subsurface/po/fr_FR.po
Miika Turkia 69af7887e0 Fix msgfmt error on po/FR.po
po/fr_FR.po:316: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
msgfmt: found 1 fatal error

Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13 21:40:02 -08:00

2013 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Subsurface package
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>, 2012, 2013
# Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>, 2012
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2012
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 17:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-13 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > mois"
#: webservice.c:237
msgid " Download"
msgstr " Télécharger"
#: download-dialog.c:375
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Veuillez choisir un ordinateur de plongée et son périphérique associé."
#: profile.c:413
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " début"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " fin"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "N°"
#: print.c:308
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:253 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:547
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:82
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s %4$d %3$s %5$d, %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:560
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s, %4$d, %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:277
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:549
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$2d:%6$02d"
#: print.c:585 statistics.c:556
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:521
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%d j %d h %d min"
#: statistics.c:523
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d h %d min"
#: print.c:304
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"SNC: %u%%"
#: profile.c:2116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Plafond calculé %.0f %s"
#: profile.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Décompression: %umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Décompression: durée inconnue @ %.0f %s"
#: profile.c:2172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD: %d%s\n"
"END: %d%s\n"
"EADD: %d%s"
#: profile.c:2141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"En décompression"
#: profile.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD: %d%s"
#: profile.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL: %umin"
#: profile.c:2106
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P: %d %s"
#: profile.c:2124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Arrêt de sécurité: %umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Arrêt de sécurité: durée inconnue @ %.0f %s"
#: planner.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
#: profile.c:2111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T: %.1f %s"
#: profile.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe: %.2fbar"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s: %.2fbar"
#: profile.c:2152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s: %.2fbar"
#: dive.c:873
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) ou (%s)"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(pas de plongées)"
#: gtk-gui.c:1995
msgid "(nothing)"
msgstr "(rien)"
#: planner.c:1248
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.016 m³/min"
#: planner.c:1247
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.02 m³/min"
#: planner.c:1253
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:909
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 plongées par page"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "Combi 2 pièces"
#: planner.c:1252
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:837
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pas de 3 m pour calculer le plafond"
#: print.c:905
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 plongées par page"
#: planner.c:1197
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Ajouter des sections ci-dessous.\n"
"Chaque ligne décrit une partie de la plongée prévue.\n"
"Une ligne comprend la profondeur, le temps et le gaz utilisé pendant la section qui se termine à la profondeur désignée, dure le temps prévu (si durée relative: « +3:30») ou finit au temps prévu (si la durée est absolue) et utilise la quantité de gaz indiquée.\n"
"Si aucun gaz n'est précisé, cela correspondra à «utiliser le gaz précédant» (ou à AIR si aucun gaz n'a été spécifié).\n"
"Un entrée avec une profondeur et un gaz mais sans durée est particulière; elle informe le planificateur que le volume de gaz indiqué sera disponible pour la remonté une fois la profondeur indiquée atteinte.\n"
"Les repères CF sont pour les plongées en CF (circuit-fermé, avec recycleur), laisser vide pour les plongées en CO (circuit ouvert).</small>\n"
#: planner.c:1123
msgid "AIR"
msgstr "AIR"
#: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377
msgid "About Subsurface"
msgstr "À propos de Subsurface"
#: gtk-gui.c:1368
msgid "Add Dive..."
msgstr "Ajouter une plongée..."
#: divelist.c:2397
msgid "Add dive"
msgstr "Ajouter une plongée"
#: divelist.c:2499
msgid "Add to trip above"
msgstr "Ajouter au groupe au-dessus"
#: planner.c:1272
msgid "Add waypoint"
msgstr "Ajouter des points de cheminement"
#: statistics.c:848
msgid "Air Press"
msgstr "Pression athmosphérique"
#: statistics.c:847
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. atmosphérique"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temp. atmosphérique en %s"
#: download-dialog.c:391
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Choisir les plongées téléchargées par défaut"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Avril"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Août"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Autogroup"
msgstr "Grouper automatiquement"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:802 statistics.c:839
msgid "Avg Depth"
msgstr "Profondeur moy."
#: statistics.c:810
msgid "Avg SAC"
msgstr "Consommation d'air moy."
#: statistics.c:785
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp. moy."
#: statistics.c:792
msgid "Avg Time"
msgstr "Tps moy."
#: profile.c:410
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Passer en CO"
#: gtk-gui.c:638
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:487
msgid "Buddy"
msgstr "Binôme"
#: planner.c:1152
msgid "CC SetPoint"
msgstr "repère CF"
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Annulé, sortie en cours..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Annulé..."
#: webservice.c:27
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Impossible de lire la réponse"
#: gtk-gui.c:648
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:560
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Choisissez le fichier XML par défaut"
#: gtk-gui.c:1896
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Choisissez le fichier XML à importer dans les données actuelles"
#: gtk-gui.c:1363
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: divelist.c:2517
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout replier"
#: webservice.c:119
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: webservice.c:23
msgid "Connection Error: "
msgstr "Erreur de connexion: "
#: divelist.c:2489
msgid "Create new trip above"
msgstr "Créer un nouveau groupe au-dessus"
#: gtk-gui.c:644
msgid "CuFt"
msgstr "Pieds³"
#: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668
msgid "Cyl"
msgstr "Blk"
#: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195
msgid "Cylinder"
msgstr "Bloc"
#: equipment.c:1539
msgid "Cylinders"
msgstr "Blocs"
#: profile.c:2102
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "P: %.1f %s/min"
#: planner.c:1209
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ATTENTION: CECI EST UNE NOUVELLE IMPLEMENTATION DU L'ALGRITHME DE BUHLMANN ET LE SIMULATEUR DE PLONGÉE L'UTILISANT ONT ÉTÉ TESTÉ QUE SOMMAIREMENT. IL EST FORTEMENT CONSEILLÉ DE NE PAS PLONGER EN CE BASANT UNIQUEMENT PAR LES INDICATIONS DONNÉES ICI."
#: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Déc."
#: gtk-gui.c:705
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Fichier XML par défaut"
#: gtk-gui.c:1310
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Supprimer un ordinateur de plongée"
#: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384
msgid "Delete dive"
msgstr "Supprimer la plongée"
#: divelist.c:2241 divelist.c:2383
msgid "Delete dives"
msgstr "Supprimer les plongées"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Profondeur (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Profondeur plafond dépassée"
#: gtk-gui.c:632
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur:"
#: gtk-gui.c:1269
msgid "Device Id"
msgstr "Nom du périphérique"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Périphérique ou point de montage"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Plongée n°%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d à %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:77
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Plongée n°%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Plongée n°%d - %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1977
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Surnom de l'ordinateur de plongée"
#: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821
msgid "Dive Info"
msgstr "Détails de plongée"
#: gtk-gui.c:1599
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notes de plongée"
#: planner.c:1219
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Planificateur de plongée - CECI EST UNE SIMULATION; NE PAS L'UTILISER POUR PLONGER"
#: statistics.c:831
msgid "Dive Time"
msgstr "Temps de plongée"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerte temps de plongée"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Temps de plongée"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Marque et modèle de l'ordinateur de plongée"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Erreur à l'import des données de plongées"
#: print.c:895
msgid "Dive details"
msgstr "Détails de la plongée"
#: gps.c:206
msgid "Dive locations"
msgstr "Lieux"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Chef de palanquée"
#: planner.c:1241
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Début de la plongée ?"
#: print.c:486
msgid "Dive#"
msgstr "Plongée n°"
#: gtk-gui.c:693
msgid "Divelist Font"
msgstr "Police pour la liste de plongée"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Chef de palanquée"
#: statistics.c:782
msgid "Dives"
msgstr "Plongées"
#: gtk-gui.c:1373
msgid "Dives Locations"
msgstr "Lieux"
#: download-dialog.c:366
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée"
#: gtk-gui.c:1366
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée..."
#: webservice.c:210
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Télécharger depuis le serveur"
#: gtk-gui.c:1367
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Télécharger depuis le serveur..."
#: webservice.c:29
msgid "Download Success!"
msgstr "Téléchargement réussi"
#: print.c:486 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Durée (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:77
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "Nitrox%d"
#: planner.c:1124
msgid "EAN32"
msgstr "Nitrox32"
#: planner.c:1125
msgid "EAN36"
msgstr "Nitrox36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Modifier le nom du périphérique"
#: gtk-gui.c:1242
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Modifier les informations du groupe"
#: divelist.c:2405
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Modifier le résumé du groupe"
#: gtk-gui.c:1302
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée en faisant un double-clic sur le champ du surnom."
#: divelist.c:2381
msgid "Edit dive"
msgstr "Modifier la plongée"
#: divelist.c:2438 divelist.c:2461
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Modifier la date et l'heure de la plongée"
#: divelist.c:2380
msgid "Edit dives"
msgstr "Modifier les plongées"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Modifier plusieurs plongées"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Modifier le résumé du groupe"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activer/désactiver événements"
#: equipment.c:949 equipment.c:1456
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: planner.c:1149
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profondeur finale"
#: webservice.c:223
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Entrer l'identifiant de l'utilisateur et appuyer sur «Télécharger». Une fois le téléchargement complet vous pouvez appuyer sur «Appliquer» si vous voulez appliquer les modifications."
#: gtk-gui.c:1603 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Impossible d'obtenir la salinité de l'eau"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Impossible d'analyser l'heure"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Impossible d'analyser le temps de plongée"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Impossible d'analyser le mélange gazeux"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Impossible d'analyser le nombre de mélange gazeux"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Impossible d'analyser la profondeux maximale"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Impossible d'analyser des échantillons"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'annulation."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Impossible d'enregistrer de la date"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'événement."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Événement: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Événement: attente d'une action de l'utilisateur"
#: divelist.c:2513
msgid "Expand all"
msgstr "Tout déplier"
#: gtk-gui.c:649
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Impossible de l'ouverture du fichier %i."
#: parse-xml.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser « %s »"
#: parse-xml.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'analyser « %s ».\n"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Impossible de la lecture « %s »"
#: file.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Impossible de lire « %s ».\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fév."
#: gtk-gui.c:634
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#: gtk-gui.c:1353
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk-gui.c:1356
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: download-dialog.c:385
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forcer le téléchargement de toutes les plongées"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Ven."
#: gtk-gui.c:855
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhaut"
#: planner.c:1264
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhaut pour la simulation"
#: gtk-gui.c:845
msgid "GFlow"
msgstr "GFbas"
#: planner.c:1263
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbas pour la simulation"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 ou GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:197
msgid "Gas Used"
msgstr "Air utilisé"
#: statistics.c:857
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gaz utilisé"
#: planner.c:1151
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gaz utilisé"
#: planner.c:536
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consommation de gaz:\n"
#: equipment.c:959 print.c:195
msgid "Gasmix"
msgstr "Mélange gazeux"
#: gtk-gui.c:625
msgid "General Settings"
msgstr "Préférences générales"
#: gtk-gui.c:1358
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: webservice.c:244
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: gtk-gui.c:1365
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importer les fichiers XML..."
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Initialisation de la communication"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Input Plan"
msgstr "Saisir le plan"
#: webservice.c:25
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Identifiant utilisateur incorrect."
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Janv."
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Juil."
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#: gtk-gui.c:1060
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel et autres, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Liter"
msgstr "Litre"
#: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: gtk-gui.c:1354
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Plus longue"
#: statistics.c:793
msgid "Longest Dive"
msgstr "Plongée la plus longue"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarme de batterie faible"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Avertissement de batterie faible"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Sélectioner l'emplacement"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: print.c:486
msgid "Master"
msgstr "Chef"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Avertissement de temps de décompression max"
#: statistics.c:800 statistics.c:838
msgid "Max Depth"
msgstr "Profondeur max."
#: statistics.c:808
msgid "Max SAC"
msgstr "Consommation d'air max."
#: statistics.c:783
msgid "Max Temp"
msgstr "Temp. max."
#: print.c:103
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Profondeur max.: %.*f %s\n"
"Durée: %d min\n"
"%s"
#: print.c:359
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC Max."
#: equipment.c:1454
msgid "MaxPress"
msgstr "PressionMax"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: divelist.c:2372
msgid "Merge dives"
msgstr "Fusionner les plongées"
#: divelist.c:2413
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessus"
#: divelist.c:2423
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessous"
#: gtk-gui.c:633
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: statistics.c:801
msgid "Min Depth"
msgstr "Profondeur min."
#: statistics.c:809
msgid "Min SAC"
msgstr "Consommation d'air min."
#: statistics.c:784
msgid "Min Temp"
msgstr "Temp. min."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:699
msgid "Misc. Options"
msgstr "Options diverses"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Lun."
#: gtk-gui.c:1056
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Journal de plongée multi systèmes, écrit en C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1359
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtk-gui.c:1008
msgid "New starting number"
msgstr "Nouveau numéro de départ"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Next DC"
msgstr "Ordinateur suivant"
#: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Pas d'information sur le bloc"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Étrange erreur pthread retournée"
#: gtk-gui.c:1321
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée?"
#: gtk-gui.c:272
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir Fichier"
#: gtk-gui.c:1360
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: print.c:167
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygène"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarme PO2 ascendant"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Avertissement PO2 ascendant"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Avertissement PO2 Vert"
#: gtk-gui.c:639
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Sélectioner sur une carte"
#: gtk-gui.c:1357
msgid "Planner"
msgstr "Simulateur"
#: gtk-gui.c:610
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gtk-gui.c:1369
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: equipment.c:938 equipment.c:944
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk-gui.c:637
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression:"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Prev DC"
msgstr "Ordinateur précédent"
#: print.c:932
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimer uniquement les plongées selectionnées"
#: print.c:927
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimer la sélection"
#: print.c:899
msgid "Print type"
msgstr "Type d'impression"
#: gtk-gui.c:1364
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:736
msgid "Profile Settings"
msgstr "Préférences personnelles"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerte temps air restant"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Avertissement temps d'air restant"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Lecture %s %s"
#: divelist.c:2084 divelist.c:2428
msgid "Remove Trip"
msgstr "Supprimer groupe"
#: divelist.c:2507
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Retirer la plongée du groupe"
#: divelist.c:2505
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Retirer les plongées sélectionnées du groupe"
#: gtk-gui.c:999
msgid "Renumber"
msgstr "Renuméroter"
#: gtk-gui.c:1370
msgid "Renumber..."
msgstr "Renuméroter..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Essayer à nouveau"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "Consommation d'air"
#: planner.c:1258
msgid "SAC during decostop"
msgstr "Consommation d'air pendant la décompression"
#: planner.c:1257
msgid "SAC during dive"
msgstr "Consommation d'air pendant la plongée"
#: file.c:75
msgid "SDE file"
msgstr "Fichier SDE"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Violation du palier de sécurité"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sam."
#: gtk-gui.c:1362
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
# Title
#: gtk-gui.c:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrement des changements ?"
#: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: divelist.c:2445
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: gtk-gui.c:1361
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
#: planner.c:1150
msgid "Segment Time"
msgstr "Fragmenter le temps"
#: gtk-gui.c:948
msgid "Select Events"
msgstr "Sélection des événements"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "Select Events..."
msgstr "Sélection des événements..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Sept."
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Écriture partielle des progrès dans le fichier req.txt\n"
"Est-ce que votre Uemis Zurich est branché correctement?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Plus courte"
#: statistics.c:794
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Plongée la plus courte"
#: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: gtk-gui.c:816
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Afficher EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:799
msgid "Show MOD"
msgstr "Afficher MOD"
#: gtk-gui.c:832
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Afficher le plafond calculé"
#: gtk-gui.c:824
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Afficher en rouge le plafond signalé par l'ordinateur"
#: divelist.c:2478
msgid "Show in map"
msgstr "Afficher sur une carte"
#: gtk-gui.c:782
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Afficher le graph pHe"
#: gtk-gui.c:763
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Afficher le graph pN%s"
#: gtk-gui.c:744
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Afficher le graph pO%s"
#: planner.c:192
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Plongée simulée"
#: equipment.c:935 equipment.c:1453
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarme de vitesse"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Avertissemnt de vitesse"
#: equipment.c:946 equipment.c:1455
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Début du téléchargement"
#: statistics.c:772
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: statistics.c:708
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistiques %s"
#: gtk-gui.c:1611
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: webservice.c:243
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: planner.c:518
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Rester à %.*f %s pour %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n"
#: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Combinaison"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Dim."
#: statistics.c:832
msgid "Surf Intv"
msgstr "Tps entre plongées"
#: planner.c:1242
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Pression en surface (mbar)"
#: planner.c:528
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Changer pour du gaz %s\n"
#: print.c:913
msgid "Table print"
msgstr "Impression du tableau"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Changement de bloc suggéré"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Pression du bloc"
#: gtk-gui.c:718
msgid "Tec Settings"
msgstr "Préférences techniques"
#: gtk-gui.c:663
msgid "Temp"
msgstr "Temp."
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Temperature:"
msgstr "Température:"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "Three"
msgstr "Trois"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Jeu."
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: gtk-gui.c:1497
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Pour modifier les information d'une plongée\n"
"faites un double-clic sur la plongée dans la liste"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Changer de zoom"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:791
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Poids total:"
#: planner.c:509
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Transition vers %.*f %s en %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:268
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongée)"
msgstr[1] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongées)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Mar."
#: equipment.c:1452 equipment.c:1480
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: le disque dur est presque plein\n"
"Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n"
"afin d'essayer à nouveau"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Le disque dur est plein\n"
"Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n"
"afin d'essayer à nouveau"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Impossible d'initialiser Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Impossible de créer un context libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Impossible de créer une analyse pour %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:626
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Faites un clique droit pour marquer la position de la plongé au curseur"
#: webservice.c:230
msgid "User Identifier"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: gtk-gui.c:1355
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: info.c:811 statistics.c:840
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "O"
#: statistics.c:846
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. de l'eau"
#: webservice.c:258
msgid "Webservice"
msgstr "Serveur"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Mer."
#: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: equipment.c:1084 print.c:290
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Système de poids"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Weight:"
msgstr "Poids:"
#: gtk-gui.c:127
msgid "XML file"
msgstr "Fichier XML"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statistiques annuelles"
#: gtk-gui.c:1985
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Vous avez déjà un ordinateur de ce modèle\n"
"nommé %s\n"
"Subsurface peut donner un surnom à ce modèle pour le distinguer du précédant.Le modèle et l'identifiant du périphérique sont montré ci-dessous.\n"
"Si vous ne voulez pas donner un surnom à ce modèle, appuyez sur «Annuler» et Subsurface utilisera son modèle (ce qui peut signifier que vous ne pourrez distinguer les deux ordinateurs)."
#: gtk-gui.c:212
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés.\n"
"Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de fermer?"
#: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés dans le fichier: %s \n"
"Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de le fermer?"
#: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172
#: profile.c:399
#, c-format
msgid "air"
msgstr "air"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "temps d'air"
#: equipment.c:828
msgid "ankle"
msgstr "cheville"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "ascension"
#: equipment.c:829
msgid "backplate weight"
msgstr "poids dorsaux"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:827
msgid "belt"
msgstr "ceinture"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "marque-page"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "plafond"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "plafond (palier de sécurité)"
#: equipment.c:830
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:897
msgid "cuft"
msgstr "pied³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "données"
# voir pallier ?
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "Arrêt de décompression"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "Arrêt profond"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identifiant de l'entrée dans le journal"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identifiant du site de plongée"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "Temps de plongée"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "Combinaison sèche"
#: planner.c:734
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:681
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "pour toutes les plongées"
#: statistics.c:677
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "pour la plongée n°%d"
#: statistics.c:636
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "pour les plongées n°"
#: statistics.c:679
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "uniquement la plongée selectionnée"
#: statistics.c:643
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "uniquement les plongées selectionnées"
#: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838
msgid "ft"
msgstr "pied"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "Combinaison intégrale"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "Changement de gas"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "entête"
#: equipment.c:826
msgid "integrated"
msgstr "intégré"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "numéro d'événement non valide"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "gilet"
#: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654
msgid "lbs"
msgstr "livre US"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "salopette combinaison"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:804
msgid "max ppO2"
msgstr "ppO2 max"
#: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731
msgid "maxCNS"
msgstr "SNCmax"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "prof. max"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrane"
#: divelist.c:1427 planner.c:903
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modèle = %u (0x%08x), firmware = %u (0x%08x), port série = %u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "plus d'identifiants de plongée"
#: statistics.c:515
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "plus de %d jours"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "temps sans arrêt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk-gui.c:787
msgid "pHe threshold"
msgstr "limite pHe"
#: gtk-gui.c:769
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "limite pN%s"
#: gtk-gui.c:750
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "limite pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "palier de sécurité"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "palier de sécurité (obligatoire)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "palier de sécurité (volontaire)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semi-étanche"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Avertissement de niveau « tissue »"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1062
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Yves Chibon\n"
"Jean-Noël Rouchon\n"
"Stéphane Raimbault\n"
"Kévin Raymond"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmetteur"
#: equipment.c:1345 equipment.c:1365
msgid "unkn"
msgstr "inconnu"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "non specifié"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "veste"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "violation"
#: equipment.c:1481
msgid "weight"
msgstr "poids"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "combinaison humide"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "charge"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Grouper automatiquement les plongées"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Impression mise en forme"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "décompression"