subsurface/po/bg_BG.po
Dirk Hohndel 157281d534 Update PO files. AGAIN.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-25 17:32:21 -08:00

2128 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for Subsurface package
# Bugarian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
"\n"
"Няма събития\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Месец"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr " Изтегли"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. "
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " начало"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " край"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "№"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/мин"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s от %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dд %dч %dмин"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"таван %.0f %s"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Деко:неопр. време @ %.0f %s"
#: profile.c:2201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"В деко"
#: profile.c:2194
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Стоп:%uмин @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Стоп:неопр. време @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface планиране\n"
"базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fбара"
#: profile.c:2185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fбара"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fбара"
#: dive.c:918
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) или (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(няма гмуркания)"
#: gtk-gui.c:2017
msgid "(nothing)"
msgstr "(нищо)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 кб.фута/мин"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 кб.фута/мин"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 л/мин"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 гмуркания на стр."
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "2 за цял костюм"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 л/мин"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3м увеличение за изчислен таван"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 гмуркания на стр."
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Добавете сегменти долу.\n"
"Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n"
"Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n"
"Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n"
"Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n"
"CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "Въздух"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
msgid "About Subsurface"
msgstr "За Subsurface"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Add Dive..."
msgstr "Добави гмуркане..."
#: divelist.c:2049
msgid "Add dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: divelist.c:2151
msgid "Add to trip above"
msgstr "Добави в горно пътуване"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Добави контролна точка"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Атмосф. налягане"
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Темп. на въздух"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Tемп. на въздуха в %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: gtk-gui.c:1413
msgid "Autogroup"
msgstr "Автоматично групиране"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Средна дълбочина"
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Средно SAC"
# SAC = Повърхностно Потребление на Кислород
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Средна темп."
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Средно време"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Връщане към OC"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "Бара"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Партньор"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC SetPoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d"
#: parse-xml.c:1634
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr "Не може да бъде зареден стилов файл (%s)/%s"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Отмяна..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Не може да бъде напревен разряд!"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Целзии"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране"
#: gtk-gui.c:1919
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: divelist.c:2169
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Свръзване..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Грешка при връзка: "
#: divelist.c:2141
msgid "Create new trip above"
msgstr "Създай ново пътуване"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "Кб.Фута"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Бут."
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Бутилка"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Бутилка за плануване"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Бутилки"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!"
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "XML файл по подразибране"
#: gtk-gui.c:1332
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър"
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
msgid "Delete dive"
msgstr "Изтрий гмуркане"
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
msgid "Delete dives"
msgstr "Изтрий гмуркания"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Дълбочина (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Надминат лимит на дълбочина"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: gtk-gui.c:1291
msgid "Device Id"
msgstr "Име на устройство"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Устройсто или входна точка"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Гмуркане №%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Прякор на леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Информация"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Dive Notes"
msgstr "Бележки"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Време"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Тревога: Време за гмуркане"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Времева Информация за гмуркане"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Грешка при вход на данни"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Места за гмуркане"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Водач"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Гмуркането започва кога?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Гмуркане №"
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Водач"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Гмуркания"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Dives Locations"
msgstr "Местонахождения"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Изтегли от уеб услугата"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Изтегли от уеб услуга..."
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Успешно изтегляне!"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Продълж. (мин.)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: gtk-gui.c:1405
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Редактирай имена на устройства"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Редактиране на информация за пътуване"
#: divelist.c:2057
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:1324
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор"
#: divelist.c:2033
msgid "Edit dive"
msgstr "Редактиране на гмуркане"
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане"
#: divelist.c:2032
msgid "Edit dives"
msgstr "Редактирай гмуркания"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Редактиране на гмуркания"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Включване / изключване на събития"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Край"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените."
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Екипировка"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Грешка при прием на водна соленост"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Грешка при разряд на дата и час"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Грешка при рряд на време за гмуркане"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Грешка при рряд на газ микс брой"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Грешка при рряд на максимална дълбочина"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Грешка при рряд на стойности"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне"
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Грешка при регистриране на данни"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития"
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Събитие: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя"
#: divelist.c:2165
msgid "Expand all"
msgstr "Разшири всички"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла"
#: parse-xml.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'"
#: parse-xml.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "Фута"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Изтегли всички гмуркания"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh за план"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow за план"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван газ"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Използван Газ"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Консумация на газ:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Газ микс"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Режим на готовност"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..."
#: gtk-gui.c:1403
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Започни връзка"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Input Plan"
msgstr "Въведи план"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Неправилен газ на ред %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Грешно стартово време"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Грешен потребителски ключ"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Ян"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "Литра"
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Най-дълго"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Най-дълго гмуркане"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Тревога: слаба батерия"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Внимание: слаба батерия"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Март"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Маркирай местонахождение"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Главен"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Макс. дълбочина"
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Макс. SAC"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Макс. темп."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Максимална дълбочина: %.*f %s\n"
"Продължителност: %d мин\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Макс. CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Макс. налягане"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Май"
#: divelist.c:2024
msgid "Merge dives"
msgstr "Слей гмуркания"
#: divelist.c:2065
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Слей пътуване с горно пътуване"
#: divelist.c:2075
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Слей пътуване с долно пътуване"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "Метра"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Мин. дълбочина"
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Мин. SAC"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Мин. темп."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Общи настройки"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Нов стартов номер"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Next DC"
msgstr "Следващ ГК"
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Няма информация за резервоар"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Грешка върната от phread"
#: gtk-gui.c:1343
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Изберете на картата"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Planner"
msgstr "Плановик"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: gtk-gui.c:1406
msgid "Prev DC"
msgstr "Предишен ГК"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Напечатай само избраните гмуркания"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Напечатай селекцията"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Тип на печата"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Print..."
msgstr "Напечатай..."
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки на профила"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Тревога: оставащо газ-време"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Внимание: оставащо газ-време"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Четене на гмуркане %s %s"
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
msgid "Remove Trip"
msgstr "Изтрий пътуване"
#: divelist.c:2159
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване"
#: divelist.c:2157
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Преномерирай"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Renumber..."
msgstr "Преномерирай..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Опитай пак"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC по време на деко. стоп"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "Добави гмуркане"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Нарушение на безопасно спиране"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Save As..."
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запиши промените?"
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Запиши файл като?"
#: divelist.c:2097
msgid "Save as"
msgstr "Запиши като..."
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Save..."
msgstr "Запиши..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Средно време"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Избери събития"
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Select Events..."
msgstr "Избери събития..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Кратък запис в req.txt файл\n"
"Uemis Zurich включен ли е правилно?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Най-късо"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Най-кратко гмуркане"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Покажи Колони"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Покажи EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Покажи MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Покажи калкулиран таван"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Покажи докладван таван в червено"
#: divelist.c:2130
msgid "Show in map"
msgstr "Покажи на картата"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Покажи pHе диаграма"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Покажи pN%s диаграма"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Покажи pO%s диаграма"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Симулирано гмуркане"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Тревога: скорост"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Внимание: скорост"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Започни теглене"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Статистика %s"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Stats"
msgstr "Статистики"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#: parse-xml.c:397
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr "Неразпозната стойност за проценти %s\n"
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Водолазен костюм"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Време на повърхността"
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Превключи газ на %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Печат на таблица"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Предложение за смяна на резервоар"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Информация: налагане на резервоар"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "TEC настройки"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Температура"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: gtk-gui.c:1404
msgid "Three"
msgstr "Комбиниран"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gtk-gui.c:1521
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"За да редактирате гмуркане\n"
"щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък"
#: gtk-gui.c:1414
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на зуум"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Твърде много газови смеси"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Твърде много контролни точки"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Общо време"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)"
msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n"
"Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n"
"Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n"
"и опитайте пак"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Uemis не може да бъде зареден"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Потребителски ключ"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "User Manual"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1377
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Обем:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "W"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Темп. на водата"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Уеб услуга"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Система за тежест"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Годишни статистики"
#: gtk-gui.c:2007
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Вече имате въведен ГК от този модел\n"
"наименуван %s\n"
"Subsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n"
"Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени във файла %s.\n"
"Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "въздух"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "време за въздух"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "глезен"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "покачване"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "нагръбна"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "бара"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "колан"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "бележка"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "таван"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "таван (безопасен стоп)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "щипка"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "кб.фута"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "данни"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "деко. стоп"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "дълбочина на спиране"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "идент. за вписване в регистъра"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "идент. за вписване на местонахождение"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "време за гмуркане"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "сух костюм"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "за вички гмуркания"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "за гмуркане №%d"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "за гмуркания №"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "за избраните гмуркане"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "за избраните гмуркания"
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "фута"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "пълен косюм"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "смяна на газ"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "посока"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "вградена"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "грешен номер на събитие"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "яке"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "кг"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "л"
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "паунда"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "лонг джон"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "м"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "макс ppO2"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "макс CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "макс. дълбочина"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "мембрана"
#: divelist.c:1418 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "мин"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "повече данни за гмуркане"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "повече от %d дни"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "нон стоп време"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "pHE праг"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "pN%s праг"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "pO%s праг"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "паскала"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "безопасен стоп"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "безопасен стоп (задължителен)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "безопасен стоп (свободен)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "полусух"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "къс"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "повърхност"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "внимание: ниво на тъканта"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr "Lubomir I. Ivanov"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "предавател"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "неизв."
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "жилетка"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "нарушение"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "тегло"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "мокър костюм"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "натовареност"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Дълбочина\n"
#~ "Средна"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Информяция за гмуркане"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Продължителност\n"
#~ "Тотално"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Красив печат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Средно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Минимум"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Температура\n"
#~ "Средна"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "ZIP файл"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "декомпресия"