Commit graph

6 commits

Author SHA1 Message Date
Dirk Hohndel
a68945646d Update German translations for newly added menu strings
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:15:08 +09:00
Dirk Hohndel
45e84618f5 Make translations of menu entries explicit
It appears that at least for Norwegian the translations of the stock menu
entries was missing. This patch adds those as explicit strings and merges
those new strings into the .po files.

The translations need to be updated in separate commits.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 23:08:45 +09:00
Jacco van Koll
2a6db9c7ae Add Dutch localization
Signed-off-by: Jacco van Koll <jacco.van.koll@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 22:27:16 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
f5de37dbcf Basic gettext support when building
Added basic support for building gettext locales in the Makefile.
The po file name should match the target locale.

[Dirk Hohndel: Used git mv to rename the German .po file]

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:45:30 +09:00
Henrik Brautaset Aronsen
870978331e Add Norwegian Bokmål translation
This file was created with "msginit --locale=no_NO --input=deutsch.po"
and edited with poedit afterwards.

The correct locale for Norwegian Bokmål really is nb_NO, but this is
a new-ish construct, and that locale doesn't seem to be available
on MacOSX.  We might need to create .mo files in both
locale/no_NO.UTF-8 and locale/nb_NO.UTF-8 to satisfy all platforms.

Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 21:27:30 +09:00
Dirk Hohndel
99846da77f Conversion to gettext to allow localization
This is just the first step - convert the string literals, try to catch
all the places where this isn't possible and the program needs to convert
string constants at runtime (those are the N_ macros).

Add a very rough first German localization so I can at least test what I
have done. Seriously, I have never used a localized OS, so I am certain
that I have many of the 'standard' translations wrong. Someone please take
over :-)

Major issues with this:

- right now it hardcodes the search path for the message catalog to be
  ./locale - that's of course bogus, but it works well while doing initial
  testing. Once the tooling support is there we just should use the OS
  default.

- even though de_DE defaults to ISO-8859-15 (or ISO-8859-1 - the internets
  can't seem to agree) I went with UTF-8 as that is what Gtk appears to
  want to use internally. ISO-8859-15 encoded .mo files create funny
  looking artefacts instead of Umlaute.

- no support at all in the Makefile - I was hoping someone with more
  experience in how to best set this up would contribute a good set of
  Makefile rules - likely this will help fix the first issue in that it
  will also install the .mo file(s) in the correct place(s)

  For now simply run

  msgfmt -c -o subsurface.mo deutsch.po

  to create the subsurface.mo file and then move it to
  ./locale/de_DE.UTF-8/LC_MESSAGES/subsurface.mo

  If you make changes to the sources and need to add new strings to be
  translated, this is what seems to work (again, should be tooled through
  the Makefile):

  xgettext -o subsurface-new.pot -s -k_ -kN_ --add-comments="++GETTEXT" *.c
  msgmerge -s -U po/deutsch.po subsurface-new.pot

  If you do this PLEASE do one commit that just has the new msgid as
  changes in line numbers create a TON of diff-noise. Do changes to
  translations in a SEPARATE commit.

- no testing at all on Windows or Mac
  It builds on Windows :-)

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-11 10:03:03 +09:00