
|
|
#: webservice.c:27
|
|
msgid "Cannot parse response!"
|
|
msgstr "¡ No puedo analizar la respuesta !"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:652
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:564
|
|
msgid "Choose Default XML File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1900
|
|
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
|
|
msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1367
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: divelist.c:2517
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: webservice.c:119
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando ..."
|
|
|
|
#: webservice.c:23
|
|
msgid "Connection Error: "
|
|
msgstr "Error de conexión:"
|
|
|
|
#: divelist.c:2489
|
|
msgid "Create new trip above"
|
|
msgstr "Crear nuevo viaje por encima"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:648
|
|
msgid "CuFt"
|
|
msgstr "pie^3"
|
|
|
|
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672
|
|
msgid "Cyl"
|
|
msgstr "Bot"
|
|
|
|
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Botella"
|
|
|
|
#: planner.c:219
|
|
msgid "Cylinder for planning"
|
|
msgstr "Botella para planificar"
|
|
|
|
#: equipment.c:1539
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Botellas"
|
|
|
|
#: profile.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D:%.1f %s"
|
|
msgstr "D:%.1f %s"
|
|
|
|
#: planner.c:1276
|
|
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
|
|
msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ."
|
|
|
|
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: info.c:1101
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: info.c:1111
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:709
|
|
msgid "Default XML Data File"
|
|
msgstr "Archivo XML por defecto"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1314
|
|
msgid "Delete a dive computer information entry"
|
|
msgstr "Borrar la información de un ordenador"
|
|
|
|
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
|
|
msgid "Delete dive"
|
|
msgstr "Eliminar inmersión"
|
|
|
|
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
|
|
msgid "Delete dives"
|
|
msgstr "Eliminar inmersiones"
|
|
|
|
#: print.c:486 statistics.c:175
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: info.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth (%s):"
|
|
msgstr "Profundidad (%s):"
|
|
|
|
#: uemis.c:222
|
|
msgid "Depth Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superado límite de profundidad"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:636
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1273
|
|
msgid "Device Id"
|
|
msgstr "Identificador de dispositivo"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:330
|
|
msgid "Device or mount point"
|
|
msgstr "Dispositivo o punto de montaje"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
|
|
#: info.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
|
|
msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d"
|
|
|
|
#: info.c:157 print.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive #%d - "
|
|
msgstr "Inmersión #%d -"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
|
|
msgstr "Inmersión #%d:%s %d %04d"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1981
|
|
msgid "Dive Computer Nickname"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador de Buceo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821
|
|
msgid "Dive Info"
|
|
msgstr "Información de la inmersión"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1603
|
|
msgid "Dive Notes"
|
|
msgstr "Notas de la inmersión"
|
|
|
|
#: planner.c:1286
|
|
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
|
|
msgstr "Plan de Inmersión - ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO UTILIZAR PARA BUCEAR"
|
|
|
|
#: statistics.c:831
|
|
msgid "Dive Time"
|
|
msgstr "Duración de la inmersión"
|
|
|
|
#: uemis.c:228
|
|
msgid "Dive Time Alert"
|
|
msgstr "Alerta de duración de inmersión"
|
|
|
|
#: uemis.c:226
|
|
msgid "Dive Time Info"
|
|
msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:288
|
|
msgid "Dive computer vendor and product"
|
|
msgstr "Fabricante del ordenador y producto"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:681
|
|
msgid "Dive data import error"
|
|
msgstr "Error al importar datos de inmersiones"
|
|
|
|
#: print.c:895
|
|
msgid "Dive details"
|
|
msgstr "Detalles de la inmersión"
|
|
|
|
#: gps.c:219
|
|
msgid "Dive locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de buceo"
|
|
|
|
#: info.c:799
|
|
msgid "Dive master"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: planner.c:1308
|
|
msgid "Dive starts when?"
|
|
msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?"
|
|
|
|
#: print.c:486
|
|
msgid "Dive#"
|
|
msgstr "Inmersión #"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:697
|
|
msgid "Divelist Font"
|
|
msgstr "Fuente de lista de inmersiones"
|
|
|
|
#: info.c:1252
|
|
msgid "Divemaster"
|
|
msgstr "Divemaster"
|
|
|
|
#: statistics.c:782
|
|
msgid "Dives"
|
|
msgstr "Inmersiones"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1377
|
|
msgid "Dives Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de buceo"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:366
|
|
msgid "Download From Dive Computer"
|
|
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1370
|
|
msgid "Download From Dive Computer..."
|
|
msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..."
|
|
|
|
#: webservice.c:210
|
|
msgid "Download From Web Service"
|
|
msgstr "Descargar desde servicio web"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1371
|
|
msgid "Download From Web Service..."
|
|
msgstr "Descargar desde servicio web ..."
|
|
|
|
#: webservice.c:29
|
|
msgid "Download Success!"
|
|
msgstr "¡ Descarga completa !"
|
|
|
|
#: print.c:486 statistics.c:175
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: info.c:1173
|
|
msgid "Duration (min)"
|
|
msgstr "Duración (min)"
|
|
|
|
#: info.c:652
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: planner.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EAN%d"
|
|
msgstr "EAN%d"
|
|
|
|
#: planner.c:1191
|
|
msgid "EAN32"
|
|
msgstr "EAN32"
|
|
|
|
#: planner.c:1192
|
|
msgid "EAN36"
|
|
msgstr "EAN36"
|
|
|
|
#: info.c:222
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1386
|
|
msgid "Edit Device Names"
|
|
msgstr " Editar nombres del dispositivo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1246
|
|
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
|
|
msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo"
|
|
|
|
#: info.c:957
|
|
msgid "Edit Trip Info"
|
|
msgstr "Editar el viaje"
|
|
|
|
#: divelist.c:2405
|
|
msgid "Edit Trip Summary"
|
|
msgstr "Editar resumen del viaje"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1306
|
|
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
|
|
msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente."
|
|
|
|
#: divelist.c:2381
|
|
msgid "Edit dive"
|
|
msgstr "Editar inmersión"
|
|
|
|
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
|
|
msgid "Edit dive date/time"
|
|
msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión"
|
|
|
|
#: divelist.c:2380
|
|
msgid "Edit dives"
|
|
msgstr "Editar inmersiones"
|
|
|
|
#: info.c:765
|
|
msgid "Edit multiple dives"
|
|
msgstr "Editar múltiples inmersiones"
|
|
|
|
#: info.c:616
|
|
msgid "Edit trip summary"
|
|
msgstr "Editar resumen del viaje"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:961
|
|
msgid "Enable / Disable Events"
|
|
msgstr "Activar / Desactivar eventos"
|
|
|
|
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: planner.c:1216
|
|
msgid "Ending Depth"
|
|
msgstr "Profundidad final"
|
|
|
|
#: webservice.c:223
|
|
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
|
|
msgstr "Introduce un identificador de usuario y pulsa \"Descargar\". Cuando la descarga esté completa puedes pulsar \"Aplicar\" si deseas aplicar los cambios."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1607 info.c:833
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:471
|
|
msgid "Error obtaining water salinity"
|
|
msgstr "Error al obtener salinidad del agua"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:419
|
|
msgid "Error parsing the datetime"
|
|
msgstr "Error al analizar la fecha"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:441
|
|
msgid "Error parsing the divetime"
|
|
msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:480
|
|
msgid "Error parsing the gas mix"
|
|
msgstr "Error al analizar la mezcla de gas"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:461
|
|
msgid "Error parsing the gas mix count"
|
|
msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:451
|
|
msgid "Error parsing the maxdepth"
|
|
msgstr "Error al analizar la máxima profundidad"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:488
|
|
msgid "Error parsing the samples"
|
|
msgstr "Error al analizar las muestras"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:677
|
|
msgid "Error registering the cancellation handler."
|
|
msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:410
|
|
msgid "Error registering the data"
|
|
msgstr "Error al registrar los datos"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:672
|
|
msgid "Error registering the event handler."
|
|
msgstr "Error al registrar el manejador de eventos"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
|
|
msgstr "Evento: Hora de sistema=%<PRId64>, Hora del dispositivo=%u\n"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:622
|
|
msgid "Event: waiting for user action"
|
|
msgstr "Evento: esperando acción del usuario"
|
|
|
|
#: divelist.c:2513
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Expandir todos"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:653
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %i files."
|
|
msgstr "No se pudo abrir los %i archivos."
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar '%s'"
|
|
|
|
#: parse-xml.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar '%s'.\n"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo leer '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo leer '%s'.\n"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:638
|
|
msgid "Feet"
|
|
msgstr "Pies"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1357
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1360
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: download-dialog.c:385
|
|
msgid "Force download of all dives"
|
|
msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:859
|
|
msgid "GFhigh"
|
|
msgstr "GFAlto"
|
|
|
|
#: planner.c:1331
|
|
msgid "GFhigh for plan"
|
|
msgstr "GFalto para planificar"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:849
|
|
msgid "GFlow"
|
|
msgstr "GFbajo"
|
|
|
|
#: planner.c:1330
|
|
msgid "GFlow for plan"
|
|
msgstr "GFbajo para planificar"
|
|
|
|
#: info.c:777
|
|
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
|
|
msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
|
|
#: print.c:197
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gas usado"
|
|
|
|
#: statistics.c:857
|
|
msgctxt "Amount"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gas usado"
|
|
|
|
#: planner.c:1218
|
|
msgctxt "Type of"
|
|
msgid "Gas Used"
|
|
msgstr "Gas usado"
|
|
|
|
#: planner.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gas consumption:\n"
|
|
msgstr "Consumo de gas:\n"
|
|
|
|
#: equipment.c:959 print.c:195
|
|
msgid "Gasmix"
|
|
msgstr "Mezcla de gas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:629
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1362
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: webservice.c:244
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1369
|
|
msgid "Import XML File(s)..."
|
|
msgstr "Importar Archivo(s) XML..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1384
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:769
|
|
msgid "Init Communication"
|
|
msgstr "Iniciar comunicación"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1389
|
|
msgid "Input Plan"
|
|
msgstr "Introducir Plan"
|
|
|
|
#: planner.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Profundidad no valida - No puede analizarse \"%s\""
|
|
|
|
#: planner.c:1081
|
|
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
|
|
msgstr "Profundidad no valida - No están soportadas profundidades superiores a 400m"
|
|
|
|
#: planner.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid gas for row %d"
|
|
msgstr "Gas no válido en columna %d"
|
|
|
|
#: planner.c:1145
|
|
msgid "Invalid starttime"
|
|
msgstr "Hora de inicio no valida"
|
|
|
|
#: webservice.c:25
|
|
msgid "Invalid user identifier!"
|
|
msgstr "¡ Identificador de usuario no válido !"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1064
|
|
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
|
|
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1382
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:647
|
|
msgid "Liter"
|
|
msgstr "Litro"
|
|
|
|
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1358
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: statistics.c:182
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "Más Prolongado"
|
|
|
|
#: statistics.c:793
|
|
msgid "Longest Dive"
|
|
msgstr "Inmersión más prolongada"
|
|
|
|
#: uemis.c:236
|
|
msgid "Low Battery Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Batería Baja"
|
|
|
|
#: uemis.c:234
|
|
msgid "Low Battery Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Batería Baja"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: gps.c:59
|
|
msgid "Mark location here"
|
|
msgstr "Marcar ubicación aquí"
|
|
|
|
#: uemis.c:230
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: print.c:486
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: uemis.c:224
|
|
msgid "Max Deco Time Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de tiempo max deco"
|
|
|
|
#: statistics.c:800 statistics.c:838
|
|
msgid "Max Depth"
|
|
msgstr "Profundidad max"
|
|
|
|
#: statistics.c:808
|
|
msgid "Max SAC"
|
|
msgstr "Max SAC"
|
|
|
|
#: statistics.c:783
|
|
msgid "Max Temp"
|
|
msgstr "Max. Temp."
|
|
|
|
#: print.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Max depth: %.*f %s\n"
|
|
"Duration: %d min\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidad Máxima: %.*f %s\n"
|
|
"Duración :%d minutos\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max. CNS"
|
|
msgstr "Max. CNS"
|
|
|
|
#: equipment.c:1454
|
|
msgid "MaxPress"
|
|
msgstr "Pres. max."
|
|
|
|
#: statistics.c:185
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: statistics.c:188
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: statistics.c:191
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: main.c:71
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: divelist.c:2372
|
|
msgid "Merge dives"
|
|
msgstr "Mezclar inmersiones"
|
|
|
|
#: divelist.c:2413
|
|
msgid "Merge trip with trip above"
|
|
msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima"
|
|
|
|
#: divelist.c:2423
|
|
msgid "Merge trip with trip below"
|
|
msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:637
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metro"
|
|
|
|
#: statistics.c:801
|
|
msgid "Min Depth"
|
|
msgstr "Profundidad mínima"
|
|
|
|
#: statistics.c:809
|
|
msgid "Min SAC"
|
|
msgstr "Min SAC"
|
|
|
|
#: statistics.c:784
|
|
msgid "Min Temp"
|
|
msgstr "Min Temp"
|
|
|
|
#: statistics.c:184
|
|
msgctxt "Depth"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: statistics.c:187
|
|
msgctxt "SAC"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: statistics.c:190
|
|
msgctxt "Temp"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:703
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
msgstr "Opciones Varias"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1268
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1060
|
|
msgid "Multi-platform divelog software in C"
|
|
msgstr "Software multi-plataforma escrito en C para DiveLog"
|
|
|
|
#: info.c:651
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1363
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1012
|
|
msgid "New starting number"
|
|
msgstr "Nuevo número de partida"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1388
|
|
msgid "Next DC"
|
|
msgstr "Siguiente DC"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: uemis.c:232
|
|
msgid "No Tank Data"
|
|
msgstr "No se degistran datos de botella"
|
|
|
|
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "OLF"
|
|
msgstr "OLF"
|
|
|
|
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OTU"
|
|
msgstr "OTU"
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:770
|
|
msgid "Odd pthread error return"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1325
|
|
msgid "Ok to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "¿ OK a borrar la entrada seleccionada ?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:276
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1364
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Oxigeno"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "PO2"
|
|
msgstr "PO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:210
|
|
msgid "PO2 Ascend Alarm"
|
|
msgstr "Alarma de Ascenso PpO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:208
|
|
msgid "PO2 Ascend Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Ascenso PpO2"
|
|
|
|
#: uemis.c:205
|
|
msgid "PO2 Green Warning"
|
|
msgstr "Aviso Verde PpO2"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:643
|
|
msgid "PSI"
|
|
msgstr "PSI"
|
|
|
|
#: info.c:788
|
|
msgid "Pick on map"
|
|
msgstr "Elegir en el mapa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1361
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:614
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1373
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: equipment.c:938 equipment.c:944
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:641
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1387
|
|
msgid "Prev DC"
|
|
msgstr "Anterior DC"
|
|
|
|
#: print.c:932
|
|
msgid "Print only selected dives"
|
|
msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: print.c:927
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Imprimir selección"
|
|
|
|
#: print.c:899
|
|
msgid "Print type"
|
|
msgstr "Tipo de impresión"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1368
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1383
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:740
|
|
msgid "Profile Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de perfil"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1380
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: uemis.c:218
|
|
msgid "RGT Alert"
|
|
msgstr "Alerta tiempo de gas restante"
|
|
|
|
#: uemis.c:216
|
|
msgid "RGT Warning"
|
|
msgstr "Aviso tiempo de gas restante"
|
|
|
|
#: info.c:805 info.c:1258
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s %s"
|
|
msgstr "Leyendo %s %s"
|
|
|
|
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
|
|
msgid "Remove Trip"
|
|
msgstr "Eliminar viaje"
|
|
|
|
#: divelist.c:2507
|
|
msgid "Remove dive from trip"
|
|
msgstr "Eliminar inmersión del viaje"
|
|
|
|
#: divelist.c:2505
|
|
msgid "Remove selected dives from trip"
|
|
msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1003
|
|
msgid "Renumber"
|
|
msgstr "Renumerar"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1374
|
|
msgid "Renumber..."
|
|
msgstr "Renumerar..."
|
|
|
|
#: download-dialog.c:141
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Intentar de nuevo"
|
|
|
|
#: info.c:651
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SAC"
|
|
msgstr "SAC"
|
|
|
|
#: planner.c:1325
|
|
msgid "SAC during decostop"
|
|
msgstr "SAC en parada deco"
|
|
|
|
#: planner.c:1324
|
|
msgid "SAC during dive"
|
|
msgstr "SAC en fondo"
|
|
|
|
#: file.c:75
|
|
msgid "SDE file"
|
|
msgstr "SDE archivo"
|
|
|
|
#: uemis.c:198
|
|
msgid "Safety Stop Violation"
|
|
msgstr "Violación de parada de seguridad"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1366
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:206
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Guardar Archivo Como"
|
|
|
|
#: divelist.c:2445
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1365
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: planner.c:1217
|
|
msgid "Segment Time"
|
|
msgstr "Duración del segmento"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:952
|
|
msgid "Select Events"
|
|
msgstr "Seleccionar eventos"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1379
|
|
msgid "Select Events..."
|
|
msgstr "Seleccionar eventos..."
|
|
|
|
#: main.c:72
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"Short write to req.txt file\n"
|
|
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritura al archivo req.txt muy corta.\n"
|
|
"¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?"
|
|
|
|
#: statistics.c:181
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "Más corta"
|
|
|
|
#: statistics.c:794
|
|
msgid "Shortest Dive"
|
|
msgstr "Inmersión más corta"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Columnas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:820
|
|
msgid "Show EAD, END, EADD"
|
|
msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:803
|
|
msgid "Show MOD"
|
|
msgstr "Mostrar MOD"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:836
|
|
msgid "Show calculated ceiling"
|
|
msgstr "Mostrar el techo calculado"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:828
|
|
msgid "Show dc reported ceiling in red"
|
|
msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc"
|
|
|
|
#: divelist.c:2478
|
|
msgid "Show in map"
|
|
msgstr "Mostrar en el mapa"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:786
|
|
msgid "Show pHe graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pN%s graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show pO%s graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de pO%s"
|
|
|
|
#: planner.c:243
|
|
msgid "Simulated Dive"
|
|
msgstr "Inmersión simulada"
|
|
|
|
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: uemis.c:200
|
|
msgid "Speed Alarm"
|
|
msgstr "Alarma de Velocidad"
|
|
|
|
#: uemis.c:203
|
|
msgid "Speed Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de velocidad`"
|
|
|
|
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:782
|
|
msgid "Start download"
|
|
msgstr "Comenzar descarga"
|
|
|
|
#: statistics.c:772
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: statistics.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics %s"
|
|
msgstr "Estadísticas %s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1615
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: webservice.c:243
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: planner.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n"
|
|
|
|
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259
|
|
msgid "Suit"
|
|
msgstr "Traje"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: statistics.c:832
|
|
msgid "Surf Intv"
|
|
msgstr "Interv. Superf."
|
|
|
|
#: planner.c:1309
|
|
msgid "Surface Pressure (mbar)"
|
|
msgstr "Presión atmosférica (mbar)"
|
|
|
|
#: planner.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch gas to %s\n"
|
|
msgstr "Cambio de gas a %s\n"
|
|
|
|
#: print.c:913
|
|
msgid "Table print"
|
|
msgstr "Impresión de tabla"
|
|
|
|
#: uemis.c:220
|
|
msgid "Tank Change Suggested"
|
|
msgstr "Sugerencia de cambio de botella"
|
|
|
|
#: uemis.c:214
|
|
msgid "Tank Pressure Info"
|
|
msgstr "Información sobre presión de botella"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:722
|
|
msgid "Tec Settings"
|
|
msgstr "Opciones técnicas"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:667
|
|
msgid "Temp"
|
|
msgstr "Temp"
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:651
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1385
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ju"
|
|
|
|
#: info.c:1116
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"To edit dive information\n"
|
|
"double click on it in the dive list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar la información de la inmersión\n"
|
|
"haz doble-clic sobre ella en la lista."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1395
|
|
msgid "Toggle Zoom"
|
|
msgstr "Activar / Desactivar Zoom"
|
|
|
|
#: planner.c:212
|
|
msgid "Too many gas mixes"
|
|
msgstr "Demasiadas mezclas de gas"
|
|
|
|
#: planner.c:1245
|
|
msgid "Too many waypoints"
|
|
msgstr "Demasiados puntos de ruta"
|
|
|
|
#: statistics.c:179
|
|
msgctxt "Duration"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: statistics.c:791
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tiempo total"
|
|
|
|
#: print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Weight:"
|
|
msgstr "Peso total:"
|
|
|
|
#: planner.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
|
|
msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
|
|
#: divelist.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
|
|
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
|
|
msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)"
|
|
msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and click 'Retry'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \n"
|
|
"Desconecte / conecte el ordenador de buceo \n"
|
|
"e inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"Uemis Zurich: File System is full\n"
|
|
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
|
|
"and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\n"
|
|
"Desconectar / conectar el ordenador de buceo\n"
|
|
"e inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:771
|
|
msgid "Uemis init failed"
|
|
msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:699
|
|
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
|
|
msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create parser for %s %s"
|
|
msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:630
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gps.c:217
|
|
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
|
|
msgstr "Hacer clic-derecho para marcar la ubicación con el cursor"
|
|
|
|
#: webservice.c:230
|
|
msgid "User Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de usuario"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1359
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: info.c:811 statistics.c:840
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:646
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: info.c:652
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: planner.c:367
|
|
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
|
|
msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos"
|
|
|
|
#: planner.c:1073
|
|
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
|
|
msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas"
|
|
|
|
#: statistics.c:846
|
|
msgid "Water Temp"
|
|
msgstr "Temp. de Agua"
|
|
|
|
#: webservice.c:258
|
|
msgid "Webservice"
|
|
msgstr "Servicio web"
|
|
|
|
#: main.c:62
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: equipment.c:1084 print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight System"
|
|
msgstr "Sistema de lastre"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:656
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:131
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML archivo"
|
|
|
|
#: statistics.c:175
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383
|
|
msgid "Yearly Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas anuales"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a dive computer of this model\n"
|
|
"named %s\n"
|
|
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
|
|
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\n"
|
|
"llamado %s\n"
|
|
"Subsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)."
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes\n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has guardado los cambios \n"
|
|
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes to file: %s \n"
|
|
"Would you like to save those before closing the datafile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes cambios sin guardar en el archivo: %s \n"
|
|
"¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?"
|
|
|
|
#: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172
|
|
#: profile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "air"
|
|
msgstr "aire"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "airtime"
|
|
msgstr "tiempo de aire"
|
|
|
|
#: equipment.c:828
|
|
msgid "ankle"
|
|
msgstr "tobillo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ascent"
|
|
msgstr "ascenso"
|
|
|
|
#: equipment.c:829
|
|
msgid "backplate weight"
|
|
msgstr "lastre en el arnes"
|
|
|
|
#: dive.c:46
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "bar"
|
|
|
|
#: equipment.c:827
|
|
msgid "belt"
|
|
msgstr "cinturón"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "bookmark"
|
|
msgstr "favorito"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "ceiling"
|
|
msgstr "techo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "ceiling (safety stop)"
|
|
msgstr "techo (parada de seguridad)"
|
|
|
|
#: equipment.c:830
|
|
msgid "clip-on"
|
|
msgstr "clip-on"
|
|
|
|
#: dive.c:91 planner.c:958
|
|
msgid "cuft"
|
|
msgstr "pie^3"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:384
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "datos"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "deco stop"
|
|
msgstr "parada deco"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "deepstop"
|
|
msgstr "parada de profundidad"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:405
|
|
msgid "divelog entry id"
|
|
msgstr "identificador de entrada del diario"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:407
|
|
msgid "divespot data id"
|
|
msgstr "identificador del punto de buceo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152
|
|
msgid "divetime"
|
|
msgstr "duración de inmersión"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "drysuit"
|
|
msgstr "traje seco"
|
|
|
|
#: planner.c:792
|
|
msgid "ean"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
#: statistics.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for all dives"
|
|
msgstr "Todas las inmersiones"
|
|
|
|
#: statistics.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dive #%d"
|
|
msgstr "Inmersión #%d -"
|
|
|
|
#: statistics.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for dives #"
|
|
msgstr "Inmersiones #"
|
|
|
|
#: statistics.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dive"
|
|
msgstr "inmersión seleccionada"
|
|
|
|
#: statistics.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for selected dives"
|
|
msgstr "inmersiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896
|
|
msgid "ft"
|
|
msgstr "pies"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "full suit"
|
|
msgstr "traje completo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "gaschange"
|
|
msgstr "cambio de mezcla"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "heading"
|
|
msgstr "encabezado"
|
|
|
|
#: equipment.c:826
|
|
msgid "integrated"
|
|
msgstr "integrado"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:171
|
|
msgid "invalid event number"
|
|
msgstr "Número de evento inválido"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "jacket"
|
|
msgstr "chaleco"
|
|
|
|
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657
|
|
msgid "kg"
|
|
msgstr "kg"
|
|
|
|
#: dive.c:86
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658
|
|
msgid "lbs"
|
|
msgstr "libra"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "long john"
|
|
msgstr "long john"
|
|
|
|
#: dive.c:112 info.c:1178
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:808
|
|
msgid "max ppO2"
|
|
msgstr "max ppO2"
|
|
|
|
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735
|
|
msgid "maxCNS"
|
|
msgstr "maxCNS"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "maxdepth"
|
|
msgstr "Profundidad Max"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:591
|
|
msgid "membrane"
|
|
msgstr "membrana"
|
|
|
|
#: divelist.c:1427 planner.c:964
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
|
|
msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de serie=%u (0x%08x)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:409
|
|
msgid "more data dive id"
|
|
msgstr "más datos para el identificador de inmersión"
|
|
|
|
#: statistics.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than %d days"
|
|
msgstr "más de %d días"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "non stop time"
|
|
msgstr "tiempo sin parada"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:791
|
|
msgid "pHe threshold"
|
|
msgstr "umbral de pHe"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pN%s threshold"
|
|
msgstr "umbral de pN%s"
|
|
|
|
#: gtk-gui.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pO%s threshold"
|
|
msgstr "umbral de pO%s"
|
|
|
|
#: dive.c:42
|
|
msgid "pascal"
|
|
msgstr "pascal"
|
|
|
|
#: dive.c:50
|
|
msgid "psi"
|
|
msgstr "psi"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "rbt"
|
|
msgstr "rbt"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:153
|
|
msgid "rgbm"
|
|
msgstr "rgbm"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "safety stop"
|
|
msgstr "parada de seguridad"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (mandatory)"
|
|
msgstr "parada de seguridad (obligatoria)"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:151
|
|
msgid "safety stop (voluntary)"
|
|
msgstr "parada de seguridad (voluntaria)"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "semidry"
|
|
msgstr "semiseco"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "shorty"
|
|
msgstr "shorty"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "superficie"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:154
|
|
msgid "tissue level warning"
|
|
msgstr "Alarma de nivel de tejidos"
|
|
|
|
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
|
|
#: gtk-gui.c:1066
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Ángel Tortosa Delfa\n"
|
|
"Pablo García Castro\n"
|
|
"Matthias Kaehlcke\n"
|
|
"Sergio Schvezov\n"
|
|
"Auni Somero\n"
|
|
"Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n"
|
|
"and Salvador Cuñat"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "transmitter"
|
|
msgstr "transmisor"
|
|
|
|
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
|
|
msgid "unkn"
|
|
msgstr "desc"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: equipment.c:540
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:590
|
|
msgid "vest"
|
|
msgstr "chaleco"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:150
|
|
msgid "violation"
|
|
msgstr "violación"
|
|
|
|
#: equipment.c:1481
|
|
msgid "weight"
|
|
msgstr "peso"
|
|
|
|
#: uemis-downloader.c:589
|
|
msgid "wetsuit"
|
|
msgstr "traje húmedo"
|
|
|
|
#: libdivecomputer.c:149
|
|
msgid "workload"
|
|
msgstr "carga"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
|
|
#~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depth\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profundidad\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration\n"
|
|
#~ "Total"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duración\n"
|
|
#~ "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretty print"
|
|
#~ msgstr "Impresión gráfica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SAC"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAC\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAC\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAC|\n"
|
|
#~ "Minimum"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAC|\n"
|
|
#~ "Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Temp"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temperature\n"
|
|
#~ "Average"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temperature\n"
|
|
#~ "Promedio"
|
|
|
|
#~ msgid "deco"
|
|
#~ msgstr "deco"
|