subsurface/po/nb_NO.po
Dirk Hohndel 22e3f5aa91 Add translations for 'deco' tag
These were done by me through the advanced linguistic process known as
"pattern matching". I doubt that this is right in all the languages...

For some reason two new Swiss-German translations snuck in as well.

Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-05-14 22:01:35 -04:00

2287 lines
43 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dirkhh <dirk@hohndel.org>, 2013
# henrik <subsurface@henrik.synth.no>, 2013
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subsurface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 21:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 01:56+0000\n"
"Last-Translator: dirkhh <dirk@hohndel.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:1179
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr "\nIngen hendelser\n"
#: statistics-gtk.c:94
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Måned"
#: webservice.c:289
msgid " Download"
msgstr "Last ned"
#: download-dialog.c:385
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Velg dykkecomputer og enhet"
#: profile.c:429
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " start"
#: profile.c:430
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " slutt"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498
#: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:589
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday,
#. monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:566
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics-gtk.c:349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:582 statistics-gtk.c:356
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:204
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dt %dt %dmin"
#: statistics.c:206
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr "%s\nCNS:%u%%"
#: profile.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr "%s\nKalkulert tak %.0f %s"
#: profile.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2178
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nDeko:ukjent tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s"
#: profile.c:2184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr "%s\nI deko"
#: profile.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr "%s\nMOD:%d%s"
#: profile.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr "%s\nNDL:%umin"
#: profile.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr "%s\nP:%d %s"
#: profile.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr "%s\nSikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr "%s\nSikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr "%s\nSubsurface dykkeplan\nbasert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n\n"
#: profile.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr "%s\nT:%.1f %s"
#: profile.c:2203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr "%s\npHe:%.2fbar"
#: profile.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr "%s\npO%s:%.2fbar"
#: gtk-gui.c:2101
#, c-format
msgid "%s event at %d:%02u"
msgstr "%s kl %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Response from divelogs.de"
msgstr "%s: Resultat fra divelogs.de"
#: dive.c:921
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: info-gtk.c:489
msgid "(click to edit date/time)"
msgstr "(klikk for å redigere dato/tid)"
#: info-gtk.c:491
msgid "(click to edit date/time/depth)"
msgstr "(klikk for å redigere dato/tid/dybde)"
#: statistics.c:265
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ingen dykk)"
#: gtk-gui.c:2373
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
#: planner-gtk.c:410
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner-gtk.c:409
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner-gtk.c:415
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:956
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dykk per side"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "todelt drakt"
#: planner-gtk.c:414
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:989
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3m intervaller for kalkulert tak"
#: print.c:952
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dykk per side"
#: planner-gtk.c:346
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr "<small>Legg til segmenter.\nHver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\nEn rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte dybden, tar den gitte tiden (hvis relativ tid er brukt, som '+3:30') eller slutter på den gitte tiden (hvis absolutt tid er brukt, som '@5:00'), og bruker den angitte gassen.\nEt tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var noen tidligere gass). En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\nCC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).</small>\n"
#: planner-gtk.c:272
msgid "AIR"
msgstr "Luft"
#: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:2116
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gtk-gui.c:1618
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dykk..."
#: gtk-gui.c:2170
msgid "Add bookmark event here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
#: divelist-gtk.c:1662
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: gtk-gui.c:2165
msgid "Add gas change event here"
msgstr "Legg til gassbytte her"
#: equipment.c:633
#, c-format
msgid "Add gaschange event at %d:%02u"
msgstr "Legg til gassbytte ved %d:%02u"
#: divelist-gtk.c:1781
msgid "Add to trip above"
msgstr "Legg til i turen over"
#: planner-gtk.c:434
msgid "Add waypoint"
msgstr "Legg til rad"
#: statistics-gtk.c:608
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttrykk"
#: statistics-gtk.c:607
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp."
#: info-gtk.c:590
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:403
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk"
#: main.c:73
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:74
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1640
msgid "Autogroup"
msgstr "Grupper automatisk"
#: equipment.c:642
msgid "Available gases"
msgstr "Tilgjengelige gasser"
#: statistics-gtk.c:100
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics-gtk.c:97
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics-gtk.c:103
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics-gtk.c:106
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599
msgid "Avg Depth"
msgstr "Snittdybde"
#: info-gtk.c:932
#, c-format
msgid "Avg Depth (%s):"
msgstr "Snittdybde (%s):"
#: statistics-gtk.c:570
msgid "Avg SAC"
msgstr "Snitt-SAC"
#: statistics-gtk.c:545
msgid "Avg Temp"
msgstr "Snitt-temp."
#: statistics-gtk.c:552
msgid "Avg Time"
msgstr "Snitt-tid"
#: profile.c:426
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bytter til OC"
#: gtk-gui.c:780
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info-gtk.c:576 info-gtk.c:1005 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: planner-gtk.c:301
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC setpoint"
#: planner.c:131
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Finner ikke gassen %d/%d"
#: parse-xml.c:1944
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Kan ikke åpne stilark (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutt, går ut..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutt..."
#: equipment.c:621
msgid "Cannot add gas change"
msgstr "Kunne ikke legge til gassbytte"
#: webservice.c:29
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan ikke lese svar!"
#: gtk-gui.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "celsius"
#: gtk-gui.c:680
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Velg standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:2275
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: divelist-gtk.c:1799
msgid "Collapse all"
msgstr "Fold sammen turer"
#: webservice.c:121
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: webservice.c:25
msgid "Connection Error: "
msgstr "Feil med forbindelse"
#: divelist-gtk.c:1771
msgid "Create new trip above"
msgstr "Lag ny tur"
#: gtk-gui.c:786
msgid "CuFt"
msgstr "ft³"
#: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810
msgid "Cyl"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaske"
#: planner.c:192
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Tank fra plan"
#: equipment.c:1603
msgid "Cylinders"
msgstr "Flasker"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner-gtk.c:359
msgid ""
"DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM"
" AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A "
"LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY "
"BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "Advarsel! Dette er en ny implementasjon av Bühlmann-algoritmen, og en dykkeplanlegger som ikke har blitt testet noe særlig. Vi anbefaler på det sterkeste å ikke planlegge dykk utelukkende med data herfra."
#: parse-xml.c:1829
#, c-format
msgid "Database connection failed '%s'.\n"
msgstr "Databaseforbindelse feiled '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1836
#, c-format
msgid "Database query failed '%s'.\n"
msgstr "Databasespørring feilen '%s'.\n"
#: parse-xml.c:1794
#, c-format
msgid "Database query get_events failed.\n"
msgstr "Databasespørring get_eventes feilet.\n"
#: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: info-gtk.c:824
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: info-gtk.c:834
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: main.c:74
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: gtk-gui.c:852
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1558
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer"
#: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647
msgid "Delete dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646
msgid "Delete dives"
msgstr "Slett dykk"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maksgrense for dybde overskredet"
#: gtk-gui.c:774
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gtk-gui.c:1517
msgid "Device Id"
msgstr "Enhets-ID"
#: download-dialog.c:341
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller disk"
#: gtk-gui.c:847
msgid "Display invalid dives"
msgstr "Vis ugyldige dykk"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#. <trailing text>
#: info.c:88
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s"
msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d. %3$02d %5$04d %6$d:%7$02d %8$s"
#: info.c:130 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dykk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:2355
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Navn på dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:705 statistics-gtk.c:581
msgid "Dive Info"
msgstr "Informasjon"
#: gtk-gui.c:1853
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykk"
#: planner-gtk.c:370
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING"
#: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623
msgid "Dive Tags"
msgstr "Emneord"
#: statistics-gtk.c:591
msgid "Dive Time"
msgstr "Starttid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: dykketid"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: dykketid"
#: download-dialog.c:300
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Feil ved import av dykkedata"
#: gps.c:214
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: info-gtk.c:575
msgid "Dive master"
msgstr "Dykkeleder"
#: planner-gtk.c:392
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Når starter dykket?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Dykk nr."
#: gtk-gui.c:835
msgid "Divelist Font"
msgstr "Skrifttype for liste"
#: info-gtk.c:1004
msgid "Divemaster"
msgstr "Dykkeleder"
#: statistics-gtk.c:542
msgid "Dives"
msgstr "Dykk"
#: gtk-gui.c:1622
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: download-dialog.c:376
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Last ned fra dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1616
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Last ned fra dykkecomputer..."
#: webservice.c:260
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Last ned fra nettjeneste"
#: gtk-gui.c:1617
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Last ned fra nettsted…"
#: webservice.c:31
msgid "Download Success!"
msgstr "Ferdig å laste ned"
#: print.c:502 statistics-gtk.c:92
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: info-gtk.c:911
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varighet (min)"
#: info.c:312
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: planner.c:96
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner-gtk.c:273
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner-gtk.c:274
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info-gtk.c:99
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtk-gui.c:1632
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Rediger enhetsnavn"
#: gtk-gui.c:1490
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Rediger navn for dykkecomputer"
#: info-gtk.c:659
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Rediger turinformasjon"
#: divelist-gtk.c:1670
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:1550
msgid ""
"Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname"
" field"
msgstr "Rediger navn for dykkecomputer ved å dobbeltklikke på det"
#: divelist-gtk.c:1644
msgid "Edit dive"
msgstr "Rediger dykk"
#: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Rediger dato og tid"
#: divelist-gtk.c:1643
msgid "Edit dives"
msgstr "Rediger dykk"
#: info-gtk.c:535
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Rediger flere dykk"
#: info-gtk.c:369
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:1172
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Skru på/av hendelser"
#: gtk-gui.c:1136
msgid "Enable / Disable Tags"
msgstr "Vis / skjul emneord"
#: equipment.c:1013 equipment.c:1520
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: planner-gtk.c:298
msgid "Ending Depth"
msgstr "Sluttdybde"
#: webservice.c:275
msgid ""
"Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete "
"you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene."
#: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:644
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"
#: divelist-gtk.c:1370
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Feil ved lesing av dato"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Feil ved lesing av dykketid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiks"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Feil ved lesing av maksdybde"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Feil ved lesing av detaljer"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Feil ved registrering av data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Hendelse: systime%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Hendelse: Venter på bruker"
#: divelist-gtk.c:1795
msgid "Expand all"
msgstr "Fold ut turer"
#: divelist-gtk.c:1524
msgid "Export As UDDF File"
msgstr "Eksporter som UDDF"
#: gtk-gui.c:1614
msgid "Export UDDF..."
msgstr "Eksporter UDDF..."
#: divelist-gtk.c:1649
msgid "Export dive(s) to UDDF"
msgstr "Eksporter dykk til UDDF"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "fahrenheit"
#: gtk-gui.c:122
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer."
#: parse-xml.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'"
#: parse-xml.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n"
#: main.c:73
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:776
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1601
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:397
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk"
#: main.c:64
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:1007
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner-gtk.c:426
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh for plan"
#: gtk-gui.c:997
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner-gtk.c:425
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow for plan"
#: info-gtk.c:555
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass brukt"
#: statistics-gtk.c:617
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gassforbruk"
#: planner-gtk.c:300
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass"
#: planner.c:578
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasskonsum:\n"
#: equipment.c:1023 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gassmiks"
#: gtk-gui.c:767
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: gtk-gui.c:1606
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: webservice.c:296
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: gtk-gui.c:1613
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importer fil(er)..."
#: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Start kommunikasjon"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Input Plan"
msgstr "Legg inn plan"
#: planner-gtk.c:145
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Ugyldig dybde - kunne ikke lese \"%s\""
#: planner-gtk.c:147
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Ugyldig dybde - dykk dypere enn 400m støttes ikke"
#: planner-gtk.c:118
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Ugyldig gass i rad %d"
#: planner-gtk.c:207
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Ugyldig starttid"
#: webservice.c:27
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:73
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:74
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:73
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: planner-gtk.c:398
msgid "Last stop at 20 Feet"
msgstr "Siste stopp ved 20 fot"
#: planner-gtk.c:396
msgid "Last stop at 6 Meters"
msgstr "Siste stopp ved 6 meter"
#: print.c:985
msgid "Layout Options"
msgstr "Valg for utseende"
#: gtk-gui.c:1279
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1628
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:785
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:999 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: gtk-gui.c:1602
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: statistics-gtk.c:99
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Lengste"
#: statistics-gtk.c:553
msgid "Longest Dive"
msgstr "Lengste dykk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: dårlig batteri"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advarsel: dårlig batteri"
#: gtk-gui.c:862
msgid "Map provider"
msgstr "Karttilbyder"
#: main.c:73
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720
msgid "Mark invalid"
msgstr "Merk som ugyldig"
#: gps.c:53
msgid "Mark location here"
msgstr "Sett posisjon her"
#: divelist-gtk.c:1716
msgid "Mark valid"
msgstr "Marker som gyldig"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advarsel: maks dekotid"
#: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598
msgid "Max Depth"
msgstr "Maks. dybde"
#: info-gtk.c:921
#, c-format
msgid "Max Depth (%s):"
msgstr "Maksdybde (%s):"
#: statistics-gtk.c:568
msgid "Max SAC"
msgstr "Maks. SAC"
#: statistics-gtk.c:543
msgid "Max Temp"
msgstr "Maks. temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr "Maks. dybde: %.*f %s\nTid: %d min\n%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Maks CNS"
#: equipment.c:1518
msgid "MaxPress"
msgstr "Maks. trykk"
#: statistics-gtk.c:102
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics-gtk.c:105
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics-gtk.c:108
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: main.c:73
msgid "May"
msgstr "mai"
#: divelist-gtk.c:1635
msgid "Merge dives"
msgstr "Slå sammen dykk"
#: divelist-gtk.c:1678
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Slå samme tur med turen over"
#: divelist-gtk.c:1688
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Slå sammen tur med turen under"
#: gtk-gui.c:775
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics-gtk.c:561
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. dybde"
#: statistics-gtk.c:569
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics-gtk.c:544
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics-gtk.c:101
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics-gtk.c:104
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics-gtk.c:107
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Misc. Options"
msgstr "Ymse valg"
#: gtk-gui.c:1512
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:64
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: gtk-gui.c:1275
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer"
#: info.c:311
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1607
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1227
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1634
msgid "Next DC"
msgstr "Neste DC"
#: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377
msgid "Nickname"
msgstr "Navn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformasjon"
#: equipment.c:627
msgid "No cylinders listed for this dive."
msgstr "Dette dykket har ingen flasker."
#: info-gtk.c:379 info-gtk.c:635 info-gtk.c:1013
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: print.c:1025
#, c-format
msgid "Notes height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Notathøyde (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1003
msgid "Notes on top"
msgstr "Notater øverst"
#: main.c:74
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:74
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Feil ved retur fra pthread"
#: gtk-gui.c:1569
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?"
#: gtk-gui.c:1127
msgid "Only display dives with these tags:"
msgstr "Bare vis dykk med disse emneordene:"
#: gtk-gui.c:291
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: gtk-gui.c:1608
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: print.c:995
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: print.c:1024
#, c-format
msgid "Other data height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Høyde på andre data (%d%% - %d%%)"
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksygen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Advarsel: grønn / PO2"
#: gtk-gui.c:781
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: webservice.c:341
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: info-gtk.c:565
msgid "Pick on map"
msgstr "Velg på kart"
#: gtk-gui.c:1605
msgid "Planner"
msgstr "Planlegger"
#: webservice.c:327
msgid ""
"Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives "
"will be added to your account"
msgstr "Legg inn brukerid og passord for divelogs.de. De valgte dykkene blir lastet opp."
#: gtk-gui.c:752
msgid "Preferences"
msgstr "Valg"
#: gtk-gui.c:1619
msgid "Preferences..."
msgstr "Valg..."
#: equipment.c:1002 equipment.c:1008
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: gtk-gui.c:779
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: gtk-gui.c:1633
msgid "Prev DC"
msgstr "Forrige DC"
#: print.c:989
msgid "Print in color"
msgstr "Fargeutskrift"
#: print.c:978
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valgte dykk"
#: print.c:974
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valg"
#: print.c:939 print.c:946
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstype"
#: gtk-gui.c:1612
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1629
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:888
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
#: print.c:1023
#, c-format
msgid "Profile height (%d%% - %d%%)"
msgstr "Profilhøyde (%d%% - %d%%)"
#: print.c:1000
msgid "Profile on top"
msgstr "Profil øverst"
#: gtk-gui.c:1625
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: gjenværende gasstid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid"
#: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1010
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leser %s %s"
#: gtk-gui.c:2142
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693
msgid "Remove Trip"
msgstr "Fjern tur"
#: divelist-gtk.c:1789
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Fjern dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:2176
msgid "Remove event here"
msgstr "Fjern hendelse her"
#: divelist-gtk.c:1787
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Fjern valgte dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:1218
msgid "Renumber"
msgstr "Oppdater nummerering"
#: gtk-gui.c:1620
msgid "Renumber..."
msgstr "Oppdater nummerering..."
#: download-dialog.c:153
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: info.c:311
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92
#: statistics-gtk.c:614
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner-gtk.c:420
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner-gtk.c:419
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dykk"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp"
#: main.c:64
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: gtk-gui.c:1610
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: gtk-gui.c:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: divelist-gtk.c:1710
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: gtk-gui.c:1609
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: planner-gtk.c:299
msgid "Segment Time"
msgstr "Deltid"
#: gtk-gui.c:1163
msgid "Select Events"
msgstr "Velg hendelser"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Select Events..."
msgstr "Velg hendelser…"
#: gtk-gui.c:1624
msgid "Select Tags..."
msgstr "Velg emneord..."
#: main.c:74
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr "Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\nEr Uemis Zurich plugget i ordentlig?"
#: statistics-gtk.c:98
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Korteste"
#: statistics-gtk.c:554
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Korteste dykk"
#: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: gtk-gui.c:968
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Vis EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:951
msgid "Show MOD"
msgstr "Vis MOD"
#: gtk-gui.c:984
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Vis kalkulert tak"
#: gtk-gui.c:976
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Tak fra computer i rødt"
#: divelist-gtk.c:1761
msgid "Show in map"
msgstr "Vis i kart"
#: gtk-gui.c:934
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Vis graf for pHe"
#: gtk-gui.c:915
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Vis graf for pN%s"
#: gtk-gui.c:896
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Vis graf for pO%s"
#: planner.c:217
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulert dykk"
#: equipment.c:999 equipment.c:1517
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: print.c:1012
#, c-format
msgid "Sizing heights (%% of layout)"
msgstr "Størrelse på høyder (i %% av layout)"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet"
#: equipment.c:1010 equipment.c:1519
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Start nedlasting"
#: statistics-gtk.c:532
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: statistics-gtk.c:468
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistikk %s"
#: gtk-gui.c:1865
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
#: webservice.c:295
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:559
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Bli ved %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#: parse-xml.c:438
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Rar lesing av prosent %s\n"
#: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1011
msgid "Suit"
msgstr "Drakt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:64
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: statistics-gtk.c:592
msgid "Surf Intv"
msgstr "Overflateintervall"
#: planner-gtk.c:393
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Overflatetrykk (mbar)"
#: planner.c:570
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Bytt gass til %s\n"
#: print.c:960
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: info-gtk.c:628
msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives"
msgstr "Emneord vises bare hvis de er identiske i alle redigerte dykk"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbytte foreslått"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: tanktrykk"
#: gtk-gui.c:870
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tek-innstillinger"
#: gtk-gui.c:805
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:789
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1631
msgid "Three"
msgstr "Alle"
#: main.c:64
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info-gtk.c:841
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1749
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr "Dobbeltklikk oppføring i lista\nfor å redigere et dykk."
#: gtk-gui.c:1641
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: planner.c:294
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "For mange gassmikser"
#: planner-gtk.c:327
msgid "Too many waypoints"
msgstr "For mange rader"
#: statistics-gtk.c:96
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics-gtk.c:551
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vekt:"
#: planner.c:550
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:579
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
#: main.c:64
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: equipment.c:1516 equipment.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr "Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\nKoble fra og til dykkecomputeren og\nklikk 'Prøv igjen'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr "Uemis Zurich: Fullt filsystem\nKoble fra og til dykkecomputeren\nog prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:768
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: divelist-gtk.c:1650
msgid "Upload dive(s) to divelogs.de"
msgstr "Last opp dykk til divelogs.de"
#: webservice.c:318
msgid "Upload to divelogs.de"
msgstr "Last opp til divelogs.de"
#: gtk-gui.c:1615
msgid "Upload to divelogs.de..."
msgstr "Last opp til divelogs.de..."
#: gps.c:212
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Høyreklikk for å velge dykkested"
#: webservice.c:282 webservice.c:333
msgid "User Identifier"
msgstr "Brukeridentifikator"
#: gtk-gui.c:1627
msgid "User Manual"
msgstr "Brukermanual"
#: gtk-gui.c:1603
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600
msgid "Visibility"
msgstr "Sikt"
#: gtk-gui.c:784
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: info.c:312
msgid "W"
msgstr "V"
#: planner-gtk.c:162
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Advarsel - ekstremt lange dykk tar lang tid å prosessere"
#: planner-gtk.c:137
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Advarsel - svært dype dykk tar lang tid å prosessere"
#: statistics-gtk.c:606
msgid "Water Temp"
msgstr "Vanntemperatur"
#: webservice.c:163
msgid "Webservice"
msgstr "Nettjeneste"
#: main.c:64
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: equipment.c:1148 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Vektsystem"
#: gtk-gui.c:794
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"
#: gtk-gui.c:146
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics-gtk.c:92
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistikk"
#: gtk-gui.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr "Du har allerede en dykkecomputer med denne\nmodellen ved navn %s\nSubsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\nHvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser forskjell på to like computere i loggen."
#: gtk-gui.c:231
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Du har endringer som ikke er lagret.\nVil du lagre disse før du lukker datafila?"
#: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr "Du har endringer som ikke er lagret i %s.\nVil du lagre disse før du lukker fila?"
#: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178
#: profile.c:415
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "lufttid"
#: statistics.c:21
msgid "altitude"
msgstr "høydedykk"
#: equipment.c:892
msgid "ankle"
msgstr "ankelvekt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "oppstigning"
#: equipment.c:893
msgid "backplate weight"
msgstr "p-vekt"
#: dive.c:48
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:891
msgid "belt"
msgstr "vektbelte"
#: statistics.c:20
msgid "boat"
msgstr "båt"
#: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"
#: statistics.c:21
msgid "cave"
msgstr "grotte"
#: statistics.c:20
msgid "cavern"
msgstr "hule"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "tak"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "tak (sikkerhetsstopp)"
#: equipment.c:894
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:93 planner.c:959
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: statistics.c:23
msgid "deco"
msgstr "deko"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: statistics.c:20
msgid "deep"
msgstr "dypdykk"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "dypstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id for oppføring i logg"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id for dykkesteddata"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dykketid"
#: statistics.c:20
msgid "drift"
msgstr "strømdykk"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "tørrdrakt"
#: planner.c:788
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:263
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "for alle dykk"
#: statistics.c:259
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "for dykk #%d"
#: statistics.c:217
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "for dykk #"
#: statistics.c:261
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "for valgte dykk"
#: statistics.c:224
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "for valgte dykk"
#: statistics.c:22
msgid "freshwater"
msgstr "ferskvann"
#: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932 planner.c:897
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "hel drakt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gassbytte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "retning"
#: statistics.c:21
msgid "ice"
msgstr "isdykk"
#: equipment.c:890
msgid "integrated"
msgstr "integrert bly"
#: statistics.c:20
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "ugyldig hendelsesnummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "overdel"
#: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:88
msgid "l"
msgstr "l"
#: statistics.c:21
msgid "lake"
msgstr "innsjø"
#: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "ermeløs våtdrakt"
#: dive.c:114 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:956
msgid "max ppO2"
msgstr "maks ppO₂"
#: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883
msgid "maxCNS"
msgstr "maks CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "maksdybde"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "skalldrakt"
#: divelist-gtk.c:816 planner.c:965
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dykke-id"
#: statistics.c:198
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer enn %d dager"
#: statistics.c:22
msgid "night"
msgstr "nattdykk"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tid uten stopp"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk-gui.c:939
msgid "pHe threshold"
msgstr "grense for pHe"
#: gtk-gui.c:921
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "grense for pN%s"
#: gtk-gui.c:902
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "grense for pO%s"
#: dive.c:44
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: statistics.c:23
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: statistics.c:21
msgid "pool"
msgstr "basseng"
#: dive.c:52
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: statistics.c:22
msgid "river"
msgstr "elv"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "sikkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: statistics.c:20
msgid "shore"
msgstr "landdykk"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "overflate"
#: statistics.c:22
msgid "teaching"
msgstr "undervisning"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Advarsel: nivå i vev"
#: statistics.c:22
msgid "training"
msgstr "trening"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the
#. tranlators here
#: gtk-gui.c:1281
msgid "translator-credits"
msgstr "Henrik Brautaset Aronsen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sender"
#: equipment.c:1409 equipment.c:1429
msgid "unkn"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361
#: uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "ikke spesifisert"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "vest"
#: statistics.c:23
msgid "video"
msgstr "video"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "brudd"
#: equipment.c:1545
msgid "weight"
msgstr "Vekt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdrakt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbeidsbelastning"
#: statistics.c:21
msgid "wreck"
msgstr "vrakdykk"