subsurface/po/nb_NO.po
Dirk Hohndel 157281d534 Update PO files. AGAIN.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-25 17:32:21 -08:00

2128 lines
38 KiB
Text

# Norwegian translations for Subsurface package
# Norwegian messages for Subsurface.
# Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Subsurface package.
# Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: gtk-gui.c:973
msgid ""
"\n"
"No Events\n"
msgstr ""
#: statistics.c:177
msgctxt "Stats"
msgid " > Month"
msgstr " > Måned"
#: webservice.c:258
msgid " Download"
msgstr "Last ned"
#: download-dialog.c:374
msgid " Please select dive computer and device. "
msgstr " Velg dykkecomputer og enhet"
#: profile.c:414
msgctxt "Starts with space!"
msgid " begin"
msgstr " start"
#: profile.c:415
msgctxt "Starts with space!"
msgid " end"
msgstr " slutt"
#: statistics.c:175
msgid "#"
msgstr "#"
#: print.c:267 print.c:326
#, c-format
msgid "%.*f %s"
msgstr "%.*f %s"
#: print.c:344
#, c-format
msgid "%.*f %s\n"
msgstr "%.*f %s\n"
#: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748
#: statistics.c:750
#, c-format
msgid "%.*f %s/min"
msgstr "%.*f %s/min"
#: planner.c:610
#, c-format
msgid "%.0f%s of %s\n"
msgstr "%.0f%s av %s\n"
#. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:88
#, c-format
msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d"
msgstr "%1$s%2$s, %4$d. %3$s %5$d %6$d:%7$02d"
#. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: print.c:565
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$dh%6$02d"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min
#: divelist.c:307
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$02d:%6$02d"
#. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min
#: statistics.c:550
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d"
msgstr "%1$s. %3$d. %2$s %4$d %5$2d:%6$02d"
#: print.c:581 statistics.c:557
#, c-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: statistics.c:522
#, c-format
msgid "%dd %dh %dmin"
msgstr "%dt %dt %dmin"
#: statistics.c:524
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dmin"
#: print.c:322
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: profile.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
msgstr ""
"%s\n"
"CNS:%u%%"
#: profile.c:2145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Calculated ceiling %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Kalkulert tak %.0f %s"
#: profile.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Deco:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Deko:ukjent tid @ %.0f %s"
#: profile.c:2201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"EAD:%d%s\n"
"END:%d%s\n"
"EADD:%d%s"
#: profile.c:2170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"In deco"
msgstr ""
"%s\n"
"I deko"
#: profile.c:2194
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
msgstr ""
"%s\n"
"MOD:%d%s"
#: profile.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
msgstr ""
"%s\n"
"NDL:%umin"
#: profile.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"P:%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"P:%d %s"
#: profile.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:%umin @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp:%umin @ %.0f %s"
#: profile.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Safetystop:unkn time @ %.0f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sikkerhetsstopp: ukjent tid @ %.0f %s"
#: planner.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Subsurface dive plan\n"
"based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Subsurface dykkeplan\n"
"basert på GFlow = %.0f og GFhigh = %.0f\n"
"\n"
#: profile.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
msgstr ""
"%s\n"
"T:%.1f %s"
#: profile.c:2189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pHe:%.2fbar"
#: profile.c:2185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pN%s:%.2fbar"
#: profile.c:2181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
msgstr ""
"%s\n"
"pO%s:%.2fbar"
#: dive.c:918
#, c-format
msgid "(%s) or (%s)"
msgstr "(%s) eller (%s)"
#: statistics.c:689
#, c-format
msgid "(no dives)"
msgstr "(ingen dykk)"
#: gtk-gui.c:2017
msgid "(nothing)"
msgstr "(ingenting)"
#: planner.c:1323
msgid "0.6 cuft/min"
msgstr "0.6 ft³/min"
#: planner.c:1322
msgid "0.7 cuft/min"
msgstr "0.7 ft³/min"
#: planner.c:1328
msgid "17 l/min"
msgstr "17 l/min"
#: print.c:893
msgid "2 dives per page"
msgstr "2 dykk per side"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "2 pcs full suit"
msgstr "todelt drakt"
#: planner.c:1327
msgid "20 l/min"
msgstr "20 l/min"
#: gtk-gui.c:846
msgid "3m increments for calculated ceiling"
msgstr "3m intervaller for kalkulert tak"
#: print.c:889
msgid "6 dives per page"
msgstr "6 dykk per side"
#: planner.c:1272
msgid ""
"<small>Add segments below.\n"
"Each line describes part of the planned dive.\n"
"An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n"
"An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n"
"An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n"
"CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Legg til segmenter.\n"
"Hver rad beskriver en del av det planlagte dykket.\n"
"En rad med dybde, tid og gass beskriver et segment som slutter på den gitte dybden, tar den gitte tiden (hvis relativ tid er brukt, som '+3:30') eller slutter på den gitte tiden (hvis absolutt tid er brukt), og bruker den angitte gassen.\n"
"Et tomt gassfelt betyr 'bruk forrige gass' (eller luft hvis det ikke var noen tidligere gass).\n"
"En rad som har dybde og gass, men ikke tid er spesiell: planleggeren vet da at gassen er tilgjengelig når den oppgitte dybden nåes.\n"
"CC setpoint spesifiserer rebreather-dykk, ikke bruk ved åpent system (OC).</small>\n"
#: planner.c:1198
msgid "AIR"
msgstr "Luft"
#: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1399
msgid "About Subsurface"
msgstr "Om Subsurface"
#: gtk-gui.c:1390
msgid "Add Dive..."
msgstr "Nytt dykk..."
#: divelist.c:2049
msgid "Add dive"
msgstr "Nytt dykk"
#: divelist.c:2151
msgid "Add to trip above"
msgstr "Legg til i turen over"
#: planner.c:1347
msgid "Add waypoint"
msgstr "Legg til rad"
#: statistics.c:856
msgid "Air Press"
msgstr "Lufttrykk"
#: statistics.c:855
msgid "Air Temp"
msgstr "Lufttemp."
#: info.c:814
#, c-format
msgid "Air Temp in %s"
msgstr "Lufttemp i %s"
#: download-dialog.c:390
msgid "Always prefer downloaded dive"
msgstr "Foretrekk alltid nedlastet dykk"
#: main.c:71
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: main.c:72
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: gtk-gui.c:1413
msgid "Autogroup"
msgstr "Grupper automatisk"
#: statistics.c:183
msgctxt "Depth"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:180
msgctxt "Duration"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:186
msgctxt "SAC"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:189
msgctxt "Temp"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: statistics.c:810 statistics.c:847
msgid "Avg Depth"
msgstr "Snittdybde"
#: statistics.c:818
msgid "Avg SAC"
msgstr "Snitt-SAC"
#: statistics.c:793
msgid "Avg Temp"
msgstr "Snitt-temp."
#: statistics.c:800
msgid "Avg Time"
msgstr "Snitt-tid"
#: profile.c:411
#, c-format
msgid "Bailing out to OC"
msgstr "Bytter til OC"
#: gtk-gui.c:647
msgid "Bar"
msgstr "bar"
#: info.c:800 info.c:1253 print.c:503
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: planner.c:1227
msgid "CC SetPoint"
msgstr "CC setpoint"
#: planner.c:163
#, c-format
msgid "Can't find gas %d/%d"
msgstr "Finner ikke gassen %d/%d"
#: parse-xml.c:1634
#, c-format
msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s"
msgstr ""
#: uemis-downloader.c:932
msgid "Cancelled, exiting cleanly..."
msgstr "Avbrutt, går ut..."
#: libdivecomputer.c:757
msgid "Cancelled..."
msgstr "Avbrutt..."
#: webservice.c:28
msgid "Cannot parse response!"
msgstr "Kan ikke lese svar!"
#: gtk-gui.c:657
msgid "Celsius"
msgstr "celsius"
#: gtk-gui.c:569
msgid "Choose Default XML File"
msgstr "Velg standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1919
msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File"
msgstr "Velg hvilke XML-filer du vil importere"
#: gtk-gui.c:1385
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: divelist.c:2169
msgid "Collapse all"
msgstr "Fold sammen turer"
#: webservice.c:120
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: webservice.c:24
msgid "Connection Error: "
msgstr "Feil med forbindelse"
#: divelist.c:2141
msgid "Create new trip above"
msgstr "Lag ny tur"
#: gtk-gui.c:653
msgid "CuFt"
msgstr "ft³"
#: divelist.c:1422 gtk-gui.c:677
msgid "Cyl"
msgstr "Flaske"
#: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201
msgid "Cylinder"
msgstr "Flaske"
#: planner.c:224
msgid "Cylinder for planning"
msgstr "Tank fra plan"
#: equipment.c:1540
msgid "Cylinders"
msgstr "Flasker"
#: profile.c:2131
#, c-format
msgid "D:%.1f %s"
msgstr "D:%.1f %s"
#: planner.c:1284
msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE."
msgstr "ADVARSEL: DETTE ER EN NY IMPLEMENTASJON AV BÜHLMANN-ALGORITMEN OG EN DYKKEPLANLEGGER SOM IKKE HAR BLITT TESTET NOE SÆRLIG. VI ANBEFALER PÅ DET STERKESTE Å IKKE PLANLEGGE DYKK UTELUKKENDE MED DATA HERFRA."
#: divelist.c:1415 print.c:502 statistics.c:838
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: info.c:1101
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: info.c:1111
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: main.c:72
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: gtk-gui.c:714
msgid "Default XML Data File"
msgstr "Standard XML-fil"
#: gtk-gui.c:1332
msgid "Delete a dive computer information entry"
msgstr "Slett informasjon om dykkecomputer"
#: divelist.c:1897 divelist.c:1948 divelist.c:2036
msgid "Delete dive"
msgstr "Slett dykk"
#: divelist.c:1899 divelist.c:2035
msgid "Delete dives"
msgstr "Slett dykk"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: info.c:1178
#, c-format
msgid "Depth (%s):"
msgstr "Dybde (%s):"
#: uemis.c:222
msgid "Depth Limit Exceeded"
msgstr "Maksgrense for dybde overskredet"
#: gtk-gui.c:641
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gtk-gui.c:1291
msgid "Device Id"
msgstr "Enhets-ID"
#: download-dialog.c:330
msgid "Device or mount point"
msgstr "Enhet eller disk"
#. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min
#: info.c:105
#, c-format
msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d"
msgstr "Dykk #%1$d - %2$s %4$02d-%3$02d-%5$04d, %6$d:%7$02d"
#: info.c:157 print.c:83
#, c-format
msgid "Dive #%d - "
msgstr "Dykk #%d - "
#: libdivecomputer.c:436
#, c-format
msgid "Dive %d: %s %d %04d"
msgstr "Dykk #%d: %s %d %04d"
#: gtk-gui.c:1999
msgid "Dive Computer Nickname"
msgstr "Navn på dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1631 info.c:998 statistics.c:829
msgid "Dive Info"
msgstr "Informasjon"
#: gtk-gui.c:1623
msgid "Dive Notes"
msgstr "Dykk"
#: planner.c:1294
msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING"
msgstr "Dykkeplan - DETTE ER KUN EN SIMULERING, IKKE BRUK TIL DYKKING"
#: statistics.c:839
msgid "Dive Time"
msgstr "Starttid"
#: uemis.c:228
msgid "Dive Time Alert"
msgstr "Alarm: dykketid"
#: uemis.c:226
msgid "Dive Time Info"
msgstr "Info: dykketid"
#: download-dialog.c:288
msgid "Dive computer vendor and product"
msgstr "Dykkecomputerleverandør og -modell"
#: libdivecomputer.c:681
msgid "Dive data import error"
msgstr "Feil ved import av dykkedata"
#: gps.c:220
msgid "Dive locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: info.c:799
msgid "Dive master"
msgstr "Dykkeleder"
#: planner.c:1316
msgid "Dive starts when?"
msgstr "Når starter dykket?"
#: print.c:502
msgid "Dive#"
msgstr "Dykk nr."
#: gtk-gui.c:702
msgid "Divelist Font"
msgstr "Skrifttype for liste"
#: info.c:1252
msgid "Divemaster"
msgstr "Dykkeleder"
#: statistics.c:790
msgid "Dives"
msgstr "Dykk"
#: gtk-gui.c:1395
msgid "Dives Locations"
msgstr "Dykkesteder"
#: download-dialog.c:365
msgid "Download From Dive Computer"
msgstr "Last ned fra dykkecomputer"
#: gtk-gui.c:1388
msgid "Download From Dive Computer..."
msgstr "Last ned fra dykkecomputer..."
#: webservice.c:229
msgid "Download From Web Service"
msgstr "Last ned fra nettjeneste"
#: gtk-gui.c:1389
msgid "Download From Web Service..."
msgstr "Last ned fra nettsted…"
#: webservice.c:30
msgid "Download Success!"
msgstr "Ferdig å laste ned"
#: print.c:502 statistics.c:175
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: info.c:1173
msgid "Duration (min)"
msgstr "Varighet (min)"
#: info.c:652
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: planner.c:129
#, c-format
msgid "EAN%d"
msgstr "EAN%d"
#: planner.c:1199
msgid "EAN32"
msgstr "EAN32"
#: planner.c:1200
msgid "EAN36"
msgstr "EAN36"
#: info.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtk-gui.c:1405
msgid "Edit Device Names"
msgstr "Rediger enhetsnavn"
#: gtk-gui.c:1264
msgid "Edit Dive Computer Nicknames"
msgstr "Rediger navn for dykkecomputer"
#: info.c:957
msgid "Edit Trip Info"
msgstr "Rediger turinformasjon"
#: divelist.c:2057
msgid "Edit Trip Summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:1324
msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field"
msgstr "Dobbeltklikk felter ved dobbeltklikke på dem"
#: divelist.c:2033
msgid "Edit dive"
msgstr "Rediger dykk"
#: divelist.c:2090 divelist.c:2113
msgid "Edit dive date/time"
msgstr "Rediger dato og tid"
#: divelist.c:2032
msgid "Edit dives"
msgstr "Rediger dykk"
#: info.c:765
msgid "Edit multiple dives"
msgstr "Rediger flere dykk"
#: info.c:616
msgid "Edit trip summary"
msgstr "Rediger tursammendrag"
#: gtk-gui.c:966
msgid "Enable / Disable Events"
msgstr "Skru på/av hendelser"
#: equipment.c:950 equipment.c:1457
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: planner.c:1224
msgid "Ending Depth"
msgstr "Sluttdybde"
#: webservice.c:244
msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes."
msgstr "Skriv inn brukeridentifikator og trykk 'Last ned'. Trykk 'Bruk' når nedlastinga er ferdig hvis du vil lagre endringene."
#: gtk-gui.c:1627 info.c:833
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"
#: libdivecomputer.c:471
msgid "Error obtaining water salinity"
msgstr "Feil ved lesing av salthetsgrad"
#: libdivecomputer.c:419
msgid "Error parsing the datetime"
msgstr "Feil ved lesing av dato"
#: libdivecomputer.c:441
msgid "Error parsing the divetime"
msgstr "Feil ved lesing av dykketid"
#: libdivecomputer.c:480
msgid "Error parsing the gas mix"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiks"
#: libdivecomputer.c:461
msgid "Error parsing the gas mix count"
msgstr "Feil ved lesing av gassmiksantall"
#: libdivecomputer.c:451
msgid "Error parsing the maxdepth"
msgstr "Feil ved lesing av maksdybde"
#: libdivecomputer.c:488
msgid "Error parsing the samples"
msgstr "Feil ved lesing av detaljer"
#: libdivecomputer.c:677
msgid "Error registering the cancellation handler."
msgstr "Feil ved registrering av avbruddshåndterer."
#: libdivecomputer.c:410
msgid "Error registering the data"
msgstr "Feil ved registrering av data"
#: libdivecomputer.c:672
msgid "Error registering the event handler."
msgstr "Feil ved registrering av hendelseshåndterer."
#: libdivecomputer.c:645
#, c-format
msgid "Event: systime=%<PRId64>, devtime=%u\n"
msgstr "Hendelse: systime%<PRId64>, devtime=%u\n"
#: libdivecomputer.c:622
msgid "Event: waiting for user action"
msgstr "Hendelse: Venter på bruker"
#: divelist.c:2165
msgid "Expand all"
msgstr "Fold ut turer"
#: gtk-gui.c:658
msgid "Fahrenheit"
msgstr "fahrenheit"
#: gtk-gui.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open %i files."
msgstr "Fikk ikke åpnet %i filer."
#: parse-xml.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'"
#: parse-xml.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke lese '%s'.\n"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '%s'.\n"
#: main.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: gtk-gui.c:643
msgid "Feet"
msgstr "fot"
#: gtk-gui.c:1375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk-gui.c:1378
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: download-dialog.c:384
msgid "Force download of all dives"
msgstr "Tvungen nedlasting av alle dykk"
#: main.c:62
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: gtk-gui.c:864
msgid "GFhigh"
msgstr "GFhigh"
#: planner.c:1339
msgid "GFhigh for plan"
msgstr "GFhigh for plan"
#: gtk-gui.c:854
msgid "GFlow"
msgstr "GFlow"
#: planner.c:1338
msgid "GFlow for plan"
msgstr "GFlow for plan"
#: info.c:777
msgid "GPS (WGS84 or GPS format)"
msgstr "GPS (WGS84- eller GPS-format)"
#. ++GETTEXT Gas Used is amount used
#: print.c:203
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass brukt"
#: statistics.c:865
msgctxt "Amount"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gassforbruk"
#: planner.c:1226
msgctxt "Type of"
msgid "Gas Used"
msgstr "Gass"
#: planner.c:599
#, c-format
msgid "Gas consumption:\n"
msgstr "Gasskonsum:\n"
#: equipment.c:960 print.c:201
msgid "Gasmix"
msgstr "Gassmiks"
#: gtk-gui.c:634
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: gtk-gui.c:1380
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: webservice.c:265
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: gtk-gui.c:1387
msgid "Import XML File(s)..."
msgstr "Importer XML-fil(er)..."
#: gtk-gui.c:1403
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: uemis-downloader.c:769
msgid "Init Communication"
msgstr "Start kommunikasjon"
#: gtk-gui.c:1408
msgid "Input Plan"
msgstr "Legg inn plan"
#: planner.c:1087
#, c-format
msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\""
msgstr "Ugyldig dybde - kunne ikke lese \"%s\""
#: planner.c:1089
msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported"
msgstr "Ugyldig dybde - dykk dypere enn 400m støttes ikke"
#: planner.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid gas for row %d"
msgstr "Ugyldig gass i rad %d"
#: planner.c:1153
msgid "Invalid starttime"
msgstr "Ugyldig starttid"
#: webservice.c:26
msgid "Invalid user identifier!"
msgstr "Ugyldig brukeridentifikator!"
#. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes
#: main.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: main.c:72
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: main.c:71
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: gtk-gui.c:1073
msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013"
msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel med flere, 2011, 2012, 2013"
#: gtk-gui.c:1401
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gtk-gui.c:652
msgid "Liter"
msgstr "liter"
#: divelist.c:1427 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: gtk-gui.c:1376
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: statistics.c:182
msgctxt "Duration"
msgid "Longest"
msgstr "Lengste"
#: statistics.c:801
msgid "Longest Dive"
msgstr "Lengste dykk"
#: uemis.c:236
msgid "Low Battery Alert"
msgstr "Alarm: dårlig batteri"
#: uemis.c:234
msgid "Low Battery Warning"
msgstr "Advarsel: dårlig batteri"
#: main.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: gps.c:59
msgid "Mark location here"
msgstr "Sett posisjon her"
#: uemis.c:230
msgid "Marker"
msgstr "markering"
#: print.c:502
msgid "Master"
msgstr "master"
#: uemis.c:224
msgid "Max Deco Time Warning"
msgstr "Advarsel: maks dekotid"
#: statistics.c:808 statistics.c:846
msgid "Max Depth"
msgstr "Maks. dybde"
#: statistics.c:816
msgid "Max SAC"
msgstr "Maks. SAC"
#: statistics.c:791
msgid "Max Temp"
msgstr "Maks. temp."
#: print.c:109
#, c-format
msgid ""
"Max depth: %.*f %s\n"
"Duration: %d min\n"
"%s"
msgstr ""
"Maks. dybde: %.*f %s\n"
"Tid: %d min\n"
"%s"
#: print.c:377
#, c-format
msgid "Max. CNS"
msgstr "Maks CNS"
#: equipment.c:1455
msgid "MaxPress"
msgstr "Maks. trykk"
#: statistics.c:185
msgctxt "Depth"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:188
msgctxt "SAC"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: statistics.c:191
msgctxt "Temp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: main.c:71
msgid "May"
msgstr "mai"
#: divelist.c:2024
msgid "Merge dives"
msgstr "Slå sammen dykk"
#: divelist.c:2065
msgid "Merge trip with trip above"
msgstr "Slå samme tur med turen over"
#: divelist.c:2075
msgid "Merge trip with trip below"
msgstr "Slå sammen tur med turen under"
#: gtk-gui.c:642
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: statistics.c:809
msgid "Min Depth"
msgstr "Min. dybde"
#: statistics.c:817
msgid "Min SAC"
msgstr "Min. SAC"
#: statistics.c:792
msgid "Min Temp"
msgstr "Min. temp"
#: statistics.c:184
msgctxt "Depth"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:187
msgctxt "SAC"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: statistics.c:190
msgctxt "Temp"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gtk-gui.c:708
msgid "Misc. Options"
msgstr "Ymse valg"
#: gtk-gui.c:1286
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: main.c:62
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: gtk-gui.c:1069
msgid "Multi-platform divelog software in C"
msgstr "Dykkelogg i C for flere plattformer"
#: info.c:651
msgid "N"
msgstr "N"
#: gtk-gui.c:1381
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk-gui.c:1021
msgid "New starting number"
msgstr "Nytt startnummer"
#: gtk-gui.c:1407
msgid "Next DC"
msgstr "Neste DC"
#: gtk-gui.c:1296 gtk-gui.c:2021
msgid "Nickname"
msgstr "Navn"
#: uemis.c:232
msgid "No Tank Data"
msgstr "Ingen tankinformasjon"
#: info.c:626 info.c:825 info.c:1261
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: main.c:72
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "OLF"
msgstr "OLF"
#: divelist.c:1425 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863
#, c-format
msgid "OTU"
msgstr "OTU"
#: main.c:72
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: libdivecomputer.c:770
msgid "Odd pthread error return"
msgstr "Feil ved retur fra pthread"
#: gtk-gui.c:1343
msgid "Ok to delete the selected entry?"
msgstr "Er det greit å slette valgte oppføring?"
#: gtk-gui.c:280
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: gtk-gui.c:1382
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: print.c:173
#, c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksygen"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "PO2"
msgstr "PO2"
#: uemis.c:210
msgid "PO2 Ascend Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigning / PO2"
#: uemis.c:208
msgid "PO2 Ascend Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigning /PO2"
#: uemis.c:205
msgid "PO2 Green Warning"
msgstr "Advarsel: grønn / PO2"
#: gtk-gui.c:648
msgid "PSI"
msgstr "psi"
#: info.c:788
msgid "Pick on map"
msgstr "Velg på kart"
#: gtk-gui.c:1379
msgid "Planner"
msgstr "Planlegger"
#: gtk-gui.c:619
msgid "Preferences"
msgstr "Valg"
#: gtk-gui.c:1391
msgid "Preferences..."
msgstr "Valg..."
#: equipment.c:939 equipment.c:945
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: gtk-gui.c:646
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: gtk-gui.c:1406
msgid "Prev DC"
msgstr "Forrige DC"
#: print.c:916
msgid "Print only selected dives"
msgstr "Skriv ut valgte dykk"
#: print.c:911
msgid "Print selection"
msgstr "Skriv ut valg"
#: print.c:879 print.c:883
msgid "Print type"
msgstr "Utskriftstype"
#: gtk-gui.c:1386
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: gtk-gui.c:1402
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gtk-gui.c:745
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
#: gtk-gui.c:1398
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: uemis.c:218
msgid "RGT Alert"
msgstr "Alarm: gjenværende gasstid"
#: uemis.c:216
msgid "RGT Warning"
msgstr "Advarsel: gjenværende gasstid"
#: info.c:805 info.c:1258
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: uemis-downloader.c:364
#, c-format
msgid "Reading %s %s"
msgstr "Leser %s %s"
#: divelist.c:1771 divelist.c:2080
msgid "Remove Trip"
msgstr "Fjern tur"
#: divelist.c:2159
msgid "Remove dive from trip"
msgstr "Fjern dykk fra tur"
#: divelist.c:2157
msgid "Remove selected dives from trip"
msgstr "Fjern valgte dykk fra tur"
#: gtk-gui.c:1012
msgid "Renumber"
msgstr "Oppdater nummerering"
#: gtk-gui.c:1392
msgid "Renumber..."
msgstr "Oppdater nummerering..."
#: download-dialog.c:141
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: info.c:651
msgid "S"
msgstr "S"
#: divelist.c:1424 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862
#, c-format
msgid "SAC"
msgstr "SAC"
#: planner.c:1333
msgid "SAC during decostop"
msgstr "SAC under dekostopp"
#: planner.c:1332
msgid "SAC during dive"
msgstr "SAC under dykk"
#: uemis.c:198
msgid "Safety Stop Violation"
msgstr "Brudd på sikkerhetsstopp"
#: main.c:62
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: gtk-gui.c:1384
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: gtk-gui.c:210
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: divelist.c:1626 gtk-gui.c:147
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: divelist.c:2097
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: gtk-gui.c:1383
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: planner.c:1225
msgid "Segment Time"
msgstr "Deltid"
#: gtk-gui.c:957
msgid "Select Events"
msgstr "Velg hendelser"
#: gtk-gui.c:1397
msgid "Select Events..."
msgstr "Velg hendelser…"
#: main.c:72
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: uemis-downloader.c:30
msgid ""
"Short write to req.txt file\n"
"Is the Uemis Zurich plugged in correctly?"
msgstr ""
"Fikk ikke skrevet ferdig req.txt\n"
"Er Uemis Zurich plugget i ordentlig?"
#: statistics.c:181
msgctxt "Duration"
msgid "Shortest"
msgstr "Korteste"
#: statistics.c:802
msgid "Shortest Dive"
msgstr "Korteste dykk"
#: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: gtk-gui.c:825
msgid "Show EAD, END, EADD"
msgstr "Vis EAD, END, EADD"
#: gtk-gui.c:808
msgid "Show MOD"
msgstr "Vis MOD"
#: gtk-gui.c:841
msgid "Show calculated ceiling"
msgstr "Vis kalkulert tak"
#: gtk-gui.c:833
msgid "Show dc reported ceiling in red"
msgstr "Tak fra computer i rødt"
#: divelist.c:2130
msgid "Show in map"
msgstr "Vis i kart"
#: gtk-gui.c:791
msgid "Show pHe graph"
msgstr "Vis graf for pHe"
#: gtk-gui.c:772
#, c-format
msgid "Show pN%s graph"
msgstr "Vis graf for pN%s"
#: gtk-gui.c:753
#, c-format
msgid "Show pO%s graph"
msgstr "Vis graf for pO%s"
#: planner.c:248
msgid "Simulated Dive"
msgstr "Simulert dykk"
#: equipment.c:936 equipment.c:1454
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: uemis.c:200
msgid "Speed Alarm"
msgstr "Alarm: oppstigningshastighet"
#: uemis.c:203
msgid "Speed Warning"
msgstr "Advarsel: oppstigningshastighet"
#: equipment.c:947 equipment.c:1456
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: uemis-downloader.c:782
msgid "Start download"
msgstr "Start nedlasting"
#: statistics.c:780
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: statistics.c:716
#, c-format
msgid "Statistics %s"
msgstr "Statistikk %s"
#: gtk-gui.c:1635
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
#: webservice.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: planner.c:580
#, c-format
msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Bli ved %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#: parse-xml.c:397
#, c-format
msgid "Strange percentage reading %s\n"
msgstr ""
#: divelist.c:1421 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259
msgid "Suit"
msgstr "Drakt"
#. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes
#: main.c:62
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: statistics.c:840
msgid "Surf Intv"
msgstr "Overflateintervall"
#: planner.c:1317
msgid "Surface Pressure (mbar)"
msgstr "Overflatetrykk (mbar)"
#: planner.c:591
#, c-format
msgid "Switch gas to %s\n"
msgstr "Bytt gass til %s\n"
#: print.c:897
msgid "Table print"
msgstr "Tabellutskrift"
#: uemis.c:220
msgid "Tank Change Suggested"
msgstr "Tankbytte foreslått"
#: uemis.c:214
msgid "Tank Pressure Info"
msgstr "Info: tanktrykk"
#: gtk-gui.c:727
msgid "Tec Settings"
msgstr "Tek-innstillinger"
#: gtk-gui.c:672
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: statistics.c:175
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: gtk-gui.c:656
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: gtk-gui.c:1404
msgid "Three"
msgstr "Alle"
#: main.c:62
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: info.c:1116
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gtk-gui.c:1521
msgid ""
"To edit dive information\n"
"double click on it in the dive list"
msgstr ""
"Dobbeltklikk oppføring i lista\n"
"for å redigere et dykk."
#: gtk-gui.c:1414
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Zoom av/på"
#: planner.c:217
msgid "Too many gas mixes"
msgstr "For mange gassmikser"
#: planner.c:1253
msgid "Too many waypoints"
msgstr "For mange rader"
#: statistics.c:179
msgctxt "Duration"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: statistics.c:799
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: print.c:340
#, c-format
msgid "Total Weight:"
msgstr "Total vekt:"
#: planner.c:571
#, c-format
msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n"
msgstr "Overgang til %.*f %s i %d:%02d min - kjøretid %d:%02u på %s\n"
#. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives
#: divelist.c:298
#, c-format
msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)"
msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)"
msgstr[0] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
msgstr[1] "Tur %1$s. %3$d. %2$s %4$d (%5$d dykk)"
#: main.c:62
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: equipment.c:1453 equipment.c:1481
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: uemis-downloader.c:28
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is almost full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Filsystem er nesten fullt\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren og\n"
"klikk 'Prøv igjen'"
#: uemis-downloader.c:29
msgid ""
"Uemis Zurich: File System is full\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and try again"
msgstr ""
"Uemis Zurich: Fullt filsystem\n"
"Koble fra og til dykkecomputeren\n"
"og prøv igjen"
#: uemis-downloader.c:771
msgid "Uemis init failed"
msgstr "Klarer ikke å lese fra Uemis"
#: libdivecomputer.c:699
msgid "Unable to create libdivecomputer context"
msgstr "Kunne ikke opprette kontekst for libdivecomputer"
#: libdivecomputer.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create parser for %s %s"
msgstr "Kunne ikke lage parser for %s %s"
#: libdivecomputer.c:701
#, c-format
msgid "Unable to open %s %s (%s)"
msgstr "Fikk ikke åpnet %s %s (%s)"
#: gtk-gui.c:635
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: gps.c:218
msgid "Use right click to mark dive location at cursor"
msgstr "Høyreklikk for å velge dykkested"
#: webservice.c:251
msgid "User Identifier"
msgstr "Brukeridentifikator"
#: gtk-gui.c:1400
msgid "User Manual"
msgstr ""
#: gtk-gui.c:1377
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: info.c:811 statistics.c:848
msgid "Visibility"
msgstr "Sikt"
#: gtk-gui.c:651
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: info.c:652
msgid "W"
msgstr "V"
#: planner.c:372
msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time"
msgstr "Advarsel - ekstremt lange dykk tar lang tid å prosessere"
#: planner.c:1081
msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time"
msgstr "Advarsel - svært dype dykk tar lang tid å prosessere"
#: statistics.c:854
msgid "Water Temp"
msgstr "Vanntemperatur"
#: webservice.c:153
msgid "Webservice"
msgstr "Nettjeneste"
#: main.c:62
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: equipment.c:1085 print.c:308
#, c-format
msgid "Weight System"
msgstr "Vektsystem"
#: gtk-gui.c:661
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"
#: gtk-gui.c:135
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: statistics.c:175
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk-gui.c:1393 statistics.c:384
msgid "Yearly Statistics"
msgstr "Årsstatistikk"
#: gtk-gui.c:2007
#, c-format
msgid ""
"You already have a dive computer of this model\n"
"named %s\n"
"Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n"
"If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)."
msgstr ""
"Du har allerede en dykkecomputer med denne\n"
"modellen ved navn %s\n"
"Subsurface kan vedlikeholde et navn for denne computeren for å skille den fra en annen. Standarden er modell og enhets-ID som vist under.\n"
"Hvis du ikke har lyst til å gi et navn til denne computeren, trykk 'Avbryt' og Subsurface vil vise modellen som navn. Dette kan bety at du ikke ser forskjell på to like computere i loggen."
#: gtk-gui.c:220
msgid ""
"You have unsaved changes\n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker datafila?"
#: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"You have unsaved changes to file: %s \n"
"Would you like to save those before closing the datafile?"
msgstr ""
"Du har endringer som ikke er lagret i %s.\n"
"Vil du lagre disse før du lukker fila?"
#: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178
#: profile.c:400
#, c-format
msgid "air"
msgstr "luft"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "airtime"
msgstr "lufttid"
#: equipment.c:829
msgid "ankle"
msgstr "ankelvekt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ascent"
msgstr "oppstigning"
#: equipment.c:830
msgid "backplate weight"
msgstr "p-vekt"
#: dive.c:46
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: equipment.c:828
msgid "belt"
msgstr "vektbelte"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "ceiling"
msgstr "tak"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "ceiling (safety stop)"
msgstr "tak (sikkerhetsstopp)"
#: equipment.c:831
msgid "clip-on"
msgstr "clip-on"
#: dive.c:91 planner.c:966
msgid "cuft"
msgstr "ft³"
#: uemis-downloader.c:384
msgid "data"
msgstr "data"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "deco stop"
msgstr "dekostopp"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "deepstop"
msgstr "dypstopp"
#: uemis-downloader.c:405
msgid "divelog entry id"
msgstr "id for oppføring i logg"
#: uemis-downloader.c:407
msgid "divespot data id"
msgstr "id for dykkesteddata"
#: libdivecomputer.c:152
msgid "divetime"
msgstr "dykketid"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "drysuit"
msgstr "tørrdrakt"
#: planner.c:800
msgid "ean"
msgstr "ean"
#: statistics.c:687
#, c-format
msgid "for all dives"
msgstr "for alle dykk"
#: statistics.c:683
#, c-format
msgid "for dive #%d"
msgstr "for dykk #%d"
#: statistics.c:642
#, c-format
msgid "for dives #"
msgstr "for dykk #"
#: statistics.c:685
#, c-format
msgid "for selected dive"
msgstr "for valgte dykk"
#: statistics.c:649
#, c-format
msgid "for selected dives"
msgstr "for valgte dykk"
#: dive.c:117 divelist.c:1417 info.c:1178 planner.c:904
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "full suit"
msgstr "hel drakt"
#: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154
msgid "gaschange"
msgstr "gassbytte"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "heading"
msgstr "retning"
#: equipment.c:827
msgid "integrated"
msgstr "integrert bly"
#: libdivecomputer.c:171
msgid "invalid event number"
msgstr "ugyldig hendelsesnummer"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "jacket"
msgstr "overdel"
#: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: dive.c:86
msgid "l"
msgstr "l"
#: dive.c:137 divelist.c:1420 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663
msgid "lbs"
msgstr "pund"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "long john"
msgstr "ermeløs våtdrakt"
#: dive.c:112 info.c:1178
msgid "m"
msgstr "m"
#: gtk-gui.c:813
msgid "max ppO2"
msgstr "maks ppO₂"
#: divelist.c:1426 gtk-gui.c:740
msgid "maxCNS"
msgstr "maks CNS"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "maxdepth"
msgstr "maksdybde"
#: uemis-downloader.c:591
msgid "membrane"
msgstr "skalldrakt"
#: divelist.c:1418 planner.c:972
msgid "min"
msgstr "Min"
#: libdivecomputer.c:630
#, c-format
msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)"
msgstr "modell=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serienr=%u (0x%08x)"
#: uemis-downloader.c:409
msgid "more data dive id"
msgstr "mer data dykke-id"
#: statistics.c:516
#, c-format
msgid "more than %d days"
msgstr "mer enn %d dager"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "non stop time"
msgstr "tid uten stopp"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk-gui.c:796
msgid "pHe threshold"
msgstr "grense for pHe"
#: gtk-gui.c:778
#, c-format
msgid "pN%s threshold"
msgstr "grense for pN%s"
#: gtk-gui.c:759
#, c-format
msgid "pO%s threshold"
msgstr "grense for pO%s"
#: dive.c:42
msgid "pascal"
msgstr "pascal"
#: dive.c:50
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "rbt"
msgstr "rbt"
#: libdivecomputer.c:153
msgid "rgbm"
msgstr "rgbm"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "safety stop"
msgstr "sikkerhetsstopp"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (mandatory)"
msgstr "sikkerhetsstopp (obligatorisk)"
#: libdivecomputer.c:151
msgid "safety stop (voluntary)"
msgstr "sikkerhetsstopp (frivillig)"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "semidry"
msgstr "semidry"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "shorty"
msgstr "shorty"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "surface"
msgstr "overflate"
#: libdivecomputer.c:154
msgid "tissue level warning"
msgstr "Advarsel: nivå i vev"
#. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here
#: gtk-gui.c:1075
msgid "translator-credits"
msgstr "Henrik Brautaset Aronsen"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "transmitter"
msgstr "sender"
#: equipment.c:1346 equipment.c:1366
msgid "unkn"
msgstr "ukjent"
#: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: equipment.c:540
msgid "unspecified"
msgstr "ikke spesifisert"
#: uemis-downloader.c:590
msgid "vest"
msgstr "vest"
#: libdivecomputer.c:150
msgid "violation"
msgstr "brudd"
#: equipment.c:1482
msgid "weight"
msgstr "Vekt"
#: uemis-downloader.c:589
msgid "wetsuit"
msgstr "våtdrakt"
#: libdivecomputer.c:149
msgid "workload"
msgstr "arbeidsbelastning"
#~ msgid "1 dive per page"
#~ msgstr "1 dykk per side"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Automatically group dives in trips"
#~ msgstr "Grupper dykk som turer automatisk"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth"
#~ msgid ""
#~ "Depth\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Dybde\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#~ msgid "Dive details"
#~ msgstr "Detaljer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Duration"
#~ msgid ""
#~ "Duration\n"
#~ "Total"
#~ msgstr ""
#~ "Varighet\n"
#~ "Total"
#~ msgid "Pretty print"
#~ msgstr "Pen utskrift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SAC"
#~ msgid ""
#~ "SAC\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "SAC\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SAC|\n"
#~ "Minimum"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Temp"
#~ msgid ""
#~ "Temperature\n"
#~ "Average"
#~ msgstr ""
#~ "Temperatur\n"
#~ "Gjennomsnitt"
#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "ZIP-fil"
#~ msgid "deco"
#~ msgstr "deko"