subsurface/po/fr_FR.po
Dirk Hohndel 157281d534 Update PO files. AGAIN.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-25 17:32:21 -08:00

2081 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Subsurface package
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
#
# Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>, 2012, 2013
# Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>, 2012
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2012
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > mois"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr " Télécharger"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr "Veuillez choisir un ordinateur de plongée et son périphérique associé."
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " début"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " fin"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "N°"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s de %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s %4$d %3$s %5$d, %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s, %4$d, %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d, %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%d j %d h %d min"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d h %d min"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"SNC: %u%%"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Plafond calculé %.0f %s"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Décompression: %umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Décompression: durée inconnue @ %.0f %s"
#: profile.c:2201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD: %d%s\n"
"END: %d%s\n"
"EADD: %d%s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"En décompression"
#: profile.c:2194
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD: %d%s"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL: %umin"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P: %d %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Arrêt de sécurité: %umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Arrêt de sécurité: durée inconnue @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface sumilation de plongée\n"
"basé sur un GFlow = %.0f et un GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T: %.1f %s"
#: profile.c:2189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe: %.2fbar"
#: profile.c:2185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s: %.2fbar"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s: %.2fbar"
#: dive.c:918
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) ou (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(pas de plongées)"
#: gtk-gui.c:2017
msgid "(nothing)"
msgstr "(rien)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.016 m³/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.02 m³/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 plongées par page"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "Combi 2 pièces"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "Pas de 3 m pour calculer le plafond"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 plongées par page"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Ajouter des sections ci-dessous.\n"
"Chaque ligne décrit une partie de la plongée prévue.\n"
"Une ligne comprend la profondeur, le temps et le gaz utilisé pendant la section qui se termine à la profondeur désignée, dure le temps prévu (si durée relative: « +3:30») ou finit au temps prévu (si la durée est absolue) et utilise la quantité de gaz indiquée.\n"
"Si aucun gaz n'est précisé, cela correspondra à «utiliser le gaz précédant» (ou à AIR si aucun gaz n'a été spécifié).\n"
"Un entrée avec une profondeur et un gaz mais sans durée est particulière; elle informe le planificateur que le volume de gaz indiqué sera disponible pour la remonté une fois la profondeur indiquée atteinte.\n"
"Les repères CF sont pour les plongées en CF (circuit-fermé, avec recycleur), laisser vide pour les plongées en CO (circuit ouvert).</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "AIR"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
msgid "About Subsurface"
msgstr "À propos de Subsurface"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Add Dive..."
msgstr "Ajouter une plongée..."
#: divelist.c:2049
msgid "Add dive"
msgstr "Ajouter une plongée"
#: divelist.c:2151
msgid "Add to trip above"
msgstr "Ajouter au groupe au-dessus"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Ajouter des points de cheminement"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Pression athmosphérique"
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Temp. atmosphérique"
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Temp. atmosphérique en %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Choisir les plongées téléchargées par défaut"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "Avril"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "Août"
#: gtk-gui.c:1413
msgid "Autogroup"
msgstr "Grouper automatiquement"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Profondeur moy."
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Consommation d'air moy."
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Temp. moy."
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Tps moy."
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Passer en CO"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Binôme"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "repère CF"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Impossible de trouver le gaz %d/%d"
#: parse-xml.c:1634
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Annulé, sortie en cours..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Annulé..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Impossible de lire la réponse"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Choisissez le fichier XML par défaut"
#: gtk-gui.c:1919
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Choisissez le fichier XML à importer dans les données actuelles"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: divelist.c:2169
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout replier"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Erreur de connexion: "
#: divelist.c:2141
msgid "Create new trip above"
msgstr "Créer un nouveau groupe au-dessus"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "Pieds³"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Blk"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Bloc"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Bloc pour la simulation"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Blocs"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "P: %.1f %s/min"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ATTENTION: CECI EST UNE NOUVELLE IMPLEMENTATION DU L'ALGRITHME DE BUHLMANN ET LE SIMULATEUR DE PLONGÉE L'UTILISANT ONT ÉTÉ TESTÉ QUE SOMMAIREMENT. IL EST FORTEMENT CONSEILLÉ DE NE PAS PLONGER EN CE BASANT UNIQUEMENT PAR LES INDICATIONS DONNÉES ICI."
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "Déc."
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Fichier XML par défaut"
#: gtk-gui.c:1332
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Supprimer un ordinateur de plongée"
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
msgid "Delete dive"
msgstr "Supprimer la plongée"
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
msgid "Delete dives"
msgstr "Supprimer les plongées"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Profondeur (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Profondeur plafond dépassée"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur:"
#: gtk-gui.c:1291
msgid "Device Id"
msgstr "Nom du périphérique"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Périphérique ou point de montage"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Plongée n°%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d à %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Plongée n°%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Plongée n°%d - %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Surnom de l'ordinateur de plongée"
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Détails de plongée"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Dive Notes"
msgstr "Notes de plongée"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Planificateur de plongée - CECI EST UNE SIMULATION; NE PAS L'UTILISER POUR PLONGER"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Temps de plongée"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alerte temps de plongée"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Temps de plongée"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Marque et modèle de l'ordinateur de plongée"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Erreur à l'import des données de plongées"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Lieux"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Chef de palanquée"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Début de la plongée ?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Plongée n°"
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Police pour la liste de plongée"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Chef de palanquée"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Plongées"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Dives Locations"
msgstr "Lieux"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Télécharger depuis l'ordinateur de plongée..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Télécharger depuis le serveur"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Télécharger depuis le serveur..."
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Téléchargement réussi"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Durée (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "E"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "Nitrox%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "Nitrox32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "Nitrox36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gtk-gui.c:1405
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Modifier le nom du périphérique"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Modifier les informations du groupe"
#: divelist.c:2057
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Modifier le résumé du groupe"
#: gtk-gui.c:1324
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Modifier le surnom de l'ordinateur de plongée en faisant un double-clic sur le champ du surnom."
#: divelist.c:2033
msgid "Edit dive"
msgstr "Modifier la plongée"
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Modifier la date et l'heure de la plongée"
#: divelist.c:2032
msgid "Edit dives"
msgstr "Modifier les plongées"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Modifier plusieurs plongées"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Modifier le résumé du groupe"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Activer/désactiver événements"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Profondeur finale"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Entrer l'identifiant de l'utilisateur et appuyer sur «Télécharger». Une fois le téléchargement complet vous pouvez appuyer sur «Appliquer» si vous voulez appliquer les modifications."
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Impossible d'obtenir la salinité de l'eau"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Impossible d'analyser l'heure"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Impossible d'analyser le temps de plongée"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Impossible d'analyser le mélange gazeux"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Impossible d'analyser le nombre de mélange gazeux"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Impossible d'analyser la profondeux maximale"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Impossible d'analyser des échantillons"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'annulation."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Impossible d'enregistrer de la date"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire d'événement."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Événement: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Événement: attente d'une action de l'utilisateur"
#: divelist.c:2165
msgid "Expand all"
msgstr "Tout déplier"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Impossible de l'ouverture du fichier %i."
#: parse-xml.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser « %s »"
#: parse-xml.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'analyser « %s ».\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Impossible de la lecture « %s »"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Impossible de lire « %s ».\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fév."
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Forcer le téléchargement de toutes les plongées"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "Ven."
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhaut"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhaut pour la simulation"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFbas"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFbas pour la simulation"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (format WGS84 ou GPS)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Air utilisé"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gaz utilisé"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gaz utilisé"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Consommation de gaz:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Mélange gazeux"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Préférences générales"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importer les fichiers XML..."
#: gtk-gui.c:1403
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Initialisation de la communication"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Input Plan"
msgstr "Saisir le plan"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Profondeur invalide \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Profondeur invalid - profondeurs inférieures à 400m ne sont pas supportés"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Gaz invalide ligne %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Heure de début invalide"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Identifiant utilisateur incorrect."
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Janv."
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "Juil."
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel et autres, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "Litre"
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Plus longue"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Plongée la plus longue"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarme de batterie faible"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Avertissement de batterie faible"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Sélectioner l'emplacement"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "Chef"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Avertissement de temps de décompression max"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Profondeur max."
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Consommation d'air max."
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Temp. max."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Profondeur max.: %.*f %s\n"
"Durée: %d min\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC Max."
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "PressionMax"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: divelist.c:2024
msgid "Merge dives"
msgstr "Fusionner les plongées"
#: divelist.c:2065
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessus"
#: divelist.c:2075
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Fusionner le groupe avec le groupe au dessous"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Profondeur min."
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Consommation d'air min."
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Temp. min."
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Options diverses"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "Lun."
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Journal de plongée multi systèmes, écrit en C"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nouveau numéro de départ"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Next DC"
msgstr "Ordinateur suivant"
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Pas d'information sur le bloc"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Étrange erreur pthread retournée"
#: gtk-gui.c:1343
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir Fichier"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygène"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarme PO2 ascendant"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Avertissement PO2 ascendant"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Avertissement PO2 Vert"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "PSI"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Sélectioner sur une carte"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Planner"
msgstr "Simulateur"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression:"
#: gtk-gui.c:1406
msgid "Prev DC"
msgstr "Ordinateur précédent"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Imprimer uniquement les plongées selectionnées"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimer la sélection"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Type d'impression"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Préférences personnelles"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alerte temps air restant"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Avertissement temps d'air restant"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Lecture %s %s"
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
msgid "Remove Trip"
msgstr "Supprimer groupe"
#: divelist.c:2159
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Retirer la plongée du groupe"
#: divelist.c:2157
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Retirer les plongées sélectionnées du groupe"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Renuméroter"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Renumber..."
msgstr "Renuméroter..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Essayer à nouveau"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "Consommation d'air"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "Consommation d'air pendant la décompression"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "Consommation d'air pendant la plongée"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Violation du palier de sécurité"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "Sam."
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
# Title
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrement des changements ?"
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: divelist.c:2097
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Fragmenter le temps"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Sélection des événements"
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Select Events..."
msgstr "Sélection des événements..."
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "Sept."
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Écriture partielle des progrès dans le fichier req.txt\n"
"Est-ce que votre Uemis Zurich est branché correctement?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Plus courte"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Plongée la plus courte"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Afficher EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Afficher MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Afficher le plafond calculé"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Afficher en rouge le plafond signalé par l'ordinateur"
#: divelist.c:2130
msgid "Show in map"
msgstr "Afficher sur une carte"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Afficher le graph pHe"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Afficher le graph pN%s"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Afficher le graph pO%s"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Plongée simulée"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarme de vitesse"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Avertissemnt de vitesse"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Début du téléchargement"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistiques %s"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Rester à %.*f %s pour %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n"
#: parse-xml.c:397
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr ""
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Combinaison"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Dim."
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Tps entre plongées"
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Pression en surface (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Changer pour du gaz %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Impression du tableau"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Changement de bloc suggéré"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Pression du bloc"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Préférences techniques"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Temp."
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Température:"
#: gtk-gui.c:1404
msgid "Three"
msgstr "Trois"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "Jeu."
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: gtk-gui.c:1521
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Pour modifier les information d'une plongée\n"
"faites un double-clic sur la plongée dans la liste"
#: gtk-gui.c:1414
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Changer de zoom"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "Trop de gaz différents"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "Trops de points de cheminement"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Poids total:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Transition vers %.*f %s en %d:%02d min - temps %d:%02u sur %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongée)"
msgstr[1] "Groupe %1$s %3$d %2$s %4$d (%5$d plongées)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "Mar."
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: le disque dur est presque plein\n"
"Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n"
"afin d'essayer à nouveau"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Le disque dur est plein\n"
"Débranchez puis rebranchez l'ordinateur\n"
"afin d'essayer à nouveau"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Impossible d'initialiser Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Impossible de créer un context libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Impossible de créer une analyse pour %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Faites un clic droit pour marquer la position de la plongé au curseur"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "User Manual"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1377
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "O"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Attention - les longues plongées entrainent de long temps de calcul"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Attention - la simulation de plongées très profondes peut durer un certain temps"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Temp. de l'eau"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Serveur"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "Mer."
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Système de poids"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Poids:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "Fichier XML"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Statistiques annuelles"
#: gtk-gui.c:2007
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Vous avez déjà un ordinateur de ce modèle\n"
"nommé %s\n"
"Subsurface peut donner un surnom à ce modèle pour le distinguer du précédant.Le modèle et l'identifiant du périphérique sont montré ci-dessous.\n"
"Si vous ne voulez pas donner un surnom à ce modèle, appuyez sur «Annuler» et Subsurface utilisera son modèle (ce qui peut signifier que vous ne pourrez distinguer les deux ordinateurs)."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés.\n"
"Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de fermer?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés dans le fichier: %s \n"
"Souhaitez-vous enregistrer ces changements avant de le fermer?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "air"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "temps d'air"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "cheville"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "ascension"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "poids dorsaux"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "ceinture"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "marque-page"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "plafond"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "plafond (palier de sécurité)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "pied³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "données"
# voir pallier ?
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "Arrêt de décompression"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "Arrêt profond"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "identifiant de l'entrée dans le journal"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "identifiant du site de plongée"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "Temps de plongée"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "Combinaison sèche"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "pour toutes les plongées"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "pour la plongée n°%d"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "pour les plongées n°"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "uniquement la plongée selectionnée"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "uniquement les plongées selectionnées"
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "pied"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "Combinaison intégrale"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "Changement de gas"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "entête"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "intégré"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "numéro d'événement non valide"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "gilet"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "livre US"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "salopette combinaison"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "ppO2 max"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "SNCmax"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "prof. max"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "membrane"
#: divelist.c:1418 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modèle = %u (0x%08x), firmware = %u (0x%08x), port série = %u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "plus d'identifiants de plongée"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "plus de %d jours"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "temps sans arrêt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "limite pHe"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "limite pN%s"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "limite pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "palier de sécurité"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "palier de sécurité (obligatoire)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "palier de sécurité (volontaire)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semi-étanche"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Avertissement de niveau « tissue »"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Yves Chibon\n"
"Jean-Noël Rouchon\n"
"Stéphane Raimbault\n"
"Kévin Raymond"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "transmetteur"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "inconnu"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "non specifié"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "veste"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "violation"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "poids"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "combinaison humide"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "charge"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Grouper automatiquement les plongées"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Détails de la plongée"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Impression mise en forme"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "Fichier ZIP"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "décompression"